Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Careful with those. The last of the crystal. 当心后面的水晶
[00:04] Hey, what’s going on? 嘿 这是干吗呢?
[00:05] Um, we’re just moving. 哦 你好 我们在搬家呢
[00:08] Hey! It’s the plumber. You come over to help susie move into her new house? 嘿 水管工 来帮Susie搬家?
[00:14] – New house? – Oh, she didn’t tell you? -搬家? -他没告诉你吗?
[00:17] I bought a place for my girls. 我为我的甜心买了栋新房子
[00:19] You let him buy you a house? 你竟然接受了他的房子
[00:21] Uh, well,he’s not moving in with us. 是的 但是他不和我们一起住
[00:23] After that speech about wanting to go it alone, 这就是你说的独立生活吗?
[00:26] and after I offered to let you stay with me? 在我提出同居后,你却接受了那人的房子
[00:28] To be fair,you just had a spare room, and this is a whole house. 冷静点 你有的是一间空房 而他有一整幢房子
[00:33] hey, no offense, if you’re not using your back, 不好意思啊 你能不能别戳在那?
[00:35] you’re just in the way. 你挡了我的道了
[00:37] You saw me buying that ring, and you just had to cut me off. 你看到我买戒指了 所以你先下手为强
[00:41] – You bought me a ring? – Suze, let me handle this. -你买了戒指? -Suze 让我来处理这件事
[00:44] A man’s gotta protect his family. 男人理应保护他的家庭
[00:47] – Uh, mike, about that ring… – put that box down. -Mike 那戒指 -把它放下
[00:50] What, you gonna hit me, huh? 怎么 你还想打人吗? 嗯?
[00:57] stop it! Oh, my… 住手!
[00:58] just stop it! Oh, that’s enough! Just get off! Get off! Go! Go! 住手!够了 放开!走吧 走
[01:02] Oh, my god. 我的上帝
[01:04] What? Stop! That’s enough. Enough, enough. Back up. 住手 够了 住手 住手
[01:07] And that ring–that was for me, right? 那枚戒指是给我的 是吗?
[01:09] Not now. 现在不是
[01:12] oh, my… 我……
[01:15] Karl, are you okay? Karl 你还好吗?
[01:18] Are you okay? Let me see. 怎么样?让我看看 我的天
[01:26] can you sit up? 能做起来吗?
[01:39] Xiao-mei do you have a second? 晓梅 你忙吗?
[01:42] This is probably silly, 这听起来有点傻
[01:46] but it’s been bothering me. When you said,”please don’t kill him,” did you mean carlos? 但是我听不惯你说“别杀他” 你是指Carlos?
[01:49] Ralph dead, not mr. Solis. Ralph死了 不是Solis先生
[01:52] I know. It’s just, you said “kill,” not “dead.” 我知道 但是…… 你说了“杀”,而不是“死”
[01:56] And I’d have to do be pretty angry to kill someone, 要杀死一个人一定是因为我很生气
[02:00] so I guess my question is, do I have a reason to be angry at mr. Solis? 那么我有理由生Solis先生的气吗?
[02:07] Please, so much laundry. 别洗衣服了
[02:14] Xiao-mei 晓梅
[02:17] how did you rip your panties? 你的内裤怎么破了
[02:24] I fall down. 我摔了一跤
[02:29] Says here dr. Bader examined xiao-mei last week, Bader医生上星期为晓梅做了检查
[02:31] and everything was fine. 她的情况很好
[02:33] Yeah, I know.It’s just, she’s been having pain… down there. 我知道 只是她那里有点疼
[02:37] So if you couldtake a peek, it’d make me feel so much better. 如果你能帮他简单检查下的话 我就放心了
[02:40] Of course 当然
[02:43] um, and, doctor, uh,while you’re down there, could you check if she’s still a virgin? 医生,你检查的时候能否同时看看 她还是处女吗?
[02:48] I’m sorry? 什么?
[02:49] You don’t even have to say it out loud. If you see hymen,just give me a thumbs up. 你不用说出来 如果她是,你就伸大拇指告诉我
[03:36] what’s this now? 你们又想干嘛?
[03:38] – I wanna swim. – Well, we already swam.Now it’s time to pack. -我要游泳 -我们已经游过了 现在该收拾一下了
[03:42] What’s going on? 怎么了?
[03:44] Dad would let me swim. 爸爸就会让我游泳
[03:47] well, dad’s not here, so I decide,and I decide no. 但是爸爸不在这 所以得听我的 我说不行
[03:57] Oh, porter,what are you doing? Porter 你在干吗?
[03:59] Hey!Hey, get down off that 嘿 从那里下来 现在 下来
[04:02] right now. I mean it! porter,just stop, all right?Just come on inside, and we’ll forget the whole thing. 好了 好了 Porter 别闹了 好吗? 进来 我们不谈这件事了
[04:10] Aah! No! 不
[04:19] – daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[04:21] Hey, guys. God! Ooh, god, 嘿 孩子们 天哪
[04:24] I’ve missed you so much. 我真想死你们了
[04:27] Oh, you, too, munchkin. 还有你,小家伙
[04:34] Where’s porter? Porter人呢? 她还好吗?
[04:36] He broke his arm. They took him up to x-ray. 她手臂骨折了 他们带她去照X光了
[04:38] Hey, guys, why don’t you look after your sister for me, okay? 孩子们 你们去照看小妹妹吧
[04:42] Mommy and daddy need to talk. 妈妈和爸爸要谈一谈
[04:47] I’ve got nothing to say to you. I just called because I had to. 对你我没有什么可说的 我打电话是迫不得已
[04:50] Honey, whatever you saw, I can explain it. 亲爱的 你看到的我都可以解释
[04:53] I am not interested,and if you wanna keep those fingers,I would move ’em away from my body. 我不感兴趣 放开 不让我废了你的手
[05:01] Lynette I am not cheating on you. Lynette 我没有欺骗你
[05:04] I never have,and I never will. 从来没有 也决不会
[05:05] I saw you with that woman. 我看见你和那个女的在一起
[05:08] – Her name is nora.I met her 12 years ago. – I don’t care what her name is. 她的名字是Nora 我们12年前认识的 她叫什么不关我的事 这都发生在认识你之前
[05:11] I met her before you. She was a dancer on a cruise ship.We had a one night stand. I haven’t thought about her in years. 她是游艇上的舞女 我们有过一夜风流 这些年来我从没想起过她
[05:15] Then why are you going to atlantic city every other weekend to visit her? 那你每两个礼拜去亚特兰大看她又怎么说?
