时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 如果你要介入我和我丈夫之间 | |
[00:03] | 我不会让你有好日子过 | |
[00:05] | bring it on | 谁怕谁 |
[00:05] | Gaberille threat the nun | Gabriel威胁那个修女 |
[00:07] | you good to go | 你可以走了 |
[00:08] | Susan hit on her doctoer | Susan向她的医生示好 |
[00:10] | so you came to ask me out,cause i’ll say yes | 那你来约我出去 因为我会答应 |
[00:13] | bree’s daughter let her intention being known | Bree的女儿表达了她的意图 |
[00:18] | it’s amazing how far we’re willing to go | 一件不可思议的事 我们愿意付出多大代价 |
[00:21] | Andrew,give me one good reason why shouldn’t call the police | Andrew,告诉我一个好的理由 为什么我不应当报警 |
[00:24] | because i’m your son | 因为我是你儿子 |
[00:25] | all in the name of love | 都在爱的名义下 |
[00:29] | If there is one thing Eddie Brit understood,it was nature of war | 如果说有一件事为Eddie Brit谙熟 那就是战斗的本性 |
[00:37] | after two fail marriages and countless rocky romances | 经过两次失败的婚姻 和无数磕磕碰碰的情史 |
[00:41] | She had learned love was a battle field | 她领悟到爱就是一场战争 |
[00:44] | it is the easiest way to survive the carnage was total surrender | 要在这场血腥中生存 最容易的办法就是举旗投降 |
[00:52] | i was thinking a vacation of roma will be so romantic | 我再考虑一趟去罗马的旅行 将会非常浪漫 |
[00:56] | Vegas is cheaper | 拉斯维加斯要便宜些 |
[01:01] | could you put yor underwear in the heper | 你能不能把你的内裤放进洗衣篮 |
[01:04] | can you do it you standing right there | 你能代劳吗 就在你旁边 |
[01:10] | i got a hankering for chinese food tonight | 我今晚有点想吃中国菜 |
[01:15] | i’m so over rice Let’s do pizza | 米饭我吃腻了 我们吃比萨 |
[01:21] | but the day comes for every assaulter when she must take a stand | 对每个处于下风的人都有这么一天 当她必须转守为攻 |
[01:26] | what do you think you’re doing? | 你在干什么? |
[01:27] | and fight | 为自己而战 |
[01:28] | it’s time for my game | 该看我的比赛 |
[01:30] | i want to watch my movie | 我要看电影 |
[01:33] | Eddie,this is important to me | Eddie,这对我很重要 |
[01:38] | fine | 好 |
[01:40] | i have stuff to do anyway | 反正我也有时要做 |
[01:44] | You see when it came to man,Eddie had a battle plan of her own | 你看,每当要对付男人 Eddie总有她的d对策 |
[01:55] | you have five minutes for Eddie? | 能抽5分钟时间陪Eddie吗? |
[02:03] | that’s some knot you tied | 你真打上结了 |
[02:06] | yeah? that’s no fun it’s not tight | 是吗?如果不紧就没有乐趣 |
[02:10] | you know what would be hot,whipped cream | 你知道什么会更带劲,生奶油 |
[02:17] | you’re so bad | 你真坏 |
[02:20] | you have no idea | 你肯定没见识过 |
[02:27] | yes,eddie brit understood the nature of war | 没错,Eddie深知战斗的本性 |
[02:34] | Eddie it has been ten minutes | Eddie,已经过了10分钟 |
[02:36] | Where ‘s the damn whipped cream | 该死的生奶油哪去了 |
[02:39] | She also know to the victor go the spoils | 她也知道只有胜者 才能得到奖赏 |
[02:43] | Eddie! | |
[02:54] | the guest bedroom on the second floor of Whiteapples’ house had the best view in all misteria lane | 在整条紫藤街上属Whiteapple家 二楼客房的视野最好 |
[03:01] | from it’s windows one could see Mike Delfino’s house one down the street | 从那里的窗户,一个人可以看到 Mike Delfino的家在街这一端尽头 |
[03:06] | all the way to old huber’s place one on the other | 一直到Huber的住所在另一端 |
[03:10] | but unfortunately for the room’s newest guest | 但不幸的是 对这里的新房客来说 |
[03:13] | the view is about to change,dramatically | 他看到的风景将大不如前 |
[03:28] | What on earth is he doing here? | 他在这里干什么? |
[03:30] | matthew,go to your room | Matthew,回你房间去 |
[03:32] | mom and i gonna have a talk now | 妈和我要谈谈 |
[03:34] | he has a room ?have your lost your mind | 他有房间?你疯了吗 |
[03:36] | relax I take newpapers set to the windows people can’t see him | 别激动,我把报纸粘在窗户上 人们看不到他 |
[03:40] | kela,给我下来 | |
[03:41] | nono we had a talk it’s fine he understand what could happen if he was discovered | 不不,我们谈过了 他明白如果他被人发现会有什么后果 |
[03:43] | for five sec he understand and forget | 五秒钟前他还记得 然后就忘了 |
[03:46] | you know that ? | 你知道吗? |
[03:47] | we can protect him without treating him like an animal | 我可以保护他 不用把他当动物般对待 |
[03:50] | I’m keeping him safe from the police from the fosters from him themselves | 我在保护他,不受警察 姓Foster的,还有他自己的伤害 |
[03:55] | he is not going back downstairs | 他不会再回地下室 |
[03:58] | Since when do you talk to me like that | 从什么时候你开始对我这样讲话 |
[04:02] | Since i share the risk | 从我一道分担风险 |
[04:09] | i have a few annoucement | 我有一些公告需要宣布 |
[04:12] | I would like to acknowledge Mrs harber for holding the potluck dinner | 我要向Harber女士支援 承担聚餐工作而表示感谢 |
[04:16] | for hard working | 感谢她辛苦的劳动 |
[04:19] | she is adorable ins’t she | 她很可爱,是不是? |
[04:22] | she is okay | 她还行 |
[04:23] | next saturday the woman’s ministration… | 下周六女子服务队… |
[04:25] | she’s gorgeous | 小孩真是可爱 |
[04:27] | knock it off | 打住 |
[04:28] | baby’s baby’ | 小孩小孩小孩 |
[04:30] | sound like a broken record i just had miscarriage | 听起来象坏掉的唱片 我才流产不久 |
[04:34] | it will take some time befor i get ready for get pregant again | 需要些时间恢复 才能再怀孕 |
[04:37] | 你觉得你什么时候才会好 | |
[04:39] | stop it | 别说了 |
[04:40] | i just enjoy it the here and now | 我只是在这里太无聊 |
[04:43] | we’re together,we have just backed on track life is good | 我们在一起 我们刚重回正轨,过得很好 |
[04:47] | 我们结束之前 | |
[04:49] | 一位亲爱的朋友刚从传教之旅返回 为大家分享她的经历 | |
[04:53] | Sister mary Bernard | Mary Bernard 修女 |
[04:55] | son of a bitch | 狗娘养的! |
[05:22] | Daniel | |
[05:25] | Honey are you in there | 你在里面吗 |
[05:26] | i’m doing homework | 我在写作业 |
[05:28] | really because i’m holding your backpack with all your schoolbooks | 真的?因为我手里正拿着你的背包 你的书都在里面 |
[05:31] | hold on | 等等 |
[05:36] | thanks mom i was just doing a lttle research on line | 多谢,妈 我刚在网上作些调查 |
[05:38] | I m here mess and grab some laundry | 看你这么乱 我来取一些换洗衣物 |
[05:40] | pleas not right now | 请不要现在 |
[05:42] | honey stop complaining | 不要抱怨 |
