时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It means a lot to her to feel included. | 能否融入这个家对她意义重大 |
[00:04] | Sometimes dark clouds have silver linings. | 有时山穷水尽 但总会柳暗花明 |
[00:07] | He sort of asked me out. | 他有意约我出去 |
[00:09] | It’s OK with you if I go out with him? | 如果我去赴约 你介意吗 |
[00:11] | Sometimes they don’t. | 但有时 柳暗花不明 |
[00:13] | Once that baby comes, | 一旦孩子出生 |
[00:14] | I’m gonna be stuck raising a child alone. | 为了抚养他 我就再无宁日 |
[00:16] | When it comes to life on Wisteria Lane… | 说到紫藤巷的生活… |
[00:19] | Will you marry me? | 嫁给我好吗 |
[00:20] | things that seem too good to be true… | 美妙得让人难以置信 |
[00:22] | Did she know you killed your wife? | 她知道你杀了自己的妻子吗 |
[00:24] | usually turn out… | 但通常都是… |
[00:25] | Get away from him now while you can. | 趁你还活着 赶紧离开他 |
[00:27] | to be deadly. | 金玉其外 败絮其中 |
[00:30] | Brides are sensitive creatures, | 新娘都很敏感 |
[00:33] | and no one knows this better | 没有人比伴娘更清楚这一点 |
[00:35] | than the bridesmaids who have to deal with them. | 因为她们不得不笑脸陪场 |
[00:40] | Well,I think a 10-foot train is great, | 我觉得10英尺的裙拖很棒 |
[00:42] | but a shorter one would be just as nice, | 但短一点的裙拖也不错 |
[00:44] | and you wouldn’t have to worry about people tripping on it. | 而且不用担心有人绊在上面 |
[00:49] | Personally, I love smoked rabbit, | 我个人比较喜欢熏兔 |
[00:52] | but for a sure crowd-pleaser, | 但为了确保大家都满意 |
[00:55] | you can’t beat chicken. | 鸡肉必不可少 |
[00:57] | Uh, sure. Who doesn’t love a string quartet? | 好啊 谁不喜欢弦乐四重奏呢 |
[01:00] | But if you got a band, | 但如果你请支乐队 |
[01:01] | maybe people could dance, | 也许大家就能跳舞了 |
[01:03] | as opposed to sway. | 而不只是扭两下 |
[01:06] | But one area where a bridesmaid’s tact | 但最需要伴娘圆滑处理的地方 |
[01:09] | is most required involves the dress… | 莫过于伴娘装 |
[01:12] | So what do you think? | 你们觉得怎么样 |
[01:13] | she’s required to wear. | 由新娘指定的那套 |
[01:18] | I’m not sure that I’ve ever seen this shade of green before. | 我不知道以前有否看过此等青翠欲滴的颜色 |
[01:22] | Yeah. Don’t you think it’ll be gorgeous with my coloring? | 你们不觉得和婚宴色调搭配起来很华丽吗 |
[01:24] | Yes, it would look perfect. | 是啊 看上去很棒 |
[01:26] | For someone with your coloring. | 和你品位一致的人才觉得 |
[01:28] | I mean I was lucky to find these, | 能找到这几条裙子算我幸运 |
[01:30] | it’s not easy putting a wedding together in two weeks. | 在两周内举行婚礼并不容易 |
[01:32] | Then why the rush? | 你急什么呢 |
[01:33] | Yeah, Bree, I’d have thought of you | 是啊 布里 我一直以为 |
[01:35] | as a person who wants time to plan. | 你是个有计划的人 |
[01:37] | Well, Orson and I talked about it, | 我和奥森讨论过这件事 |
[01:39] | and we just feel at our age | 我们都觉得这把年纪了 |
[01:41] | it’s silly to wait. | 再等下去就是犯傻 |
[01:42] | With your help, we can get it all done. | 有你们的帮助 我们就可以轻松搞定了 |
[01:44] | Well, we are happy to pitch in. | 我们很愿意出力 |
[01:47] | Oh, uh, that reminds me. | 这倒提醒我了 |
[01:48] | I have to get a copy of the seating chart for you, Gabby. | 我得给你弄张座位表的复本 加布 |
[01:50] | You are in charge of the centerpieces. | 你负责餐桌的中心摆饰 |
[01:52] | And don’t worry, Susan. I will think of a job for you. | 苏珊 我会找个活儿给你干的 |
[01:57] | Here’s a job. | 我这有个活儿 |
[01:58] | How about talking you out of marrying a homicidal dentist. | 劝你放弃下嫁那个刽子手牙医怎么样 |
[02:01] | Susan, we don’t know that! | 苏珊 我们并不确定 |
[02:03] | All we have is some crazy woman’s accusation. | 现在只是某个疯女人指控他而已 |
[02:05] | His wife vanished and he didn’t even tell Bree. | 他的妻子不见了 他都没告诉布里 |
[02:08] | How much proof do you need? | 你还得需要多少证据 |
[02:09] | He says he’s innocent. | 他说他是无辜的 |
[02:10] | She believes him. | 她也相信他 |
[02:12] | If we say we don’t, she’ll just end up hating us. | 如果我们表示怀疑 她会恨我们的 |
[02:13] | Well, I’m sorry. I can not sit here on my key lime ass | 很抱歉 我无法坐在这儿穿着青柠袍子 |
[02:16] | and watch Bree make the worst mistake of her life. | 看着布里做出她人生中最错误的决定 |
[02:20] | And what mistake would that be? | 会是什么样的错误呢 |
[02:29] | Honestly… | 老实说… |
[02:32] | Yes, a bridesmaid can question | 没错 伴娘可以质疑 |
[02:35] | many of the bride’s choices… | 新娘的诸多选择 |
[02:38] | these dresses are hideous. | 这几条裙子太难看了 |
[02:41] | but the groom isn’t one of them. | 但绝不可质疑新郎 |
[03:27] | The perfect couple, | 这对完美夫妻 |
[03:30] | we’ve all met them, haven’t we? | 我们都见到过 不是吗 |
[03:32] | That man and woman so clearly made for each other, | 那对显而易见为彼此而造的新人 |
[03:36] | we feel certain they’re on the road to happiness. | 我们觉得他们理应踏上幸福之路 |
[03:39] | But that road has many detours. | 不过那条路却千徊百转 |
[03:42] | And even perfect couples can find themselves… | 即使是完美情侣 也会发现自己 |
[03:46] | at a dead end. | 走到了尽头 |
[03:47] | – You want what? – You heard me. | -你想要什么 -你都听见了 |
[03:50] | And I want the bedroom stereo, | 我还要卧室的立体音响 |
[03:52] | I want the marble console, | 我要大理石台桌 |
[03:53] | and that painting of St. Augustine. | 还有那幅圣奥古斯丁的画 |
[03:55] | You don’t even know who he is. | 你都不知道他是谁 |
[03:57] | I know he matches the drapes. | 我知道他和窗帘很搭 |
[03:59] | People, can we focus here? | 能说点正事儿吗 |
[04:00] | And I want my pearl necklace back. | 我还想要回我的珍珠项链 |
[04:02] | Don’t think I didn’t notice that you swiped it. | 别以为我不知道你偷走了 |
[04:03] | That was my Mama’s and hers before her. | 那是我妈妈的 我姥姥传下来的 |
[04:05] | I think it belongs in my family. | 它属于我的家族 |
[04:06] | There was a time that you thought I belonged in your family, | 你一度认为我也是你们家族的 |
[04:09] | and you got over that. | 你把这事儿给忘了 |
[04:10] | – Stop eating my fries. – I’m hungry. | -别再吃我的炸薯了 -我饿了 |