[05:24] I have another child, lynette 我们有一个孩子
[05:27] What? 什么
[05:29] She got pregnant from the one night stand. 那个晚上后 她怀孕了
[05:32] Nora raised the kid without ever telling me. I only just found out about it.That is why I have been going back and forth. Nora独自把那个孩子带大 我完全不知情 直到最近才发现 所以我才开始来回奔波
[05:37] I am not having an affair. 我没有越轨
[05:56] The little girl’s name is kayla. She’s 11 years old. 那个孩子的名字是Kayla 她11岁了
[06:00] I know I should’ve told you about this sooner. It’s just that I wanted to take a paternity test to be sure, 我本该尽早告诉你的 但是我想等亲子鉴定的结果出来再说
[06:06] and I’m definitely the dad. 结果她确实是我的孩子
[06:11] Why did she wait so long to contact you? 她为什么现在才联络你?
[06:14] She said she wanted to raise the kid alone, 她说她想独自抚养孩子
[06:18] and I… I guess she’s changed her mind, hoy. 我猜她现在改变主意了
[06:22] Baby, I am so sorry. 亲爱的,我很抱歉
[06:25] – Not ready for that yet. – Okay. -我现在不想听 -好吧
[06:30] You have no idea how badly you scared me. 这对我的伤害实在太大了 你完全想像不到
[06:35] I am so sorry. 我很抱歉
[06:37] I had already let you go. 我已经打算放手了
[06:45] Dad! I got a blue cast. 爸爸 我的是蓝色的
[06:49] Hey, buddy. You sure did. That’s pretty cool. 伙计 真的呢 真帅气
[06:59] It itches.Can we go home now? 很痛 我们可以回家了吗?
[07:10] Yeah. We’re going home. 对 我们回家
[07:23] Have they rung up your prescription yet? 你结帐了吗?
[07:25] No, they’re getting it right now. 还没
[07:26] Good. Add that on. 好的 加上这个
[07:29] You’re dying your hair 你要把头发染成这种颜色?
[07:31] Oh, it’s not for me. 奥 不是买给我的
[07:34] It’s for danielle. 给Danielle的
[07:36] That hair is going back to the color god intended. 她得把头发染回原来的颜色
[07:40] You actually think she’s gonna sit still as you towel this through her hair? 你真的认为她会乖乖地任你摆布?
[07:43] Oh, I will tie her down if necessary. 有必要的话 我会把她绑起来
[07:46] I’m also thinking of checking her body for piercings while I’m at it. 我还要检查她身上的穿孔
[07:49] You’re overreacting. She’s just going through a phase. 你反应过度了 她正处于过渡时期
[07:52] That’s what girls her age do. 女孩子在她这个年龄都这样
[07:53] They also get pregnant and become drug addicts. 像是怀孕 甚至染上毒瘾?
[07:57] And that color hair is the gateway. 那种颜色的头发就是步入堕落的起点
[08:02] Would you please, uh, add that to our bill? 请你算上这个
[08:05] I’m telling you, bree,you’re gonna have to stop riding ’em so hard. Bree 我说你不要对他们这么苛刻
[08:08] I am trying to ensure that they turn into responsible adults. 我要教育他们成为勇于负责的成年人
[08:12] Trust me, rex,in the end, we will be rewarded. 相信我 Rex 这一切都会有所回报的
[08:16] How can you be so damn sure of yourself all the time? 你怎么能保持如此自信呢?
[08:19] Why is my certainty a flaw? 我自信有什么错吗?
[08:21] I know what I’m about,I know my values, and I know what’s right. 我知道自己在做什么 我清楚自己的价值 明白是非
[08:25] Why shouldn’t I stay the course? Am I right,mr. Williams? 我为什么不这么做 我说得对吗 Williams先生?
[08:30] My mother always took a firm hand with me, and I thank her for it. 我母亲一直对我很严厉 我很感谢她
[08:33] Exactly, and look how well you turned out. 没错 看看你 多好的青年
[08:41] look, you’re a good mother, but there’s a limit. 听着 你是个好母亲 但是做事仍要有节制
[08:45] You have got to relinquish some control, or else you’re gonna regret it. 你得放松一些要求 不然你会后悔的
[09:06] excuse me. Do you have the time? 对不起 你知道几点了吗?
[09:09] Yeah, it’s just after 8:00. 刚过8点
[09:11] – Oh, I was afraid of that. – Afraid of what? -我就猜到 -猜到什么?
[09:14] Well, I’m only supposed to be restrained until 7:00. 嗯 我的床禁时间只到7点
[09:17] You see, I have a problem with sleepwalking. 我有梦游症
[09:19] They just tie me up so that I don’t wander off and hurt myself. 所以他们把我绑起来 免得我梦游时伤到自己
[09:23] Yeah, well, I’m sure a nurse will be in here soon. 我想护士马上就要来了
[09:25] One can only hope. 有什么办法呢
[09:28] Of course, if a doctor gets here first 当然如果先进来的是医生的话
[09:31] and sees that someone forgot to release me, I’m sure they’d get in a lot of trouble. 他看到有人忘了给我松绑 这个人一定会惹上麻烦的
[09:36] Lady, I can’t let you out of your restraints.I’d get fired. 女士 我不能给你松绑 我会被解雇的
[09:39] Oh. Well, I certainly would not want that to happen. 奥 这真是太糟了
[09:47] – What’s your name? – Alfred -你叫什么名字?
[09:49] Oh! Does anybody ever call you “alfie”? 有人叫你Alfie吗?
[09:52] No. 没有
[09:55] And why should they? 这么叫不好听
[09:59] So, um, alfred,I was wondering if you could maybe loosen my restraints. Alfred 也许你可以给我松松绳子
[10:05] They’re incredibly tight,and I’m sure there are no rules against making me more comfortable. 它们实在太紧了 我确信让病人躺着舒服 这不违反规定
[10:17] Do you think I’m stupid? 你认为我很笨吗?
[10:19] I beg your pardon? 什么?