[05:44] | one day you will wish someone offer to do your laundry | 有一天你会祈求某人 能帮你洗衣服 |
[06:01] | Daniel,有个问题 有一个黑人男子藏在你床下吗 | |
[06:13] | what is going on ? | 怎么回事? |
[06:14] | 我只是觉得应当通知你 | |
[06:15] | 今天我回家的时候发现 你儿子藏在我女儿床下 | |
[06:19] | it just seems to me | 看起来… |
[06:22] | inside,right now | 进去,赶快 |
[06:29] | i apologize for my son ‘s behavior it won’t happen again | 我为我儿子的行为道歉 不会再次发生这样的事 |
[06:33] | for the house we sell and we’re moving | 因为我们正在卖房子准备搬走 |
[06:37] | now,if you excuse me | 现在,请原谅 |
[06:43] | how is it going? | 进展如何? |
[06:44] | not good | 不太好 |
[06:47] | i’m trying to salvage the pitch from the black frozen yorghout campaign | 我在赶制布莱克冷冻酸奶的 竞标提案 |
[06:51] | you know what kills me | 你知道什么让我头疼 |
[06:52] | yeah? | 什么? |
[06:53] | here we are T-minus 9 hours eleven minutes from the biggest pitch in our company’s history | 现在,还剩9小时11分钟 我们公司有史以来最大规模的提案 |
[07:00] | and i have nothing even vaguely presentable | 我什么都没有 像样的都没 |
[07:07] | – i will get the coffe – thank you | – 我去倒咖啡 – 多谢 |
[07:10] | you wanna go over it and toss some ideas around | 你想重来一遍 让我听听你的想法 |
[07:13] | no that’s okay | 不,还好 |
[07:15] | i know you’re exhausted you should go to bed | 我知道你很累 你应当去睡觉 |
[07:19] | come on honey let’s do this let’s nail this sucker | 来,亲爱的,我们一起来做 啃掉这块硬骨头 |
[07:22] | what do we got | 我们手头有什么 |
[07:24] | we got nothing | 什么都没有 |
[07:27] | okay | 好 |
[07:29] | black frozen yoghourt let you taste bud come in from the cold | 布莱克冷冻酸奶 让你的味蕾不再受冷落 |
[07:36] | okay | 好吧 |
[07:36] | you know whatever i just knock the rust off i know i can do better | 没关系,我才进入状态 我现在能想出更好的 |
[07:40] | blacks the froe-yor the make you go wow | 布莱克,”冷-优” 让你自然”噢” |
[07:45] | come on i’m sorry i just really need focus here | 拜托,抱歉 现在我需要集中精力 |
[07:48] | black frozen yoghourt beacuse our cows are better | 布莱克冷冻酸奶 产自天然好牛 |
[07:51] | or froghourt | 或者 冻爽 |
[07:53] | froghourt it’s fun to eat fun to say | 冻爽 好吃又好听 |
[07:56] | That ‘s actually good | 确实不错 |
[07:58] | really? | 真的? |
[07:58] | no,the cow part that can work | 不,关于牛能行 |
[08:01] | we’ll make them characters we’ll humanize them | 我们可以创造一些形象 让后赋予他们人性 |
[08:07] | Oh! i know i know celebrity cow spooks people | 我想到了想到了,名人 牛,Spooks People |
[08:12] | yes that’s exactly what i was thinking you know like famouse characters | 没错,那正是我想的 就像很有名的形象 |
[08:16] | like reworen Moo | 就像Moo |
[08:21] | what do you think of that | 你觉得如何 |
[08:32] | thank you i have fabulous time | 我过得真愉快 |
[08:34] | me too | 我也是 |
[08:37] | I guess i’d better get going | 我想我该走了 |
[08:42] | julie is staying in her father’s house and i’m all alone here | Julie在他爸那里 我一个人在家 |
[08:49] | sometimes it actually make me a little nervous | 有时会让我有点不安 |
[08:52] | turn the TV on that ‘s what i do | 把电视打开 我就这么做 |
[08:54] | oh that’s a good idea | 很好的主意 |
[08:59] | I forgot i have a bottle of wine | 差点忘了 我有一瓶酒 |
[09:02] | it’s already chilled in the refrigerator | 已经放在冰箱里冻好了 |
[09:04] | i don’t know it’s just really relax me | 我不知道 能让我相当放松 |
[09:07] | that’s good | 真不错 |
[09:09] | so we still good for thursday | 那我们礼拜四再约? |
[09:15] | yeah | 耶 |
[09:16] | thursday is great | 礼拜四有空 |
[09:22] | good night | 晚安 |
[09:25] | do i just repulse you | 我让你感到恶心吗? |
[09:27] | no why | 不 为什么 |
[09:30] | 我们已经出去过三次 | |
[09:32] | 你一直表现得像个完美男士 | |
[09:37] | getting a little odd | 变得有点怪怪的 |
[09:38] | Susan,you make no mistake i’m like inches away from ripping off you clothes right now | Susan你别搞错 我现在不能和你有更进一步的发展 |
[09:42] | and you stopping why? | 为什么不行? |
[09:44] | I’m still your doc,it’s not quite ethical,yeah | 我还是你的医生 那样不符合职业道德 |
[09:50] | why are we dating | 那我们为什么还约会 |
[09:51] | it’s only temporary once you ‘re well i’m done treating you all bets are off | 只是暂时的,一旦你没事了 我对你的治疗结束,一切都会结束 |
[09:57] | okay | 好吧 |
[10:02] | what the hell | 管它的 |
[10:09] | okay that’s sorta feel unethical | 那感觉像不大道德 |
[10:25] | thank you for meeting with me | 感谢你来见我 |
[10:26] | sure i didn’t invite you to the house but the place’s real pick site | 什么话,我没请你进门 但这个地方也是不错的选择 |
[10:31] | carlos i’m a nun not a moron | Carlos,我是修女 但我不蠢 |
[10:34] | i know gab despise me | 我知道Gabreil看我不顺眼 |
[10:36] | she is just jealous that’s all | 她只是嫉妒 就这样而已 |
[10:39] | of me,oh,isn’t that silly | 嫉妒我,是不是太无聊了 |
[10:43] | she refuse to believe that i can connect with anyone on a spiritual level | 她不会相信我 能有别的知心女伴 |
[10:47] | we do have an amazing connection | 我们的确算知己 |
[10:49] | that’s why i want to talk to you | 也就是为什么我想和你谈话 |
[10:52] | when i saw you at the church | 当我在教堂看到你 |
[10:54] | i can tell instantly you’re unhappy | 我一眼就能看出你不快乐 |
[10:59] | okay,maybe i have been a little down lately | 好吧,也许是最近心情不太好 |
[11:04] | tell me | 告诉我 |
[11:06] | this whole have no kids thing | 一直没有孩子 |
[11:08] | sister mary i want them so bad | Mary修女 我真的很想要 |
[11:12] | gab still refuse to give them to you | Gaberiel仍然拒绝为你生孩子 |
[11:15] | to be fair,she did have miscarriage recently | 公平的说 她最近流产了一次 |
[11:18] | what if she decide to agaist kids | 万一她以此为借口不再要孩子 |
[11:22] | what if this just all stalk tacted | 万一这都是她一手策划的 |
[11:24] | that i’m screwed | 那我就上当了 |
[11:27] | sorry | 抱歉 |
[11:28] | you’re right | 你说得对 |
[11:30] | you’re screwed | 你是上当了 |
[11:33] | unless? | 除非? |
[11:35] | unless what | 除非什么? |
[11:45] | american catholics guide to annulments | 美国天主教离婚协议指导 |
[11:49] | sister mary what is exactly what are you saying here | Mary修女你究竟想说什么 |
[11:51] | I’m saying god help those who help themselves | 我在说上帝帮助那些自助的人 |
[12:00] | hey,i got great news | 我有好消息 |
[12:02] | we just landed the black frozen yorghout account | 我们刚赢得 布莱克冷冻酸奶的资金 |
[12:04] | really they love the pitch ? | 真的?他们喜欢那个提案? |
[12:07] | The talking cows rocking their world | 会说话的牛让他们折服 |
[12:09] | how do they like my bull clinton idea | 那他们喜欢我Clinton牛的点子吗 |
[12:12] | well i rewrote some of stuff we work on | 我重写了我们部分工作 |
[12:16] | but you know essentially it’sthe same and they eat it up | 但精髓还是一样 他们照单全收 |
[12:19] | that is fantastic | 真是太棒了 |
[12:22] | finally we can afford hire another executive | 我们终于可以 再雇用一格执行主管 |
[12:26] | terrific,tell me did they like the promtion plan about a bounch of cow eating contest | 太棒了 告诉我他们喜欢那个推销计划吗? |
[12:30] | the pitch was running long so we cut off a few things | 提案太长 于是我们砍掉了一些东西 |
[12:34] | I’m just glad they love my idea | 我真高兴他们喜欢我的点子 |
[12:36] | to be fair | 当然 |
[12:37] | do they like the hugh play cows | 他们喜欢以Hugh 和游戏牛吗? |
[12:42] | they’re calling in for meeting i gotta go | 他们召集开会,我要挂了 |
[12:43] | i love you bye | 爱你,拜 |
[12:50] | so this is your spleen | 这是你的脾脏 |
[12:52] | normally it would over here because your missing ligament structure | 通常它在这里 因为你缺少一些韧带组织 |
[12:57] | it has wander under over there right next to the liver | 它游动到了这里 就在肝脏隔壁 |
[12:59] | we discuss about this aftermeaning | 我们讨论过后果 |
[13:01] | every one thinks you should remove it immediately | 每个人都认为你应当立即摘除它 |
[13:05] | okay | 好吧 |
[13:07] | 我想你们有那些新潮的医学设备 | |
[13:12] | 你甚至不需要切开身体 | |
[13:14] | no not really | 不,不是的 |
[13:16] | no? | 不是? |
[13:17] | so we’re talking surgery | 那是要做手术? |
[13:22] | well i guess i can handle that | 我想我可以应付 |
[13:25] | people got cut open everyday | 每天都有人被切开 |
[13:27] | so i assume you will let me do the surgery | 那么我猜你会让我做这个手术 |
[13:30] | you ? | 你? |
[13:31] | 这很自然 我最了解你的情况 | |
[13:34] | 我保证你能得到很好的照料 | |
[13:42] | what? | 怎么? |
[13:45] | the first time you see me naked i will be on an operating table | 你第一次看到我的身体 是在手术台上 |
[13:49] | 我保证我不会有非分之举 | |
[13:51] | 我的眼睛一定只会顶着脾脏 | |
[13:52] | docter mrs baker is here for her follow-up | 医生,Baker夫人来做复查了 |
[13:56] | we need to schedule susan for splenectomy,with me | 需要为Susan安排胰脏摘除术 我来主刀 |
[14:00] | Oh,congratulations! | 噢,恭喜你! |
[14:03] | So I will call you later? | 那我等会打电话给你? |
[14:05] | Oh,I am so happy for him.He’s such a doll. | 我真为他高兴.他真的很可爱 |
[14:09] | I’m curious. Um… | 我很好奇. 呃… |
[14:11] | why were youso congratulatory? | 你怎么那么开心? |
[14:14] | Oh,the spleen surgery– | 噢,那个脾脏手术– |
[14:16] | it’ll be his first! | 这是他的第一次! |
[14:24] | Hey,honey. | 嗨,宝贝. |
[14:27] | Can we talkabout something? | 我能和你讲些事情吗? |
[14:29] | Sure. | 当然可以. |
[14:32] | So I’ve been thinkingabout the whole baby thing. | 我一直在想小孩的事 |
[14:35] | And how ever long it takes for you to feel ready,I am fine with. | 你觉得要多久时间来考虑都可以 我没问题 |
[14:40] | Okay. | 好的. |
[14:42] | But here’s the deal– | 但是情况是这样的– |
[14:44] | I need to knowthat this isn’t a maybe. | 我想确认我们一定会生个孩子 而不是“也许” |
[14:48] | I want a promisethat we will have children. | 我要你答应我 我们一定会生个孩子 |
[14:52] | I’m sorry.I can’t promise that. | 我很抱歉.我不能这样答应你 |
[14:56] | Why not? | 为什么不? |
[14:57] | Because I can’t saythat I’m gonna wake up tomorrow | 因为我不能假定我明早一起床 |
[15:00] | and suddenly wanna do somethingthat I swore my entire life | 就想做一件会改变我人生的事 |
[15:03] | I would never do. “Maybe” isa very big step for me. | 我永远都不想这样. “也许”对我来说已经是个很大的一步 |
[15:06] | Yeah,well,it isn’tbig enough for me. | 是吗,但是,对于我来说还不够大 |
[15:08] | Well,I’m sorry,but you’rejust gonna have to accept it. | 这样子,我很抱歉, 但是你必须得接受这一点 |
[15:10] | There’s nothing else you can do. | 你还能怎么样? |
[15:11] | That isn’tnecessarily true. | 这倒不是真的 |
[15:13] | Excuse me? | 你说什么? |
[15:15] | Annulments | 婚姻判决无效 |
[15:19] | You are threatening mewith an annulment? | 你用判决无效婚姻来威胁我? |
[15:24] | That conniving little bitchput you up to this,didn’t she? | 那个阴险的小贱人教你这样讲的,对吧? |
[15:27] | Didn’t she? | 是她吗? |
[15:28] | This fight could beover right now if you’d justmake me a promise. | 如果你愿意给个承诺我 我们现在就根本不用吵架 |
[15:31] | The only promiseI am making you is that this isso not over. | 我现在可以向你承诺的是 这件事没完 |
[15:40] | hi! | 嗨! |
[15:41] | Hey. | 嘿. |
[15:42] | Hi. | 嗨. |
[15:43] | How’s the search coming forthe new ad exec? Any luck? | 找到新的广告制作总裁了吗? 有机会吗? |
[15:47] | Oh,the pickings are slim. | 我们现在的选择不多 |
[15:51] | So far none ofmy top choices are available. | 我的首选都落空了 |
[15:55] | Hey,um,do you have someonefrom your old company | 你能从你的老东家介绍人给我吗? |
[15:58] | that you could,you know,maybe recommend? | 你能推荐个人给我吗? |
[16:00] | Daddy!Well– | 爸爸! |
[16:01] | I can’t find my toothbrush. | 我找不到我的牙刷. |
[16:03] | I’ll be upin a second,buddy. | 我马上就上楼来,哥们 |
[16:05] | Hi. | 嗨 |
[16:07] | As a matter of fact, | 事实上 |
[16:08] | there’s this one guy who would be perfect. | 我认识一个人可能适合你 |
[16:10] | Yeah? | 谁? |
[16:11] | Yeah,hard-working,smart as a whip. Total package. | 是一个努力工作,聪明伶俐,干净利落 |
[16:14] | Really? What’s his name? | 是吗?他叫什么名字? |
[16:17] | Tom. | |
[16:18] | Tom? Tom what? | Tom? Tom 姓什么? |
[16:19] | Tom scavo. | |
[16:24] | no! No! | 不! 不! |
[16:25] | I do not think thatthat is a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[16:29] | Come on,honey,I mean,the other nightdoing those pitches– | 别这样,宝贝,我的意思是 那天晚上在找灵感的时候 |
[16:30] | it just gotthe old juices flowing. | 应该让过去的事过去了. |
[16:32] | I remembered how muchI miss having a real job. | 我还记得我多么想要个真正的工作 |
[16:34] | You have a real job,right herestaying home with the kids. | 你的工作就是在家 照顾好孩子 |
[16:38] | With two incomes,we couldafford a top-notch nanny. | 如果我们有两份收入 我们可以请个顶级的保姆 |
[16:41] | What about penny? | 那Penny怎么办? |
[16:43] | You’re the one who fought foroffice day care. Let’s use it. | 是你争取到办公室女士权益 我们可以利用这个 |
[16:45] | What about the two of us workingand living together? | 我们一起工作一起生活? |
[16:48] | I think that could bea recipe for disaster. | 我觉得后果会很恐怖 |
[16:50] | Why? The last timethat we worked together… | 为什么? 上次我们一起工作… |
[16:56] | we fell in love. | 我们相爱了 |
[16:58] | Oh,it’s just… | 噢,只是… |
[17:00] | I’M… | 我… |
[17:02] | I’m not sure that you would findthis job that satisfying. | 我只是不确定 你会喜欢这个工作 |
[17:08] | You don’t thinkI’m good enough,do you? | 你认为我能力不够,对吗? |
[17:09] | I’m not saying that. | 我没这样说. |
[17:11] | Daddy,I stillcan’t find my toothbrush! | 爸爸,我还是找不到我的牙刷! |
[17:15] | – I’ll go. – I got it. | – 我去拿. – 我来. |
[17:18] | Come on,buddy.Let’s hunt it down. | 走吧,哥们.我们一起抓住它 |
[17:22] | So who won the fight? | 谁吵赢了? |
[17:23] | We weren’t fighting. | 我们没有吵架. |
[17:23] | Mommy’s just lettingdaddy know where he stands. | 妈妈只是想让爸爸 知道她的立场 |
[17:26] | Oh,hey! Hey! | 噢,嘿! 嘿! |
[17:31] | – thanks for coming in,mr. Gainey. – We’ll be in touch. | -感谢你的到来,Gainey先生 -我们会再联系的 |
[17:34] | Thank you. Bye. | 谢谢你.再见 |
[17:36] | What did you think? | 你觉得怎么样? |
[17:37] | Well,honestly,I wasn’t blown away. | 这样,说实话,我没太满意 |
[17:39] | I know the pickingsare slim, | 我知道挑选的范围很小, |
[17:40] | but we can’t hold outmuch longer. | 但是我们不能这样一直下去了 |
[17:42] | We need to hiresomeone this week. | 这个星期内我们必须招到人 |
[17:43] | I know! I know! I know. | 我知道! 我知道! 我知道. |
[17:46] | So who’s up next? | 下一个是谁? |
[17:47] | Tom cavos.You ever heard of him? | Tom Cavos.你听过他吗? |
[17:52] | Just… uh… | 只是… 有点… |
[17:55] | could you excuse mefor just a minute? | 对不起,我要离开一下 |
[17:58] | Sure. | 请便. |
[18:02] | – Tom cavos? – Yeah,it’s an anagram. | -对啊,简写. |
[18:05] | It’s deceptively simple,don’t you think? | 满朴素的,不觉得吗? |
[18:06] | What do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗? |
[18:08] | I’m going overyour head. | 我让你不能理解 |
[18:09] | I mean,you mightnot think I’m good enough, | 我的意思是 也许你认为我不够资格 |
[18:10] | but maybe ed will bea little more open-minded, | 但是也许ED会心胸宽广一点, |
[18:12] | since,you know,he’s notconstantly competing with me. | 因为,你知道, 并不是他一直在和我竞争 |
[18:17] | You want the truth,tom? | 你想听到实话吗,Tom? |
[18:18] | I think you’re good.You have moments of brilliance. | 我认为你很厉害.你有时候机敏过人 |
[18:21] | But I also thinksometimes you coast. | 但是我也认为,有时候你也不在状态 |
[18:24] | And I thinkif i were your boss | 如果我是你的老板 |
[18:26] | and had to ride your assevery day, | 我必须每天盯着你工作, |
[18:27] | you would come homeseething with resentment. | 这样你每天回家看什么都会带着愤怒 |
[18:31] | Come on! It’s hard enoughkeeping a marriage together. | 别这样! 光维持婚姻已经够辛苦的了 |
[18:34] | If you’re at all concernedabout saving our marriage, | 如果你不想影响到我们的婚姻, |
[18:36] | you better let metake my shot. | 你最好让我试一试. |
[18:38] | What does that mean? | 你这是什么意思? |
[18:39] | It means that a little partof me has been hating you | 我心里的某一角落开始恨你 |
[18:43] | ever since you tankedmy promotion at petersen. | 自从你上次在petersen害得我不能晋升 |
[18:46] | Tom… | |
[18:46] | but I could let it all go ifyou’ll give me this one thing. | 但是我可以忘记这一切 如果你这次让步 |
[18:50] | Excuse me.Ed’s waiting for you guys. | 不好意思. Ed在等你们 |
[18:53] | Great! Great! | 好的! 好的! |
[18:56] | 让我的简历说话 | |
[18:59] | 让你的简历说话? | |
[19:01] | Yes. | 好的. |
[19:04] | okay! | 好的! |
[19:05] | Oh! You workedthe poncer cheese accounts? | 噢! “poncer芝士”的案子是你做的? |
[19:07] | Those “angry mouse” spots?They were hilarious! | 那段“生气的老鼠”? 它们真是棒极了! |
[19:10] | I was on thatfrom the beginning. | 那案子从一开始就是我做的 |
[19:11] | warning,do not eat the cheese! | 警告,不要吃那些芝士! |
[19:13] | The cheese is evil! | 芝士是魔鬼! |
[19:15] | I love that! | 我喜欢那一段! |
[19:17] | 你的简历让人印象深刻 | |
[19:18] | Yeah,gosh,it is.It’s quite impressive. | 是的,天啊,正是. 我很有印象 |
[19:21] | Oh,wow,I see you workedfor bellfore and barrasso. | 噢,你以前在bellfore和barrasso做过 |
[19:24] | That’s a great shop. | 他们很不错. |
[19:26] | Yeah,I put my time in. | 是的,我花了很多时间 |
[19:27] | Uh-huh,and when were you there? | 这样,你是什么时候在那里的? |
[19:28] | Because you forgot to list your dates of employmentfor that one. | 因为你忘记写就职日期了 |
[19:33] | Um,that wasa few years back. | 因为,那些是几年前的事了 |
[19:35] | Uh-huh. And how longdid you stay? | 这样.你在他们那里待了多久? |
[19:39] | Just about five months,actually. | 准确的来说,大概5个月 |
[19:41] | What,did you getrecruited by another firm? | 什么? 没别的公司聘请你吗? |
[19:43] | Did somebodycherry-pick ya? | 你被人挖角了吧? |
[19:45] | No,I was fired. | 不,我是被炒掉的. |
[19:47] | Yeah,but honestly,I was happy to leave | 但是,老实说,能离开我很高兴 |
[19:49] | because they didn’t getmy sense of humor. | 因为他们体会不了我的幽默 |
[19:51] | I actually pitched a version of the “cheese is evil”there first. | 最开始是我想到“芝士是魔鬼”那一段 |
[19:54] | They hated it. | 但是他们不喜欢. |
[19:55] | Idiots!Well,their loss,right? | 笨蛋!那是他们的损失,对吗? |
[20:00] | That was very cool. | 那很酷哦. |
[20:01] | So did you do that solo? | 那段独白是你一个人做的? |
[20:04] | Actually,no. My wifehelped me on that one. | 不是的.我的妻子帮我的 |
[20:06] | Um,she’s inadvertising,too. | 哦,她也是从事广告业的 |
[20:08] | But if you were to ask her, | 但是如果你去问她的话, |
[20:09] | I’m sure she’d tell you she did the whole thing all by herself. | 我肯定她会说那一段 都是她做的 |
[20:14] | credit hog,huh?I know the type. | 贪婪荣誉?我知道那一型 |
[20:18] | You know what,tom?I like you. | Tom,你知道吗?我喜欢你 |
[20:21] | Ed… | |
[20:22] | and I’m not usually onefor hiring in the room. | 我通常不会在办公室内就决定雇人 |
[20:24] | No,no,no,no,we never hire in the room. | 不,不,不 我们从来不在办公室内雇人 |
[20:26] | But we’re in a time crunch,and we need someone now. | 但我们现在缺乏时间, 并且我们现在就需要人 |
[20:29] | I think you’re the guy. | 我想你就是那个人 |
[20:31] | Lynette,you got any issues? | Lynette,你有什么问题吗? |
[20:33] | Well… | 恩… |
[20:35] | um,let me just call ina few references | 在我们签订任何正式的文件前 |
[20:38] | before we makeanything official. | 先给我一些参考资料 |
[20:39] | Sure! Sure!We’ll be in touch,okay? | 当然!当然! 我会联系你的,好吗? |
[20:42] | the cheese is evil! | 芝士是魔鬼! |
[20:44] | Oh,god,I love that. | 上帝,我爱那个 |
[20:54] | Oh,um,I’m lookingfor father crowley. | 我找Crowley神父 |
[20:56] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗? |
[20:57] | Um,he’s inthe confessional. | 他在忏悔室 |
[21:02] | How long has it beensince your last confession? | 你上次忏悔是多久以前? |
[21:05] | Who cares? | 谁在乎? |
[21:07] | Father,it’s me. | 神父,是我 |
[21:09] | Gabrielle? | |
[21:09] | Yeah. | 是我 |
[21:11] | Look,I need youto do something for me. | 听着,我需要你为我做件事 |
[21:13] | I need you to get rid ofsister mary bernard. | 我要你把修女Mary Bernard赶走 |
[21:16] | What? Why? | 什么?为什么? |
[21:18] | Because she’s ruiningmy marriage. | 因为她正在破坏我的婚姻 |
[21:20] | – Sister mary? – Yes! | – mary修女? – 没错! |
[21:21] | At first it startedwith the love letters while he was in prison, | 开始时当他在监狱时他们互通情书 |
[21:24] | and the next thing I know, | 接下来我所知道的就是 |
[21:25] | they’re spendingday and night together– | 他们不论白天晚上都在一起– |
[21:27] | sneaking offto private bible study, | 偷偷摸摸的秘密学习圣经 |
[21:30] | – and one-on-onespiritual consultation. – Gabrielle– | – 还有一对一的心理咨询 |
[21:33] | and if that wasn’t enough,he issaying her name in his sleep. | 如果那些还不够的话 他在梦中喊她的名字 |
[21:38] | “hold me,sister mary,hold me.” | “抱住我,mary修女,抱住我” |
[21:41] | it’s disgusting.He’s like a lovesick puppy. | 让人恶心 他就像是患了相思病的小狗 |
[21:45] | do you have reasonto believe that your husbandand sister mary are… | 你有什么理由认为 mary修女和你丈夫… |
[21:50] | having sex? | 上过床? |
[21:56] | Speak from the heart,gabrielle. | 说心里话,gabrielle |
[21:57] | This is just betweenme,you and god. | 这里只有你,我和上帝 |
[22:08] | Yeah… yep.They’re having sex. | 是…是的,他们上过床 |
[22:12] | Carlos confessedeverything… | Carlos承认了一切… |
[22:15] | right beforehe asked for an annulment. | 就在他提出要申请婚姻无效之前 |
[22:39] | forgive me,father,for I have sinned. | 原谅我,神父 我有罪 |
[22:42] | How long sinceyour last confession? | 你上一次忏悔是多久以前? |
[22:44] | Mm,not that long ago. | 不是很久 |
[22:46] | Look,I sorta told a fib,so… | 听着,我可以说是撒了一个谎, 所以… |
[22:49] | how many “hail marys”is that gonna set me back? | 多少次的“万福玛利亚” 可以让我得到宽恕? |
[23:03] | – oh,honey. – Go away! | – 亲爱的 – 走开! |
[23:06] | Oh,honey,what happenedwasn’t my fault. | 亲爱的,那不是我的错 |
[23:08] | There’s no way I could’vepredicted how betty would react. | 我不可能预测出betty对这件事的反应 |
[23:12] | Oh,please,you knewsomething bad would happen. | 算了吧 你知道会有糟糕的事发生 |
[23:15] | You wanted all thisto blow up in my face. | 你希望这些让我颜面扫地 |
[23:18] | Oh,honey,why would I want that? | 亲爱的 我怎么会那样想 |
[23:20] | Because you’re jealous thatmy life’s just getting started | 因为你嫉妒我的生活正在开始 |
[23:23] | and yours is over. | 而你的却结束了 |
[23:25] | Danielle,that’s ridiculous,sweetheart. | Danielle,那太可笑了,亲爱的 |
[23:29] | Daddy’s dead. | 爸爸死了 |
[23:30] | You drove your boyfriendto suicide. | 你逼得你的男朋友自杀了 |
[23:32] | You’re getting olderby the minute, | 你每一分钟都在变老 |
[23:33] | and soon you’ll beso dried up and bitter | 很快你就会变得又干又老 |
[23:35] | that no man will ever wantto touch you ever again. | 再也不会有男人想要碰你一下 |
[23:39] | Danielle… | |
[23:40] | and now you’re determinedto ruin my life | 所以现在你决定要毁了我的生活 |
[23:42] | so I have to stay with you hereand keep you company | 我得在你变成化石的时候 |
[23:45] | while you turninto an old fossil. | 一直待在这里和你做伴 |
[23:48] | All I ever wanted wasfor you to be happy. | 我所有想要的就是能让你开心快乐 |
[23:51] | Don’t just want it.Make it happen. | 不要只是想,让它变成现实 |
[24:09] | danielle,I don’t feel muchlike cooking tonight. | danielle,我今晚不是很想煮饭 |
[24:11] | I’m thinkingof ordering a pizza. | 我想订pizza |
[24:14] | I want canadian bacon. | 我要加拿大培根味的 |
[24:16] | Please. | 谢谢 |
[24:18] | All right. | 好的 |
[24:29] | He’s mad at you’cause you hit him. | 他对你很生气 因为你打了他 |
[24:31] | Well,I feel bad about that. | 好吧,我对那也很抱歉 |
[24:34] | But when I considerthe risks he was taking… | 但我一想到他所冒的危险… |
[24:37] | it’s a shamehe can’t see that girl. | 他不能再见那女孩真是个遗憾 |
[24:40] | She’s so pretty. | 她那么漂亮 |
[24:45] | What did you sayabout danielle? | 你说danielle什么? |
[24:48] | I said that she… | 我说她… |
[24:54] | you know I don’t want youthinking about things like that. | 你知道我不想你想那些事情 |
[24:58] | I’m sorry.I didn’T. I’m sorry. | 对不起,我没有,对不起 |
[25:01] | It’s okay. It’s okay. | 没事,没事了 |
[25:04] | Go on and run upto your room. | 上楼跑回你的房间 |
[25:06] | Read the comics I got you. | 去看那些我给你的漫画 |
[25:09] | And,caleb? | 还有,caleb? |
[25:11] | If I ever catch you lookingat that van de kamp girl, | 如果再让我逮到 你在看那个Van de kamp家的女孩 |
[25:15] | I’ll hit you twice as hardas I hit your brother, | 就像揍你兄弟一样 我会加倍力狠命揍你 |
[25:18] | and I won’t feel bad about it. | 而且我心里不会愧疚的 |
[25:21] | Okay? | 明白了吗? |
[25:23] | Okay. | 知道了 |
[25:36] | So this wholesplenectomy thing– | 那么这整件脾切除术的事情– |
[25:39] | you feelgood about it,huh? | 你感觉很好 不是么? |
[25:41] | Yeah,yeah,I told you.It’s a routine surgery. | 没错 是的 我告诉过你 这是常规手术 |
[25:44] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[25:45] | Right,right. | 当然 当然 |
[25:49] | Actually,I sort of meant,um… | 其实 我的意思是… |
[25:52] | do you personallyfeel confident? | 你自己有信心吗? |
[25:55] | What do you mean? | 你什么意思? |
[25:58] | Well,you know,you’re gonna be… | 恩 就是说 你就要… |
[26:02] | hacking into me, | 剖开我 |
[26:03] | and I just wanted to make surethat you feel ready. | 我只是想确认一下你准备好了 |
[26:09] | I’ve never taken outa spleen before. | 我还没有取过脾 |
[26:11] | But believe me,it’s no big deal. | 但是请相信我 这不是件什么大事情 |
[26:13] | Spleen,gallbladder–it’s all the same. | 脾 胆囊 — 都一样 |
[26:14] | Okay,red flag! See,I didn’tgo to medical school, | 好了 别说了 你知道我没去过医学院上课 |
[26:17] | but I’m thinking–not all the same. | 可我在想 — 不是都一样的吧 |
[26:19] | Susan,I know what I’m doing.You’re gonna have to trust me. | Susan 我知道我在做什么 你要相信我 |
[26:22] | I would like to.But I gotta be honest– | 我也想啊 可我得说实话– |
[26:24] | the fact that you can’t evencut that steak isn’t helping. | — 你连牛扒都不会切 |
[26:26] | That’s not fair.You overcooked it, | 话不能这么说 是你煮得太熟了 |
[26:27] | and,frankly,it’s not the freshest meat. | 老实说 这肉的确不新鲜 |
[26:29] | Well,neither am I.I’ve got 35 years on that cow. | 我也不新鲜了 我都35岁了 |
[26:33] | Wait,susan,are you saying you don’t want meto be your surgeon? | 等等 susan 你是想说 你不想要我给你动手术? |
[26:40] | I’m sorry. | 真是抱歉 |
[26:42] | I don’t mean this to soundthe wrong way. I just… | 我不想让你误会 我只是… |
[26:45] | I would be more comfortablewith an experienced surgeon. | 如果有个有经验的外科医生的话 我会更安心一点 |
[26:49] | That’s okay. I understand. | 没关系 我理解 |
[26:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:54] | I should really be going. | 我真的要走了 |
[26:57] | What? | 什么? |
[27:01] | I didn’t evenserve dessert yet. | 我连甜品都还没上 |
[27:02] | You said you understood! | 可你说你可以理解的 |
[27:04] | No,I do,I do.I respect your decision to see another doctor, | 对 我可以理解 真的 我尊重你的决定 去看另外一个医生 |
[27:06] | 但是你知道吗? 你要明白 我的自尊心受到伤害了 | |
[27:08] | What? You want me to putmy life on the line to service your ego? | 什么? 你要我为了你的自尊心 而把整条命都给赌上? |
[27:13] | I save lives every day.I cut. I save. I cut. I save. | 我每天都拯救生命 我解剖 我救人 我解剖 我救人 |
[27:17] | That’s what I do,and if that gives me an out-of-control ego, | 这是我的工作 如果你硬要认为我自尊心太强的话 |
[27:19] | well,maybe I need that to cut intoanother human being. | 也许 我需要这种自尊心来让我 有勇气给其他人做手术 |
[27:23] | jim… | |
[27:35] | Dinner’s ready. | 晚餐好啦 |
[27:38] | So did you call around?Check on my references? | 你查过我的背景资料了吗? |
[27:43] | I told edyou were my husband, | 我跟ed说你是我的老公 |
[27:44] | and he was cool with that. | 他说这对他来说没问题 |
[27:46] | He really wants to hire you. | 他是真的想聘请你 |
[27:49] | So who am ito stand in the way? | 那么我干吗要挡你的道呢? |
[27:52] | Really? So I got the job? | 真的? 那么我得到那份工作了? |
[27:55] | On one condition. | 只要你答应一个条件 |
[28:00] | If you take this job, | 如果你接受这份工作 |
[28:02] | you are never allowedto bring up | 你不能谈论任何有关 |
[28:04] | what happened beforewith your promotion. | 你以前那次升职的事情 |
[28:07] | That’s it? Deal. | 就这么简单? 说定了 |
[28:08] | No,it’s not a deal.I need a solemn vow | 不 还没说定呢 我要你一本正经地发誓 |
[28:11] | that you will never throwthat in my face ever again. | 你从此都不会再跟我提这件事 |
[28:15] | Because if you do,you will unleash demons | 如果你提的话,后果会很严重 |
[28:17] | that you do not wanna meet. | 你不会想看到事情发展成那样 |
[28:20] | I get it. | 明白了 |
[28:22] | And what i really need from you… | 我真的很需要… |
[28:27] | is to be forgiven. | 你的原谅 |
[28:32] | Actually,I already haD. | 其实 我早就原谅你了 |
[28:51] | This dinner is really good. | 晚餐真好 |
[28:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:01] | Thank you. | 多谢 |
[29:17] | – Hi,betty. – Hello. | – 好啊 betty. – 好 |
[29:19] | I wanted to talk to youabout what happened the other day with the kids. | 我想跟你谈谈那天孩子们的事情 |
[29:23] | I told you,we will be moving soon. | 我跟你说过了 我们就快搬家了 |
[29:25] | There’s nothingto worry about. | 没有什么再要担心的了 |
[29:27] | Well,my fear is thatif we keep them apart, | 恩 我所害怕的是 如果我们分开他们俩 |
[29:31] | they’ll try that much harderto be together. | 他们会更加接近全力地想在一起 |
[29:33] | I mean,you knowhow teenagers can be,and, | 我的意思是 你知道年轻人 会作出什么样的事情 而且 |
[29:35] | well,a lot can happenin a couple of weeks. | 几个星期之内 可以发生很多事情 |
[29:38] | I’ll make a deal with you. | 我想跟你订个协议 |
[29:40] | If you control yours,I will control mine. | 你管好你的 我管好我的 |
[29:44] | Well,how about someold-fashioned chaperoning? | 那么,老式的伴护怎么样吗? |
[29:47] | That way they can,um,still see each other, | 那样的话 恩 他们还可以看到对方 |
[29:49] | and we won’t have tobe the villains. | 我们也不需要当恶人了 |
[29:52] | When it comesto my son’s best interests, | 为了我儿子着想 |
[29:55] | I’m not afraid of beingthe villain. | 我愿意当恶人 |
[29:56] | I assumed that you wouldfeel the same way,bree. | 我想 你也是这么觉得的 bree |
[30:02] | Now that you mention it,I guess I do. | 既然你这么说了 我想我也是这么觉得的 |
[30:04] | I have to go. I have some,um,muffins in the oven. | 我要走了 还有些松饼在烤炉呢 |
[30:25] | Mom,what’s wrong? | 妈 怎么啦? |
[30:26] | It’s the applewhites. I don’t want you to go near them. | 是applewhites一家 我不想你去接近他们 |
[30:28] | What?! | 什么?! |
[30:29] | Do you remember the manthey arrested– | 你还记得那个被捕的人吗– |
[30:31] | the one that brokeinto gabrielle’s | 那过闯入gabrielle家 |
[30:33] | and escapedfrom the mental hospital? | 从精神病院逃出来的? |
[30:36] | He’s there. | 他就在那里 |
[30:37] | I saw him in their window.They’re hiding him. | 我在他们的窗子瞧见他 他们藏匿着他 |
[30:40] | You’re kidding.No,I’m not. | 你在开玩笑吧 不 我没有 |
[30:41] | And I forbid youto go over there. | 我不允许你去那里 |
[30:44] | Lynette,hi,it’s bree.Uh,listen, | Lynette 你好 我是bree 恩 听好了 |
[30:47] | call me when youget this message, | 当你接到这个信息的时候 打电话给我 |
[30:48] | and please cometo poker tonight. | 今天晚上过来打牌吧 |
[30:49] | I have some big newsabout the applewhites. | 我有关于applewhites一家的大新闻 |
[30:54] | All right,bye. | 就这样 再见 |
[30:57] | Who was that? | 是谁啊? |
[30:58] | Sister mary. | mary修女 |
[31:01] | They just transferred her toa parish in fairbanks,alaska. | 他们刚刚把她转到另一个教区 在费尔班克斯 阿拉斯加 |
[31:04] | You’re kidding me. Why? | 你在跟我说笑吧 为什么? |
[31:06] | She doesn’t know. | 她也不知道 |
[31:08] | The diocese wouldn’t evengive her a reason. | 主教教区也没有告诉她原因 |
[31:11] | Ah,vatican politics. | 罗马教廷的政治 |
[31:17] | What’s wrong? | 有什么不对劲吗? |
[31:19] | I think I’m just coming downwith a migraine. | 我觉得我突然有点偏头痛 |
[31:22] | Oh,well,maybe youshould go lie down. | 哦 可能你需要躺一下才好 |
[31:24] | I’m gonna be outfor a while. | 我要出去一下 |
[31:26] | All right. | 好的 |
[31:35] | Uh,I’ll see you there. | 恩 回头见 |
[31:37] | Susan?What are you doing here? | Susan? 你在这里干什么? |
[31:40] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[31:41] | Okay,all right,but,look,I just got out of surgery. | 可以 好的 但是 我刚刚做了手术 |
[31:43] | I’ve been waitingfor three hours. | 我等了你3个小时了 |
[31:48] | After you stormed outthe other night, | 自从那晚你生气地走了以后 |
[31:50] | I started to doubt myself. | 我开始质疑自己 |
[31:52] | I started to think, | 我开始想 |
[31:52] | “gee,you know,maybe I shouldjust ignore my better instincts, | “天 可能我真的不能太相信直觉 |
[31:56] | and I should let dr. Ron gut me like a fish.” | 我应该让Ron医生 像解剖一条鱼一样给我做手术” |
[31:58] | – Susan– – I mean,why not? | – 我的意思是 为什么不试试呢? |
[31:59] | ‘Cause all my life, | 一直以来 在我的生活里 |
[32:00] | I have jumped through hoopsto keep men from leaving. | 我竭尽全力不要男人离开我 |
[32:03] | But I’m not doing it anymore.So tough luck,pally. | 可我不会再这样了 不走运而已 亲爱的 |
[32:06] | You just missed outon a good thing. | 你自己没有把握住 |
[32:08] | Susan… | |
[32:10] | you’ve been herefor three hours? | 你在这里等了3个小时? |
[32:12] | Yeah.Well,two hours ago, | 是啊 2个小时以前 |
[32:13] | flowers,champagneand an apology note were deliveredto your doorstep. | 你的门前送去了花 香槟 道歉卡片 |
[32:19] | Really? | 是么? |
[32:20] | Look,I put our relationshipat risk,all right? | 是我令我们的关系陷入危机 知道了吗? |
[32:22] | And it was stupid. | 那很愚蠢 |
[32:25] | I haven’t felt this wayabout somebody in a long time. | 我很久没有对别人有这样的感觉了 |
[32:31] | Susan,I really like you. | Susan 我真的很喜欢你 |
[32:35] | And because of that,I… | 正因为如此 我… |
[32:37] | I can’t be your doctor,let alone,your surgeon. | 我不能当你的医生 更不用说 当给你动手术的外科医生了 |
[32:39] | I mean,there’s a pretty good reason why they make those rules. | 我是想说 他们定这样的规定 的确有道理 |
[32:43] | Listen,I hopeyou forgive me,all right? | 听好了 我希望你可以原谅我 可以吗? |
[32:45] | Because I’ll hate myselfif I lose you. | 如果失去你 我会恨透我自己的 |
[32:53] | I wouldn’t want youto hate yourself. | 我可不想你恨自己 |
[32:55] | No. | 不 |
[33:00] | And I am so sorryabout that… snap thing. | 对于… 那小菜一碟的事情 我很抱歉 |
[33:04] | I was just tryingto be theatrical. | 我只是想扮的戏剧化一点 |
[33:14] | I got your note.What’s going on? | 我收到你的纸条了 发生什么事情了? |
[33:16] | Are you hidingsomeone in your house? | 你在你的房子藏了什么人吗? |
[33:20] | What? | 什么? |
[33:21] | My mom saw someone inyour second-story window. | 我妈在你家2楼的窗户里看到什么人了 |
[33:23] | She thinks it’s the guywho broke into mrs. Solis’. | 她认为是那个闯进Solis夫人家的家伙 |
[33:26] | Damn it,caleb. | 见鬼 caleb |
[33:27] | Is that his name? | 那是他的名字吗? |
[33:29] | Has she told anybody else? | 她有跟其他人说过吗? |
[33:30] | She left messageson her friends’ machines. | 她给她的朋友们留言了 |
[33:32] | They’re coming oversoon to get details. | 她们马上就会过来详听细节 |
[33:34] | We’re gonna have to leave tonight. | 今晚我们必须离开 |
[33:36] | – This is– – why? What’s going on? | – 这是– – 为什么? 发生什么事了? |
[33:37] | I would loveto tell you,believe me,I would. | 我很想告诉你 相信我 我真得很想告诉你 |
[33:40] | But I can’T. | 但是爱莫能助 |
[33:42] | If you trust me,I could help you. | 如果你相信我 我可以帮你 |
[33:46] | My familyhas secrets,too. | 我家也有秘密 |
[33:48] | What my brother did– | 我哥曾经– |
[33:50] | it’s bad. | 很糟糕 |
[33:53] | Last year my brotherdid something really awful, | 去年 我兄弟作了件很不好的事情 |
[33:56] | and my parentscovered it up for him. | 我父母帮他收场了 |
[33:58] | If anyone were toever find out, | 如果被任何人发现的话 |
[34:00] | andrew and my momcould go to jail. | andrew和我妈要去蹲监狱了 |
[34:03] | So you don’t have to worryabout me judging you. | 所以你不用担心 我不会对你妄下定论的 |
[34:06] | Tell me your secrets.I’ll understand. | 告诉我你的秘密,我会理解的 |
[34:17] | Okay. | 好吧 |
[34:20] | But you tell meyours first. | 但你得先告诉我你的秘密 |
[34:32] | What are you doing here? | 你来这儿干吗? |
[34:34] | I heard you werebeing transferred so I cameto say good-bye. | 我听说你要调走,所以来道别 |
[34:38] | Come to gloatis more like it. | 没见过这么心满意足的人 |
[34:40] | No,we’ve hadour differences, | 不,我们是有不同 |
[34:42] | but that doesn’t meanI’m happy to see you shipped off to alaska. | 但并不是说 你被送到alaska去我会很开心 |
[34:47] | Brr. | 磅! |
[34:49] | You had something to dowith this,didn’t you? | 这事肯定与你有关,对吧? |
[34:52] | Me? Oh,I’m justa humble sinner. | 我? 哦,我只是个可怜的罪人 |
[34:55] | You’re the one withall the power around here– | 你才是权力无边的人 |
[34:57] | all the… annulment mojo. | 什么判决无效婚姻 |
[35:01] | Is that why you did it? | 这就是为什么你要这样做? |
[35:05] | Well,getting rid of meisn’t gonna change anything. | 好吧,把我赶走也无济于事 |
[35:09] | Carlos will do what he wants. | Carlos还是会做他想做的 |
[35:12] | The problems in your marriagearen’t going away. | 你们婚姻中的问题也不会消失 |
[35:14] | Maybe not… | 或许不会… |
[35:17] | but you certainly are. | 可是你走定了 |
[35:21] | You missed a spot. | 你输了 |
[35:30] | That was a mistake. | 你犯了个错 |
[35:37] | There.I think we’re all done here. | 好了,我想我们到此为止 |
[36:02] | Oh,my god!Oh,my god! Hold on! | 哦,天哪!天哪!天哪!别动! |
[36:16] | Are you okay? | 你没事吧? |
[36:28] | Stop fighting! | 住手! |
[36:32] | Stop fighting! No! | 住手! 别打了! |
[36:36] | What the hellwere you thinking? | 你到底怎么想的? |
[36:39] | Uh,depends.What have you heard? | 哦,这要看…你都听到些什么? |
[36:42] | I got a callfrom the church. | 我接到了教堂的电话 |
[36:44] | They said you attackedsister mary. | 他们说你袭击了mary修女 |
[36:45] | Yeah,that’s about right. | 是的,差不多是这样 |
[36:48] | What are you thinking? | 你在想些什么? |
[36:49] | I wasn’t,but I was thinkingabout it on the way over here. | 我没想什么,但是 在回来的路上我确实想了 |
[36:51] | And I realized the assI should be kicking is yours. | 而且我觉得我该扁的人是你 |
[36:54] | – Mine? – Yes! | – 我? – 是的! |
[36:55] | Sister mary manipulated youinto threatening me, | mary修女操纵你威胁我 |
[36:59] | but you’re the idiotthat fell for it. | 而你是个甘于被人操纵的傻瓜 |
[37:01] | I was notthreatening you. | 我没有威胁你 |
[37:04] | I was asking for a promise. | 我只是要一个承诺 |
[37:06] | You made me a promise,carlos, | 你给过我承诺,carlos |
[37:08] | a long time ago–till death do us part. | 很久以前,“直到死亡将我们分开” |
[37:10] | And one day you just come homeand start throwing words around like annulment. | 然后有一天你一回家 就开始围绕无效婚姻开始大放厥词 |
[37:14] | How do you thinkthat makes me feel? | 你认为我会怎么想? |
[37:16] | Okay,I’m sorryabout that. | 好吧,对此我很抱歉 |
[37:25] | I need to have a child. | 我想要个孩子 |
[37:27] | And I need to knowI’m the woman you want to spendthe rest of your life with, | 可我想知道 我是不是你想一起共度余生的女人 |
[37:31] | not just some uterusin high heels. | 而不只是个穿着高跟鞋的生殖机器 |
[37:34] | Gabrielle,please– | Gabrielle,求你了– |
[37:35] | no,carlos,I am sorry. | 不,carlos,对不起 |
[37:36] | I am not gonna be blackmailedinto giving birth. | 我不想被人威胁着生孩子 |
[37:42] | You have to choose. | 你必须做出选择 |
[37:45] | And I wish you would do itso I can move on with my life. | 而且我希望你做出正确的选择 我的生活才能继续 |
[37:58] | Well,of course I choose you. | 好吧,我当然选择你 |
[38:05] | I think that’sthe right decision. | 我想那是正确的选定 |
[38:13] | You know,I made a decision,too. | 你知道,我也做了决定 |
[38:19] | The answer to your questionearlier is yes. | 你提出的问题,答案是”是” |
[38:22] | Yes… | 是… |
[38:25] | I wanna have a baby. | 我想要个孩子 |
[38:31] | I wanna havea baby with you. | 我想和你要个孩子 |
[38:57] | betty. | |
[38:59] | What a surprise. | 真让人吃惊 |
[39:00] | Can I talk to youfor a moment? | 我能和你谈一会儿吗? |
[39:03] | Uh,now is actuallynot a good time for me. | 哦,这会儿时间不对 |
[39:06] | I think it is. | 我觉得很对 |
[39:08] | I wanted to chat with you before you didsomething foolish. | 我想在你做出蠢事之前和你谈谈 |
[39:18] | I don’t knowwhat you mean. | 我不明白你的意思 |
[39:22] | The person you sawat my house today | 你今天在我家见到的人 |
[39:25] | is my other son. | 是我的另一个儿子 |
[39:27] | His name is caleb. | 他叫caleb |
[39:29] | He didn’t harm gabrielle, | 他没有伤害gabrielle |
[39:30] | and he didn’t hurtthe man in the car trunk. | 而且他也没伤害车箱里的人 |
[39:32] | That’s all you need to know. | 这就是你得明白的 |
[39:34] | He’s your son? | 他是你儿子? |
[39:36] | He’s my dear sonwho happens to be slow. | 他是我的乖儿子,有时候他反应迟钝 |
[39:39] | Sometimes he makes mistakes. | 有时候他犯点小错 |
[39:41] | But,betty,the policeare looking for him. | 可是,betty,警察在找他 |
[39:43] | He escaped from that facilitythey sent him to. | 他逃跑了 |
[39:47] | He had help,trust me. | 他有帮手,相信我 |
[39:50] | I’ve always thoughtthe maternal instinct | 我一直认为母性的本能 |
[39:52] | is one ofnature’s most amazing gifts. | 是自然界最神奇的天赋 |
[39:56] | I mean,the length thatsome mothers will go to to protect their children– | 我的意思是,一个母亲 要保护他的孩子的欲望 |
[40:01] | it drives ordinary womento do extraordinary things, | 会让一个普通的女人 做出不普通的事情 |
[40:05] | women like me,bree,and like you. | 象我这样的女人, 包括象bree你这样的女人 |
[40:09] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[40:11] | If you breathe one wordof caleb’s existence to anyone, | 如果你把caleb的事告诉别人 |
[40:15] | I will tell carlos,gabrielle and the police | 我会告诉carlos,gabrielle还有警察 |
[40:18] | that it was your sondriving the car | 是你的儿子开的车 |
[40:20] | that killed juanita solis | 撞死了juanita solis |
[40:22] | and that you have been coveringup his crime ever since. | 而且你一直瞒着这事儿 |
[40:29] | We’re going to begreat friends,bree. | 我们会成为好朋友,bree |
[40:32] | We have so much in common. | 我们有太多的共同点 |
[40:36] | So is that all she said? | 她就是这么说的? |
[40:37] | Yeah,something aboutthe applewhites. | 是啊,applewhites家的事 |
[40:39] | I’m dying of curiosity. | 我要好奇死了 |
[40:46] | it’s rude to keeppeople waiting. | 让客人等是不礼貌的 |
[40:52] | Hi. Come on in. | 嗨,请进 |
[40:54] | So,spill it. | 那么,透露一下吧 |
[40:57] | What’s the scoopon the applewhites? | applewhites家什么事? |
[40:58] | Um,about that… um… | 恩,这个吗…恩… |
[41:01] | oh,bree,come on,dish already! | 哦,bree,快点,盘子都准备好了! |
[41:03] | Well,perhaps I gotmore excited than I should have, | 好吧,或许比我已知的还要好 |
[41:06] | but I recently found outthat betty applewhite | 我最近发现betty applewhite |
[41:10] | is quite the poker player, | 是个打牌的好手 |
[41:12] | and so,uh,I have invited herto join our weekly game. | 所以,哦,我请他加入我们的周末聚会 |
[41:18] | Hello,everybody. | 大家好 |
[41:19] | I hope you broughtyour checkbooks because I am feeling lucky. | 但愿你们都带了支票本来 因为我感觉今天手气很好 |
[41:29] | Everyone understands the nature of war. | 所有人都明白战争规律 |
[41:34] | I raise. | 我跟 |
[41:35] | We also understand that victory depends on the cards | 我们也明白胜利 |
[41:38] | that we have been dealt. | 得靠我们打出去的牌 |
[41:40] | Some,when faced with a bloody battle, | 有些人,面对一场血战的时候 |
[41:43] | simply give in. | 会草草放弃 |
[41:45] | But for some,surrender is unacceptable. | 但对有些人,投降是不可接受的 |
[41:49] | Well,bree,what are you gonna do? | 好吧,bree,你打算怎么办? |
[41:54] | Even though they know it will be a fight… | 即使他们知道将会是一场… |
[41:58] | I’ll raise you. | 我也跟 |
[42:02] | …To the death. | …死战 |