[04:12] | You know what the doctor said. | 你知道医生说什么吗 |
[04:13] | You should see his cholesterol. | 你真应该看一下他的胆固醇含量 |
[04:15] | This man bleeds baking grease. | 他全身都是烘焙油脂 |
[04:16] | Enough. | 有完没完 |
[04:19] | You two are gonna have to find a way to deal with each other. | 你们俩得学会相处 |
[04:22] | Because you are about to bring a child into this world, | 因为你们的孩子即将在这世上降生 |
[04:24] | and divorced or not,once that child arrives, | 一旦孩子出生 离婚与否 |
[04:27] | you will be bound together for as long as you live. | 你俩的余生都会紧紧相连 |
[04:35] | Well, in that case, have some more fries. | 既然如此 再吃点炸薯吧 |
[04:44] | I’ll pick Kayla up on Sunday. | 我周日来接凯拉的 |
[04:45] | Whenever. Just go. | 随时都行 尽管去吧 |
[04:46] | You and Turk have a great time. | 祝你和特克玩得愉快 |
[04:49] | Oh, trust me, we will. | 相信我 我们会的 |
[04:52] | The man is a jackhammer. | 那个男人就是一个打钻机 |
[04:55] | – Bye, Tom. See ya Sunday. – Bye. | -拜 汤姆 星期天见 -拜 |
[04:59] | Where is she going? | 她要去哪 |
[05:01] | She and Turk are going down to the river for the weekend. | 她和特克要去河边度过周末 |
[05:05] | That’s Turk? That’s the new boyfriend? Uh-uh, no. | 那就是特克 那就是她的新男友 不 |
[05:08] | Hey, hey, hey, Tom, please. | 汤姆 别插手 |
[05:09] | I don’t want my daughter hanging around with a guy like that. | 我不想我女儿和那种人混在一起 |
[05:12] | You haven’t even met him. | 你还没见过他呢 |
[05:13] | He could be the sweetest man in the world. | 他或许是这世上最贴心的男人 |
[05:20] | More importantly, ever since he entered the picture, | 更重要的是 自从他出现 |
[05:23] | squeaky Fromme is never around. | 女魔头就灰飞烟灭了 |
[05:25] | It has been bliss. | 真是上帝保佑 |
[05:26] | I haven’t made this face in a week. | 我一个星期都没这么爽了 |
[05:29] | If you ruin this, so help me, I will hurt you. | 如果你毁了这事 有你好受的 |
[05:31] | Just look at him. Look at him, please. | 看看他 快看看他 |
[05:33] | I swear, | 我发誓 |
[05:34] | that is a child’s skull hanging from his rearview mirror. | 那一定是挂在他后视镜上的小孩头骨 |
[05:36] | Doesn’t that concern you? | 你都不担心吗 |
[05:38] | No, I’m good. | 不 我很放心 |
[05:40] | Could be a monkey. | 也可能是个猴子 |
[05:43] | Uh, I think I will have the… mesclun salad. | 我就点… 什锦沙拉吧 |
[05:49] | That’s it? That’s all you’re having? | 就这个 你就吃这些吗 |
[05:52] | Well, all the food is very expensive. | 全都好贵啊 |
[05:54] | You don’t need to whisper. | 你不必悄声 |
[05:56] | The waiter knows they’re robbing us blind. | 服务生知道这是宰人呢 |
[05:58] | You can have whatever you want. | 你随便点吧 |
[06:00] | In that case, I’ll have the lobster bisque | 那样的话 我要龙虾浓汤 |
[06:03] | and the veal with the black truffles. | 还有黑松露小牛肉 |
[06:05] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[06:06] | Yeah, that’s fine. I’ll just have Jane moved to the VA hospital. | 很好 我会把简转移到弗吉尼亚医院的 |
[06:09] | – Oh, my God. – I’m kidding. It’s fine. | -我的天啊 -开玩笑的 没事啦 |
[06:12] | – I’ll have what she’s having. – Of course. Thank you. | -我和她一样 -好的 谢谢 |
[06:16] | God, I love seeing you laugh. | 天啊 我最爱看你笑了 |
[06:18] | It’s been a long time since I’ve been in the mood to. Thank you. | 最近心情一直不太好 谢谢你 |
[06:22] | Oh, dear God. | 我的上帝 |
[06:24] | Did I squeeze too hard? | 是我握得太用力吗 |
[06:25] | No. It’s my wife’s parents. | 不 我的岳父母来了 |
[06:31] | Oh, is this gonna be awkward? | 会很尴尬吗 |
[06:32] | No, no, no, not unless, of course, they see us. | 不 除非他们看见我们 |
[06:34] | – Ian? – Awkward. | -伊恩 -尴尬来了 |
[06:37] | Jeff. Renee. What a delightful surprise. | 杰夫 雷尼 太巧了 |
[06:42] | It’s so good to see you, dear. | 很高兴见到你 亲爱的 |
[06:54] | Hello. I’m Renee, | 你好 我是雷尼 |
[06:55] | and this is my husband, Jeff. | 这位是我的丈夫 杰夫 |
[06:57] | – Susan Mayer. – Doctor. Dr. Susan Mayer. | -我是苏珊·梅尔 -医生 苏珊·梅尔医生 |
[07:00] | She’s new to Jane’s neurology team. | 她刚加入神经科 为简治疗 |
[07:05] | I just assumed you worked in Ian’s publishing house. | 我还以为你在伊恩的出版社工作呢 |
[07:08] | Well, yes, how nice that would have been, huh? | 是啊 如果是那样的话得多好啊 |
[07:13] | But no, no. I’m a… a brain specialist. | 不不 我是一名脑科专家 |
[07:18] | Well, Dr. Mayer, maybe I can ask you, | 那么 梅尔医生 也许我可以问一下 |
[07:20] | our daughter’s most recent EEG showed brain spikes, | 我们女儿近期的大部分脑电图显示出脑穗 |
[07:23] | but it didn’t change the score on her Glasgow scale. | 不过这没有改变格拉斯哥昏迷量表上的值 |
[07:27] | Why is that? | 这是为什么呢 |
[07:29] | What an excellent question. | 问得好 |
[07:34] | And this is the, uh… spinal cord. | 这里是脊髓 |
[07:40] | And it, of course, attaches to the brain. | 当然 它和大脑相连 |
[07:43] | You don’t have to dumb it down for us, doctor. | 你不用说得这么浅显 |
[07:44] | We’ve been dealing with Jane’s condition for years. | 我们应付简的情况好几年了 |
[07:47] | Oh. Good. | 很好 |
[07:49] | Well, then, let’s get technical. | 那么 来些专业的吧 |
[07:52] | Let’s give Dr. Mayer the night off. | 让梅尔医生今晚休息一下吧 |
[07:54] | She was in surgery for ten hours today, | 她今天做了一个10小时的手术 |
[07:57] | performing a craniotomy. | 是开颅术 |
[07:58] | That’s exactly the procedure Jane had. How’d it go? | 简不也正好接受该治法吗 怎么样 |
[08:03] | Uh, well, it just… | 好吧 就是 |
[08:09] | I hear my phone vibrating. | 我听到我手机震动了 |
[08:12] | Hello. Dr. Mayer. | 你好 我是梅尔医生 |
[08:16] | Yeah, what? You say that his brain shut off? | 什么 你说他的脑死亡了 |
[08:20] | Oh, well, I’ll be right there. Um, stat. | 我马上就到 待命 |
[08:24] | I’m sorry. Duty calls. | 很抱歉 公事缠身 |
[08:32] | Orson, I moved the furniture back. | 奥森 我把家具搬开了 |
[08:36] | Good Lord, Bree. Not again. | 我的天啊 布里 不是又来了吧 |
[08:44] | Don’t you want our first dance to be perfect? | 你不想我们的第一支舞跳得完美些吗 |
[08:47] | There’ll be 200 people staring at us. | 会有200个人盯着我们看的 |
[08:53] | You know, Bree, since that incident at our engagement party, | 布里 自从我们订婚宴上出意外后 |
[08:57] | there’s been a lot of dark talk about me. | 已经有许多人在我背后说坏话了 |
[09:00] | I don’t pay attention to gossip. | 我才不在乎流言蜚语呢 |
[09:02] | I’m just saying I would understand | 我是指 如果你要 |
[09:03] | if you’d a second thoughts about marrying a man | 重新考虑是否该嫁给我 |
[09:05] | who’s under a cloud. | 我可以理解 |
[09:09] | No one who knows you | 任何人细想一番 |
[09:10] | could seriously believe you could hurt a woman. | 都不会相信你可能去伤害妇女的 |
[09:12] | Strangers may talk, but I know the truth. | 人云亦云 真相我知 |
[09:17] | Really? | 是吗 |
[09:19] | Men have lied to me before. | 我以前受过男人欺骗 |
[09:21] | Believe me, it’ll never happen again. | 相信今后 他们再无得手的机会 |
[09:26] | So you trust me completely? | 就是说你完全信任我喽 |
[09:31] | Clearly I do. | 显而易见嘛 |
[09:36] | The body’s unusually well-preserved | 由于深埋于泥土 |
[09:38] | because it was buried in clay. | 尸体保存完好 |
[09:40] | Do we have a cause of death? | 死因是什么 |
[09:42] | Blunt force trauma to the head. | 头部遭受钝器击打所致 |
[09:45] | Pull all the missing persons reports. | 检查所有失踪人口报告 |
[09:47] | Cross-check against her height, age, and weight. | 比对死者的身高 年龄以及体重 |
[09:50] | I’m running a DNA panel, | 我正在进行DNA取样 |
[09:52] | since we won’t be able to use her dental records. | 因为我们无法核对她的牙齿记录 |
[09:54] | Why not? | 为什么 |
[09:56] | Whoever killed her pulled out all her teeth. | 罪犯拔掉了死者所有的牙齿 |
[10:11] | Nora. What are you doing back? Are you OK? | 诺拉 你怎么回来了 你没事吧 |
[10:15] | – Shut the door. – OK. | -赶紧把门关上 -好 |
[10:18] | I don’t want Kayla to find me like this. | 我不想被凯拉撞见 |
[10:20] | – What’s wrong? – Turk and I had a fight. | -怎么回事 -特克跟我大吵一场 |
[10:23] | What? No. No, no, no. | 什么 这怎么行 不行 |
[10:28] | What happened? | 到底怎么回事 |
[10:29] | What happened is, Turk is an ass. | 怎么回事 特克是个混蛋 |
[10:31] | On the way to the river, we stopped off at this bar. | 在去河边的路上 我们进了一间酒吧 |
[10:33] | Then we were playing pool | 在那里打了一会儿台球 |
[10:34] | and I got a little bitchy with one of the waitresses. | 然后我就跟其中一个女招待吵起来了 |
[10:36] | Who cares, right? I mean, who cares? | 有什么大不了是吧 有什么了不起的 |
[10:38] | It’s a bar, and we all do it, right? | 在酒吧吵个架 最平常了 不是吗 |
[10:39] | Right. | 是啊 |
[10:41] | So, he tells me to watch my mouth, | 然后 他要我嘴巴干净点 |
[10:43] | and I’m like, whoa, | 而我 就感觉像是 |
[10:46] | get a load of Mr. Two Strikes trying to tell me | 人渣居然跑来教我 |
[10:48] | how to act in public. | 如何在公共场合言与行 |
[10:50] | And then he called me a whore. We’re done. | 接着他居然骂我婊子 我们完了 |
[10:53] | OK, whoa, whoa. Take a deep breath. | 好了 深呼吸 |
[10:55] | You don’t break up with a guy | 你总不能因为男友 |
[10:57] | because in a weak moment he calls you a whore. | 无意一句粗话就跟他掰了吧 |
[11:00] | And then on the way out, | 最后 我们从酒吧出来 |
[11:02] | he threatened to hit me. | 他居然扬言要打我 |
[11:05] | OK, but he didn’t, and until he… | 但他没打你 除非 |
[11:07] | Oh, Jeez, Lynette. Whose side are you on? | 上帝 勒奈特 你到底帮谁啊 |
[11:10] | I’m on the side of love. | 我站在爱情这边 |
[11:12] | You guys seem like such a perfect couple. | 你俩简直天造地设 |
[11:14] | – I know. – I just… | -我知道 -我只是 |
[11:16] | You don’t wanna throw that all away | 你总不会因为一次小小的口角 |
[11:19] | ’cause of a little fight with no hitting. | 就结束这段感情吧 |
[11:24] | No. It’s over. | 不 我们完了 |
[11:29] | I just got off the phone with Turk’s parole officer | 我刚刚跟特克的假释官打了电话 |
[11:33] | I was like “Guess who ain’t in Nevada no more?” | “猜猜谁离开了内华达州” |
[11:35] | Click. | 挂了 |
[11:45] | I think I’m gonna have to stay here tonight. | 我想我得留在这里过夜了 |
[12:14] | Freeze! | 不许动 |
[12:19] | – Austin? – Hey, Aunt Edie. | -奥斯丁 -你好 伊迪姑姑 |
[12:24] | Anyway, Mom just got back from her cruise to Jamaica | 总之 妈妈从牙买加旅行回来后 |
[12:28] | with new boobs and a 24-year-old cabin boy. | 不但隆了胸 还带了个24岁的客舱服务生 |
[12:30] | Needless to say, me and Mr. Can I Get You Some More Hot Towels? | 毫无疑问 我和那个递热毛巾的服务生 |
[12:34] | we didn’t exactly hit it off. | 处得不太好 |
[12:36] | After I broke his nose, | 打断他的鼻梁后 |
[12:38] | I figured it was time to visit my favorite aunt. | 我就想 该去看望我心爱的姑姑了 |
[12:40] | Your mom always did have lousy taste in men. | 你妈妈对男人总那么没品位 |
[12:42] | So, I figured I’d crash here for the night, | 所以我深夜突然造访 |
[12:46] | then hitch down to Mexico, hang out, party. | 然后搭便车去墨西哥 参加派对狂欢 |
[12:48] | Yeah. I’m thinking, like, no way in hell. | 可是 我想 没门 |
[12:52] | Stay here with me | 你老老实实给我待在这里 |
[12:54] | until things blow over with your mom, OK? | 直到你妈妈肯原谅你为止 |
[12:56] | Cool. Thanks. | 那好 谢谢你 |
[13:00] | Wait. You’re 18, right? | 等等 你有18岁了吧 |
[13:02] | Well, that’s what my ID says. | 我身份证上是这么写的 |
[13:05] | Yeah, mine too. | 我年轻时也这么干 |
[13:15] | You are supposed to be on bed rest. | 赶快回床躺下 |
[13:19] | I’m bored. | 我无聊透了 |
[13:20] | Well, why do you try putting on a pair of pants. | 那就试着穿条裤子 |
[13:22] | That should kill a couple of hours. | 够你几小时忙乎的了 |
[13:31] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[13:32] | Hey, what is she doing out of bed? | 她怎么下床了 |
[13:34] | That can’t be good for her. | 这对胎儿不好 |
[13:36] | Or the stairs. | 对楼梯也不好 |
[13:39] | – What do you want? – The mediator was right. | -你来干嘛 -调解人说得对 |
[13:42] | A month from now, | 几个月后 |
[13:42] | we’re not just gonna be Carlos and Gabby, | 我们不单是卡洛斯和加布了 |
[13:44] | we’re gonna be Mom and Dad. | 我们将为人父母 |
[13:46] | And I don’t wanna be at war with the mother of my child. | 我可不想同我孩子的母亲树敌 |
[13:49] | So, here. | 送给你 |
[13:52] | Your mama’s pearls. | 你妈妈的珍珠项链吗 |
[13:54] | Carlos. | 卡洛斯 |
[13:58] | – Thank you. – And? | -谢谢你 -还有呢 |
[14:01] | And what? | 还有什么 |
[14:02] | Wouldn’t you like to make some reciprocal gesture? | 你不表示一下吗 |
[14:06] | Fine. You can come to Bree’s wedding reception, | 那好 你可以出席布里的婚宴 |
[14:09] | as my guest. | 受我之邀 |
[14:11] | – Thanks. Where is it? – Here. | -谢谢 在哪举行 -这里 |
[14:13] | Here? You’re throwing the reception? | 这里 你要在这举行婚宴吗 |
[14:16] | It’s our wedding present to Bree. | 这也是我们送给布里的结婚礼物 |
[14:18] | I give you a priceless family heirloom, | 我送你一件价值连城的传家之宝 |
[14:20] | and in return you invite me to a party at my house | 然后你邀请我回自己家 参加一场 |
[14:23] | that I’m paying for? | 由我掏钱的宴会作为回报 |
[14:24] | Well, what kind of gesture did you have in mind? | 那你想要怎样的表示 |
[14:32] | The things I’ll do for jewelry. | 为这首饰我才出卖色相的 |
[14:41] | Susan, I am so sorry. | 苏珊 非常抱歉 |
[14:43] | Dr. Mayer? | 因为梅尔医生吗 |
[14:45] | Panic. Pure panic. | 我当时真慌神了 |
[14:48] | Here. These are for ruining our first date. | 我特意为首次约会道歉来了 |
[14:52] | Not in front of Mike. | 别当着麦克的面啊 |
[14:54] | Look, Mike, Ian brought you flowers. | 麦克 你瞧 伊恩给你送花来了 |
[14:57] | I’ll just go put them in some water. | 我马上把弄些水来插好 |
[15:04] | Look, I was just trying to protect Jane’s parents. | 我当时只是想保护简的双亲 |
[15:07] | Oh, please… | 别 |
[15:08] | They haven’t accepted the fact that | 他们还无法接受 |
[15:10] | Jane isn’t going to wake up. | 简永远也不会醒来的事实 |
[15:11] | If they knew we were on a date, | 如果他们知道我们在约会 |
[15:13] | that I was trying to move on, | 就表明我展开新恋情了 |
[15:14] | well, it would devastate them. | 那他们肯定会崩溃的 |
[15:16] | A lovely excuse, but it isn’t the whole story. | 理由很感人 不过貌似你没全盘托出啊 |
[15:19] | Excuse me? | 什么 |
[15:20] | A part of you feels like you’re cheating on her. | 你些许也感觉自己背叛了她 |
[15:23] | No. | 才没有 |
[15:24] | Well, perhaps a small part, but that doesn’t mean… | 的确 是有一点 但也不能说明 |
[15:26] | It’s all right, ’cause I feel guilty, too. | 这没什么 因为我也身怀愧疚 |
[15:29] | That’s why we should just stop this right now | 所以我们才应该赶紧刹车 |
[15:32] | because it’s all way too complicated. | 一切都太复杂了 |
[15:34] | I think we’d both be happier | 我想我们还是重新做回朋友吧 |
[15:37] | if we just went back to being friends. | 这对我们大家都好 |
[15:40] | Well, I don’t think I can do that. | 我做不到 |
[15:43] | The truth is, I haven’t thought of you | 事实上 我已无法 |
[15:46] | as just a friend for some time now. | 把你视为朋友了 |
[15:48] | Maybe I shouldn’t have let myself feel that way, | 也许我不该任由自己的情感泛滥 |
[15:50] | but I have. | 但事与愿违 |
[15:51] | And I can’t go back. I’m sorry. | 抱歉 我回不到从前了 |
[15:57] | Well, if we can’t be friends… | 既然我们成不了朋友 |
[16:02] | …then I guess we’ll be nothing. | 那只能形同路人了 |
[16:35] | Hey, leave that alone. | 喂 别瞎弄 |
[16:37] | Sorry. I was just… | 抱歉 我只是想 |
[16:41] | …turning it down. | 把声音打小点 |
[16:45] | – You’re not a music fan? – Sure. | -你不喜欢音乐吗 -当然喜欢 |
[16:47] | It’s just, got anything where a pimp isn’t beating his ho? | 只是对这种风格的不大感冒 |
[16:53] | I’m Austin, Edie Britt’s nephew. | 我叫奥斯丁 是伊迪·布利特的外甥 |
[16:57] | I’m Julie. Susan Mayer’s daughter. | 我叫朱莉 是苏珊·梅尔的女儿 |
[17:02] | Anyway, I was trying to do my homework, so… | 我刚刚正在做作业 所以 |
[17:04] | On a Saturday? | 周六也有作业啊 |
[17:06] | Well, make sure and take regular breaks | 那你可得定期休息 |
[17:09] | and stop for a sensible dinner. | 注意正常饮食 |
[17:12] | Just keep it down. | 麻烦你把声音调小一点 |
[17:14] | You had it really loud. | 实在有点震耳欲聋 |
[17:15] | That’s how I like it. | 我就喜欢这范儿 |
[17:18] | How do you like it? | 你不喜欢吗 |
[17:22] | You know what? You’re not that hot. | 知道吗 你没那么火辣 |
[17:36] | Hey, what you doing? | 你干嘛呢 |
[17:37] | I’m working on the seating chart for Bree’s wedding. | 画布里婚宴的座位表 |
[17:41] | – Nora? Who invited her? – I did. | -诺拉 谁邀请她的 -我 |
[17:43] | We need to find her another boyfriend. | 我们得帮她找个新男友 |
[17:46] | Weddings are crawling with single men. | 婚宴上总混杂着好多单身汉 |
[17:49] | You’re not seating her next to my friends? | 你没把她安排在我朋友堆里吧 |
[17:51] | Sacrifices must be made, Tom. | 我们不得不牺牲少数人 汤姆 |
[17:53] | Not Jerry Rawlings. | 可也不是杰瑞·罗林斯吧 |
[17:55] | If she gets her psycho hooks into Jerry Rawlings, | 要是她对杰瑞·罗林斯发疯 |
[17:57] | he will never speak to me again. | 那他肯定再也不理我了 |
[17:59] | There are other urologists in the world. | 又不是只有他一个泌尿科医生 |
[18:01] | Go back to that other guy. | 你再另寻高人呗 |
[18:02] | The one with the cold hands? | 那个机灵鬼吗 |
[18:03] | It’s once a year. Suck it up. | 一年一次 忍忍就过去了 |
[18:05] | Get a grip, Lynette. | 理智点 勒奈特 |
[18:07] | Get a grip?I am hanging on for dear life here. | 理智 我原本生活得好好的 |
[18:12] | You are the one that brought this | 是你把这个小麻烦 |
[18:15] | little problem into our family, | 领进家门 |
[18:17] | and the only thing I should be hearing from you is, | 而我却只听到你的一句 |
[18:19] | “How can I help?” | “我能帮上什么忙” |
[18:21] | I am also putting Steve Hanson at her table, | 我准备把史蒂夫·汉森也安置到她那桌 |
[18:24] | so you might wanna start shopping around for a new golf buddy. | 事成之后你就另觅高尔夫球友吧 |
[18:32] | Get a grip. | 理智点 |
[19:10] | Hi. My name’s Susan Mayer. | 我叫苏珊·梅尔 |
[19:12] | Your neighbor told me I could find you here. | 你邻居告诉我可以在这找到你 |
[19:14] | Yeah? | 是吗 |
[19:15] | Well, I was at my friend Bree’s engagement party, | 我当时在我朋友布里的订婚宴上 |
[19:18] | you know, when you came in and | 上次你径直闯进 |
[19:20] | you did that whole “Orson killed his wife” thing. | 说了一堆”奥森谋杀了他的妻子”之类的话 |
[19:23] | I was just wondering if you could elaborate. | 我希望你能跟我说说具体情况 |
[19:27] | He killed her. | 他杀了她 |
[19:28] | What else do you need to know? | 你还想知道什么 |
[19:29] | Well, what makes you so sure? | 那么 你凭什么如此确定 |
[19:31] | Do you have any proof? | 有什么证据吗 |
[19:36] | Look, I can’t talk now. | 我现在不方便谈这个 |
[19:37] | I get off at six. | 我六点钟才下班 |
[19:38] | My friend is marrying that man in two hours. Please. | 求求你 我朋友再过两小时就要嫁给他了 |
[19:43] | OK, I need ten dollars in unrolled pennies, | 好的 帮我换10美元零钱 |
[19:48] | and I need to see you count it | 当着我面点清楚 |
[19:49] | because last time you stiffed me. | 上次你少给了 |
[19:57] | After Alma disappeared, | 阿尔玛消失后 |
[19:59] | the police came and searched the house. | 警方搜查了奥森家 |
[20:00] | The police? What did they find? | 警方 他们发现什么了吗 |
[20:03] | Nothing. | 一无所获 |
[20:06] | – And that’s bad why? – Don’t you get it? | -这也算坏事吗 -你怎么不明白呢 |
[20:09] | When the police showed up, | 等到警方出现时 |
[20:10] | Orson had scrubbed every inch clean with bleach. | 奥森早已用漂白剂洗净了所有角落 |
[20:14] | No fingerprints, | 没发现指纹 |
[20:15] | no skin cells, no DNA. | 没有皮屑 找不到DNA |
[20:17] | It was like Alma had never existed. | 仿佛阿尔玛从未存在过 |
[20:21] | Who cleans a house like that | 把家里如此清洗 |
[20:23] | unless he has something to hide? | 一定是为了消灭罪证 |
[20:35] | When I left the bank, | 我离开银行以后 |
[20:36] | I called the detective that worked the case. | 联系了调查此案的警探 |
[20:38] | He said that the only reason Orson was never charged | 他说 奥森没有被捕的唯一原因 |
[20:41] | was because they never found a body. | 是警方从未发现尸体 |
[20:43] | So he was an actual suspect? | 所以 他是个嫌疑犯 |
[20:45] | He was the only suspect. | 他是唯一的嫌疑犯 |
[20:47] | Oh my god! What are we gonna do? | 天哪 我们该怎么办呢 |
[20:49] | Well, you know what we have to do. | 你们知道该怎么办 |
[20:53] | That was close. | 婚礼快开始了 |
[20:54] | The florist put three mums in my bridal bouquet, | 花匠居然在我的花束里放了三朵菊花 |
[20:56] | but not to worry, | 不过别担心 |
[20:57] | crisis averted. | 及时处理了 |
[20:59] | Bree, we have to talk. | 布里 我们得谈谈 |
[21:11] | Ah, Reverend. Any word from the bridal party? | 牧师先生 新娘和伴娘们忙活啥呢 |
[21:14] | Still in the bride’s room. You know women. | 还待在新娘的房间里 女人嘛 |
[21:16] | They’re probably fussing about mascara and blush. | 估计还在忙着刷睫毛和打腮红呢 |
[21:19] | He did not hack her up and dissolve the pieces in acid. | 他绝没把她碎尸 更不会用药水毁尸灭迹 |
[21:23] | I said it was a theory. | 我说了这只是假设 |
[21:24] | Alma disappeared under suspicious circumstances. | 阿尔玛的失踪非常可疑 |
[21:27] | I don’t have time. I’m getting married. | 我没空奉陪了 到时间结婚了 |
[21:29] | This is your day. You can push the ceremony back an hour. | 今天你是主人 你可以把仪式推迟一小时 |
[21:32] | Now, get that detective on the phone. | 现在 先给警探打个电话 |
[21:34] | Talk things out with Orson. | 和奥森开诚布公地谈谈 |
[21:35] | I can’t talk to Orson. It’s bad luck for the groom | 我不能找奥森谈话 新郎在婚礼之前 |
[21:38] | to see the bride before the wedding. | 见新娘是不吉利的 |
[21:39] | You know what’s really bad luck? | 你知道什么是更不吉利的吗 |
[21:42] | Marrying a wife-killer. | 嫁给一个杀妻犯 |
[21:44] | If the three of you don’t drop this right now, | 你们三个再揪着这个话题不放 |
[21:46] | I will never forgive you. | 我永远不会原谅你们 |
[21:48] | Bree, we are just doing this because we love you. | 布里 我们这么做是因为爱你 |
[21:52] | But if you can honestly tell us | 不过 你是否能诚心诚意地 |
[21:56] | that you don’t have the slightest doubt… | 说你从未对此有过一丝怀疑… |
[21:59] | None whatsoever. | 完全没有 |
[23:07] | Dearly beloved, we are gathered together in the sight of God | 亲爱的教友们 我们以上帝之名相聚此处 |
[23:10] | to join this man and woman in holy… | 参加这对夫妇神圣的婚礼… |
[23:13] | Excuse me. Could you give us just a second? | 抱歉 我们能单独说两句吗 |
[23:17] | – Is something wrong? – I just need a moment. | -有什么不对的吗 -失陪一下 |
[23:27] | Before we do this, there’s something I need to ask you. | 在我们宣誓以前 我有话要问你 |
[23:30] | What? | 什么 |
[23:32] | Did you kill your wife? | 你是否杀了你的妻子 |
[23:34] | Susan talked to that Carolyn woman. | 苏珊和那个叫卡洛琳的女人聊过了 |
[23:36] | Why didn’t you tell me the police searched your house? | 你为什么对我隐瞒警察搜查过你家的事 |
[23:39] | Because it’s embarrassing. | 因为这说出来很尴尬 |
[23:41] | And they didn’t find anything. | 况且他们什么证据也没发现 |
[23:44] | Is that because you scrubbed the house so thoroughly? | 是不是因为你清洗过屋子的缘故 |
[23:47] | When I’m upset, I clean. | 我清扫是为了发泄 |
[23:53] | For God’s sake, Bree, | 看在上帝的份儿上 布里 |
[23:55] | I swear to you, I did not kill my wife. | 我发誓 我没有杀我的妻子 |
[24:03] | OK. | 好 |
[24:10] | Proceed. | 继续吧 |
[24:12] | Dearly beloved, | 亲爱的教友们 |
[24:14] | we are gathered here together in the sight of God | 我们以上帝之名相聚此处 |
[24:18] | to join this man and woman in holy matrimony, | 参加这对夫妇神圣的婚礼 |
[24:21] | which is an honorable estate… | 让人倍感荣幸… |
[24:49] | Hey. Look at you, Miss Popular. | 瞧你 人气天后啊 |
[24:52] | So, are you having a good time over there? | 那桌好玩吗 |
[24:54] | As if. And I don’t know what idiot stuck me at that table, | 好得不行 天知道哪个白痴把我安排在那桌 |
[24:58] | but every guy over there is just a boring stiff. | 那桌的男生个个都无聊透顶 |
[25:01] | All of them? What about Jerry? Jerry’s fun. | 所有人吗 杰瑞怎么样 杰瑞挺风趣的 |
[25:07] | You mean Mr. Fatty Hair Plugs? | 你是说那个胖胖子弹头吗 |
[25:09] | Yeah, he’s a blast. | 是啊 他是朵奇葩 |
[25:13] | How about Steve? | 那史蒂夫呢 |
[25:15] | You know what, I hear his family has money. | 你知道吗 我听说他家很有钱 |
[25:17] | Well, then maybe they could all chip in | 这样啊 他们家真该凑钱 |
[25:19] | and buy him some deodorant. | 给他买一堆除臭剂 |
[25:21] | I’m through with those losers. | 我受够了那些蹩脚货 |
[25:24] | I’m gonna stay right here with you. | 我要和你待在一起 |
[25:26] | Are you gonna eat that? | 你要吃这个吗 |
[25:31] | – Hey, look at you. – God, I hate wearing a tux. | -你瞧瞧你 -上帝 我最讨厌穿燕尾服了 |
[25:35] | On my way in, | 我过来的路上 |
[25:36] | Bree’s Aunt Fern asked me to park the car. | 布里的姑姑弗恩叫我帮她泊车 |
[25:38] | She’s got glaucoma. | 她有青光眼 |
[25:39] | To her, you’re nothing but a Hispanic blur. | 对她而言你只是一团模糊的西班牙人影 |
[25:42] | Let me fix your tie. | 我帮你理下领结 |
[25:45] | Hey, you’re wearing Mama’s pearls. | 你带了妈妈的珍珠项链 |
[25:47] | Yeah. | 是啊 |
[25:56] | Hey, Julie. Have you met my nephew Austin? | 朱莉 你见过我的侄子奥斯丁吗 |
[25:59] | Yeah, we’ve met. I just didn’t recognize him with his shirt on. | 见过的 他穿了衬衫我还真没认出来 |
[26:07] | She couldn’t take her eyes off my abs. | 上次她老是盯着我的腹肌看 |
[26:09] | I felt violated. | 看得我不舒服 |
[26:15] | – Hi, Edie. Nice party, huh? – It was. | -伊迪 派对不错吧 -就那样了 |
[26:23] | Perfect. | 完美无比 |
[26:24] | It’s nice to see you two getting along again. | 看到你们在一起我真高兴 |
[26:26] | We’ve sort of turned a corner. | 我们的关系正处在某种转折点 |
[26:29] | Really? You’re gonna be getting back together? | 真的吗 你们会和好吗 |
[26:31] | – God, no. – Maybe. | -才不会 -可能会 |
[26:35] | Wow, is that shrimp? | 有大虾 |
[26:38] | What would make you think | 你凭什么认为 |
[26:40] | I’d even consider taking you back? | 我会和你和好 |
[26:41] | You invited me to be your date. | 你请我当你的男伴 |
[26:43] | Guest, Carlos. I said guest. | 客人 卡洛斯 你只是个客人 |
[26:45] | Come on. You’ve been flirting with me since I came in. | 得了吧 我一进门你就一直和我调情 |
[26:47] | “Baby, let me fix your tie.” | “宝贝 我帮你理下领结” |
[26:49] | You sure are sending some mixed signals. | 你就是在发射暧昧信号 |
[26:51] | You want a clear signal? How’s this? | 你想要个明确信号吗 这个如何 |
[26:58] | – Ian. – Susan. | -伊恩 -苏珊 |
[27:00] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[27:01] | My cousin is Dr. Hodge’s dental hygienist. | 我表姐是霍吉先生的牙医 |
[27:05] | Her husband couldn’t join her, | 她丈夫被脓疱病放倒了 |
[27:07] | since he’d come down with impetigo. | 参加不了婚礼 |
[27:09] | She called me, | 她就打电话叫我来 |
[27:10] | knowing how much I love a good garter toss… | 因为她知道我喜欢看抛吊袜带… |
[27:12] | Ian… | 伊恩… |
[27:14] | Yes, I’m such a terrible liar. | 好吧 我连说谎都不会 |
[27:17] | I mean, impetigo. Where did that come from? | 脓疱病 亏我说的出口 |
[27:22] | So, what are you really doing here? | 你到这来究竟是干什么的 |
[27:25] | Look, I can’t stop thinking about us, | 听着 我无法停止思考我们的事 |
[27:30] | about how great we could be together. | 我们要是在一起 那该多好 |
[27:32] | – I think you’re making a mistake. – Ian… | -我觉得你错了 -伊恩… |
[27:34] | Susan, please don’t go. Can’t we at least talk about this? | 苏珊 别走好吗 至少和我谈谈好吗 |
[27:38] | I can’t, ’cause I have bridesmaid stuff. | 不行 我有伴娘的工作要做 |
[27:46] | Hi there. I just wanted to say you’re doing a great job… Tad. | 你好 我觉得你表现的真不错 塔德 |
[27:52] | That’s such a masculine name. | 这名字真有阳刚气 |
[27:55] | My boyfriend seems to like it. | 我男朋友也很喜欢 |
[27:57] | OK, here’s the drill. | 好吧 帮我个忙 |
[27:59] | My ex is here, I wanna piss him off, | 我想气气我前夫 |
[28:01] | so act like you’re hot for me. | 你假装对我欲火中烧 |
[28:02] | There’s a hundred-buck tip in it. | 这是100美元小费 |
[28:05] | Right. So, should I cup your boob? | 好吧 我该摸你的胸吗 |
[28:07] | No, I’ll drive. | 不 我来就好 |
[28:20] | Tequila. Straight. | 纯龙舌兰 |
[28:24] | Hey, are there any decent single women at this wedding? | 劳驾 请问这里有没有正经的单身女性 |
[28:28] | Not that I’ve seen. | 至少我没发现 |
[28:30] | Damn it, not a one. | 该死 一个都没有 |
[28:35] | Hey, Carlos. You should come over to our table. | 卡洛斯 你该来我们桌坐坐 |
[28:38] | That’s where all the hotties are. | 辣妹们都在那儿 |
[28:40] | Hey, everyone. I’d say it is time that we get | 各位 我提议大家欢迎 |
[28:42] | Bree and Orson up here | 布里和奥森夫妇上台 |
[28:43] | for their first dance as a married couple. | 为我们献上婚后的第一支舞 |
[28:46] | Ladies and gentlemen, I give you Mr. and Mrs. Orson Hodge. | 女士们先生们 有请奥森·霍吉夫妇 |
[29:13] | Orson, you look so serious. | 奥森 你看起来好严肃 |
[29:15] | I’m trying to remember my steps. | 我在努力回忆舞步 |
[29:21] | You’re upset, aren’t you? | 你在难过对吧 |
[29:23] | You’re still thinking about what I said at the church. | 你还想着我在教堂说的话 |
[29:25] | Which part, darling? | 亲爱的 你指哪一句 |
[29:27] | The “I do” part or the “Did you kill your wife?” part? | 是”我愿意” 还是”你是否杀了你的妻子” |
[29:32] | I’m sorry, but I had to ask. | 我很抱歉 但我必须问清楚 |
[29:35] | That’s my point. You had to ask. | 这就是重点 你必须问清楚 |
[29:46] | You are gonna rot in hell for this. | 你这么做 当心下地狱 |
[29:49] | Hey, I just brought two lost souls together. | 我不过是让两个孤单的灵魂相遇 |
[29:55] | OK, how about this? He cheated on my friend. | 这么说如何 他背叛了我的朋友 |
[29:58] | He deserves every bit of crazy | 让他受受这娘们的火爆 |
[30:01] | she’s gonna rain down on him. | 是他应得的 |
[30:06] | Hell, rot, you. | 你会下地狱的 |
[30:18] | What are they doing? | 他们在干嘛 |
[30:23] | Rounding second and heading for third. | 第二轮刚战罢 第三轮当伊始 |
[30:32] | – Carlos. – Hey, Gabby. Look, I made a new friend. | -卡洛斯 -加布 瞧 我交了个新朋友 |
[30:35] | Yes, I’ve been watching you make your new friend, | 是啊 我亲眼目睹了你的交友过程 |
[30:37] | and it’s disgusting. | 恶心死我了 |
[30:39] | Do you mind? We’re trying to dance. | 不至于吧 我们就跳支舞 |
[30:41] | Who the hell are you, anyway? | 你到底是谁 |
[30:42] | And why the hell are you at this wedding? | 还有 你来参加婚礼作甚 |
[30:46] | This is not gonna end well. | 大事不妙啊 |
[30:48] | They’re just two random people who met at a wedding. | 他们不过在婚礼上偶然相遇 |
[30:52] | They can’t pin it on me. | 这事怨不了我 |
[30:53] | It was her. | 就是她 |
[30:56] | Lynette Scavo, I wanna talk to you. | 勒奈特·斯加沃 我要和你谈谈 |
[31:01] | I’ll see you at home. | 我们回家见 |
[31:03] | What’re you thinking? I didn’t invite you here | 你想什么呢 我不是叫你来 |
[31:05] | to embarrass me in front of my friends. | 在我朋友面前出我丑的 |
[31:07] | You just wanted me to watch | 那你邀请我来参观 |
[31:09] | while you suck the zits off some teenage waiter. | 你舌吻未成年服务生吗 |
[31:12] | That’s it. I take my invitation back. | 我受够了 我收回我的邀请 |
[31:14] | You are no longer welcome in my house. | 我的家不再欢迎你了 |
[31:16] | Fine. I’ll go. | 我走就是了 |
[31:17] | Just give me back the pearls. | 把珍珠项链还给我 |
[31:19] | – No! – Gabby. | -不行 -加布 |
[31:21] | – Carlos, no. – They were Mama’s. | -卡洛斯 你敢 -这是我母亲的 |
[31:23] | No! | 不 |
[31:26] | Now look what you’ve done. | 看看你干的好事 |
[31:29] | – Mrs. Solis. – No, Carlos. | -索利斯太太 -不行 卡洛斯 |
[31:32] | – Give me that. – Give me those. | -这是我的 -是我的 |
[31:33] | Pardon me, excuse me. | 抱歉 借过一下 |
[31:34] | Get away. Those are mine. | 滚开 这些都是我的 |
[31:36] | – The hell they are. – Mrs. Solis. | -才不是呢 -索利斯太太 |
[31:38] | – Not now, Xiao Mei. – Mrs. Solis! | -我忙着呢 小梅 -索利斯太太 |
[31:40] | For God’s sakes, what? | 看在上帝的份上 怎么啦 |
[31:52] | I think maybe it’s time. | 我觉得要生了 |
[32:00] | And I wish you both a lifetime of happiness. | 我祝愿你俩永远幸福美满 |
[32:09] | That was beautiful, Aunt Fern. Thank you. | 说得真好 谢谢你 弗恩姑姑 |
[32:12] | Hey, they mopped up all the amniotic fluid, | 他们已经把羊水擦干净了 |
[32:14] | so we should feel safe to start the conga line. | 我们可以安全地跳康加舞了 |
[32:17] | Actually, I’d like to say a few words. | 事实上 我想说两句 |
[32:25] | Bree, Orson, | 布里 奥森 |
[32:26] | your love is an inspiration to us all. | 你们的爱情启发了我们所有人 |
[32:31] | That’s very sweet. How do you know him? | 说得真好 你怎么认识他的 |
[32:34] | I thought he was on your side. | 我以为他是你那边的人 |
[32:37] | This is a second wedding for both of you, | 对于你俩来说 这次都是二婚 |
[32:40] | and I think you’re jolly brave. | 我觉得你们真的很勇敢 |
[32:41] | So often people find excuses not to fall in love again. | 通常人们总是找借口拒绝再次恋爱 |
[32:45] | They’re afraid. | 那是他们胆怯 |
[32:47] | But it’s rare to find somebody that you connect with, | 但其实很难遇到一个与你心灵相通的人 |
[32:50] | so when you do, you have to follow your heart. | 因此一旦缘分到了 应该跟着感觉走 |
[32:53] | Bree, Orson, I salute you. | 布里 奥森 我敬你们 |
[32:58] | Let’s get the music cranking, and… | 好了 音乐响起来 |
[33:00] | Actually, Tom, could you just hang on a second? | 汤姆 可以再等一下吗 |
[33:03] | I also would like to say a few words. | 我也要讲几句话 |
[33:05] | To Bree and Orson. | 送给布里和奥森 |
[33:08] | Yes, what could be better than a second love? | 的确 有什么比再次陷入爱河更美好呢 |
[33:11] | And this time, you enter into it a little older, a little wiser. | 而此时的你 更为成熟睿智 |
[33:14] | But also, and this is key, with a bit of caution. | 但关键是变得很小心翼翼 |
[33:21] | Because while love can be spontaneous and wonderful, | 因为爱情不仅是自然而美妙的 |
[33:27] | it can also be selfish, | 但它同样也是自私的 |
[33:29] | and sometimes the best thing you can do | 有时 你最好的选择 |
[33:33] | is just to walk away. | 是放手离开 |
[33:39] | Uh… not you two. | 不是说你俩 |
[33:41] | I mean, you two crazy kids are great. | 我是说 你俩的结合是天赐良缘 |
[33:44] | Congrats. | 敬你们 |
[33:46] | Well, then, let’s… | 那让我们 |
[33:47] | Hang on. I’d like to respond to that toast. | 等等 我想对刚才的祝酒词做个回应 |
[33:50] | Bree, Orson, | 布里 奥森 |
[33:52] | sometimes walking away can seem the best choice, | 有时离开看似是最佳选择 |
[33:55] | it’s certainly the safest, but | 这绝对是最安全的 但是 |
[33:58] | what do you do when you find someone who makes you | 当你以为快乐不会再度降临时 |
[34:00] | feel joy when you thought you never would again? | 如果遇到了能让你快乐的人 你会怎样 |
[34:05] | Do you just let them go? | 你会放手让他们走吗 |
[34:09] | No. | 不会 |
[34:12] | No, I can’t do that. | 不 我做不到 |
[34:26] | You wanna…? | 你想要 |
[34:29] | No. | 不了 |
[34:31] | I’m good. | 我没什么说的了 |
[34:33] | All right, then, let’s dance. | 那好 开始跳舞吧 |
[34:50] | Well, I thought you might need a change of clothes. | 我带了点衣服给你换 |
[34:54] | Yeah, you’re still mad at me, huh? | 你还在生我的气吗 |
[34:56] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[34:58] | Setting Carlos up with that skank. | 把卡洛斯介绍给那个贱人 |
[35:01] | I am sorry. I was desperate. | 对不起 我太绝望了 |
[35:02] | I had a little too much to drink. | 我刚才喝得有点多 |
[35:04] | And you are divorcing Carlos. | 而且你在和卡洛斯办离婚 |
[35:06] | No, Lynette, Carlos will never be fair game. | 勒内特 卡洛斯永远是另当别论的 |
[35:08] | You know the rules. | 你知道这个规则的 |
[35:09] | You’re right. You are right. You’re right. | 你是对的 你是对的 你是对的 |
[35:12] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:15] | It’s just… | 只是 |
[35:19] | What? | 怎么了 |
[35:22] | I’m so unhappy. | 我太郁闷了 |
[35:24] | Ever since that woman pushed her way into our lives, | 自从那个女人搅进我们的生活 |
[35:27] | I can’t even work up a smile. | 我甚至无法强颜欢笑 |
[35:30] | And the more she pushes, the more I resent Tom. | 她越是胡搅蛮缠 我越是迁怒于汤姆 |
[35:32] | Tom, for something he did 12 years ago. | 汤姆 就因为他12年前的一夜风流 |
[35:35] | And I’m afraid if I can’t fix this | 我害怕我无法理顺这个 |
[35:39] | that the anger’s just gonna fester, until… | 我的怒火会愈演愈烈的 直至 |
[35:43] | Lynette, listen to me. | 勒奈特 听我说 |
[35:45] | You and Tom will survive this. | 你和汤姆会熬过去的 |
[35:47] | No, seriously, Gabby. | 不 我是认真的 加比 |
[35:50] | I am so tired of pretending to smile. | 我厌倦了整天强颜欢笑 |
[35:52] | You and Tom will survive this. | 你和汤姆会熬过去的 |
[35:56] | Yeah? How can you be so sure? | 是吗 你为什么那么肯定 |
[35:59] | Because some marriages were built to last. | 因为有些婚姻注定要天长地久 |
[36:05] | And some aren’t. | 有些却不是 |
[36:10] | Trust me, I know the difference. | 相信我 我知道两者的区别所在 |
[36:21] | I’m looking for Bree Van de Kamp. | 我要见布里·范德坎普 |
[36:26] | Could you excuse me for just a minute? | 我失陪一下 |
[36:30] | Orson, congratulations. | 奥森 恭喜你 |
[36:34] | Excuse me. Are you Mrs. Van de Kamp? | 打扰了 你是布里·范德坎普 |
[36:37] | It’s Hodge now. | 我现在姓霍吉 |
[36:39] | Yes, I’m terribly sorry to barge in like this, | 我非常抱歉在这种场合冒昧登门 |
[36:41] | but we need your husband to come down to the morgue. | 但我们需要你丈夫去一趟停尸房 |
[36:44] | We may have found his wife’s body. | 他妻子的尸体可能找到了 |
[36:58] | Push, Xiao Mei, push. | 用力 小梅 用力 |
[37:03] | OK, OK. Deep breaths now. | 好了 现在深呼吸 |
[37:04] | We’re getting close. | 就快出来了 |
[37:06] | It’s time. I can’t believe this is happening. | 终于等到这一刻了 我真不敢相信 |
[37:09] | Honey, I’m gonna cry. | 亲爱的 我要哭了 |
[37:12] | – Carlos, I am so sorry about the… – Me too, me too. | -卡洛斯 我很抱歉 -我也是 |
[37:15] | – I was way out of line. – I forgive you. | -我做得太出格了 -我原谅你 |
[37:19] | It’s worth it when you experience a moment as beautiful as this. | 经历了这么美妙的时刻 一切都值得了 |
[37:23] | OK, I can see the head now. | 我看到头了 |
[37:25] | Get the camera. Get the camera. | 快拿摄像机 快拍下来 |
[37:34] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[37:48] | Man, I gotta get the color fixed on this thing. | 老天 我真该修修这画面的颜色了 |
[38:01] | How could this happen? | 怎么会发生这种事情 |
[38:02] | What kind of half-assed fertility clinic are you running? | 你们是哪门子不入流的诊所 |
[38:05] | Prior to implantation, | 在胚胎植入前 |
[38:07] | your embryo was switched with another client’s. | 你们的受精卵与另一对顾客的搞混了 |
[38:10] | So if we got theirs and | 这么说我们得到他们孩子 |
[38:11] | they got ours, then it’s possible… | 他们有我们的孩子 那有可能 |
[38:13] | I’m afraid your embryo didn’t take. | 很遗憾 你们的受精卵没有培育成功 |
[38:15] | Again, on behalf of the clinic, I am so sorry. | 我再次代表诊所向你们致歉 |
[38:19] | It’s rare, but things do happen. | 这种情况很少见 但世事难料 |
[38:20] | Excuse me. | 打断一下 |
[38:22] | You screw up our lives and the best you can do is, | 你毁了我们的一切 结果你就只能说 |
[38:24] | “That’s the way the cookie crumbles”? | “天有不测风云” |
[38:26] | Why is this guy writing down everything I say? | 那家伙干嘛把我的话都记下来 |
[38:29] | Mr. Darby, our attorney. | 达比先生是我们的律师代理 |
[38:31] | We thought it wise to have him present. | 我们觉得请他在场是明智之选 |
[38:32] | Know what else would’ve been wise? | 你知道还有什么明智之选吗 |
[38:34] | Sticking the right baby in the right belly. | 把孩子塞回该去的肚子里 |
[38:37] | Mrs. Solis, please… | 索利斯太太 请别 |
[39:06] | That’s not Alma. | 这不是阿尔玛 |
[39:10] | – Are you sure? – Absolutely. Thank God. | -你确定吗 -绝对不是 谢天谢地 |
[39:20] | Carolyn. What is she doing here? | 卡洛琳 她来干什么 |
[39:22] | You didn’t honestly think | 你不会真以为 |
[39:24] | they’d take your word for it, did you? | 他们会相信你的话吧 |
[39:33] | It’s not her. | 这不是她 |
[39:36] | Well, that’s it, then. Sorry for wasting your time. | 那可以了 抱歉浪费了你们的时间 |
[39:39] | This means nothing. | 这证明不了什么 |
[39:42] | I’m telling you, that man is as guilty as sin. | 我告诉你 这个人罪孽深重 |
[39:44] | We know what you think. | 我们知道你是怎么想的 |
[39:45] | Now, would you please leave us alone? | 请你不要再纠缠我们了 |
[39:48] | He’s a cold-blooded killer. | 他是个冷血杀手 |
[39:50] | He’s kind and decent, | 他是个和蔼正直之人 |
[39:52] | and nothing you could say will make me doubt him again. | 无论你怎么说 我都不会再怀疑他了 |
[39:55] | Now, please go. | 请走吧 |
[40:03] | – You deserve him. – I hope,too. | -你俩真是天生一对 -我希望如此 |
[40:12] | Darling, I am so sorry you had to endure that. | 亲爱的 真的很抱歉让你经受这种事 |
[40:14] | Are you all right? | 你还好吗 |
[40:15] | I’m fine. Let’s just go back to our guests | 我没事 我们快回去招呼宾客吧 |
[40:18] | and forget this ever happened. | 就当什么都没发生过 |
[40:20] | All right. | 好的 |
[40:29] | Tu me manques, Monique. | 莫妮可 很想念你[法语] |
[40:45] | Well… | 那么 |
[40:47] | Yeah. | 好的 |
[40:50] | I feel so… | 我觉得很… |
[40:52] | Me, too. | 我也是 |
[40:57] | Well, you know what the good news is? | 但还有个好消息 |
[41:01] | What’s that? | 什么 |
[41:03] | Now that there’s no baby, | 现在没有孩子了 |
[41:05] | it’ll make the divorce a lot simpler. | 离婚会简单得多 |
[41:10] | Yeah, that’s something. | 的确如此 |
[41:14] | So… | 那么 |
[41:18] | See you at the mediator’s. | 调解律师那儿见 |
[41:21] | See you then. | 到时见 |
[41:39] | Have you met the perfect couple? | 你遇到过美满无瑕的夫妻吗 |
[41:43] | The two soul mates whose love never dies? | 他们是感情永不磨灭的灵魂之伴 |
[41:49] | The two lovers whose relationship is never threatened? | 是从不经受情感危机的爱人 |
[41:57] | The husband and wife who trust each other completely? | 还是彼此信任无疑的夫妇 |
[42:03] | If you haven’t met the perfect couple, | 如果你从未遇到过完美的情侣 |
[42:06] | let me introduce you. | 恕我为你引荐一对儿 |
[42:09] | They stand atop a layer of butter cream frosting. | 他们就站在鲜奶蛋糕的顶层 |
[42:14] | The secret of their success? | 他们成功的秘诀是什么呢 |
[42:17] | Well, for starters, | 自最伊始 |
[42:19] | they don’t have to look at each other. | 他们就从不正视对方 |