[10:20] Two seconds after I loosen these little restraints, you’ll try to scratch my eyes out and make a run for it. 一旦我给你松绑 你就会抓伤我的眼睛 然后逃离这里
[10:27] Well, I’m not falling for it, you psycho little bitch. 我不会上当的 你这个疯婆子
[10:29] In fact, I hope they keep you tied up for the next month. 我希望他们一直绑着你
[10:32] ‘Cause I’d get a real kick out of watching a prissy little whack job like you lying in your own filth. 因为我就爱看你们这些贵妇 躺在自己的屎尿堆里
[10:38] Know what I mean? 明白了?
[10:45] Oh. Are you all right? 你怎么了?
[10:47] Uh, yeah. A little hopped up on pain medicine, but, um, 嗯 吃了止疼片 有点神志恍惚
[10:50] I chipped my tooth on the salad shooter. 我的牙磕到了搅拌机
[10:53] Oh. Oh, you know, you should, um, call my friend orson. 奥 你该给我朋友打个电话
[10:57] He’s a dentist. I’m sure he’ll see you right away. Orson 他是个牙医 他会马上安排你就诊的
[11:00] Thanks. 谢谢
[11:04] about that ring you bought 嗯 关于你买的那枚戒指的事情
[11:06] is there anything particular you’d like to ask me? 你有什么事要对我说的吗?
[11:10] Nope, not as long karl’s got you wrapped around his finger. 没有 如果Karl始终缠着你 那我们没什么好谈的
[11:14] Okay, that’s ridiculous.Karl doesn’t have me wrapped around anything. 这太荒唐了 Karl没有缠着我
[11:18] You accepted a house from him, 你接受了他给你的房子
[11:20] nd you’re nuts if you believe he doesn’t have an ulterior motive. 你不会不知道这背后的用心吧
[11:23] He’s karl.He’s playing me. 那是Karl啊 他只是玩玩而已
[11:25] But that house is gonna be a great place for my daughter to live 但那栋房子很棒 我女儿可以住在那
[11:30] And when he makes his move, 如果他还有什么妄想
[11:32] he’s gonna realize that I was really playing him. 他很快就会明白我也不过是玩玩而已
[11:37] So… about that ring… 那么 那枚戒指
[11:41] I… I just don’t want to get deeper into this and suddenly realize your heart’s somewhere else. 我不想沉沦进去 也许突然有一天 我会发现你的心始终在别处
[11:45] Mike, my heart is in the exact right place. Mike 我的心始终在她该在的位置
[11:50] Ugh. I can’t have this conversation. Now my tooth is throbbing. 我不想谈下去了 我的牙齿很痛
[11:55] Of course. 当然
[11:58] Okay. 好的
[12:01] You don’t even wanna know what my answer would have been? 你不想知道我的答案吗?
[12:13] can we please get out of here? This place is gross. 我们可以走了吗? 这地方脏死了
[12:16] And, god, I’m starving. 而且我饿极了
[12:19] Yeah, I know, but we don’t have any money, remember? 我知道 但是我们没有钱
[12:21] That’s why we should go to my house. I know the combination to my mom’s safe. 所以我要回家 我知道我妈妈保险箱的密码
[12:23] Okay, I’ve told you a thousand times, it’s way too risky. No. 我跟你说过很多次了 这太冒险了 不行
[12:26] Something you should know before we embark on this little adventure– 在我们的冒险行动开始之前 我要告诉你这个
[12:30] I can get pretty bitchy when I’m not fed. 我饿的时候可不好惹
[12:40] listen, I hope i’m not out of line here, but did you ever spend any time in prison? 听着 别觉得奇怪 但是你蹲过监狱吗?
[12:45] What, you can tell from my teeth? 我的牙齿告诉你的?
[12:48] Jailhouse dentistry– unmistakable and not pretty. 监狱牙科 精确但丑陋
[12:52] Yeah, I did a little time in kansas a few years back.Were you a prison dentist? 我在堪萨斯待过几年 你当过监狱牙医?
[12:57] Uh, during dental school,we did freebie work on some of the poor guinea pigs behind bars. No offense. 在学校的时候 给监狱里的穷鬼当过义工 我没有恶意
[13:04] You know, I had the feeling when I first saw you in the movie theater that we’d met before. 我在电影院见你第一面的时候 就觉得你似曾相识
[13:08] – I don’t think so. – Oh, I’m pretty sure I think I know you. -我没见过你 -我很肯定 我见过你
[13:12] Any chance I was one of your guinea pigs? 我也许是那些穷鬼中的一个
[13:15] No. The only prison work i did was back in virginia. 不是 我只在弗吉尼亚的监狱做过事
[13:21] Diploma says you graduated from minnesota. 你的学位是在明尼苏达拿的
[13:25] I’m licensed in three states. 我在三个州取得行医执照
[13:27] Open wide, please. Don’t talk. 张大嘴 别说话
[13:31] I wouldn’t want to hurt you. 我不会伤到你的
[13:38] carlos, you promised you’d come home today. Carlos 你答应过今天回家的
[13:42] Well, I don’t care what tanaka wants! 我不管Tanaka想干嘛
[13:44] Rattling around this stupid house all by myself is not what I signed up for! 一个人在这破房子里忙这忙那的 我可不是为此签约的
[13:48] No, no, no, don’t hang up on me. I’m not done yelling at you! 不要挂电话 我还没说完
[14:18] mrs. Solis. How are you? Solis夫人 你好
[14:21] The best you’ve ever had. 比你想像得更好
[14:35] what’s so funny? 怎么了?
[14:38] Me and my friend justin had this bet. 我和我的朋友Justin打赌
[14:40] See who could lose their virginity first this summer at bible camp. 赌谁先失去童贞 在圣经夏令营的时候
[14:43] Guess I beat him to the punch. 看来我比他们快一步了
[14:48] You were a virgin? 你是处男?
[14:51] -So it didn’t show? -Uh,no. -你没看出来? -还真没有
[14:53] No,I mean,I guess it was, 不过你不停地按顺序说历届美国总统的名字
[14:55] well,weird when you started naming the american presidents in order. 确实有点奇怪
[14:59] Ah, I wish you hadn’t heard that. 我希望你没有听见
[15:02] I was just trying to… 我只是……
[15:05] no, no, you were good. 这很好
[15:08] just,if it comes up in school, paul revere was never president. 题外话 记得paul revere不是美国总统
[15:11] Oh. Thanks. 奥 谢谢
[15:15] I, uh, had a really awesome time, mrs. Solis. 这真是太酷了 Solis太太
[15:19] Well, good. I’m glad, because this can never happen again. 我很荣幸 以后再也不会这样了
[15:24] – Why? – The only reason I did this was because I was angry at carlos. -为什么? -我这样做的唯一理由是我在生Carlos的气
[15:28] Now, thanks to you, I’m not angry anymore. 因为你我已经不气了
[15:31] Well, you should be I mean, the guy’s never around 你有理由生气 他从没来过这里
[15:33] Hell, he’s probably off having his own affair right now. 他现在可能正在做什么出轨的事
[15:38] – I seriously doubt that. – How do you know? -不会的 -你怎么知道?
[15:40] Because carlos doesn’t have an adulterous bone in his body Carlos没这胆
[15:43] What we just did he could never do. 他永远也做不了我们刚刚做的事
[15:46] For him, sex isn’t just sex. 对他来说 性爱不仅仅是性
[15:52] It’s a sign of intimacy. 而是一种亲密的表现
[15:56] It’s the way he shows love. You know, instead of talking and listening and spending time with me 他不会与我谈心 陪伴我 性才是他表达爱意的方式
[16:06] What was that for? 这是什么意思?
[16:09] Thought you needed a kiss. 你想要个吻
[16:14] Well, since this is our last time, I guess we can make the most of it. 既然这是我们最后的一次 我想我们应该尽情享受
[16:24] so… you really trust him, 你真的信任他?
[16:28] Completely. 百分之一百
[16:32] Like all good mothers,gabrielle had purchased several top-of-the-line baby monitors. 像所有好妈妈那样 Gabrielle购买了一些畅销的婴儿监视器
[16:39] She had planned to use them to keep a close watch on her newborn child. 她原打算把这些用于照看她的新生儿
[16:46] That plan was about to change. 但现在这些监视器的作用改变了
[16:56] so I’m gonna go shopping and then I’m gonna see my trainer, 我要去买东西 然后去找我的健身教练
[16:58] and I’ll definitely be gone for, like, three hours. 我会离开大约3个小时
[17:05] – Okay. Well, I gotta go. – Have fun. 好了 我走了 好好玩
[17:17] not later, penny.Mommy’s gotta change you now ’cause you stink. 还不迟吧 小家伙 妈妈要帮你换尿布了 你闻上去臭臭的
[17:26] here, taste this. 尝尝这个
[17:28] oh, man! Xiao-mei,that is amazing. 奥 Xiao-mei 太好吃了
[17:31] – You like? – Oh, yeah. – 你喜欢? – 是的
[17:33] Sorry if I’m making a mess. 我吃得一团糟
[17:35] It’s okay. Mu shu pork supposed to be messy. 没关系 木须肉就是这样的
[17:39] I wish gabrielle could cook like this. Have you ever tried her enchiladas? 真希望Gabrielle也有一手好厨艺 你吃过她做的墨西哥玉米肉卷吗?
[17:43] One time, they make me sick. 有一次我都差点吐了
[17:54] mike still hasn’t seen the invitation. Mike还没有看到邀请
[17:56] Ugh. He will, and he’ll meet you for a romantic motor home rendezvous, and you’ll propose, 会来的 他会和你共谱一曲罗曼史 在房车聚会上 你向他求婚
[18:02] he’ll accept, and you’ll both live happily ever after. 他接受你的求婚 你们从此幸福的生活在一起
[18:04] You really think that’s what’s gonna happen? 你真的认为可以
[18:07] It’s my deepest hope. 我内心深处的愿望
[18:09] Oh, there he is. 他来了
[18:36] We’re in. 我们走
[18:40] xxx that’s a good name? xxx 这个名字怎么样?
[18:42] No~ way! 不行!
[18:43] xxx
[18:44] I said I wanted penny. 我想叫她Penny
[18:46] – Lynette – eight hours of grueling labor. -8小时的痛苦生产啊
[18:51] That’s not fair. 这不公平
[18:52] Neither are stretch marks, but what are you gonna do? 是啊 你又能怎么办?
[18:54] I’ve only known one penny in my whole life, 我只认识一个Penny 她是个荡妇
[18:58] Isn’t your aunt named penny? 你的姑姑是叫Penny吧?
[19:00] Yeah, that’s her. 对 就是她
[19:03] Our daughter is officially named. You may go now. 我们的女儿有正式的名字了 你现在可以走了
[19:07] All right,I’ll let you win this one, but I get to name the next one. 好的 这次算你赢了 但下次得听我的
[19:12] You promised me we’d stop at four. Remember? 你答应我只生4个的
[19:14] You wanted four kids, I wanted one, and somehow we compromised on four. 你想要4个孩子 我只想要1个 后来不知怎么就成了4个了
[19:20] Can we please stop now? 我们不生了好吗?
[19:22] Lynette, you’re hurting me. Lynette 你弄疼我了
[19:23] I will stop as soon as you promise. 只要你发誓 我就听你的
[19:27] Okay, I promise. 好的 我发誓
[19:30] Okay. 好
[19:34] honey, I…I didn’t mean to upset ya It’s just… 亲爱的 我不想让你难过 但是 我们是这么幸福
[19:39] Sweetie, sometimes when you’re at work, and I’m home alone with three young boys, 亲爱的 有时你上班 我独自和三个男孩呆在家中
[19:43] I’m not so happy, 我并不快乐
[19:45] and now I’m gonna be alone with four kids. 现在我要一个人面对4个孩子
[19:48] Each one is a blessing, yes 每个孩子都是天使 是的
[19:51] but I don’t think I can take any more… blessings. 我只是不知道我还承受得了吗
[19:57] More blessings could make me lose my mind. 他们快把我逼疯了 你明白吗?
[20:01] – Do you understand? – Yeah. -我明白 -谢谢
[20:07] honey, that really hurt. 亲爱的 这真得让我很难过
[20:10] – Did it hurt for eight hours? – No. -难过了8小时吗? -那倒没有
[20:13] Okay, then. 好吧
[20:22] I must have been crazy, agreeing to this. 我同意这么做一定是疯了
[20:25] Honey, you’re gonna feel differently once you meet kayla. 亲爱的 你见过Kayla之后就不会这么想了
[20:27] She is sweet, smart little girl plus it’ll help you get past your resentment of nora. 她很可爱 又聪明 她会帮你忘却对Nora的恨意
[20:32] I don’t 我没有……
[20:35] well, here goes. 好吧
[20:40] Hey, you! 嘿 你
[20:54] – You must be lynette. – And you must be nora. – 你是Lynette吧 – 那你应该是Nora了
[20:58] I guess it’d be weird if we hugged. 我们拥抱会不会很别扭?
