Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Did she know you killed your wife? 她知道你杀了自己的妻子吗
[00:05] Secrets were uncovered. 秘密被说穿了
[00:06] Honey, I’m home. 宝贝 我回家了
[00:07] Carlos came back. 卡洛斯回来了
[00:08] Whatever you want to do, I’m in your corner. 无论你想做什么 我都支持你
[00:11] Lynette made a promise. 勒奈特许下了诺言
[00:12] Mr. Faladi. 法拉迪先生
[00:13] I love him and he loves me! 我们彼此相爱
[00:15] And Bree’s daughter fell for her history teacher. 布里的女儿 爱上了历史老师
[00:18] While Mike’s history… 而麦克的过往
[00:20] He’s suffered significant memory loss. 他有严重的失忆
[00:22] … was being carefully rewritten. 正在被精心的重写
[00:24] Susan Mayer. 苏珊·梅尔
[00:25] We were close? Huh 我们很亲近吗
[00:26] That tramp treated you like dirt. 那个贱妇根本不把你放在眼里
[00:32] The art of sabotage. 破坏 是一门艺术
[00:34] It’s practiced every day in the suburbs. 每天都在郊区上演
[00:37] Sometimes it takes the form of a bundt cake, 有时在一块甜甜圈上做点手脚
[00:40] offered to a friend who’s on a diet. 给正在减肥的朋友享用
[00:44] Other times it’s a cable, 有时把有线电视剪断
[00:46] cut just as the husband’s friends arrive 破坏丈夫的哥们
[00:50] to watch the big game. 来观看赛事的兴致
[00:52] And there’s always that anonymous phone call 另外 总有人打匿名电话
[00:55] to the city zoning department. 向城市区划部门举报
[00:58] Yes, in suburbia everyone you meet 是的 在郊区 你遇到的每个人
[01:01] is a potential saboteur. 都是潜在的破坏者
[01:03] Absolutely everyone. 他们无处不在
[01:07] Good afternoon. I’m, uh, Bree Hodge. And you are? 下午好 我是布里·霍吉 怎么称呼您
[01:10] Name’s Gus and we’re all booked up. 贾斯 客房都满了
[01:12] Actually, Gus, I’m here to see one of your guests. 其实 贾斯 我是来见一位房客的
[01:15] A gentleman named Faladi. 法拉迪先生
[01:19] He came in about an hour ago. 他一小时前来的这里
[01:20] You want me to call him for you? 你想要我给他打电话吗
[01:21] No, no. I’d like you to take me to his room 不 不 我希望你能带我去他房间
[01:24] and unlock it so I can walk in unannounced. 把门打开 我就可以径直闯入
[01:27] You can’t do that. 你不能这么做
[01:28] Besides, he has a girl in there. 再说了 他那还有一个女孩呢
[01:30] Yes, I know. She’s my daughter. 是的 我知道 她是我女儿
[01:33] My 17-year-old daughter. 我17岁的女儿
[01:36] Yeah. That would be, uh, room 17. 好的 他们在17号房
[01:41] Wow. There’s irony for you. 挺讽刺的吧
[01:44] You don’t have a gun in there, do you? 你没带着枪吧 是吧
[01:45] Because I just put down new carpet. 因为我刚铺了新地毯
[01:48] Gus, I don’t plan anything unpleasant. 贾斯 我并不打算做些不愉快的事情
[01:50] I’m simply going to inform Mr. Faladi 我只是去警告下法拉迪先生
[01:52] what repercussions he faces 如果他继续这样下去
[01:53] if he continues this relationship, 面临的会是什么后果
[01:55] and trust him to see reason. 相信他是个理性的人
[02:03] What the hell? 这他妈怎么回事
[02:05] Mom. What are you doing here? 妈吗 你在这里做什么
[02:06] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[02:08] What makes you think…? 你凭什么以为…
[02:10] Yes, the art of sabotage. 没错 破坏这门艺术
[02:13] It’s practiced every day in the suburbs. 每天都在郊区上演
[02:16] I told you, it’s over. 我告诉你 我们完了
[02:18] Didn’t you hear her? 你没听到她说什么吗
[02:20] So how did it go? 怎么样了
[02:22] Quite well, I think. 我想 还不错
[02:24] But few do it as well as Bree Hodge. 但很少有人做得像布里·霍吉一样好
[02:29] Oh, and Gus? 还有 贾斯
[02:30] The carpet is beautiful. 地毯真漂亮
[02:35] Or as politely. 或如此礼貌
[03:19] Family dinner. 家庭晚宴
[03:21] There was a time when that phrase 有段时间这个词
[03:23] meant something on Wisteria Lane. 在紫藤巷是很有意义的
[03:26] Of course, this was back 当然 当那些喜欢烹饪的太太们
[03:28] when meals were lovingly prepared 精心准备晚宴时
[03:31] by wives who loved to cook. 这种意义又重现了
[03:36] For children who remembered their manners. 奖励那些知书达理的孩子们
[03:41] But family dinners, like the times, 但家庭晚宴 随着岁月的流逝
[03:44] had changed. 也发生了变化
[03:46] And there was only one house in the neighborhood 能在家中保持晚上共同用餐的
[03:49] where dinner remained a family occasion. 恐怕整个巷子里就只剩这一户了
[03:54] And attendance was not optional. 而且必须出席
[03:59] I don’t know when I’ve tasted such tender spring lamb. 我从未尝过如此嫩的春季羔羊肉了
[04:02] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[04:04] Danielle, you haven’t touched your dinner. 丹妮尔 你还没碰过你的晚餐呢
[04:07] She doesn’t like spring lamb. She prefers old goat. 她不喜欢春羊羔 她偏爱老山羊
[04:12] I’m glad you guys think 我的生活玩完了
[04:13] it’s so funny that my life is over. 你们一定乐坏了 是吗
[04:16] Your mother was right to end that. 你妈妈了结此事 一点没错
[04:18] The man was your teacher and married. 他是你的老师 而且是已婚
[04:20] He’s getting a divorce. 他正在离婚
[04:21] That hardly bolsters his suitability. 但他这么做 依然不合适
[04:23] Danielle, please eat something. 丹妮尔 你还是吃点东西吧
[04:24] Don’t worry, dear. 不用担心 亲爱的
[04:26] Hunger strikes demand self-control. 抵抗饥饿需要自制力
[04:27] We’ve seen that hardly her strong suit. 我们都了解 这不是她的强项
[04:30] When are you gonna take me seriously? 什么时候你才能认真地对待我
[04:32] When you start acting like an adult. 当你的行为举止开始像个成人时
[04:34] She sleeps with them. That’s a start. 她跟成人睡了 这可是个开始
[04:37] I hate you! I hate all of you! 我恨你 我恨你们所有人
[04:45] Remind me to buy paper plates. 记得提醒我买纸盘
[04:49] We’ll need them 我们需要纸盘
[04:50] till a certain someone can be trusted with china again. 直到相信某人能再次使用瓷器之前
[05:04] Wow. You’re pretty good at that. 你很擅长这个嘛
[05:06] Hey. You are home early. Hi. 你回家早了
[05:09] Yes, I am. 是的
[05:10] What is all this? 这些都是什么
[05:12] We are having a celebration. 我们要庆祝一下
[05:15] – Sit. – What are we celebrating? -坐下 -庆祝什么
[05:18] You being the greatest wife in the world. 庆祝你是世界上最伟大的妻子
[05:23] Thanks. 谢谢
[05:26] – No, seriously, though. – I mean it. -不 认真点 -我是说真的
[05:29] How many wives would tell their husbands 能有几个妻子会要他们的丈夫
[05:32] to follow his dreams 去追寻他们的梦想
[05:33] and then have the patience to wait 并且有耐性等到丈夫确定
[05:35] while he figures out what the hell it is? 到底什么才是他的梦想
[05:38] Oh, my God. You know what you want to do. 天啊 你知道你想要做什么了
[05:41] That’s fantastic. 这真是太棒了
[05:42] – What is it? – Wait for it. Wait for it. -是什么 -等着 等着
[05:44] I knew I needed to spend my days 我知道我需要把我的人生
[05:47] doing something I was passionate about. 付诸在那些充满激情的
[05:48] Something creative. Yeah, have at it. 有创造性的事情上 你吃你的
[05:51] Something where I interacted with the public, 在那里我能与公众互动
[05:52] but was my own boss. 但是由我做主
[05:54] And then, this morning, it just… Bam, it hit me. 然后 今天早上 它就突然 嘭 有了
[05:57] OK. OK, I’m dying here. 好的 好的 我好奇死了
[06:00] What’s the dream? 是什么梦想
[06:02] You’re eating it. 你正品尝着
[06:05] – Excuse me? – I’m gonna open up a pizza parlor! -什么 -我要开一家批萨店
[06:10] – I bet you didn’t see that coming. – No. -我敢打赌你没有料到这个 -没有
[06:13] That was a real Frisbee to the head, that one. 这可真像被飞盘砸到头了
[06:16] But, but when you think about it, 但你仔细想想
[06:17] doesn’t it make perfect sense? 难道这不是个完美的想法吗
[06:18] I mean, marinara’s in my blood. 我是说 我血液流淌着意式风味
[06:20] My Uncle Vito came here with nothing. 我叔叔维托来这里时一无所有
[06:22] He turned that trattoria into a gold mine. 他把那间饮食店变成了金矿
[06:25] Isn’t he the one that asked us for a loan last Christmas? 他不就是上个圣诞节向我们借钱的人吗
[06:29] He has a gambling problem, but don’t blame the pizza. 他有赌博的恶习 这跟批萨无关
[06:33] Trust me. I’ve got it all mapped out. 相信我 我已经全部构思好了
[06:36] It’s gonna have a real family feel. 使用真正的居家风格
[06:37] With big portions, but small prices. 分量足 价格公道
[06:40] Crayons for the kids. 给孩子们赠送蜡笔
[06:42] God, I feel good about this. 天 这感觉棒极了
[06:47] So what do you think? 你觉得怎么样
[06:51] I think… I’m gonna open another bottle of wine. 我觉得 我还要再开一瓶红酒
[06:56] But we haven’t finished this one. 但是这瓶我们还没喝完呢
[06:58] Well, hey, we’re celebrating, right? 我们不是在庆祝吗
[07:12] Carlos, what are you doing in my room? 卡洛斯 你在我房间里做什么
[07:15] Oh, hey, Gabby. You’re home early. 加布 你回来早了
[07:17] God, Carlos. Strawberries and champagne? 天 卡洛斯 草莓和香槟
[07:20] Did you think you were gonna seduce me? 你真以为这能诱惑我吗
[07:22] – Never entered my mind. – Right. Right. -从没这个想法 -好吧 好吧
[07:24] I may be living with you until the divorce is final, 或许在离婚前 我会和你一起住
[07:27] but that doesn’t mean 但这不意味着
[07:28] I have to put up with your cheesy come-ons. 我就得忍受你庸俗的引诱
[07:30] – Gabby, can I just say one thing? – What? -加布 能让我说一句吗 -什么
[07:33] You’ve been thinking and you realize I’m your soul mate, 你一直在思考 发现我才是你的真命天女
[07:36] and there’s a vacancy in your heart only I can fill? 你心中的空白只有我能填补吗
[07:38] Gabby, listen. 加布 听着
[07:40] It’s over between us. Just move on. 我们结束了 向前看
[07:43] Forget me. 忘了我吧
[07:52] As I was trying to say, I have company over. 我刚想说的是 我今天有来宾
[07:56] This is Trishelle. 这是翠雪儿
[08:00] Trishelle, this is… 翠雪儿 这是
[08:03] What was your name, again? 能再说一下你的名字吗
[08:06] I seem to have forgotten. 我好像忘了
[08:15] The doctor said 医生说了
[08:16] I should use as many things as I can to jog your memory. 我应当尽可能从各方面着手 来唤醒你的记忆
[08:18] And not just pictures. 不只是靠照片
[08:20] He said I could use tastes and smells and sounds. 还有味觉 嗅觉和听觉
[08:23] So tonight is Sounds of the Seventies. 所以今晚是 70年代之声
[08:31] OK. Well, let me set the scene. 好的 我来描绘一下场景
[08:36] We were at this funky little fish joint 我们在一个独特的海鲜铺
[08:38] you’d been dying to take me to, Cappy’s. 你可是一直希望带我去那 卡匹海鲜铺
[08:41] Do you remember Cappy’s? 你记得卡匹海鲜铺吗
[08:44] OK. Well, we were there. 好的 我们在那
[08:45] And, uh, we were just wolfing down 我们狼吞虎咽地把那个有史以来
[08:47] the most delicious trout ever. 最好吃的鳟鱼消灭掉了
[08:49] How long till the music part? 音乐还要多久才开始
[08:52] Oh, it’s coming. 马上就开始了
[08:53] And this Seventies cover band they started to play. 然后这个70年代乐队开始演唱
[08:55] And that’s how we got our song. 这就是我们的歌的来历
[09:03] Our song was Car Wash? 我们的歌是洗车
[09:05] Yes! See how much fun we were? 是的 瞧我们当时多有意思
[09:08] So, I dragged you out on to the dance floor, 我把你拖下舞池
[09:11] and you were giving me this look. 你就这么看着我
[09:13] Like the look you’re giving me now. 就像你现在看我的眼神
[09:15] And I started to do this. 我开始这样
[09:19] And then you did this. 然后你就这样
[09:23] I’m… I’m sorry. This isn’t working. 对不起 这没起什么作用
[09:27] Oh, Mike, you’re not even trying to remember. 麦克 你得好好回想一下啊
[09:30] It was fun! 多有趣
[09:31] I know. OK. Sing with me. 我知道了 好的 跟我一起唱
[09:34] Car wash. Talkin’ about the car wash. Car wash, yeah 洗车 我们在说洗车 洗车 洗车
[09:43] You know, I’m really beat. 你知道吗 我真被你打败了
[09:46] OK, Mike, I am not doing this to upset you. 好的 麦克 我不是想让你难受
[09:48] – I’m doing this to help. – I get that. -我是为了帮助你 -我知道
[09:52] It’s just… 只是
[09:54] The music is giving me a headache. 这音乐让我头痛
[09:57] OK, well, I’ll go. 好的 那我走
[09:59] But I am not giving up on you. 但我不会放弃你的
[10:01] You are going to remember the night 你一定会回忆起
[10:02] that we danced to Car Wash. 我们跟随洗车起舞的那个夜晚
[10:04] Not just because it was fun, but because 不只是因为那很有趣 而且因为
[10:07] later that night we did some things that, 在那之后 我们做了一些
[10:10] trust me, are worth remembering. 值得回忆的事情 相信我
[10:21] That Jane Doe from the golf course… 那个高尔夫球场上的无名女尸
[10:24] I think I missed something at the autopsy. 我想我在验尸的时候忽略了一些东西
[10:27] Check it out. 看看这个
[10:27] You’ve always got to come at lunch, don’t you? 你总是挑在饭点过来 不是吗
[10:30] Those blue marks on the back of her hand. 她手背上的那些蓝色印记
[10:33] At first I thought they were veins. 一开始我以为是静脉
[10:35] Now I think it’s ink. 现在我认为那是墨水
[10:36] – You mean like some kind of writing? – Yeah. -你是说 像是写着什么 -是的
[10:38] I need to run some more tests 我需要再做些测试
[10:40] and see if I can get a clearer image. 看看能不能复原得更清晰
[10:42] I could be wrong, but… 我可能是猜错了 但是
[10:44] But what? 但是什么
[10:46] I think it’s a phone number. 我认为这是个电话号码
[10:54] The oddest thing happened at the club today. 在俱乐部 今天发生了最奇怪的事情
[10:57] Tish Atherton… 蒂西·阿瑟顿
[11:00] Andrew, would you be a dear 安德鲁 你能不能行行好
[11:02] and make sure your sister’s just breaking her own things? 去确认下你妹妹只是在砸她自己的东西
[11:11] Anyway, Tish Atherton… 不管怎样 蒂西·阿瑟顿
[11:20] Danielle? 丹妮尔
[11:42] Yeah. I’ll tell them. 好的 我去传达
[11:45] I’m telling you, it was a deliberate snub. 我告诉你 她一定是故意怠慢我
[11:47] I waved to her and she looked right through me. 我跟她招手 她却视而不见
[11:50] True, I never bought her eldest daughter a gi… 没错 我从没给她大女儿买过
[11:52] Mom? 妈妈
[11:52] Please don’t interrupt me while I’m speaking. 安德鲁 大人说话小孩别插嘴
[11:55] True, I never bought her eldest daughter a gift, 没错 我是从没给她大女儿买过礼物
[11:57] but you know my policy. 但你知道我的原则
[11:58] No husband, no baby gift. 没丈夫 就没婴儿礼物
[12:01] Now what is it, dear? 现在说吧 什么事 亲爱的
[12:04] Um… Danielle’s upstairs trying to commit suicide. 丹妮尔正在楼上自杀
[12:16] There’s no rush. She’s not trying that hard. 不用着急 她没很用力
[12:24] How can you sit there playing that ridiculous game? 你怎么能坐在那边玩这种荒谬的游戏
[12:27] Your sister tried to kill herself. That doesn’t upset you? 你妹妹试图自杀 你不难过吗
[12:30] She tried to slit her wrists with a spoon. 她是用勺子割腕自杀
[12:33] – How upset do you want me to be? – Mrs. Hodge? -你想要我有多难过 -霍吉太太
[12:35] Is my daughter all right? 我女儿没事吧
[12:37] She’s groggy, but she’ll be fine. 她有些昏昏沉沉的 但她没事
[12:39] The wounds are fairly superficial. 伤口比较浅
[12:41] So dose the patient. 病人也一样[肤浅]
[12:43] We’ll release her tonight. 今晚就能出院了
[12:44] But you understand in cases like this, 但你应该知道 这种情况
[12:47] counseling is mandatory. 必须进行心理治疗
[12:48] Of course. We’ll get her all the help she needs. 当然 我们会尽可能地帮助她
[12:50] She’s resisting our efforts to pump her stomach. 她拒绝我们给她洗胃
[12:52] She says she only took three sedatives. 她说她只吃了3片镇静剂
[12:54] She’s disoriented. 她已经犯迷糊了
[12:56] – Pump her. – Andrew! -给她洗吧 -安德鲁
[13:00] Pump her. 洗吧
[13:05] They’re sticking a tube down her throat! 他们要从她的喉咙插根管子下去
[13:08] Do you still think this is funny? 你还认为这很有趣么
[13:09] Mom, this was a half-ass bid for attention. 妈 这蠢姑娘只是为了引起大家注意
[13:12] This was a cry for help. 这是一种求助的呐喊
[13:13] If we don’t listen, 如果我们不听的话
[13:15] next time she could do something more dangerous. 下次她可能做出更危险的事情
[13:17] Yeah. Next time she might jump off the porch. 是的 下次她或许会从门廊那里跳下去
[13:20] Would you stop it! 你给我闭嘴
[13:20] Suicide is the worst thing that can happen to a family! 自杀是发生在家里最糟糕的事了
[13:23] I will not have it made light of! 我不允许你们轻视
[13:33] Orson’s right. 奥森说的没错
[13:34] We need to support each other as a family. 作为一家人 我们应该互相扶持
[13:37] In fact, I say we all go for counseling. 事实上 我们全家一起去心理治疗
[13:48] Did Tom actually say he’s opening up a pizza parlor? 汤姆真的说他要开一家批萨店吗
[13:52] Lynette, you’re not serious. 勒奈特 你不是在开玩笑吧
[13:54] Might as well stand in tomato sauce 这跟站在番茄酱里
[13:56] and tear up hundred dollar bills. 撕一堆百元美钞有什么区别
[13:58] I know, but I said I’d support him 我知道 但是我说过我会支持他
[13:59] and help him follow his dream. 并帮助他追寻梦想
[14:01] He can’t hold you to that. 他不能因此而咬住你不放啊
[14:03] Not if the dream is pizza. 更何况他的梦想是批萨
[14:04] She promised to stand by him. 她许诺了会支持他的
[14:06] Once you make that commitment, 一旦作出这样的决定
[14:07] you have to see it through. 你就该料到这样的后果
[14:09] Yeah. 没错
[14:10] How’s that divorce going? 离婚办得怎么样了
[14:12] I’m done talking. 我没什么可说的了
[14:14] Hey, Parker, be careful up there. 帕克 在上面小心点
[14:16] I just keep thinking he’s gonna come to his senses 我一直希望他能清醒过来
[14:19] and realize it’s a bad idea. 意识到那是个坏主意
[14:21] – That’s never gonna happen. – Why? -不可能的 -为什么
[14:23] Men are genetically incapable of realizing 因为男人生来就不会意识到
[14:25] that their dreams are stupid. 他们的梦想是愚蠢的
[14:27] Care to elaborate, Dr. McCluskey? 不妨说详细点 麦克卢斯基博士
[14:29] My husband sold insurance for 36 years. 我丈夫卖了36年保险
[14:32] One day he woke up and decided 有天他醒来说他决定
[14:33] he wanted to move to Paris and paint naked ladies. 去巴黎画裸体女人
[14:36] I told him, “You can barely paint the garage. 我告诉他 你连车库都刷不好
[14:39] What makes you think you can commit art?” 你凭什么去搞艺术
[14:41] And for the rest of his life he despised me. 此后他就再也不理我了
[14:44] He despised you for saying no? 就因为你不支持 他就不理你了吗
[14:46] Well, he also thought I was sleeping with his brother. 他还认为 我跟他兄弟睡过了
[14:49] I’m sure that was mixed in there, too. 我肯定这事也掺和进来了
[14:57] OK, so I got Kayla all unpacked. 好了 我把凯拉的行李整理好了
[14:59] Oh, great. So Tom will drop her off at your house on Friday. 很好 汤姆星期五会送她去你那的
[15:03] Sounds good. Lynette, can I talk to you for a second? 行 勒奈特 我能单独和你聊一会么
[15:14] Pardon me for having really big ears. 原谅我的大耳朵
[15:16] But I heard about Tom and this pizza place. 我听到了关于汤姆和批萨店的事情
[15:19] Do you want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[15:21] No, not really. 不 不想
[15:21] It sucks. It’s a sucky idea. 糟透了 这主意糟糕透顶
[15:25] And your friends back there, 你那群朋友
[15:26] they’re too nice to come out and say it. 出于礼貌不敢直说
[15:28] Luckily, I’m not your friend. 幸运的是 我不是你的朋友
[15:31] So you can trust me. 所以你可以相信我
[15:33] Nip it in the bud. 把它扼杀在萌芽之中
[15:37] And make Tom resent me for the rest of his life? 然后让汤姆的余生都痛恨我
[15:40] I don’t think so. 我可不这么认为
[15:42] You better do something. 那你最好做些什么
[15:43] ‘Cause if you don’t, 如果你无所作为
[15:45] you and me will wind up working a pole to pay for braces. 我们就等着喝西北风吧
[15:58] Hi, Julie. I bought you some flowers. 朱莉 我给你买了一束花
[16:02] Generally, when you buy flowers 一般来说 买来的花
[16:04] they don’t still have the roots on them. 是不会留着根的
[16:05] OK, I was hoping you 好吧 我希望你能
[16:07] could help me with my English Lit paper. 在英国文学的论文上帮帮我
[16:09] Hi. I’m Sarah. 你好 我是莎拉
[16:11] Hey. So what do you say? 你好 你看怎样
[16:14] – Actually, I’m sort of busy right now. – Oh, come on. -其实 我现在有点忙 -拜托了
[16:17] Aunt Edie’s gonna give me the boot 如果我不及格的话 伊迪姑姑
[16:18] if I flunk out. 会把我踢出门的
[16:20] – Wouldn’t you miss me? – Absolutely. -你难道就不想我吗 -当然不想
[16:22] Whose motorcycle would wake us all up at 2:00 a.m.? 谁的摩托车会在凌晨两点把我们都吵醒
[16:25] You drive a motorcycle? 你骑摩托车
[16:29] Please. Look, I could really use some help here. 求你了 我真的需要帮助
[16:33] Normally, I charge $12 an hour for tutoring. 一般我家教每小时12美元
[16:37] But seeing as it’s you, $15. 但你的话 15美元
[16:40] Great. See you Friday. 太棒了 星期五见
[16:45] Oh, just so you know, I charge $15 an hour to make out. 恕我提醒 跟我约会也是每小时15美元
[16:48] So I’ll probably break even. 这样应该就扯平了
[17:04] Hi. You’re new. Where’s Marcy? 你好 你是新来的 玛希在哪儿
[17:07] She’s in Honolulu on vacation. Can I help you? 她去檀香山度假了 有什么可以帮忙的
[17:10] I’m just going to see Mike Delfino. 我去见见麦克·德尔非诺
[17:12] What’s that smell? 这是什么味道
[17:13] My macaroni and cheese. 我的通心粉和奶酪
[17:15] I was hoping it’d trigger Mike’s memory. 我希望它能唤起麦克的记忆
[17:17] I made it the first time we met two years ago. 两年前我们初见的时候 我就做了这个
[17:19] You should have refrigerated it. 你应该冷藏好再拿来
[17:24] Edie? 伊迪
[17:26] Oh, you know Miss Britt? 你认识布利特小姐
[17:28] Uh, yeah. What is she doing here? 是的 她在这里做什么
[17:31] Visiting Mr. Delfino. 探望德尔非诺先生
[17:33] You know she was with him when he came out of his coma? 他苏醒时 是她陪伴在他身边
[17:36] What? 什么
[17:37] And she’s been here every day since. 打那以后她就一直在这
[17:41] You! 你
[17:44] Hello, Susan. Long time no see. 你好 苏珊 好久不见
[17:47] I was wondering why Mike’s been cold to me. 我还在想为什么麦克对我如此冷淡
[17:49] Now it makes sense. 现在终于想通了
[17:50] I’m sure I have no idea what you’re talking about. 我敢肯定 我完全不知道你在说什么
[17:53] For God sakes, take a bath. 看在上帝的份上 去洗个澡吧
[17:55] That’s my mac and cheese. 那是通心粉和奶酪的味道
[17:56] Don’t change the subject. 别想转移话题
[17:58] What have you been telling him about me? 你都跟他说了什么
[17:59] Why would I say anything about you? 我为什么要跟他说起你
[18:01] Mike has no idea who you are. 麦克都不知道你是谁
[18:04] I envy him. 我真嫉妒他
[18:05] Ladies, is there a problem? 女士们 出什么事了
[18:07] I want this woman banned from the hospital. 我希望这个女人永远不得进入这家医院
[18:09] She’s been like this ever since Mike dumped her. 自从麦克甩了她后 她就变成这样了
[18:12] Imagine Fatal Attraction with a much older woman. 想象一下 他被一个更老的女人完全吸引了
[18:17] Ma’am, Mr. Delfino already has a visitor. 女士 德尔非诺先生已经有一个拜访者了
[18:20] I think you should go. 我觉得你该走了
[18:22] Me? Why doesn’t she leave? 我吗 为什么不是她离开
[18:24] I’ve been here every day for the last six months. 过去半年里 我每天都来这
[18:26] Well, I don’t know you, but I do know his girlfriend. 我不认识你 但我认识他的女友
[18:32] Girlfriend! OK, you know what? 女友 行 那这样吧
[18:34] I want Marcy’s number in Honolulu 把玛希在檀香山的电话给我
[18:36] and I want it right now! 我现在就要
[18:37] You need to leave. 你得离开了
[18:38] You’re disturbing the patients. 你吵到病人了
[18:40] What are you… Oh, this is ridiculous! 你们 这太荒谬了
[18:41] I mean, who am I disturbing? It’s a coma ward. 我能打扰到谁 这里是昏迷病房
[18:44] Don’t you want them to wake up? 你们难道不想让他们醒来吗
[18:49] – I did not call you that. – Yes, you did! -我没那么说你 -是的 你有
[18:52] I have never in my life used the word retard. 我这辈子都没用过智障这个词
[18:54] Is what you think. 你就是这么想的
[18:55] You think I’m this immature moron 你认为我是个不成熟的白痴
[18:57] who can’t be trusted to decide what’s best for her. 不相信我能做出对我自己最好的选择
[18:58] Well, you did try to off yourself. 你确实想自杀
[19:01] I think you don’t get to pull the 我觉得你不能打这张
[19:02] “I know what’s best for me” card. “我知道什么才是最适合我”的牌
[19:04] Andrew, not in front of the therapist. 安德鲁 别在心理医生面前这么说
[19:06] Actually, I think we’re making great progress. 事实上 我觉得我们已卓有成效
[19:08] You feel Danielle refuses to see 你觉得丹妮尔不认可
[19:10] you’re acting in her best interest. 你这么做都是为了她好
[19:13] And you think your mother cares more about her image 你觉得你妈妈更注重她的形象
[19:15] than your feelings. 而非你的感受
[19:17] Danielle, 丹妮尔
[19:18] how can you think I don’t care about your feelings? 你怎么会认为我不在乎你的感受呢
[19:20] Don’t you know how much your mother loves you? 你难道不知道你妈妈有多爱你吗
[19:23] When I saw you in that tub, 当我看到你在浴缸里时
[19:25] it was the worst moment of my life. 那是我一生中最难过的时刻
[19:27] The thought of losing you is more than I can bear. 无法承受那种会失去你的感觉
[19:30] How does that make you feel? 你现在觉得如何
[19:35] Actually, kind of powerful. 事实上 挺强烈的
[19:41] Powerful? 强烈
[19:43] You really don’t want to lose me? 你真不想失去我吗
[19:45] Of course not. 毋庸置疑
[19:46] I already went through thinking I’d lost Andrew. 我已经经历一次 差点失去安德鲁
[19:49] I can’t do that again. 我不能再经历一次
[19:50] Well then, here’s what’s going to happen. 那好 这是接下来要发生的
[19:54] I’m going to start dating Robert again. 我会重新和罗伯特约会
[19:56] And if you try to break us up, 你如果想棒打鸳鸯
[19:57] or get him fired, then I’m going to leave 或让他丢了饭碗的话 我会离开
[20:00] and you will never see me again. 你永远都别想再见到我
[20:02] Danielle. 丹妮尔
[20:03] If that can survive on the zone, so can I. 这家伙能苟且偷生 我也可以
[20:05] You don’t believe me? 你信不信
[20:07] Call my bluff. See what happens. 以为我虚张声势的话 那就走着瞧
[20:15] So, what do we owe you for all this progress? 这样的治疗效果 我们该给你多少钱
[20:25] Come on, Austin, concentrate. 拜托了 奥斯丁 集中精神
[20:26] OK, why did Iago betray Othello? 好的 为什么伊阿古背叛了奥赛罗
[20:31] Because the play would suck if he didn’t? 因为他要是不这么干 这出戏就没看头了
[20:35] What do you think you’re doing? 你这是在干嘛呢
[20:38] Sorry. 对不起
[20:40] No, no, no, no. We’re here to work. 不 不 不 我们是来学习的
[20:42] And if my mom came home she’d flip. 被我妈看到会骂的
[20:44] Now, put that away. 把它放一边去
[20:49] You said put it away. 是你说把它放到一边的
[20:51] Look, if you think I’m gonna sit here and write your paper 如果你认为我会坐在这帮你写论文
[20:54] for you while you get drunk… 而你却在旁边买醉的话
[20:56] Just help me get it started. 不 只要你帮我开个头
[20:58] This is hard for me. 这对我来说太难了
[20:59] I didn’t read Shakespeare in juvie. 我少管所没读过莎士比亚
[21:01] I majored in not getting stabbed. 那时只懂如何不被人捅
[21:05] Fine. I’ll write your intro, 行 我就给你写个引子
[21:07] but then you’re on your own. 接下来你自己写
[21:09] Thank you very much. 太感谢你了
[21:13] So… why’d they send you to juvie, anyway? 他们为什么送你去少管所
[21:17] They didn’t. My mom did. 不是他们 是我妈妈
[21:21] Why? 为什么
[21:24] She had this boyfriend. No job, big drunk. 她有个男朋友 没工作 是个醉鬼
[21:27] A real catch. 很抢手
[21:29] One night he pops her one. 有天晚上他突然欺负她
[21:30] So I break a chair on his head. 我就拿了把椅子砸在他头上
[21:31] And she calls the cops. On me! 然后她叫了警察来 抓我
[21:36] But you were protecting her. 但你是在保护她呀
[21:38] Yeah, that’s what I thought. 是的 我当时也是这么想
[21:42] But the guy said he’d leave 但是如果我妈妈不指控我
[21:44] if she didn’t press charges. 那个男人就威胁要离开她
[21:46] Well, my mom doesn’t really like to be alone. 我妈妈不想独守空闺
[21:52] You know what? 你知道吗
[21:54] You’re tired. 你很累了
[21:55] Um, why don’t you lay down for a couple minutes 去躺一会儿吧
[21:57] and I’ll just do a page or two. 我先给你写上一两页
[22:01] You’re a rock star, Mayer. 你真是个摇滚天后 梅尔
[22:14] Carlos. No Trishelle tonight? 卡洛斯 翠雪儿今晚没来吗
[22:17] Ah… No. 没
[22:19] About her… I have a confession to make. 关于她 我要澄清一下
[22:21] Does her pimp want the money? 是不是她的皮条客想要钱
[22:22] You know, there is some cash in my purse. 我包里还有些现金
[22:25] Look, I know I crossed a line bringing her here, 我知道把她带到这来 是我太过分
[22:27] but I was trying to make you jealous. 但是我只是想引起你嫉妒
[22:30] Like the way you made me feel 就像你和我说
[22:31] when you said you slept with John Rowland again. 你和约翰·罗兰睡过了的时候一样
[22:34] I think it’s more than that. 我觉得不只是那样
[22:36] I think you really hate me. 我觉得你是真的恨我
[22:38] That’s not true. 这不是真的
[22:39] Oh, I think it is. 我是这么认为的
[22:40] You know, introducing your spouse 把你的妻子
[22:42] to someone you’re about to have sex with. 介绍给将要跟你发生性关系的人
[22:44] There’s only one reason to do that. 只有一个原因才会让你这么做
[22:47] Pure hatred. 恨之入骨
[22:49] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说些什么
[22:59] Oh, I think I do. 我想我知道
[23:06] Phil, come meet my basically ex-husband. 菲尔 过来见见我的准前夫
[23:09] Thank you. Carlos. 谢谢 卡洛斯
[23:10] Carlos, this is my new friend, Phil Lopez. 卡洛斯 这是我的新朋友 菲尔·洛佩兹
[23:12] – We’ve met, Gabby. – Really? -我们认识 加布 -真的吗
[23:15] Well, that’s weird. When? 这可太奇怪了 什么时候
[23:17] Fairview Chamber of Commerce, the annual dinner. 美景镇商会的周年晚宴上
[23:20] Oh, my God, that’s right. That’s right! 我的天啊 没错 没错
[23:22] You were up for the Latino Businessman of the Year award 你在竞逐年度最佳拉丁裔商人
[23:26] that Phil won. 但菲尔赢了
[23:28] – Well, actually, I beat him out twice. – No! -其实 我打败了他两次 -不是吧
[23:31] Oh, I remember. Carlos was so annoyed. 我想起来了 卡洛斯当时被惹恼了
[23:34] What did you say, hon? 你是怎么说的 亲爱的
[23:36] “He may have that trophy, but I’ve got you.” 他或许是获得了奖杯 但是我有你
[23:41] Ain’t life funny? 太有意思了
[23:43] Gabby, can we talk for a sec? 加布 我们能谈一会儿吗
[23:45] Not now. 现在可不行
[23:46] Phil and I are getting in the hot tub. 菲尔和我还要去泡热水浴缸呢
[23:48] Phil, did you bring your suit? 菲尔 你带衣服来了吗
[23:50] You said I didn’t have to. 你说没这个必要的
[23:52] Not in front of Carlos-Cay. 不要在卡洛斯面前说啊
[23:55] Go outside. I’ll meet you there. 去外面吧 我等下就过去找你
[24:00] Phil Lopez? You brought home Phil Lopez? 菲尔·洛佩兹 你竟然把菲尔·洛佩兹带来了
[24:05] I had no idea you hated me that much. 我不知道原来你是如此的恨我
[24:07] Well, now you know. 现在你知道了
[24:17] Hey, good news. My realtor found me some sweet locations. 好消息 我的地产经济给我找了些好地方
[24:21] That’s great. 这好极了
[24:23] Hey, could we talk about this restaurant thing for a second? 我们能聊聊关于这个餐厅的事吗
[24:27] Yeah, what’s up? 好的 怎么了
[24:29] I don’t know if you noticed, 不知道你发现了没有
[24:30] but when you first pitched the whole pizza concept, 当你首次提出关于批萨店的全盘设想时
[24:34] I was a wee bit skeptical. 我有一丁点怀疑
[24:35] Yeah, I sensed that. 是的 我察觉到了
[24:37] Of course. You’re a smart guy. 那是当然 你是个聪明的人
[24:38] Which is also why you’re gonna jump on the idea 所以为了让这个事情可行的话
[24:43] I have to make the whole thing work. 你也得听听我的意见
[24:45] – OK, so, you’re not bailing on me? – No. -好的 那么你不是在打击我 -不是
[24:48] – No, no, no. I am totally on board. – Oh, good. -不 不 不 我完全赞成你 -很好
[24:52] You had me scared there for a second. OK. 有那么一秒你把我吓到了
[24:55] So, well, what is this great idea? 那么 你有什么好主意
[24:57] I’m thinking, catering company. 我在考虑 承包宴会
[25:02] Start small, have an Italian theme, 开始小规模地做 带意式风格
[25:05] create some cash flow and then, 获得一些流动资金
[25:08] later on, expand into the pizza thing. 接着 扩大营业到批萨上
[25:11] – But that’s not my dream. – Well, think about it. -但这并不是我的梦想 -想想看
[25:15] You’re gonna do all these fun parties. 你可以享受所有的乐趣
[25:18] People will start talking. 人们会开始流传
[25:19] “This is great food. 这餐食太美味了
[25:21] This guy should open a restaurant. 这个人应该开间餐厅
[25:23] Yeah, yeah, I’d eat there.” And then, wham. 对啊 我一定会去捧场的 然后
[25:25] Five short years later you have a built-in customer base. 短短5年之后 你就有了稳定的客流
[25:29] But I said, it’s not my dream. Pizza is my dream. 但我说了 这不是我的梦想 批萨才是
[25:32] I know, I know. Catering’s how you get there. 我知道 承包宴会能让你向那发展
[25:34] So, why can’t I skip catering 那为何不跳过承包宴会
[25:35] and go straight to pizza? 直接开家批萨店呢
[25:36] Because you’ll fail. 因为你会失败的
[25:39] I’m sorry. God. I shouldn’t have said that. 对不起 天啊 我不该这么说的
[25:43] But you’re gambling with our life savings, 但是你在拿我们的毕生积蓄打赌
[25:46] and you have no experience. 而且你也没有任何经验
[25:48] You said you’d support me. 你说过你会支持我的
[25:53] I’m trying to. I am trying to. 我有 我很想支持你
[25:56] But are you aware that 但是你要意识到
[25:57] 90 percent of restaurants tank in their first year? 90%的餐厅都在第一年关门了
[26:00] Ten percent of them make it. 但是还有10%成功了
[26:01] Why don’t you ever think I’d be one of them? 为什么你不认为我就是其中一位
[26:04] No. No! Do me a favor. 不 不 帮我个忙
[26:09] Don’t answer that. 别说了
[26:19] Carlos! 卡洛斯
[26:22] I’m making a snack for Phil. 我在为菲尔准备点零嘴
[26:25] Do you want something to eat? 你想要吃点什么吗
[26:27] Some sour grapes, perhaps? Maybe a little crow? 酸葡萄怎么样 或许一只小乌鸦
[26:40] OK. We need to move this over there. 好的 我们得把这个搬到那去
[26:42] – Why? – Uh… Feng shui. -为什么 -风水
[26:46] I don’t know. Don’t just stand there. Help me. 我不知道 别傻站着 过来帮我
[26:59] Hey, don’t start without me. 别把我落下
[27:02] No, let’s get something straight. 不 我先声明一下
[27:05] You and I are not gonna have sex tonight. 我们今晚不做爱
[27:07] What? 什么
[27:08] I’m sorry. No offense. You’re a nice guy. 对不起 恕我直言 你是个好人
[27:10] I’m just not into you that way. 只是我并不喜欢你
[27:13] Oh, god, Phil. 天啊 菲尔
[27:16] – Give it to me. – OK. -我要 -好的
[27:18] I’m not talking to you. Back off. 我没和你说话 退后
[27:20] But I thought… I mean, in the hot tub, we were… 但我以为 在热水浴缸里 我们
[27:24] Yes. you saw my boobs. 没错 你是看了我的胸
[27:25] You gonna have that mental snapshot to use 今后你只能用脑海来唤起
[27:27] as you as wish for the rest of your life. 今晚的这幕回忆 悉随尊便
[27:29] That is all you’re getting! 这就是全部了
[27:32] Wait, wait. So you’re just using me? 等等 那么你只是在利用我
[27:36] – Unbelievable. – I am what? -难以置信 -我什么啊
[27:38] – You’re unbelievable! – Really? -难以置信 -真的吗
[27:41] So are you, big boy. 你也是 大男孩
[27:51] No wonder you’re divorcing her. She’s a straight-up loon. 难怪你要和她离婚 她就是个疯子
[27:54] Crap. She’s blocking my car. 糟糕 她把我的车堵上了
[27:58] I’m always happy to help a brother out. 非常乐意帮兄弟脱离苦海
[28:00] Hold on. 等会
[28:07] Oh, ride ’em, cowboy. 骑上来啊 牛仔
[28:13] Take me home, Philly. 带我回家吧 小菲
[28:15] You should wear a saddle. 你应该带个马鞍
[28:19] Stop it, Phil. 别这样 菲尔
[28:20] I told you to beat it. No means no. 我叫你打消那个念头 别妄想了
[28:25] I need your car keys. 把你车钥匙给我
[28:27] You’re blocking the stallion’s hatchback. 你把种马的车给堵上了
[28:36] Oh, yes. Yes, Phil. 爽 爽 菲尔
[28:40] Fill me with Phil! 用菲尔把我填满吧
[28:42] I never said that. 我从未说过这句
[28:44] And you moved the bed. 你还把床给移了
[28:45] – What were you thinking? – Shut up. -你到底在想什么 -闭嘴
[28:47] If you’re trying to hurt me, 如果你想伤害我
[28:49] that’s not the way to do it. 这样是行不通的
[28:50] Well, then, enlighten me. 那么给我指指路
[28:52] How can I hit you so hard that you will never recover? 我要怎么伤你 你才会永不复原
[28:57] You can’t. 你做不到
[28:58] No, I have to, Carlos. 不 我必须这么做 卡洛斯
[29:00] I need you to give up on us. 我们没有可能了
[29:02] We’re not good for each other, 我们彼此不再适合了
[29:03] and I can’t keep doing this. 我不能再继续这样下去了
[29:06] But I can. You proved something tonight. 但是我能 今晚你证明了一些事情
[29:09] You had a rich, good-Iooking guy in your bed 在你的床上躺着一个富有又帅气的男人
[29:12] and you couldn’t pull the trigger. 但是你却没有扣动扳机
[29:15] That means you still care. 这说明你还在乎
[29:16] And as long as I know that, 只要我了解这一点
[29:18] I can take anything that you can dish out. 我可以忍受你所有的发泄
[29:24] You know what? I’m tired. 你知道吗 我很累了
[29:26] Can we talk about this in the morning? 明早再谈吧
[29:29] Sure. 没问题
[29:30] But you’re bringing me breakfast in bed 但你要把早餐送到我床上来
[29:32] or no deal. 否则就免谈
[29:35] It’s a date. 就这么定了
[29:54] Sarah? What are you…? 莎拉 你在
[29:58] Julie, thank God it’s you. 朱莉 感谢上帝 原来是你
[30:00] We thought you were the cops. 我们还以为是警察呢
[30:02] Oh, hey, Julie. What are you, on buzz kill patrol tonight? 朱莉 忙啥呢 到处夜巡专扫人兴吗
[30:05] This is why you couldn’t go to the movies with me? 这就是你为什么不和我去看电影吗
[30:08] Sorry. I thought you weren’t that into him. 对不起 我以为你没那么喜欢他呢
[30:11] – You know, if you are… – I’m not! -你知道的 如果你喜欢 -我才没呢
[30:13] I’m just… I’m mad that you blew me off. 我只是 很生气你放我鸽子
[30:15] Well, I’d totally understand 如果你为了约会
[30:16] if you wanted to blow me off for a date. 放我鸽子 我完全理解
[30:19] You call this a date? Getting mauled in a car? 你称这为约会 在车里乱搞
[30:22] Hey, you want to talk about this later? 你们能否稍候再谈
[30:24] I’m losing altitude here. 我都快失去性趣了
[30:26] You are disgusting. Enjoy the rest of your date. 你太恶心了 你们尽情地约会吧
[30:35] Julie, there you are. 朱莉 你在这啊
[30:37] I think I found a way to get through to Mike. 我找到了接近麦克的方法
[30:39] Let it go. He’s not into you. 放弃吧 他根本就不喜欢你
[30:46] Gabby, rise and shine. I made you some waffles. 加布 起床晒太阳了 我给你做了华夫饼
[30:55] I got a second wind last night, so I went to a bar. 昨晚我第二春来了 所以我去了酒吧
[30:58] That’s where I met Jason. We spent the whole night… 我遇见了杰森 我们一整晚
[31:01] How did you put it? Pulling the trigger. 你是怎么形容的 扣动扳机
[31:10] So did I hurt you, or should I keep trying? 我伤到你了么 要不我继续尝试
[31:22] You kicked ass in rehab today. 你今天在康复中心表现得真不错啊
[31:26] Yeah, I raised my arm over my head. 是啊 我可以把胳膊举过头顶了
[31:28] – Sign me up for the Olympics. – Oh, be patient. -让我参加奥运会吧 -耐心点
[31:31] It takes time. 这需要时间
[31:32] Miss Britt, phone call for you at the nurses’ station. 布利特小姐 在护士站有个电话找你
[31:35] For me? 找我
[31:38] I’ll be right back. 我马上回来
[31:46] There’s a phone call for me? 有电话找我
[31:49] Susan? What are you…? 苏珊 你在
[31:50] Shh. I thought you could use some fresh air. 你需要一些新鲜空气
[31:52] Hello? 你好
[31:54] Hello? It’s Edie. 你好 我是伊迪
[31:59] What the hell is this? Who’s he? 这是怎么了 他是谁
[32:01] This is Hank 这是汉克
[32:02] he has very kindly offered to take us on a field trip. 他是个好心人 带我们去郊外散散心
[32:05] For 60 bucks an hour. 每小时60美元
[32:07] Where are you taking me? 你要带我去哪
[32:08] A little jaunt down memory lane. 小小的回忆之旅
[32:11] Oh, God. 天
[32:12] You’re not taking me to that fish and disco place, are you? 你不会要带我去那个海鲜铺和跳迪斯科的地方吧
[32:15] No, no. What we’re doing today is more low-key. 不 不 今天的主题很低调
[32:18] Don’t worry. You’re totally safe. 别担心 你很安全
[32:20] We’re not doing anything wrong. 我们没有做错任何事
[32:25] Punch it! 快开车
[32:33] – Hello. – Look, Mrs. Hodge, -你好 -听着 霍吉太太
[32:35] I’ve only seen your daughter once since the motel. 旅馆那事以后 我只见过你女儿一次
[32:38] She’d told me you’d backed off. 她告诉我你退让了
[32:39] Mf Faladi, I’m not here to threaten you. 法拉迪先生 我来这不是为了威胁你
[32:41] I’ve come to give you my blessing. 我是来祝福你们的
[32:44] Your blessing? 祝福
[32:45] Yes, Danielle made it clear 是的 丹妮尔立场很明确
[32:47] that I’m powerless to stop this relationship. 我无力阻止你们之间的关系
[32:48] Since she assures me that you love her… 她肯定地告诉我 你爱她
[32:51] You do love her, don’t you? 你确实爱她 不是吗
[32:53] Yes, of course. 是的 当然
[32:55] Good. Then we’re all set. 很好 那皆大欢喜
[32:59] Here’s some of her clothes. 这是她的一些衣服
[33:01] I’ll bring her CDs and her stuffed animals over tomorrow. 我明天会把她的CD和动物玩具拿过来
[33:04] You want her to stay here? 你想让她待在这里
[33:06] This place is kind of small. 这里有点小
[33:08] Well, that hotel room was small 旅馆不也一样很小
[33:11] and you seemed happy enough there. 你们看上去交合甚欢啊
[33:12] And I trust you to be discreet. 我相信你个很谨慎的人
[33:14] You wouldn’t want your wife to find out 你不会让你的老婆发现
[33:17] and use it against you in your divorce. 并用以作为离婚的筹码
[33:19] Whoa, whoa, Mrs. Hodge? 霍吉太太
[33:22] Things are getting a little bit complicated. 事情变得有点复杂
[33:25] Could you please tell Danielle 你能转告丹妮尔说
[33:27] that this is not gonna work out? 这事行不通
[33:28] Mr. Faladi, if you want to break my daughter’s heart, 法拉迪先生 如果你想让我女儿心碎
[33:31] I can’t stop you. 我不能阻止你
[33:32] But I will not be an accomplice. 但我不会做帮凶的
[33:34] You’ll tell her yourself. 你得亲自跟她说
[33:37] – Right. – Don’t even think about blaming me. -好的 -想都别想责怪我
[33:39] If you so much as mention that we spoke, 如果你提到我们的谈话
[33:42] I’ll phone the police. 我就报警
[33:43] Fine, I will leave you out of it. 好的 我会让你置身事外的
[33:50] – Oh, and one more thing. – Yes? -还有件事 -什么
[33:53] Danielle is applying to colleges. I do hope 丹妮尔正在申请大学
[33:55] she can count on you for a glowing recommendation. 我很希望你能给她积极的评语
[34:00] Sure. 当然
[34:05] When I locked myself out of the house, 当我把自己关在门外面的时候
[34:07] that’s the bush that you found me in. 你就在那边的灌木丛发现了我
[34:09] Naked. Surely, you remember that? 赤裸着身子 你肯定印象深刻
[34:12] – Nope. – Ouch. That hurts. -不记得 -这可太伤人心了
[34:16] Ok, remember the spot? 好的 记得这个地方吗
[34:19] This is where we sat in your truck 就在这儿 我们坐在你的皮卡里
[34:21] and had our first kiss. 第一次接吻
[34:22] Were you naked then, too? 你那次也裸体吗
[34:26] Mike, why are you being this way? 麦克 你为什么会这样子
[34:29] This is pointless. 这实在没有帮助
[34:32] I’m sorry, I can’t… 对不起 我不能
[34:34] I don’t remember being with you. 我记不起跟你在一起时的情景
[34:36] OK, I know it’s hard, 好的 我知道这很难
[34:38] but you’ve got to make an effort. 但是你得努力
[34:39] If your head is foggy don’t look there. 头脑模糊 就别去想它
[34:42] Look in your heart. Because I’m in there. 从心里去找 因为我在那里
[34:46] Just like you’re inside mine. 就像你在我心里一样
[34:50] OK. This is Mary Alice’s house. 好的 这是玛丽·艾莉丝的屋子
[34:54] This is where we first met. 这是我们初识的地方
[34:56] I was setting out my macaroni and cheese. 我把我的通心粉和奶酪放在餐桌上
[34:59] And you were in line… Oh! Ah… Ow… 而你正在… 哦 哇哦
[35:02] I’m good. Finally, a smile. 我没事 终于 你笑了
[35:06] You do that a lot, don’t you? 你经常这样 是不是
[35:08] Well, yeah, I’ve been known to take a spill or two. 是啊 我是状况女王 早已为人熟知
[35:10] My doctor says it’s an inner ear… 我的医生说这是内耳…
[35:14] Wait. You remember that? 等下 你记得这个
[35:16] Yeah, I think I do. 是的 我的确记得
[35:18] Yes! That’s progress, see? 好极了 这就是进步 瞧见了没
[35:21] It’s all gonna come back. 你会好起来的
[35:22] We’re gonna be us again. 我们可以重拾旧好了
[35:24] But what about the British guy? 但是 那个英国人是怎么回事
[35:32] Mike, I don’t know what Edie’s been telling you, 麦克 我不知道伊迪跟你说了什么
[35:35] but Ian and I, we’re just friends. 但是我和伊恩只是朋友
[35:38] – Just friends? – Yeah. -只是朋友 -是的
[35:42] Now. 现在是
[35:47] Look, you’ve got to understand. 你必须明白
[35:50] The doctors were telling me 医生告诉我说
[35:51] that you would probably never wake up. 你可能永远也醒不过来了
[35:55] And I just needed somebody to talk to. 我需要有个可以倾诉的人
[35:58] And that’s what you were doing in the country, talking? 你在郊区就只是倾诉吗
[36:06] Mr. Delfino, are you OK? 德尔非诺先生 你还好吗
[36:11] I’m fine. 我没事
[36:12] You can’t discharge a patient without permission! 你不能不经允许就把病人带走
[36:15] I was trying to help him remember. 我只是在帮他回忆
[36:17] And tell her, Mike. 告诉她 麦克
[36:18] We were making progress! 我们取得了成效
[36:21] Take me back to the hospital. 带我回医院吧
[36:30] Mike! 麦克
[36:31] Well, at the risk of stating the obvious, 我还是把话挑明吧
[36:35] it’s over. 你玩完了
[36:36] – He’s mine now. – No, no, no. No, no! -他是我的了 -不 不 不
[36:38] This is not how this ends. 谁说我玩完了
[36:41] No, evil does not triumph over good. 邪不能胜正
[36:42] That’s how you see me? 你就是这么看我的
[36:44] Damn straight. You lie, you cheat, you scheme. 再直接不过了 你说谎 偷腥 阴险
[36:47] You ruin people’s relationships. 你破坏别人的关系
[36:49] I mean, how do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[36:51] Soon, with Mike on top of me. 马上 麦克就会在我上面
[36:53] If you know what I mean. 如果你听得懂的话
[36:56] See? Evil. Evil. 瞧 罪恶之魔
[36:58] Has it ever occurred to you 你难道从没想过
[37:00] that maybe Mike and I are meant to end up together? 麦克和我或许注定是天生一对吗
[37:05] No! Mike… you don’t even want him. 不 麦克 你根本就不想要他
[37:09] You’re just doing this to hurt me. 你这么做只是为了伤害我
[37:12] Wow. How self-absorbed can you be? 你怎么这么自恋
[37:15] I have had a thing for Mike 自从麦克搬来的那天起
[37:17] since the day he moved in here. 我就一直很喜欢他
[37:19] I even backed off when he fell 当他爱上你这可爱女时
[37:21] for your Miss Adorable act. 我甚至选择了退出
[37:22] But he’s over that. It’s my turn now. 但是他已经不爱你了 我上位了
[37:24] And I will be better for him than you ever were. 我比你更适合他
[37:27] And if you do get hurt, well, that’s just gravy. 如果你真的受伤了 那可真是飞来横福
[37:34] All right. Maybe that was a little evil. 好吧 或许这是有点罪恶
[37:53] – Finally. – Sorry it took so long. -结束了 -抱歉让你久等
[37:55] That last digit was barely legible. 最后一个数字几乎无法辨认
[37:58] I thought you’d like to do the honors. 你想你会喜欢的
[38:13] You’ve reached Mike Delfino Plumbing. 这里是水管工麦克·德尔非诺家
[38:15] Please leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[38:31] A D minus. 一个D-
[38:33] – That blows. – Yeah, it does. -这可太差劲了 -是的 确实
[38:35] Since it’s not the one we did together. 这不是我们一起做的那份
[38:37] You e-mailed me the wrong paper. 你发给我的是另一份论文
[38:39] You didn’t even read it before you turned it in? 你甚至都没读就把它交上去了
[38:42] I didn’t think I had to. 我以为没有必要
[38:43] The one you wrote was great. 你写的那份棒极了
[38:44] After you left 在你走后
[38:45] I decided I really should put it in your words. 我决定我应该用你的口吻来写
[38:50] Is this some weird chick thing you did 你做这种奇怪的事
[38:51] ’cause you’re into me? 是因为你喜欢上我了吗
[38:53] Oh, please. 拜托
[38:55] No, it is. 不 就是的
[38:56] You’re pissed ’cause I hooked up with your friend. 你生气 因为我跟你的朋友搞上了
[38:58] No, I’m pissed ’cause you told me some sob story 不 我生气 是因为你告诉我一个凄惨的故事
[39:01] so I’d write your paper. 让我帮你写了论文
[39:03] Now you owe me 15 bucks. 现在你欠我15美元
[39:06] You know what? Here. 你知道吗 给你
[39:11] Oh, and I did learn something. 我确实学到了一些东西
[39:13] Iago betrayed Othello because he was jealous. 伊阿古背叛奥赛罗是出于嫉妒
[39:24] Danielle, I thought you’d be with Mr. Faladi tonight. 丹妮尔 我以为你今晚要和法拉迪在一起呢
[39:27] You’ll be happy to know he dumped me. 他甩了我 你一定高兴坏了
[39:29] – He dumped you? – Said it was getting too messy, -他把你给甩了 -他说事情变得一团糟
[39:32] that I was gonna complicate his divorce. 我会让他的离婚变复杂
[39:36] – Don’t pretend you’re sorry. – I don’t plan to. -不要假装你很遗憾 -我没这打算
[39:39] I hope this doesn’t make history class awkward. 我希望这不会让历史课变得很尴尬
[39:42] You don’t have to worry. 你不用担心
[39:43] I went to the principal and got his ass fired. 我让校长把他开除了
[39:45] When he called to yell at me for squealing, 当他打电话冲我尖叫时
[39:48] I recorded the call and sent a tape of it to his wife. 我把电话录音了 然后给了他妻子
[39:51] Thanks to me he’ll be getting nothing in this divorce. 多亏我 他离婚后一无所获
[39:58] I must say, that was rather underhanded. 不得不说 这可真是卑鄙
[40:00] Yes. I wonder where she gets it. 是啊 我在想她是从哪学会的
[40:07] – Bye, Daddy. – Bye. I’ll see you guys on Friday. -爸爸 再见 -再见 我们星期五见
[40:12] Kayla said that you’re opening a pizza place? 凯拉说你准备开家批萨店
[40:15] Well, maybe. I mean, it’s not a done deal yet. 或许吧 我们还没决定好呢
[40:20] Lynette put the kibosh on it, huh? 勒奈特对这事有意见 是吧
[40:22] What makes you say that? 你为什么这么说
[40:25] Well, you know. Lynette. 你知道的 勒奈特嘛
[40:29] She’s probably right. 她或许是对的
[40:30] There’s a bunch of dumb schmucks 有一大帮没经验的人
[40:32] trying to open restaurants. So… 都想要开餐厅 所以
[40:34] You know, Tom, I’ve tasted your pizza. 汤姆 我吃过你做的批萨
[40:36] And I have to be perfectly honest with you. 我要说句大实话
[40:40] It was like I died and went to Italy. 感觉死了都想去意大利一样
[40:45] – Really? – Oh, my God! -真的吗 -我的天啊
[40:47] You are born to do this. 你天生具有这潜质
[40:48] I just hate to see you give it up, because, well… 我只是不想看到你放弃 因为
[40:53] Man, this is none of my business. 这不关我的事
[40:57] But Lynette does… bully you… …sometimes. 但是有时候 勒奈特确实在欺负你
[41:02] She doesn’t mean to. 她不是有意的
[41:03] Then don’t let her. Go to the mat on this. 那别让她得逞 这事你一定得坚持下去
[41:05] She will respect you a lot more if you grew a pair. 如果你真有一手 她会更加尊重你
[41:11] I’m not trying to insult you. 我不想对你出言不逊
[41:13] All I’m saying is that… 我只想说
[41:19] …I know what you’re capable of. 我知道你的潜能
[41:23] And I believe in you. 我相信你
[41:26] I really needed to hear that. 你的话真是雪中送炭
[41:32] Thanks. 谢谢
[41:41] Sabotage. Everyone is capable of it. 破坏 每个人都擅长
[41:45] But some go about it more ruthlessly than others. 但是有的人手段更残忍
[41:51] Like the ones who crave vengeance. 像那些渴望复仇的人
[41:56] Or the ones who hunger for love. 或是那些乞求真爱的人
[42:01] Or the ones who are determined to burn bridges. 亦或是有些决心要过河拆桥的人
[42:07] And then there are those who simply want something. 还有的人只是单纯地想要占有
[42:10] I wish Daddy lived here 我真希望爸爸能住在这
[42:12] so he could tuck me in, too. 这样他也可以帮我掖被子了
[42:14] Something that belongs to someone else. 早已是属于他人的东西
[42:17] I’m working on it, piglet. 我正在为此努力呢 小猪
[42:23] Mama’s working on it. 妈妈正在为此努力呢
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme