时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Desperate Housewives” | |
[00:02] | All this time my father has been right across town | 我的父亲一直活着 |
[00:04] | running the feed store? | 就在城外经营动物饲料店?? |
[00:06] | Susan found her real father | Susan找到了她的生父 |
[00:08] | Ed wants to make the final decision | Ed来做最后的决定 |
[00:10] | Ed Furarer ,lynette Scoval | |
[00:12] | lynette met her new boss | lynette见到了她的新老板 |
[00:14] | I’ve learned my lesson. Ok, when I get out of here | 我已经吸取了教训 当我出去后 |
[00:16] | Everything’s gotta be different | 一切都会不同 |
[00:18] | Carlos promised to change his old ways | Carlos承诺改掉他原来的习惯 |
[00:21] | Dr. Goldfine has concerns about us being together | Goldfine医生对我们的交往表示担心 |
[00:23] | and I’m starting to thinking he’s right | 我想他是对的 |
[00:25] | While Bree discovered George’s true colors | 而Bree发现了George的本来面目 |
[00:28] | George, I don’t want to! | George,我不想! |
[00:29] | We are engaged! You have to wear it! | 我们定婚了! 你必须戴! |
[00:31] | I don’t think we are any more | 我认为我们不再是(订婚)了 |
[00:35] | Anyone who’d ever been to a party of Bree van de kamp’s | 去过Bree van de kamp家聚会的人 |
[00:39] | thought of her as the perfect hostes | 都认为她是完美的女主人 |
[00:41] | Because Bree knew how to take care of her guests | 因为Bree知道如何照料她的客人 |
[00:46] | Her dinners will always served properly | 她晚餐准备得又快又好 |
[00:50] | Her licer always flow freely | 她总是不停的给客人倒酒 |
[00:54] | And her anicdoses were always enjoyable | 她总是能取悦她的听众 |
[00:59] | But on this night,the perfect hostess | 但今晚,完美的女主人 |
[01:02] | was about to find herself… | 会发现她自己… |
[01:05] | Where’s that musiccoming from? | 这音乐哪儿来的? |
[01:10] | in a very imperfect predicament. | 陷入到很不完美的困境中 |
[01:13] | Uh,I’m not sure. | 呃,我不是很肯定 |
[01:18] | Don’t give upon us,baby | 别放弃彼此,宝贝 |
[01:22] | we’re still worth one more try | 我们还值得再试一次 |
[01:25] | um,if you’ll excuse mefor just one minute. | 嗯,请给我一分钟 |
[01:28] | I know we putour last one by | 我知道我们已经忘记过去 |
[01:33] | just for a rainy evening | 在一个下雨的夜晚 |
[01:36] | george! | |
[01:37] | I have guests. | 我有客人 |
[01:38] | – What do you thinkyou’re doing? – We had a tiff.I upset you. | -你以为你在干什么? -我们小吵了一架,我惹你不高兴 |
[01:41] | And now I’m just trying to make things right again. | 而现在我想弥补过失 |
[01:42] | It was not a tiff | 那不是“小吵一架” |
[01:44] | We broke up. It’s over. | 我们分手了,我们完了 |
[01:46] | – We can still come through – I am not kidding. | -我们还是能坚持过去 -我不是开玩笑 |
[01:49] | If you do not knock it off,I am gonna call the police. | 如果你还不停止,我就叫警察 |
[01:51] | All right,go ahead. | 好吧,请便 |
[01:52] | I really lost my head last night | 昨晚我真的失去了克制 |
[01:55] | call the police.If they drag me away, | 去叫警察,如果他们把我带走 |
[01:56] | I’m just gonna comeright back here. | 我还是会回来的 |
[01:57] | I want you to hearthe whole medley | 我要把整首歌都唱完给你听 |
[01:59] | Come on! | 请听! |
[02:05] | Why don’t you all take your seats? | 请诸位先就座吧 |
[02:07] | dessert is aboutto be served. | 甜点就要上桌了 |
[02:27] | I really lost my headlast night | 昨晚我真的失去了克制 |
[02:30] | you’ve got a right | 你有权利 |
[02:32] | to… | 来… |
[02:38] | yes,bree knew how to take care of her guests, | 是的,Bree懂得如何照顾客人 |
[02:42] | especially those who weren’t invited. | 特别是对那些不请自来的 |
[02:50] | Desperate housewives Season 2 Episode 9 | |
[02:55] | Good guys wear white hats, | 好人戴白帽 |
[02:57] | and bad guys wear black. | 坏人戴黑帽 |
[02:59] | This is how children distinguish | 这就是孩子分辨 |
[03:01] | between good and evil. | 好人和坏人的方法 |
[03:05] | But they soon learn that bad guys | 但他们很快就会学到 |
[03:06] | don’t always look so bad. | 坏人看上去不一定像坏人的 |
[03:08] | In fact,sometimes | 事实上,有时候 |
[03:10] | they even seem down right friendly. | 坏人们看上去甚至很友善 |
[03:13] | That is,until you get to know them | 他们一向如此,直到 |
[03:15] | a little bit better. | 你了解他们的本质 |
[03:16] | Hey,fancy seeing you here. | 嘿,很高兴在这儿遇到你 |
[03:19] | I was just out for a little ride. | 我刚出来骑会儿车 |
[03:20] | Don’t lie to me,george. | 别骗我了,George |
[03:21] | You’ve been riding up and down this street for the last hour. | 我知道你在这条路上 来来回回骑了一个钟头 |
[03:24] | I don’t want to do this,bree, | 我也不想这样,Bree |
[03:25] | but you won’t return any of my phone calls. | 但你不回我的电话 |
[03:27] | So stalking me is plan “b”? | 所以后备计划就是跟踪我? |
[03:32] | Bree,I know I messed up. | Bree,我知道我做错了 |
[03:34] | I know I got some issues to work on, | 我知道我自己 有问题,需要解决 |
[03:36] | but I’d be willing to see a therapist | 但我愿意去看心理医生 |
[03:38] | if that’s what you want. | 如果你要我去的话 |
[03:39] | I’ll do anything,but | 要我做什么都愿意 |
[03:41] | how can I show you that I can– | 我愿意做任何事来证明… |
[03:42] | I can change if you don’t give me a second chance? | …我可以改变 请你再给我一次机会 |
[03:45] | Come on. | 求你了 |
[03:46] | You know I’m not a bad person. | 你知道我本质并不坏 |
[03:49] | I do know that, | 我是知道 |
[03:50] | but I’m just not sure you’re a good one,either. | 但我也不认为你本质是好人 |
[04:00] | and we integrated the corporate logo | 同时我们把公司的标识 |
[04:02] | into the jungle background, | 整合到丛林背景当中 |
[04:04] | creating not only an ad for the clothing, | 打造出一款不仅仅是 卖衣服的广告 |
[04:06] | but for the company itself. | 同时它也为公司本身作了宣传 |
[04:13] | I don’t get it. | 我不明白 |
[04:15] | What,um,don’t you get? | 你,嗯,不明白什么地方? |
[04:17] | The whole idea just kinda makes my head hurt. | 整个构思让我头疼 |
[04:21] | Is it just me? | 是只有我,还是? |
[04:22] | No,nuh-unh. | 不,不是 |
[04:23] | You’re right. It stinks. | 你说得对,这构思糟透了 |
[04:25] | Sorry,guys. Back to the drawing board. | 对不起,伙计们 请重新回到起点 |
[04:27] | Well,I got tickets to a game. | 而我,刚拿到一场球赛的票 |
[04:29] | Nina,you do whatever you have to do | Nina,你尽你的一切办法 |
[04:31] | to keep us afloat here. | 让我们正常运作 |
[04:32] | You got it. | 悉听遵命 |
[04:34] | Looks like it’s gonna be another late night at the office. | 看样子又是个 办公室通宵工作 |
[04:37] | Nice work,everybody. | 干得好,各位 |
[04:38] | Thank you. | 谢谢你们 |
[04:39] | Could you can the attitude,nina? | 你的态度能不缓和一点,Nina? |
[04:42] | I’m sorry. What did you just say? | 抱歉,你说什么? |
[04:44] | You’re being rude. | 你这样很粗鲁 |
[04:45] | And it’s totally out of line. | 而且非常过分 |
[04:46] | You know how hard we all worked on this. | 你知道我们为此埋头苦干 |
[04:48] | Yeah,I do. | 是的,我知道 |
[04:50] | Nina,I think I speak for everyone here | Nina,我想我说出了 这儿每个人的心声 |
[04:53] | when I say we are sick and tired of your abuse. | 我们都受够了你的虐待 |
[04:56] | Frankly,you owe us an apology. | 坦白的说,你欠我们一个道歉 |
[04:59] | Is–is this true? | 这…这是真的吗? |
[05:01] | I mean,I would be mortified | 我是说,我会改的 |
[05:02] | if I thought that I’d hurt any of you. | 如果我真的伤害了你们 |
[05:06] | I mean,If anybody feels like I owe them an apology, | 我是说,如果任何人觉得 我欠他一个道歉 |
[05:09] | please,speak up. | 请直说 |
[05:14] | You? You? | 你?你? |
[05:16] | You? | 还是你? |
[05:18] | Gee,lynette. | 啊,Lynette |
[05:20] | I guess you were mistaken. | 我猜你肯定误会了 |
[05:22] | All right,let’s recap,shall we? | 好的,我们重新来过,好吗? |
[05:24] | Stinky pitch,workin’ late,no apologies. | 糟透的构思,通宵修改 …没有道歉 |
[05:31] | Guys! | 大家好啊 |
[05:33] | We talked about this. | 我们在讨论这个问题 |
[05:34] | What happened to standing up for ourselves? | 我们在支持自己的时候怎么了 |
[05:36] | Hot muffins. | 热松饼 |
[05:37] | Any takers? | 有人要么 |
[05:38] | No,stu. These people don’t deserve muffins. | 不用了stu 这些人不配吃热松饼 |
[05:48] | hello? | 有人么 |
[05:49] | hello. My name is mark martinez. | 你好,我叫 mark martinez |
[05:51] | I’m the assistant warden down at fairvew county jail. | 我是fairvew 县监狱的副监狱长 |
[05:54] | Is mrs. Solis available? | Solis夫人在吗? |
[05:55] | Uh,yeah,this is her. | 恩,当然,我就是 |
[05:57] | Did somethin’ happen with carlos? | carlos出什么事了吗 |
[05:59] | At 7:43 this morning, | 今天早上7:43分 |
[06:00] | your husband held two guards at gunpoint | 你丈夫用枪对着两个狱警 |
[06:02] | and successfully escaped. | 乘机越狱了 |
[06:04] | He what?! | 他什么了!!? |
[06:05] | I take it you had no prior knowledge | 你事先不知道 |
[06:07] | he had planned to do this? | 他在计划越狱吧 |
[06:08] | No,of course not. | 当然,当然不知道 |
[06:10] | He’s a moron! | 他真是个白痴 |
[06:11] | We have every reason to believe | 我们有理由相信 |
[06:13] | your husband may come to find you. | 你丈夫可能会来找你 |
[06:16] | We believe him to be armed… | 他应该持有武器… |
[06:18] | and very,very horny. | 并且,非常,非常性饥渴 |
[06:21] | What? | 什么? |
[06:23] | Surprise,baby. | 惊喜,亲爱的 |
[06:25] | I got paroled early. | 我提前假释了 |
[06:28] | It’s so good to see you! | 看见你太好了 |
[06:30] | What happened? | 发生什么事了 |
[06:32] | Well,there’s this church group | 是这样的,这里有一个教会组织 |
[06:33] | that helps out catholic prisoners. | 帮助信仰基督的囚犯 |
[06:34] | And they really,really stepped up for me. | 他们真的帮了我很大忙 |
[06:36] | Well,what did they do? | 那么,他们做了什么 |
[06:38] | They lobbied the parole board and it worked. | 他们成功的游说了假释委员会 |
[06:42] | I guess I owe the pope a thank-you note. | 我想我欠他们一张谢谢的条子 |
[06:44] | Less talking, | 少谈 |
[06:46] | more stripping. | 多骂 |
[06:57] | prudy’s feed store. | prudy’的饲料店 |
[06:58] | Apparently,he owns the place. | 明显的,他拥有那个地方 |
[07:01] | How are you gonna do it? | 你准备怎么做 |
[07:02] | What do you mean? | 你指什么 |
[07:04] | I mean,how are you gonna tell him you’re his daughter? | 我的意思是 你怎么告诉他你是她女儿 |
[07:07] | Oh,I’m not. | 哦,我不会说的 |
[07:08] | Julie,the man abandoned me before I was born. | Julie,那家伙在我出生前就 把我抛弃了 |
[07:11] | I don’t have a desire to have a relationship with him. | 我可不想和他有什么关系 |
[07:14] | Okay,then I’m really confused | 好吧,我真被弄糊涂了 |
[07:16] | why we’re here spying on him. | 那我们为什么要监视他 |
[07:18] | Well,I just wanna see what he’s like | 是这样,我就想看看他是怎么 样的人 |
[07:20] | and satisfy my curiosity and | 来满足我的好奇心 |
[07:23] | get it out of my system. | 让我不在想这个问题 |
[07:32] | Well,here you go. | 好吧,现在你可以去了 |
[07:35] | Now you tell charlie that | 现在你告诉 charlie |
[07:36] | addison prudy says drop in some time. | addison prudy说有时间请来照访 |
[07:38] | I miss that ugly mug of his around here | 那家伙不在这里我还挺想的 |
[07:40] | I will. | 我会的 |
[07:47] | I bet I know what you’re here for. | 我打赌我知道你在这干什么 |
[07:49] | Oh? | 是么 |
[07:51] | You heard about the giveaway. | 你听说过礼物么 |
[07:52] | Well,I got the cowboy hats right here. | 实际上,我在这发现了一个牛仔帽 |
[07:55] | Oh,oh,no,that’s okay. | 哦,不,太好了 |
[07:56] | You don’t have to give me anything,really. | 你不用送我什么的,真的 |
[07:58] | Relax. This is a promotional item. | 放松点,这是改善我们关系的 小东西 |
[08:01] | Didn’t cost me a dime. | 没有花多少钱 |
[08:08] | There you go. | 试下 |
[08:10] | Pretty as a picture. | 象副画一样美 |
[08:22] | I have a dad. | 我有个爸爸 |
[08:23] | He’s great! | 他很棒 |
[08:24] | He gave me a hat. | 他给了我一顶帽子 |
[08:32] | That biting thing at the end… | 咬来咬去的这招,在最后 |
[08:34] | Totally blew my mind. | 完全把我爽晕了 |
[08:37] | Please tell me you didn’t learn that in prison. | 请别告诉我你是在监狱学到的 |
[08:40] | Yeah. | 当然了 |
[08:43] | Wait. I’m not done with you yet. | 等着,我和你还没完 |
[08:47] | Just give me ten minutes,please. | 就给我10分钟,求你了 |
[08:50] | What is wrong with you? | 你怎么了 |
[08:51] | You are totally useless after sex. | 你除了性其他方面真没用 |
[08:54] | I know. I should probably get my thyroid checked out. | 我知道 |
[09:06] | who’s sister mary bernard? | 谁是mary bernard妹妹? |
[09:09] | those are private.Give me– | 这些是隐私,给我– |
[09:12] | she’s this nun,okay? | 她是个修女,可以了吧 |
[09:14] | She visited me in prisona couple times. | 她来监狱看过我几次 |
[09:15] | She’s part of the group that got me early release. | 她是那个让我早出狱的组织的成员 |
[09:17] | Now can I please have them back? | 现在我可以要回它们么 |
[09:19] | “When you walk with godevery day, | 当你和上帝度过每一天 |
[09:21] | “you learn that truth is understood in the mind | 你学到用大脑了解真相 |
[09:23] | but faith burns in the heart”? | 但是信仰却在心中燃烧 |
[09:28] | You don’t know what it was like in there. | 你不知道在那里面是怎样的. |
[09:30] | All right? 20 hours a day,8×10 cell. | 明白吗? 每天20小时 8×10大小的牢房 |
[09:34] | Just you and your mind. | 只有你和你的思想 |
[09:38] | So pretty much just you. | 非常适合你啊 |
[09:42] | It forces you to rexamine everything. | 这样你会好好审视一切 |
[09:44] | I was a very bad person for a very long time, | 我很长时间以来都是个坏蛋 |
[09:47] | but now all that is gonna change | 但是现在一切都变了 |
[09:49] | because I’m on a new path. | 因为我走上了一条新的路 |
[09:53] | A new path? | 新的路? |
[09:54] | I am going to livea virtuous life. | 我要开始过有道德的生活 |
[09:57] | I wanna do right by you, | 我要为你做正确的事 |
[09:59] | by my mama | 为我的妈妈 |
[10:01] | and by my god. | 为了我的上帝 |
[10:06] | What the hell did they do to you in that prison? | 他们在监狱里对你做了些什么啊 |
[10:10] | All right,this is my last hand, | 好吧,最后一把, |
[10:12] | and then I gotta go. | 然后我就得走了. |
[10:13] | Already? | 这么早? |
[10:14] | I left a proposalon my desk at work. | 我桌上还有一份计划书要看. |
[10:16] | I have to go over it tonight,or | 我必须今天晚上把它看完,否则 |
[10:18] | you-know-who is gonna have my head. | 你知道谁会把我的头给砍下来的. |
[10:19] | Nina. | |
[10:22] | You know,this gainful employment thing | 你有没有觉得这个所谓收入不错的工作 |
[10:23] | is really starting to cut into our social life. | 开始干扰我们的社交生活了. |
[10:26] | Well,if one of you would just gree to raise my kids, | 哼,如果你们中的一位 能答应抚养我的孩子, |
[10:28] | I wouldn’t need a job.Any takers? | 我根本不需要去工作 谁要牌? |
[10:31] | – Ha ha. – No,I didn’t think so. | – 哈哈. – 不,我不要. |
[10:34] | Ante up. | 加注. |
[10:36] | Speaking of child abandonment, | 既然说起孩子的事情, |
[10:38] | when are you gonna tell your father | 什么时候你准备告诉你父亲 |
[10:39] | that he has a bouncing,middle-aged baby girl? | 他有个活泼的,年到中年的女儿? |
[10:42] | Soon. I don’t wanna ambush him. | 快了. 我不想吓坏他. |
[10:44] | I’m gonna ease into it. | 我准备慢慢的告诉他. |
[10:45] | How do you ease into,”hi.I’m your illegitimate daughter”? | 怎么慢慢的 说”你好 我是你的私生女”? |
[10:48] | Well,actually,there’s a “help wanted” sign | 嗯,事实上,有一个“招工”的牌子 |
[10:50] | in the window,so I was thinking about getting a job there. | 贴在窗子上,所以我准备 去那里找个工作干. |
[10:52] | And you know,he would get to know me, | 这样的话,他就能够认识我, |
[10:54] | and I’m sure he would like me and I would like him,and… | 而且,我肯定他会喜欢我, 我也会喜欢他, 然后… |
[10:57] | then one day,he’d say, | 有一天,他会说, |
[10:59] | “you’re like the daughterI never had,” | “你就像个我从未能拥有的女儿一样,” |
[11:01] | and I’d say,”well,actually,now that you mention it…” | 这是我会说 “嗯,事实上,既然你提到了…” |
[11:09] | okay,I’ll go first. | 好吧,我先说. |
[11:11] | That is the most idiotic plan I’ve ever heard of. | 这是我迄今为止听到的最愚蠢的计划. |
[11:14] | Why? | 为什么? |
[11:15] | Because it all hinges on him responding to your personality. | 因为这完全取决于他对你这个人的看法. |
[11:19] | And let’s face it,you are an acquired taste. | 而实事求是的来说 你并不是那种人见人爱的类型. |
[11:22] | Edie,I am sure susan’s father will like her just fine. | Edie,我肯定susan的父亲会喜欢她的. |
[11:25] | Thank you. | 谢谢你. |
[11:26] | I just hope you don’t expecttoo much from this relationship. | 我只是希望你不要对这种关系期望太高. |
[11:29] | I mean,aside from D.N.A.,You might find | 我的意思是,除了D.N.A.,你可能会发现 |
[11:30] | that you don’t have that much in common. | 你们并无太多相似之处. |
[11:32] | I know,but I gotta find outif there’s something there. | 我懂,但是我确实想看看 我们会不会有一些相似之处. |
[11:36] | I’ve always wanted a dad. | 我一直都希望自己有个父亲. |
[11:38] | I mean,I know not having oneaffected me. | 我是说,并不说来让他影响我. |
[11:40] | Well,of course it did. | 他绝对会的. |
[11:42] | Everyone needsa strong male role model. | 每个人都需要有个强有力的男性偶像. |
[11:45] | No,they don’T. | 不是的,不需要. |
[11:46] | I grew up without a father,and it didn’t affect me one bit. | 我从来就没有父亲 而且对我从来就没有影响. |
[11:50] | Edie,how old were you when you lost your virginity? | Edie,你几岁失去处女之身的? |
[11:54] | Point well taken. | 完全了解了. |
[12:11] | Hey. | 嘿嘿. |
[12:13] | Look what I foundin ed’s fridge. | 瞧我在ed的冰箱里找到了什么. |
[12:40] | hey,stu. | 你好,stu. |
[12:44] | and nina! | 还有 nina! |
[12:48] | Hey,lynette,can I see you for a sec? | 你好,lynette,我能和你说个事儿吗? |
[12:51] | Sure. | 当然. |
[12:55] | Tsk,tsk,tsk. | |
[12:57] | Having sex with the support staff– | 和下面的员工发生关系– |
[12:58] | that’s a big no-no. | 是绝对不可以的. |
[12:59] | Ed’s been known to fire peoplefor that sort of thing. | Ed绝对会因为这种事情解雇你的. |
[13:03] | lynette, | |
[13:04] | I know that we’ve had our little differences. | 我知道我们有些小小的分歧. |
[13:08] | But at the core, | 但是从本质上来说, |
[13:10] | I believe that we’re both good people, | 我相信我们都是好人, |
[13:14] | both smart women who are just trying to make it | 都是聪明的女人,都想在这个 |
[13:18] | in this vicious male-dominated jungle– | 可恶的以男性为主的社会里获得成功 |
[13:21] | okay,what do you want? | 好吧,你想要什么? |
[13:22] | Do you want a raise? | 要加薪? |
[13:24] | You want a better office? | 要换个更漂亮的办公室? |
[13:26] | My demands are simple. | 我的要求很简单. |
[13:28] | I want you to be nicer. | 我希望你能够更和善一点. |
[13:32] | What? | 什么? |
[13:33] | No more belittling, | 不要轻视, |
[13:34] | berating, | 不要随意指责, |
[13:35] | rude sarcasm. | 不要挖苦讽刺. |
[13:37] | And in exchange I get your silence? | 我换来的是你的沉默? |
[13:40] | Yeah. Pretty sweet deal,don’t you think? | 是的. 你不觉得这是个不错的交易吗? |
[13:42] | Um… | 嗯… |
[13:45] | I’ll see what I can do. | 我试试看吧. |
[13:48] | Great.Okay. | 太好了.Okay. |
[13:50] | And I’m gonna take your parking space. | 还有就是我要你的停车位. |
[13:54] | I kid the nina. | 我开玩笑的,nina. |
[14:05] | you’re up early. | 你起的太早了. |
[14:06] | I’m going to mass. | 我要去做弥撒. |
[14:08] | – Huh? – Yeah. | – 嗯? – 没错. |
[14:10] | But it’s not even sunday. | 但是今天不是星期天啊. |
[14:12] | They have mass every day of the week. | 他们每天都有弥撒. |
[14:14] | Really? When did they start doing that? | 是吗? 什么时候开始这样的? |
[14:18] | that’s sister mary bernard. | 那位是mary bernard修女. |
[14:20] | Did you see where I put my bible? | 你看到我把圣经放哪儿了吗? |
[14:47] | – What?- I saw your nun. | – 什么? – 我看到你的修女了. |
[14:49] | So? So she’s hot. | 那么? 她漂亮. |
[14:51] | She’s a hot nun. | 她是个漂亮的修女. |
[14:55] | you cann’tseriously be jealous. | 你不会是真的嫉妒了吧. |
[14:57] | You mean to tell me that this miraculous conversion of yours | 你的意思是说你们之间的 那些不可思议的谈话 |
[15:00] | has nothing to do with the fact | 不是关于那个站在外面女人 |
[15:02] | that the woman standing outside is a knockout? | 有多迷人? |
[15:07] | That’s what I’m telling you. | 就是这个意思. |
[15:29] | Um,who are you hereto see? | 恩,你来这里找谁? |
[15:31] | I’m lynette scavo | 我叫lynette scavo |
[15:34] | I work here | 我在这里工作 |
[15:35] | Who are you? | 你是谁? |
[15:36] | Pat. It’s my first day. | Pat. 我第一天上班. |
[15:38] | Oh. Well,welcome. | 嗯. 那好吧,欢迎. |
[15:41] | What happened to stu? | stu出了什么事? |
[15:43] | You fired stu? | 你解雇了Stu? |
[15:45] | Oh,lynette,hey.Come on in. | 噢,Lynette,进来 |
[15:47] | I can’t believe you would sink so low. | 真不敢相信你想掩盖事实 |
[15:51] | I’m going to ed. | 我要告诉ed |
[15:52] | Ed knows. This is stu’s employee evaluation file right here. | Ed知道了 这是Stu的工作评估报告 |
[15:58] | This thing is full of black marks. | 他的表现不好 |
[16:00] | Come on,nina. We both know why you got rid of him. | 得了吧.我们都知道你为什么想摆脱他 |
[16:03] | Well,good luck proving it. | 那你去找证据吧 |
[16:06] | Oh,and on a completely unrelated topic, | 顺便说个无关的话题 |
[16:09] | there’s going to be another round of firings | 下一轮的裁员 |
[16:11] | coming down the pike. | 就要开始了 |
[16:13] | Ed’s been after me to trim the fat. | Ed一直催我解雇多余人员 |
[16:15] | – You threatening me? – No,no. Unh-unh. | – 你在威胁我? – 不,没有 |
[16:18] | It’s just that it’s gonna be my job | 只是我的工作就是来 |
[16:20] | to evaluate those who are team players | 考量谁是称职的员工 |
[16:22] | and those who are not. | 谁不是 |
[16:24] | Just a little heads up. | 有点过头了? |
[16:27] | Just trying to be nice. | 试着友好点 |
[16:33] | I don’t know. You seem kinda overqualified. | 你看起来有点大才小用啊 |
[16:37] | Why,’cause I went to college? | 因为我上过大学? |
[16:38] | No,because you finished high school. | 不,因为你高中毕业了 |
[16:42] | well,I just wanna change my life,and… | 我想改变一下生活方式 |
[16:45] | ever since I was a little girl, | 当我还是个小女孩的时候 |
[16:46] | I’ve always liked horses and the outdoors,and… | 我喜欢马,户外活动 |
[16:50] | well,I’m just fascinated with… | 我着迷于给它们 |
[16:52] | feed | 喂食 |
[16:54] | Well,I suppose we could give you a try. | 我想可以给你机会试试 |
[17:01] | What? | 怎么了? |
[17:02] | Something on my nose? | 我的鼻子上有东西? |
[17:04] | Oh,no. Um,I was just lookingat the color of your eyes. | 不是,我在看你眼睛的颜色 |
[17:10] | You were? | 你是? |
[17:11] | Yeah.They’re just like mine. | 是啊,看起来和我的一样 |
[17:14] | They’re–they’re nice. | 很漂亮 |
[17:17] | Carol sent you to test me,didn’t she? | Carol派你来考验我的,是吧? |
[17:19] | What? Who’s carol? | 什么?谁是carol? |
[17:21] | You go back and tell my wife | 你回去告诉我老婆 |
[17:22] | if a private detectivecouldn’t fool me, | 连私家侦探都骗不了我 |
[17:25] | well,you’re not gonna either. | 你也不能 |
[17:27] | I don’t know whatyou’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[17:28] | – I just came in to get a little– – a cute little thing like you | – 我只是来应聘 – 你这样的美女 |
[17:30] | struts in here,flirts with an old codger like me– | 走了进来,对我这个糟老头买弄风情 |
[17:33] | how dumb do you thinkI am? | 你以为我有多傻? |
[17:35] | Hey,look at you. Pretty hair.You got a sexy walk. | 看看你.一头秀发,走路性感 |
[17:38] | You got a tight little ass– | 还有紧绷的屁股 |
[17:40] | oh,I’m your daughter. | 我是你女儿 |
[17:43] | What? | 什么? |
[17:46] | Back in the ’60s,you had a brief… | 60年代时, 你和一个年轻女人 |
[17:50] | relationship with a young girl,sophia bremmer. | sophia bremmer有过一段短暂的感情 |
[17:54] | She got pregnantand had a baby, | 她生了个孩子 |
[17:56] | and that baby was me, | 那个孩子是我 |
[17:59] | which makes you my father. | 而你就是我父亲 |
[18:03] | Hi. | 嗨 |
[18:08] | Mr. Prudy,I’m sorry. | Prudy先生,我很抱歉 |
[18:09] | I didn’t want to spring on you like this. | 我本不想让你一下接受的 |
[18:10] | Where are you going? | 你去哪? |
[18:12] | You see,when I found out you were alive | 当我发现你还活着 |
[18:14] | and that we both lived in the same city, | 而且我们在同个城市 |
[18:16] | I just wanted to meet you. | 我只是想见你 |
[18:19] | Mr. Prudy? | Prudy先生? |
[18:21] | mr. Prudy. | Prudy先生 |
[18:25] | Hello? | 在吗? |
[18:28] | hello? | 在吗? |
[18:43] | And knock wood,the doctors say I’ll keep improving | 谢天谢地,医生说我会复原的 |
[18:47] | slowly but surely. | 但会很慢 |
[18:49] | So how are you? | 那你怎么样了? |
[18:52] | Good,good.I’m seeing friends, | 很好,见见朋友 |
[18:55] | and I just startedco-chairing a charity event | 我要合伙组织 |
[18:57] | for the junior league,and,um, | 青年志愿者组织的慈善活动 |
[19:00] | and I broke up with george. | 而且我和George分手了 |
[19:03] | Really? | 真的? |
[19:05] | Dr. Goldfine,do you ever really cure people, | Goldfine医生,你真的治愈过 |
[19:09] | I mean,even if they’re really crazy? | 头脑发疯的人吗? |
[19:11] | I’m not a big fan of that word. | 我不赞同你说的头脑发疯 |
[19:13] | People either have mental health or they don’T. | 有些人没有精神问题 有些有 |
[19:17] | When they do have a problem, | 当他们有问题时 |
[19:18] | you treat them as if they had any other disease, | 你就象治疗其他有疾病的人一样 |
[19:21] | and sometimes they get better. | 有时病情会好转 |
[19:23] | Well,when I broke up with george, | 我和George分手时 |
[19:25] | I saw something in his eyes. | 我在他的眼里看到了什么 |
[19:28] | It was a kind of malevolence, | 狠毒的眼神 |
[19:31] | and it just didn’t seem to me | 在我看来 |
[19:32] | to be the sort of thing that you could cure. | 这不是可以医治的 |
[19:34] | I don’t believe in evil either. | 我不相信人是邪恶的 |
[19:36] | We’re all just people. | 我们是普通人而已 |
[19:37] | How can you notbelieve in evil? | 你怎么能不相信呢? |
[19:39] | A man just threw youoff a bridge for no reason. | 一个人毫无理由的 把你从桥上丢了下去 |
[19:42] | Exactly. He didn’t know anything about me. | 的确,他对我一无所知 |
[19:44] | He just rode upon his little blue bike | 他骑着蓝色的自行车 |
[19:48] | and tried to hurt me. | 想要伤害我 |
[19:49] | Do I think he’s wicked? No. He’s disturbed. | 我认为他是邪恶的? 不,他被自身的病所困扰 |
[19:53] | His problems probably stem from a chemical imbalance. | 他的问题可能源于化学物质失衡 |
[19:57] | I believe with enough time and treatment, I could help him. | 我相信有足够的时间和治疗 我能治好他 |
[20:03] | Did you say a blue bike? | 你提到了蓝色的自行车? |
[20:06] | Black? | 黑咖啡? |
[20:07] | Great. | 好的 |
[20:10] | I gotta say,lynette, | 我要说,lynette |
[20:11] | I was surprised to get your call. | 接到你的电话我很惊讶 |
[20:13] | I didn’t even think you’d notice I was fired. | 我没想到你会注意到我被解雇了 |
[20:15] | Of course I noticed.You are one of my favorites. | 我当然注意到了 你是我最喜欢的人之一 |
[20:19] | And I thought it was really unfair how it all went down. | 对你来说一切都太不公平了 |
[20:22] | It wasn’t that unfair, | 这没什么不公平的 |
[20:24] | I was late all those times | 这些天我一直都迟到 |
[20:25] | and I broke the copier. | 我把复印机搞坏了 |
[20:27] | And I stole all those paper clips. | 而且还偷了办公室里的回形针 |
[20:29] | See,I don’t think that’s why you got fired. | 听着,我想你不是因为这个被炒的 |
[20:33] | Really?That’s what nina said. | 真的?这可是Nina说的 |
[20:36] | Word got out thatyou and nina were… | 传言你和Nina… |
[20:41] | shagging? | 搞在一起? |
[20:43] | being intimate. | 关系比较暧昧 |
[20:44] | And nina fired youto keep ed from finding out. | Nina炒了你是防止Ed发现你们俩之间的事 |
[20:48] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[20:49] | And that wasn’t rightof her. | 她这样做是没理由的 |
[20:51] | She shouldn’t have beenhaving sex with you. | 她不该和你发生那种关系 |
[20:53] | She’s upper management. | 她可是你的上司 |
[20:55] | Technically,it’s sexual harassment. | 确切的说,这是性骚扰 |
[20:58] | But I was into it.I consented. | 可我用了感情的了,我同意了的 |
[21:01] | Stu,you’re A… gofer. | Stu,你是公司打杂的 |
[21:05] | You can’t consent to anything. | 你答应了没什么用的 |
[21:08] | So I think you should talk to ed about getting your job back. | 我想你该和Ed谈谈把工作要回来 |
[21:13] | Why would he care? | 他怎么会理这些? |
[21:14] | Oh,he’ll care. | 噢,他会的 |
[21:16] | He doesn’t want you suing him for millions of dollars. | 他可不想因为你告他损失几百万 |
[21:20] | Wow! | 哇! |
[21:24] | So would nina get in trouble? | 那Nina会有麻烦吗? |
[21:26] | Well,I’m not gonna lie to you. | 这个,跟你说实话吧 |
[21:27] | There is a possibility she’d get A… | 很有可能她 |
[21:31] | slap on the wrist. | 脱不了干系 |
[21:34] | So… | 那么 |
[21:36] | you’ll think about talking to ed? | 你会考虑和Ed说找回你工作的事了? |
[21:38] | Definitely. | 当然 |
[21:44] | The nurse told meyou were waiting out there. | 护士告诉我你一直在外面等着 |
[21:47] | I just wanted to seeif you were okay. | 我只是想看看你怎么样了 |
[21:49] | Sorry if I spooked you.I’ve got a bad heart. | 很抱歉吓着你了,我心脏有毛病 |
[21:53] | It’s genetic,so you mightwanna get that checked. | 这是遗传的,你大概也得要做做检查了 |
[21:56] | Oh. Okay. | 哦,好 |
[22:00] | Look,don’t take this wrong,but I need you to clear out. | 瞧,别误会了,但我想你该走了 |
[22:04] | What? I just got here. | 什么?我才刚到这里没多久啊? |
[22:06] | My wife is on her way. | 我妻子正赶过来 |
[22:07] | The thing is,if carol finds out | 如果她发现 |
[22:09] | I’e got an adult love childrunning around, | |
[22:12] | that’s gonna be the strawthat breaks the camel’s back. | 会惹得她抓狂的 |
[22:15] | I mean,it’s not exactlythe only time I’ve strayed. | 这种事已经发生不止一次了 |
[22:21] | Charming. | 有魅力 |
[22:22] | But believe me | 不过请相信我 |
[22:23] | it was niceto finally get to meet you. | 能见到你我很高兴 |
[22:26] | You’re a lovely woman. | 你是个可爱的女孩 |
[22:30] | Hon,you really need to leave now. | 亲爱的,你现在真的该走了 |
[22:38] | It’s susan. | 我叫Susan |
[22:40] | My name is susan. And | 我的名字是Susan |
[22:43] | no,that’s not good enough. | 不,这不够好 |
[22:45] | Look,I’M… | 瞧,我只是… |
[22:47] | I’m trying really hard to be nice about this, | 我已经在尽量对你好些了 |
[22:50] | but you’re backing meinto a corner. | 可你却一直在逼我 |
[22:52] | It’s not like I want an invitation to thanksgiving. | 这并不是我在要求你 请我参加感恩节的家庭聚会 |
[22:54] | I just wanna have coffee or lunch now and then. | 我只是想我们偶尔能够出去 喝喝咖啡或者吃午饭而已 |
[22:59] | I can’t start up something with you. | 我不能和你任何瓜葛 |
[23:01] | It wouldn’t be fair to my wife. | 这对我的妻子不公平 |
[23:02] | Oh,that’s funny. | 哦,这太可笑了 |
[23:03] | So all the times you were cheating on her, | 那你以前对她的欺骗就没关系 |
[23:05] | that was okay,but having lunch with your daughter– | 和你的亲女儿吃午饭… |
[23:07] | that just crosses the line. | 就越界了 |
[23:11] | I just want a chanceto get to know you. | 我只不过想找个机会了解你 |
[23:14] | Well,I don’t want toknow you. | 好吧,我不想了解你 |
[23:19] | I’ve already got a family. | 我已经有自己的家庭了 |
[23:23] | Years ago,your mother and icame to an understanding. | 几十年前,我和你妈达成一致 |
[23:26] | I gave her a bunch of money, | 我给了她一笔钱 |
[23:28] | and she agreedto keep things quiet. | 她答应我不把这些事抖出来的 |
[23:32] | Well,I wasn’t consulted on that little arrangement. | 好,就算这样,可我不在你们的安排之内 |
[23:36] | I don’t think it’s fair to punish me for | 我想这种惩罚对我来说是不公平的 |
[23:38] | a mistake I madeyears ago. | 就因为一些年前我犯下的一个小错 |
[23:40] | Is that what you think of me?I’m a mistake? | 你就这样看我?我就是个错误? |
[23:44] | That’s what you need to hear,yeah. | 这就是你想要得结果?是的 |
[23:47] | That’s what I think. | 那正是我想的 |
[23:52] | Oh,addy! | 哦,Addy! |
[23:55] | Addy! Oh! | Addy!哦! |
[23:58] | Oh,are you okay? | 哦,你还好吗 |
[24:00] | I’m good,baby. | 我很好,亲爱的 |
[24:02] | The kidsare on their way over. | 孩子们正赶过来呢 |
[24:06] | Hi. I’M… carol. | 你好,我是Carol |
[24:09] | You are… | 你是… |
[24:13] | do you wanna tell her,or should I? | 你要告诉她吗?还是我说? |
[24:22] | I’m your husband’sguardian angel. | 我是你丈夫的守护天使 |
[24:26] | Excuse me? | 我不明白? |
[24:28] | My name’s susan. | 我叫Susan |
[24:30] | I was buying some horse feed when | 我在买马食,那时候 |
[24:32] | mr. Prudy had an attack behind the counter.I | Prudy先生心脏病突然犯了 |
[24:35] | gave him C.P.R.,Called 9-1-1. | 我给他做了心肺复苏,打了911 |
[24:37] | Oh! Thank you. | 哦!谢谢你了 |
[24:41] | Thank you. | 太感谢了 |
[24:44] | When I think what–what could have happened… | 我还在想这怎么可能呢… |
[24:49] | well,I’m gonna get out of here. | 好了,我想我该走了 |
[24:52] | Mr. Prudy,I want you to hurry up | Prudy先生,我要你快点好起来 |
[24:53] | and get back on your feet. | 早点能起来走路 |
[24:56] | I’m not giving up. | 我不会就这样放弃的 |
[24:59] | I’m gonna be back in the store next week. | 下周我还会去店里的 |
[25:01] | I never got that darn horse feed. | 我还没拿到我本该到手的马食呢 |
[25:04] | I guess I’ll puta bag aside for you. | 我想我该在你身边放一包马食才好 |
[25:07] | You do that. | 你当然可以这么做 |
[25:33] | Bree,it’s me. | Bree,是我 |
[25:34] | The police are at my house. They’re going through my stuff. | 警察在我家里呢,他们在搜查我的东西 |
[25:36] | What the hell is going on? | TMD怎么回事? |
[25:38] | Look,I know you’re there.Pick up! | 我知道你在.接电话! |
[25:40] | Did you have anythingto do with this? | 你跟这件事有关系? |
[25:42] | Bree? Bree! | |
[25:46] | George,I know what you did to dr. Goldfine, | George,我知道你对Goldfine医生 |
[25:51] | and I can see now just how sick you really are, | 而且我现在知道你实际上是多么的恶心 |
[25:53] | so please just turn yourself in, | 所以请你坦白吧 |
[25:55] | and that way you can get the help you really need. | 这样你才能得到你需要的帮助 |
[25:59] | George? | |
[26:21] | What’s going on? | 怎么回事? |
[26:23] | Oh,I invited sister mary hotpants over for lunch. | 我请mary修女来吃午饭 |
[26:26] | What? | 什么? |
[26:27] | You said she touchedyour soul, | 你说她触摸到了你的灵魂 |
[26:28] | so I just want to make sure her hands are clean. | 所以我只想保证她的手是干净的 |
[26:34] | so,sister mary,tell me, | 那么,mary修女,告诉我, |
[26:36] | what’s it likemeeting men in prison? | 在监狱里会见罪犯的感觉怎样? |
[26:38] | Do you bond with all convicts,or was carlos just special? | 你是跟所有的罪犯都有关系呢 还是carlos是特殊的? |
[26:42] | Well,of course,carlos is special, | 当然,carlos是特别的, |
[26:44] | but our mission doesa ton of evangelical work with several prisons. | 但我们的使命是在好几个监狱开展福音工作 |
[26:48] | Oh,I get it. | 哦,我明白了 |
[26:49] | Sort of like,today’s convictis tomorrow’s convert. | 就有点象,今天的罪犯,明天的信徒 |
[26:52] | Something like that, | 大约就是这样, |
[26:54] | but mostly I do charity work. | 但我主要负责慈善工作 |
[26:56] | Are you two involvedin any charities? | 你们俩加入了任何慈善团体吗? |
[26:58] | Currently? No. | 现在?没有 |
[27:01] | But we should be.I mean,let’s face it,gaby. | 但我们会的 我是说 让我们面对它吧,gaby |
[27:04] | Buying more stuff isn’t gonna make our lives any better. | 买再多东西也不能让我们生活得更好 |
[27:07] | Exactly. | 完全正确 |
[27:08] | Money can’t buy happiness. | 金钱买不到幸福 |
[27:11] | Well,sure it can. | 当然买得到 |
[27:12] | That’s just a lie we tell poor people | 这不过是个撒给穷人听的谎 |
[27:13] | to keep ’em from rioting.- Gaby! | – 好让他们不搞暴动 |
[27:15] | It’s a joke. Lighten up. | 开个玩笑. 放轻松. |
[27:17] | Can you believe this? I’m married to a woman so selfish, | 你能相信吗? 我娶了个这么个自私的女人 |
[27:20] | she makes fun of the entireconcept of charity. | 她竟然嘲笑慈善之举 |
[27:23] | You are a hypocrite. | 你是个伪君子 |
[27:24] | The money you spentto buy your sports car | 你买跑车用的钱 |
[27:26] | could buy a mud hutfor every peasant in ecuador. | 够给厄瓜多尔的每个农民都买栋土屋 |
[27:28] | Okay,you’re right. | 好吧,你是对的. |
[27:29] | But I’m evolving,starting right now. | 但我在努力改变,就从现在开始. |
[27:33] | Sister,I would like to donatemy car to your mission. | 修女,我愿为了你的使命捐出我的车 |
[27:36] | What? | 什么? |
[27:37] | – Carlos,are you sure? – Absolutely. | – Carlos,你确定? – 完全确定 |
[27:40] | Gabrielle and I don’t need two cars. We can share one. | Gabrielle和我不需要两辆车 我们能共用一辆 |
[27:43] | Share? What if you have the car, and I need to go shopping? | 共用? 如果你在用车,我要去购物怎么办? |
[27:46] | We’re gonna cut back on shopping,too. | 我们也要减少购物量 |
[27:49] | Okay,I think we should all just calm down a little bit. | 我想我们都该冷静一点 |
[27:51] | I’m gonna get you that pink slipright now. | 我现在就给你车主证 |
[27:53] | – Carlos… – we’re doing this. | – 就这么办了 |
[27:58] | I have to–ahem.Uh,here have some of this. | 我得–恩 来点这个 |
[28:01] | No one needs to know. | 没人会知道的 |
[28:08] | Don’t even bother. You’re not talking me out of this. | 别费唇舌了 你不能说服我的 |
[28:11] | I’m not here to talk you out of anything. | 我不是来说服你的 |
[28:13] | Check in this drawer. | 看这个抽屉 |
[28:18] | Carlos,I wanna apologize for the way I’ve been acting. | Carlos,我要为我的行为道歉 |
[28:21] | I mean,here you are trying to turn your life around, | 我是说,你正在努力扭转你的生命 |
[28:24] | and all I can think about are my stupid jealousy issues. | 我所想到却只是我愚蠢的妒忌 |
[28:29] | Yeah,well,let’s just get back down there. | 是啊,我们回去吧 |
[28:31] | No,I mean it.I’m sorry. | 不,真的。我很抱歉 |
[28:33] | I wanna be a better person,too. | 我也想做个更好的人 |
[28:36] | I’m sick of being bad. | 我已厌倦了做坏人 |
[28:40] | Forgive me? | 原谅我吗? |
[28:43] | You’re not a bad person. | 你不是个坏人 |
[28:44] | Really? | 真的? |
[28:48] | No,of course not. | 不,当然不是 |
[28:50] | That’s so sweet. | 你真好. |
[28:52] | I feel so close to youright now. | 现在我感觉如此贴近你 |
[28:57] | gaby. | |
[28:58] | I’m sorry.Guess i am bad. | 抱歉 看来我的确我坏 |
[29:03] | Look,we got a nun downstairs. | 我们楼下有个修女 |
[29:08] | She can wait five minutes.We’re giving her a car. | 她能等五分钟 我们就要给她一辆车了 |
[29:28] | Hey,pat,what’s going on? | 嘿,pat,怎么样了? |
[29:29] | I’m not sure. | 我不确定 |
[29:30] | Ed keeps calling people into his office. | Ed不停叫人去他的办公室 |
[29:33] | I think people are getting fired. | 我想大家都要被炒了 |
[29:35] | Lynette. | |
[29:37] | Yeah. | 是的 |
[29:47] | Lynette… | |
[29:49] | nina’s out. You’re in. | nina出局了 你赢了 |
[29:50] | You areour new V.P. Of accounts. | 你是我们的新财务副总经理 |
[29:52] | I… am? | 我? |
[29:55] | I just gave her the ax, | 我刚把她砍了 |
[29:56] | along with a bunch of other people. | 连着一大堆人 |
[29:57] | Why? What happened? | 为什么? 发生了什么? |
[29:59] | Our old pal stu just filed a sexual harassment | |
[30:02] | suit against the company. | |
[30:04] | He did what? | 他做了什么? |
[30:06] | He fired a fancy lawyer whothreatened to go to the press. | 他聘请了一位律师 威胁要见报 |
[30:08] | I had no choicebut to pay him off. | 我除了付钱没别的选择 |
[30:09] | He had a video of himand nina together. | 他有一卷他和Nina在一起的录象带 |
[30:14] | Okay. I… get nina,but | 好的 我明白nina的事了 但是… |
[30:18] | why are you firingeverybody else? | 为何你人人都炒? |
[30:20] | Stu’s taking us to the cleaners. | Stu把我们逼成了洗衣店 |
[30:22] | If I don’t cut backon staff, | 如果我不裁员 |
[30:24] | the next roundof paychecks are gonna bounce. | 下一次付给你们的支票就要被银行跳票了 |
[30:27] | Oh,god,ed.I am so sorry. | 哦,天啊,Ed.我真抱歉 |
[30:31] | Well,it’s not your fault.We’ll get through this. | 不是你的错 我们会渡过这风波的 |
[30:34] | You and me together. | 你和我一起 |
[30:38] | Oh,can you run down to the art department? | 噢,你能去一下艺术部吗? |
[30:40] | Someone’s gotta can jeff and elizabeth. | 要炒jeff和elizabeth的鱿鱼 |
[30:43] | Yeah. Sure. I’m gonna goand take care of that. | 好 当然 我会处理好的 |
[30:49] | Hey. Congratulations. | 嘿 恭喜 |
[30:52] | This…is not what I wanted. | 这…不是我所想要的 |
[30:56] | I just wanted youto be nicer. | 我本意是想让你对我态度好点 |
[30:58] | You know what?I used to be nice.but | 知道吗?我原来是很和蔼的 |
[31:03] | our boss–I’m sorry. Your boss… | 但是,我们的上司,哦,说错了 |
[31:08] | is incompetent and selfish | 是你的上司,他没能力又很自私 |
[31:10] | and has the attention spanof a poodle. | 只注意鸡毛蒜皮的事 |
[31:14] | I mean,from day one, I have been the only one around here | 我是说,从第一天起 |
[31:17] | keeping this placefrom crumbling down | 我是这里唯一在支撑这个鬼地方的人 |
[31:19] | around his stupid ears. | 可他那么蠢, |
[31:20] | Oh,nina,come on. | 不要这样,Nina |
[31:22] | This is the truth here. | 我说的是实话 |
[31:24] | Nice is a luxury that I gave up | 优秀是种奢侈的东西,我放弃了 |
[31:28] | along with vacations and relationships | 放弃了假期,好朋友, |
[31:33] | and eating at home. | 没法在家里吃饭 |
[31:35] | This job sucks you dry. | 这个工作把你都榨干了 |
[31:38] | So you better kiss those four little kiddies of yours good-bye | 所以你最好向你的四个宝贝告别吧 |
[31:42] | because you have just adopted | 因为你要去养 |
[31:44] | the neediest little childin the world. | 另外一个最要紧的小子 |
[31:48] | Here. | 给你 |
[31:49] | You’re gonna need this more than I do. | 你比我更需要这个 |
[32:04] | Hi. | 你好 |
[32:06] | Carlos will be down in a little while. | Carlos 呆会就下来 |
[32:08] | We had an intense talk. | 我们刚才“谈”得很激烈 |
[32:11] | He’s resting. | 他在休息 |
[32:12] | Yeah,I overheard some of your… talk. | 我知道,刚才无意中听到你们的… 交谈 |
[32:17] | Sorry. He’s such an animal | 不好意思,他真是头“猛兽” |
[32:21] | but since we have a couple of minutes, | 那既然我们有点时间 |
[32:22] | why don’t we,uh,chat? | 我们聊一会吧? |
[32:31] | Look,I don’t meanany disrespect. | 请相信,我无意冒犯 |
[32:33] | It’s just,now that carlos is home, | 只是,现在Carlos 在家了 |
[32:35] | we need to get backon our routine, | 我们需要做自己夫妻的私事 |
[32:38] | and we can’t do that if he keeps running off to church | 可如果他老是跑去教堂或是卖场, |
[32:40] | and charity bake sales. | 我们就不能做了 |
[32:42] | We need “us” time.Do you know what I mean? | 我们需要自己的时间。你明白了吗? |
[32:46] | I do. | 我知道 |
[32:47] | Oh,good. Good. | 那就好 |
[32:49] | So it would really help our marriage | 你若是能暂时离开, |
[32:52] | if you just backed off for a while,okay? | 这真的能帮助我们的婚姻 |
[32:58] | No. | 那不行 |
[32:59] | Huh? | 什么? |
[33:01] | I said no. | 我说不行 |
[33:03] | I know what you said.I’m wondering why you said it. | 我知道你在说什么 我想知道为什么你要说这些 |
[33:07] | Carlos isa diamond in the rough, | Carlos就像一颗 |
[33:10] | a flawed man to be sure, | 有瑕疵的天然金刚石 |
[33:11] | but someone who is desperately searching | 他拼命地找可以 |
[33:13] | for something to believe in. | 寄托与信服的东西 |
[33:15] | To satisfy your materialism, he ended up breaking the law. | 他最终触犯了法律只为了满足你对物质的需求 |
[33:18] | To deal with your adultery,he resorted to assault. | 他打了别人只因为你搞通奸 |
[33:21] | As long as he’s with you, | 只要和你在一起 |
[33:22] | he will never find what he’s looking for. | 他就找不到他要寻的路 |
[33:24] | Well,I guess he should have thought of that | 是嘛,那我倒觉得他应该在 |
[33:26] | before he married me. | 娶我之前就要考虑好这些问题 |
[33:28] | Some marriagesare meant to be annulled. | 有些婚姻需要解除的 |
[33:32] | What the hell kind of nunare you? | 有你这样的修女?! |
[33:34] | Look,if you try to comebetween me and my husband, | 你要是想干涉我和我丈夫 |
[33:36] | I will take you down. | 我可要找你麻烦 |
[33:39] | I grew up onthe south side of chicago. | 我从芝加哥南部长大的 |
[33:42] | If you wanna threaten me, | 如果你想威胁我 |
[33:42] | you’re gonna have to doa lot better than that. | 你要做得更好才是 |
[33:45] | You listen to me,you little bitch. | 听我说,你这个小婊子 |
[33:48] | You do not want to start a war with me. | 你不要和我对着干 |
[33:52] | well,I have god on my side. | 可上帝是站我这边的 |
[33:55] | Bring it on. | 你尽管来好了 |
[34:16] | you called for a bellman? | 请问是您叫了服务员吗? |
[34:17] | There’s a charity dinnertaking place downstairs. | 楼下正在开慈善宴会 |
[34:19] | My friend bree van de kampis one of the co-chairs. | 我的朋友 Bree Van de Kamp 是其中的主办方 |
[34:22] | Give her this noteand walk away. | 把这张便条给她然后马上走开 |
[34:25] | If she comes upin the elevator,call me. | 如果看到她上了电梯,打电话给我 |
[34:29] | You think you can do that? | 能做到吗? |
[34:31] | Yes,sir. | 当然,先生 |
[34:37] | – Excuse me,ma’am? – Yes | – 不好意思,夫人 – 有什么事吗? |
[34:39] | I was asked to give this to you. | 有人让我把这个给你 |
[34:40] | Oh,thank you. | 哦,谢谢你 |
[34:57] | Barton. | |
[34:58] | Hello,detective barton.This is bree van de kamp. | 你好,Barton 侦探 我是 Bree Van de Kamp |
[35:00] | I need to talk to you about george williams. | 我想跟你说说George Williams 的事情 |
[35:01] | Yeah,I was just gettingready to call you, mrs. Van de kamp. | 哦,我正要想打给你,Van de Kamp 夫人 |
[35:04] | My men are at his house right now, | 我部下正在他家里 |
[35:06] | and they’ve uncovered evidence that suggests | 他们有证据说明 |
[35:09] | mr. Williams was responsible for your husband’s death. | Williams 先生与你先生的死有关 |
[35:14] | – What? – Yeah,we found | – 什么? |
[35:16] | rex’s prescription bottles | – 是的,我们发现了Rex |
[35:18] | and doctored potassium pills | 吃的药瓶还有药用的钾吸收片 |
[35:20] | as well as some disturbing diary entries. | 还有一些关于这些的日记 |
[35:28] | Mrs. Van de kamp? | Van de Kamp夫人? |
[35:42] | Hello,sir. | 你好,先生 |
[35:44] | Yes.She’s,uh,on her way up. | 是的,她上电梯了 |
[35:47] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[35:55] | She loves me. | 她爱我 |
[35:59] | She loves me not. | 她不爱我 |
[36:10] | She loves me. | 她爱我 |
[36:16] | she loves me not. | 她不爱我 |
[36:26] | She loves me. | 她爱我 |
[37:10] | operator, | 接线员 |
[37:12] | this is a bit embarrassing, but I’ve… | 很不好意思, |
[37:15] | I’ve swallowed some pillsby mistake. | 但是我好像吞错药了 |
[37:17] | I think you need to callan ambulance. | 可不可以叫辆救护车 |
[37:21] | uh,uh,uh,they were– | 嗯…吞了 |
[37:24] | they were just vitamins | 哦,维生素片 |
[37:27] | see? False alarm.I’m fine. | 哦,弄错了,我很好 |
[37:31] | Door’s open. | 门是开着的 |
[37:44] | Hey. | 嘿 |
[37:49] | What were you thinking,taking the pills? | 你都在想些什么 吃了这些安眠药? |
[37:52] | I didn’t hurt dr. Goldfine. | 我没有伤害Goldfine医生 |
[37:56] | And for you to… | 还有就是对你来说… |
[37:58] | think me capable of… | 认为我能够有能力… |
[38:01] | that sort of… | 做出那样的… |
[38:06] | violence… | 暴行… |
[38:08] | george. | |
[38:13] | George. | |
[38:18] | I’m sorry.It’s the pills. | 对不起 是安眠药 |
[38:20] | Why are you telling me this? | 为什么要告诉我这些? |
[38:22] | Because maybe I don’t have to die. | 因为我或许并不应该死 |
[38:26] | I could face the police | 我能够面对警察的 |
[38:28] | knowing that youwould be there for me… | 特别是知道你会支持我… |
[38:32] | that you’d stay my friend. | 还会做我的朋友 |
[38:36] | Then I’ll have somethingto live for. | 那样我就会有继续活下去的理由 |
[38:39] | And then we’ll call an ambulance and they’ll pump your stomach. | 那么我们会给你叫个救护车 让他们给你洗胃 |
[38:44] | Yes. | 好的 |
[39:02] | I want to help you, | 我想要帮你 |
[39:05] | but in order to do that, I need to forgive you, and… | 但是为了能作到这一点 我先要原谅你, 不过… |
[39:10] | I can’t do that until you admit what you’ve done. | 除非你承认那些你干了的事情 我做不到 |
[39:15] | I didn’t push goldfine. | 我没有推goldfine |
[39:19] | Yes,you did. | 不,你干了 |
[39:22] | But that’s not what I’m talking about. | 但是那不是我想说的 |
[39:28] | You killed rex. | 你杀了rex |
[39:32] | But I know it wasn’t totally your fault | 但是我知道那不都是你的错 |
[39:34] | because you’re not well. | 因为我知道你那时不正常 |
[39:37] | So if you’ll just be honest with me, | 所以,如果你对我说实话 |
[39:41] | I can forgive you. | 我会原谅你的 |
[39:44] | It’ll be the hardest thing I’ve ever done, | 这将是我这辈子做的最困难的事情 |
[39:47] | but I’ll do it. | 但是我会做到的 |
[39:49] | But you have to–you have to tell me the truth. | 但是你必须–你必须告诉我真相 |
[39:58] | look,I’m in trouble here. | 你瞧,我这里有点麻烦 |
[40:01] | We need to call someone. | 我们需要打电话 |
[40:03] | Not until you admit what you’ve done. | 你先要承认所干的事情 |
[40:08] | I love you. | 我爱你 |
[40:12] | Anything I may have done,I did for you. | 不管我做了什么,都是为了你 |
[40:18] | Because you wanted me to. | 因为,你想要我去干 |
[40:24] | You know you did. | 你知道你想的 |
[40:44] | we need to callthe ambulance. | 我们必须叫救护车 |
[40:50] | I… called them while you were asleep. | 我… 在你睡着了的时候已经打过了 |
[40:57] | They’re already on their way. | 他们应该已经在路上 |
[41:25] | It’s not always that easy to distinguish | 我们并不总是很轻易就能分清 |
[41:28] | the good guys from the bad guys. | 好人和坏人的 |
[41:31] | Sinners can surprise you. | 有罪的人会让你大吃一惊 |
[41:36] | And the same is true for saints. | 圣人也会 |
[41:41] | Why do we try to define people as simply good or simply evil? | 为什么我们要把人们简单的 分为纯粹的好人或者纯粹的魔鬼呢? |
[41:48] | Because no one wants to admit that compassion and cruelty | 因为没有人会愿意承认残暴和仁慈 |
[41:53] | can live side by side in one heart… | 会存在于同一个身体里… |
[42:04] | and that anyone is capable of anything. | 也不会承认自己能干出任何事情 |
[42:11] | Desperate Housewives Season 2 Episode 9 |