[21:01] Probably. 也许吧
[21:02] Wh-where’s kayla? kayla在哪?
[21:04] Oh, she didn’t come. 她没有来
[21:05] We got into this huge fight, 我们大吵一架
[21:07] and I was, like… 此刻的我…
[21:08] I just couldn’t stand to look at her face on that long plane trip 无法忍受她那张拉的老长的脸
[21:11] so i dumped her at the neighbors’ 我把她留在邻居家了
[21:13] But, hey, come on, you got me. 嘿…我不是来了么
[21:25] so, anyway, kayla is doing great. kayla一切都好
[21:27] She’s so pretty. She’s so smart. 她又漂亮,又聪明
[21:30] She’s practically a star on her soccer team. 是足球队里不折不扣的明星
[21:33] I have the cutest picture. 我这里有可爱的照片
[21:35] You know, we wouldn’t need a picture if you had actually brought her like you promised. 我们本可以不用看她的照片 如果你依约把她带来
[21:42] Oh, gosh, I’m sorry. 我很抱歉
[21:44] You know, but I just haven’t had much time to get away on my own since, 我不太有时间独自出门, 因为-
[21:47] I’ve been taking care of your kid for the past 11 years, super dad. 过去的11年里我一直在照看你的孩子 超级老爹!
[21:51] Okay, sorry, sorry,sorry, sorry. 好了好了, 对不起对不起
[21:53] I know it’s been hard. You’ve done an amazing job. 我知道很艰难, 你做的很出色
[21:56] Thank you. I think, so, too. 谢谢,我也是这么认为的
[21:58] Apology accepted. 接受你的道歉
[22:00] Anyway, I wasn’t sure that I wanted kayla here if we were gonna talk about business. 而且如果我们要谈交易 kayla最好不要在场
[22:06] Business? 交易?
[22:08] I was hoping that we could talk about child support since I’ve got, 我觉得我们应该谈谈孩子抚养的问题
[22:13] like,11 years coming to me, right? 因为我付出了整整11年,对吧?
[22:16] You never told me i had a daughter. 你从没告诉我, 我有女儿
[22:18] My lawyer thinks that I have a very good case. 我的律师觉得我胜算很大
[22:20] We can’t afford this. 我们负担不起
[22:22] We have four kids. Tom just lost his job. 我们有4个孩子, Tom刚刚失业
[22:25] That’d bankrupt us. 这会令我们破产
[22:26] I’m the bad guy now when he’s the one that knocked me up and abandoned his child? 现在我成了恶人? 他让我怀孕然后又遗弃孩子!
[22:32] How could he abandon her if he didn’t even know she existed? 如果他不知道孩子的存在 就不存在遗弃
[22:35] That doesn’t let him off the hook. 这不能成为借口
[22:36] You know, you better do right by me unless, of course, 你最好乖乖地听我的话, 除非
[22:38] you wanna be known as mrs. Deadbeat dad! 你想成为赖账老爸的太太!
[22:41] just take it easy. 不要这么激动
[22:47] Are we just gonna keep talking louder? 我们是不是一直要这么大声争吵?
[22:49] Is that the plan? 这就是你的计划?
[22:50] You wanna just keep raising your voice 不断地拔高声音
[22:52] ’cause that’s how you get what you want, right 这样就能得到你想要的, 是不是?
[22:55] you make a scene, 你吸引目光
[22:56] you throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off. 一耍小孩脾气, 大家就如你所愿
[22:59] Well, I don’t work that way, lady. 我不是那样的, 小姐
[23:00] I don’t care that my husband was so phenomenally stupid and/or drunk to actually have sex with you. 我不理会我丈夫是不是蠢到 或者醉到和你上床
[23:05] I’m not gonna let it ruin my life. 我不会让这破坏我的生活
[23:07] am I talking loud enough for that to get through to you? 这么高的音调 我想你应该明白了吧?
[23:17] I’m just gonna pay the bill. 我去结账
[23:22] Karl, we’ve been through a lot together. Karl, 我们一起经历和很多
[23:24] We will always be connected by julie, but… Julie一直是我们之间的纽带, 可是…
[23:27] I know why you bought me that house, and I’m not momoving into it. 我知道你为什么为我买那房子 我不会搬进去
[23:30] Susie, come on, I– Susie, 别这样, 我–
[23:31] carl, we are not getting back together. carl, 我们不会复合的
[23:34] Not ever. You need to just stop and realize that 永远不会, 你必须静下心来意识到
[23:37] it’s over. 我们结束了
[23:40] I’m gonna marry mike. 我要嫁给Mike
[23:42] So I need you to sign these because I have to be divorced first. 我需要你签字, 因为我必须先和你离婚
[23:49] Mike popped the question Mike求婚了
[23:51] no. He was going to 没, 他本来要求婚的
[23:52] but then you clocked him in the mouth with a salad shooter, remember? 可是你用沙拉机打中了他的嘴,记得吗?
[23:56] Actually, I’m going to pop the question to him tomorrow night. 实际上我明晚会向他求婚
[24:04] Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring. 你知道他给你买了戒指 所以才痛下决心
[24:08] You would think so, but, no, it doesn’T. 你会这么觉得, 但不是的
[24:14] This is a lot to ask for a man who still loves you, susie. 对一个爱你的男人来说 你的要求很伤人,susie
[24:17] I know. 我知道
[24:20] But if you really do…love me, you’ll let me go. 但如果你真的…爱我… 你会让我走
[24:32] Okay, susie. I can do that. 好吧, susie 我放你走
[24:36] Well, you know where to find me if it doesn’t work out. 如果事情不成, 你知道到哪里找我
[24:39] Oh, shut up. 闭嘴
[24:45] I don’t see another way to make this work. 除此之外我不知道还有什么办法
[24:47] We’ve gotta p into the pensions. 必须动用养老金了
[24:48] Oh, I don’t like the sound of that. 这听起来可不太好
[24:50] Well, it’s that or the kids’ college fund. 要么只能动用孩子的大学学费了
[24:54] We’ll write nora one big check, 我们可以给Nora写一张大支票
[24:56] and in return, she’ll sign away her claim for the back child support. 作为回报, 她将放弃孩子的抚养费要求
[25:00] If we’re lucky, she’ll take the bird in the hand. 运气好的话, 她不会放过到手的利益
[25:03] Okay, what are we talking about? How much? 好吧, 我们给多少合适?
[25:05] Well, we need to show her we’re serious. 为了表示我们的诚意
[25:08] $30,000?
[25:09] Are you kidding? $30,000? 你开玩笑? $30,000?
[25:11] If she takes you to court, 如果她把你告上法庭
[25:12] we’ll lose d end up paying 11 years of child support all at once. 我们会输, 而且要一次付清11年的抚养费
[25:15] We could lose the house. 我们会失去房子
[25:17] Oh, we are screwed. 死定了
[25:19] We are just plain screwed. 死的翘翘的了
[25:20] Tom!
[25:23] I am trying very hard to be strong right now, 我是在强撑着一口气
[25:26] and you melting down is not helping me. 你不能就这么倒下去
[25:30] I’m sorry. 对不起
[25:31] I know we’re using up a huge chunk of our savings, 我知道我们的积蓄将所剩无几
[25:34] but if it keeps that crazy woman out of our life, 只要能让那个疯女人离开我们的生活
[25:35] it is the best money we have ever spent. 这钱就花的值
[25:41] We will be okay. 我们会好起来
[25:44] Hey there. 嘿
[25:48] I was surprised to hear you wanted a session. 听说你要求辅导, 我很吃惊
[25:50] Well, there’s nothing like being tied to a bed to change a girl’s mind. 把一个女孩绑在床上 是令她改变念头的好办法
[25:57] What do you wanna talk about? 你想谈些什么?
[25:59] Anything at all. 任何事都可以
[26:00] As you said, I…I have a lot of issues. 照你说的…我有很多问题
[26:04] Well, I assumed as much 我只能这么想
[26:05] when you told the ridiculous story 你告诉我那个荒唐的故事
[26:07] about your daughter running off with a murderer. 关于你女儿和一个杀人犯跑掉的故事
[26:11] Saw right through that, did ya? 你看透了我, 是吗?
[26:13] Well, I’m a trained professional, bree. 这个…因为我是专家, bree
[26:16] The human mind is my playground. 人类的思维就是我的游戏场地
[26:20] Well, I’m glad that you’re having fun. 你玩的这么开心, 我很欣慰
[26:22] I’m sorry. I don’t mean to be flip. 对不起, 我不是这么儿戏的
[26:24] But you came here because you were troubled, 你因为某些困扰所以来到这里
[26:28] and then you refuse any help we give you. 然后你又拒绝我们的帮助
[26:31] Things were falling apart at home, and I just… 我的家散了, 我只是…
[26:35] I just needed a place to rest, that’s all. 我需要一个休息的地方, 就这样
[26:39] I think there’s more to it than that. 我想不只这么简单
[26:41] Do y? 是吗?
[26:42] I think it has to do with your kids. 我认为这和你的孩子有关
[26:45] You don’t want to talk about them. 你不想谈论他们
[26:48] Why is that? 为什么?
[26:51] Probably because i’m ashamed. 也许因为我的羞耻感
[26:54] Ashamed? 羞耻感?
[26:55] My children were my life. 孩子曾是我的生命
[26:58] They were the reason that i got up in the morning, 是我每天起床的理由
[27:00] so to have failed them as a parent… 结果我却有负于他们…
[27:02] you think you failed them as a parent? 你觉得你是个失败的母亲?
[27:03] Well, my son is a sociopath, 我儿子精神不正常
[27:05] and my daughter hates me enough to have run away from home. 我女儿恨我, 以至于要逃跑
[27:07] I’m certainly not gonna get “mother of the year” anytime soon. 我总不会是什么”年度好母亲”吧
[27:10] If your kids were here right now, what would you tell them? 如果你孩子在这里, 你想对他们说什么?
[27:13] I would beg my son andrew for forgiveness 我要乞求我儿子Andrew的原谅
[27:15] for having given up on him, 因为我抛弃了他
[27:17] and I would tell my daughter not to worry, 我会让我女儿不要担心
[27:19] that I have a plan to protect her. 因为我有计划保护她
[27:22] And just what is that plan? 你所指的计划是?
[28:06] I’ve got everything ready to go– 我什么都准备好了–
[28:08] flowers, candles, elvis costello cd all cued up. 鲜花,蜡烛,还有elvis costello的CD
[28:11] But who has the ring? 谁拿着戒指?
[28:12] He does. 他有
[28:13] So, wait, you’re gonna get down on one knee, pop the question, 等等, 是你要单膝下跪, 向他求婚
[28:15] and while you’re down there, dig in his pocket? 同时趁机掏他的口袋?
[28:17] What if you pull out his key chain? 万一你拽出他的钥匙链怎么办?
[28:19] Then I’m gonna have to find a way to force it on my finger. 那就只能用原力把戒指吸过来了
[28:21] oh, xiao-mei, where’d you learn to kiss like that? 哇, 小梅, 你的吻技哪里学来的?
[28:24] Sorry, that’s penny’s baby monitor. 不好意思, 是Penny的婴儿监控
[28:25] It’s always picking up weird frequencies. 频率经常串
[28:27] No, no, no! 不不
[28:28] Don’t turn it off. 不要关掉
[28:29] Ohh! Move over. 啊, 挪过去
[28:31] My knees hit the dashboard. 我膝盖顶到仪表板了
[28:33] I move seat back. Better? 把椅子向后调, 好点了?
[28:38] Oh, yeah. 没错
[29:18] are you done with my husband? 你跟我老公搞完了没有?
[29:23] Good. 很好
[29:27] I have a little project for you. 我给你安排了任务
[29:31] Okay, gaby, can we please talk about this?! 好了Gabby, 我们能不能谈谈?!
[29:34] You’re the one that gave me permission, remember? 是你允许我这样的, 忘了?
[29:36] You said, “go have sex with some! 你说”找人上床啊”
[29:38] To have meaningless sex, carlos 无关紧要的性, carlos
[29:40] not to sleep with the woman who’s carrying our child! 没叫你和怀着我们孩子的女人睡觉!
[29:43] What is the matter?! 有什么分别?!
[29:44] Look, we’re even! 现在我们扯平!
[29:45] You had an affair, and I had an affair! 你有外遇,我也有外遇!
[29:46] I had a reason to. 我有理由
[29:48] You were never here! 因为你老是不着家
[29:49] I’ve been here, carlos. 我可整天在家, carlos
[29:51] I have tried so hard to not be selfish 我一直尽力做到不自私
[29:54] and to put your needs above mine. 把你的需要放在我前面
[29:56] I mean, for god sakes, 看在上帝的份上
[29:57] look at me! 看我!
[29:58] I have agreed to be a mother for you! 我同意为你生孩子!
[30:01] Look, gaby, you have every right to be mad at me. 听着Gabby, 你生我的气是应该的
[30:03] So I’m gonna go and check into a hotel room and let you cool down, 我出去住几天酒店, 让你冷静一下
[30:06] but we are going to work this out. 我们会化解这个问题
[30:08] Forget the hotel, carlos. 别住什么酒店了, carlos.
[30:10] Get a lease. 租房吧
[30:21] I can go now, too? 我也能走了么?
[30:22] No, you can start dinner. 不,你开始准备晚餐
[30:25] What?! 什么?!
[30:27] You’re not going anywhere, not as long as you have my baby in your belly. 你哪都不能去 只要你肚子里有我的孩子
[30:39] I don’t know what that meant, but I didn’t like the tone. 我不知道什么意思 但我讨厌那腔调
[30:42] So just remember, am the boss of you, 你记住了, 我是你的老板
[30:45] or else. i’m gonna make this the worst nine months of your life. 否则我会让你这9个月生不如死
[30:57] Hi. 嗨
[30:57] Hi. 嗨
[30:58] Did you get the check? 拿到支票了?
[30:59] Yeah, I wanted to talk to you about that. 是的, 我正要跟你谈
[31:02] Do you have a minute? 你有时间吗?
[31:05] Tom?!
[31:08] I’m not the type of person that can keep things bottled up inside. 我不是那种能藏得住话的人
[31:13] Really? 是吗?
[31:14] So I’m just gonna have to get this off my chest. 所以我要一吐为快
[31:16] You made me feel really bad about myself yesterday at the restaurant. 昨天你在餐馆令我很难堪
[31:22] My sincerest apologies. 万分抱歉
[31:24] You treated me like some sort of mercenary, 你把我当成唯利是图的人
[31:26] like the only reason i came here was to extort money from you. 好像我来的唯一理由就是敲诈你们
[31:31] Well, to be honest, 说老实话
[31:32] first, we bought you pie, then you tried to extort money from us. 首先,我们给你要了一个馅饼 然后你就试图敲诈我们
[31:36] See? There it is again, 看到了? 又来了
[31:37] lynette–that mean streak. lynette–这是个很刻薄的举动
[31:39] All I want is what’s best for my, fortom’s child. 我只是为了我的孩子好 为tom的孩子
[31:43] 作为80%的Tom孩子的母亲
[31:46] I don’t think it’s in their best interest for you to drive us into bankruptcy. 我认为你把我们逼到破产对孩子不好
[31:50] Of course it isn’T. 当然不好
[31:54] Here. 给你
[31:56] I signed the waiver that the lawyer sent over with the check. 我签了律师送来的放弃书
[32:03] And I’m not even asking for any back child support. 我不会追讨什么抚养费了
[32:07] That’s–that’s–that’s great. 这…这个…真是太好了
[32:08] Thank yo 谢谢
[32:09] see, lynette? See? 看, lynette? 看到了?
[32:11] It’s not all about money. 不是纯粹为了钱
[32:12] It’s not even a little bit about money. It’s about family. 甚至一点不关钱的事 这是关于家庭
[32:16] ‘Cause we’re all a big family now. 因为我们是一个大家庭了
[32:20] Sort of. 差不多
[32:22] Which ishy I took all the money that you gave me, 所以我用你们给我的钱
[32:25] and I put it all down on the sweetest little 2-bedroom house over on arden drive. 在阿登道买了一个漂亮的双卧室房子
[32:33] Ar-arden drive over–over by the mall? 阿登道是…超市那边的那个?
[32:35] Like, five minutes from here arden drive? 离这里5分钟的阿登道?
[32:40] It’s perfect. I could drop kayla off here anytime 太完美了, 我随时可以把kayla送到这里
[32:43] so she can play with her new siblings. 让她和她的新弟弟妹妹玩
[32:45] She can spend time with her dad. 她可以和爸爸一起相处
[32:48] Well, to be clear, how are you going to live? 我想问问清楚, 你怎么生活?
[32:50] Hoare you going to pay the mortgage? 怎么付按揭?
[32:52] You don’t have a job here. 你没有工作
[32:53] What is your problem with me, lady?! 你跟我过不去, 小姐?!
[32:56] I don’t understand! 我不懂!
[32:58] You don’t know me. 你不了解我
[32:59] You don’t know what I can do. 你不知道我能做什么
[33:01] And yet you just always, 你总是那样
[33:02] just… 就是…
[33:03] just–just… 就是就是…
[33:06] always on the attack. It’s ugly, 一副要打架的样子, 这样很丑陋
[33:08] and you should work on that. 你应该改改
[33:13] Here’s what I think. 我是这么想的
[33:14] I think that we should all work on this, 我认为我们应该解决它
[33:15] because I don’t want every christmas to turn ugly just because you and i don’t get along. 我不想因为我们不能和睦相处 就毁掉每一个圣诞节
[33:23] Yeah, that would been a shame 是啊, 那就不好了
[34:15] see, I told you she wasn’t home. 我跟你说了她不会在家
[34:17] Her car’s not even here. 她的车都不在
[34:19] And you said the safe was upstairs? 你说保险箱在楼上?
[34:29] Damn it, my mother must have changed the combination. 我妈一定改过密码
[34:33] Okay. Wait here. I’ll be right back. 不要走开, 我马上回来
[34:51] You did it. 你做的
[34:59] You killed melanie. 是你杀死melanie
[35:01] You put your jacket on her body. 把你的外套放在她的身体上
[35:05] I saw it, matthew. 我看见了, matthew
[35:07] The police showed me the pictures. 警察给我看了照片
[35:11] Now you weren’t there. 你又不在场
[35:11] You don’t know what happened. 你不知道发生了什么
[35:14] Oh, god. 噢, 上帝
[35:15] Caleb hurt her, and melanie threatened to bring us all down because of that. Caleb弄伤了她 melanie威胁说要告我们俩
[35:19] So your solution was to make your brother think he murdered a girl 你的办法就是让你哥自以为他杀了人?
[35:22] and to make me think it? 还让我也那么想
[35:24] What other choice did I have? 我别无选择
[35:25] I knew that you wouldn’t had caleb over to the police. 我知道你绝不会把caleb交给警察
[35:28] I knew that you would protect him. 我知道你会保护他
[35:30] I would have protected you. 我也会保护你
[35:32] Well, I really couldn’t count on that. 我不相信
[35:34] Matthew…
[35:35] you don’t love me as much as you love caleb. 你爱caleb胜过爱我
[35:39] You never have. 从来都是
[35:42] Perhaps. 或许是
[35:44] But it’s because he’s needed me more. 但这是因为他更需要我
[35:47] You are always going to find love in the world. 你总归能在这个世上寻找到爱
[35:50] Don’t you understand? 你明白吗?
[35:52] He was only ever going to get it from me. 他只有我一人可以依靠
[35:56] You know, I know you believe that. 这是你的真话
[36:00] That’s why I’ve tried so hard to forgive you. 所以我努力让自己原谅你
[36:05] And who knows? Maybe one day I will. 谁知道? 也许有一天我真的会
[36:25] 9-1-1. What is your emergency? 911, 什么紧急情况?
[36:28] I need the police. 我要找警察
[36:37] See, I told you she had cash. 看, 我告诉过你她有钱
[37:01] Daniel, I don’t know what you’re planning, Daniel, 我不知道你在计划什么
[37:04] but I need to talk to you right now. 但我需要跟你谈谈, 现在
[37:07] Give it up, mom. 算了吧, 妈
[37:08] We’re leaving. 我们要走了
[37:09] I’m calling the police. 我要报警
[37:16] Do you remember that girl melanie foster? 还记得那个女孩melanie foster?
[37:19] Matthew is the one who killed her. Matthew才是杀她的人
[37:23] I know you don’t want us to be together, 我知道你想拆散我们
[37:25] but that’s the lamest thing i’ve ever heard. 这是我听过最可笑的借口
[37:28] His mother told me what happened. It’s true. 他母亲全告诉我了, 是真的
[37:35] Let’s go, danielle. 我们走, danielle
[37:45] Mom, please move. 妈, 请你让开
[37:48] No. 不
[37:49] I gave up on your brother, 我放弃了你哥哥
[37:50] and I’m not gonna make that mistake with you. 我再不会对你犯同样的错误
[37:52] We don’t have time for this. 我们没时间了
[37:56] Where did you get that? 你从哪里拿到的?
[37:58] What are you doing?! 你想干什么?!
[38:00] Move away! 让开!
[38:02] Danielle…
[38:05] I want you to get out of the house now. 我要你马上离开这房子
[38:07] – He’s a killer. – Shut up! – 他是杀人犯 – 闭嘴!
[38:09] Don’t point that at my mother! 不要指着我妈妈!
[38:10] Danielle!
[38:12] I’m serious. Go. 我说真的, 跑
[38:14] What’s wrong with you?! 你有病啊?!
[38:15] I’m gonna shoot you! 我要开枪了!
[38:16] Matthew, stop it! Matthew, 不要!
[38:26] If that’s what it takes… 如果必须这样…
[38:30] to get my daughter… 才能让我女儿…
[38:32] stop it! 停下!
[38:33] To see who you really are… 看清你的面目…
[38:34] stop pointing that at my mother! 不要指着我妈妈!
[38:37] Then fine. 那就来吧
[38:40] What are you doing?! 你要做什么?!
[38:42] Do it. 开枪
[38:43] Stop! 不要!
[39:23] it’s okay, baby. 没事的, 宝贝
[40:30] hey, it’s just me again. 嗨, 又是我
[40:32] Um… 呃…
[40:34] when you got the invitation, I thought that you gave me the thumbs up, 当你接到邀请 我以为你竖起手指同意
[40:37] but I guess if that was actually… 我想那好像是…
[40:40] some other type of finger gesture, uh… 是另一种手势, 呃…
[40:44] well, I apologize for leaving you all these messages and wasting your time. 抱歉给你留下这些留言 浪费你的时间
[41:34] this is the street where I used to live… 这是我生活过的街道…
[41:39] and these were the people with whom I shared my life. 我的生活同这些人分享
[41:44] I met them the day they moved in. 从我搬来认识她们起
[41:50] And I saw what they brought with them… 我看到她们带来的…
[41:57] beautiful dreams for the future. 对未来的美丽憧憬
[42:01] And quiet hopes for a better life… 向往更好的生活…
[42:08] not just for themselves, but for their children, too. 不光为了她们, 还有她们的孩子
[42:15] If I could, would I tell them what lies ahead? 如果可以, 我会不会告诉她们 前路上有什么?
[42:20] Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store? 我会不会警告她们将至的悲伤和背叛?
[42:26] No. 不会
[42:28] From where I stand now, 站在我的位置
[42:30] I see enough of the road to understand how it must be traveled. 我自然明白路应该怎么走
[42:36] The trick is to keep moving forward, 秘诀在于, 一直向前
[42:40] to let go of the fear and the regret that slow us down 放下恐惧和遗憾 ――因为它会拖慢我们脚步
[42:44] and keep us from enjoying a journey that will be over too soon. 妨碍我们享受这转瞬即逝的旅程
[42:52] Yes, there will be unexpected bends in the road, 是的, 前方有无法预料的转折
[42:57] shocking surprises we didn’t see coming, 令人措手不及的惊讶
[43:02] but that’s really the point… 生活的意义便在于此…
[43:05] don’t ya think? 你认为呢?
[43:06] Orsan
[43:07] Oh, hey. 噢, 嘿
[43:08] I wanted to come by and see how you were doing after your great escape, 来看看你的胜利逃狱以后过得怎么样
[43:12] and, uh, these are for you. 送给你的
[43:14] How sweet 真是甜蜜
[43:15] and… unexpected. 而且意外
[43:22] Do you wanna come in? 你想进来吗?
[43:25] I’d love to. 非常愿意
[43:42] The Desperate Housewives Season 02 -The End-
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme