时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – You’re not taking me? – Dad’s gonna take you | -你不带我去 -爸爸带你去 |
[00:05] | Lynette’s new job came with a price. | 勒奈特为新工作付出了代价 |
[00:07] | If this charge sticks, I get sent away for eight years | 如果这个指控成立 我会被判8年 |
[00:10] | And Carlos paid for his mistakes. | 卡洛斯为他的错误付出了代价 |
[00:12] | Are you in love with Mr Williams? | 你爱威廉姆斯先生吗 |
[00:14] | No | 不 |
[00:15] | I think the machine picked up on something | 我想机器捕捉到了一些 |
[00:17] | that I wasn’t aware of. | 我未曾察觉的东西 |
[00:18] | While Bree detected feelings | 布里察觉了 |
[00:19] | she’d never known. | 她未知的感觉 |
[00:20] | You come within 10 feet of her, | 你胆敢靠近她10步以内 |
[00:22] | I will have you arrested. Now get out. | 我就报警抓你 现在滚吧 |
[00:23] | Susan discovered something… | 苏珊发现有的人… |
[00:25] | Zach is your son, isn’t he? | 扎克是你儿子对吗 |
[00:26] | Too close to home. | 距家过近 |
[00:31] | The residents of the fairview county jail | 美景镇监狱的居民们 |
[00:33] | looked forward to every tuesday. | 期待着每周的星期二 |
[00:35] | That was the day that Gabrielle Solis | 那是加布丽尔·索利斯 |
[00:38] | Came to visit her husband. | 来探望她丈夫的日子 |
[00:40] | The inmates went out of their way to give her compliments | 那些犯人们用自己的方式恭维着她 |
[00:43] | whether she wanted them to or not. | 不管她喜不喜欢 |
[00:46] | With each visit, these accolades became | 每次探访 这些恭维和赞美的力度 |
[00:49] | increasingly inventive. | 与日俱增 |
[00:52] | Still, Gabrielle was not flattered. | 不过 加布丽尔丝毫不为所动 |
[00:55] | In fact, Gabrielle started to dread this special attention. | 事实上 加布丽尔开始害怕这些特别的关注 |
[01:03] | Until one day, when… | 直到有一天 当… |
[01:05] | I don’t think a conjugal visit is such a ridiculous request | 我不认为夫妻探访是荒谬的要求 |
[01:08] | With all due respect, Mrs. Solis, | 索利斯太太 所有的要求 |
[01:09] | let’s just get through the discovery phase first, okay? | 能过了庭审取证阶段之后再说吗 |
[01:12] | But I don’t think I can wait that long. | 我可等不了那么久 |
[01:13] | I am trying to get your husband out of jail. | 我在努力免除你丈夫的牢狱之灾 |
[01:15] | Do you want me to just stop everything | 你希望我停下手边所有事情 |
[01:17] | so you can have a booty call? | 来帮你搞定性需求吗 |
[01:18] | Excuse me, we are husband and wife. | 拜托 我们可是合法夫妻 |
[01:21] | We make love It is a very sacred covenant. | 我们做爱 这是圣约 |
[01:24] | Okay, look, all we need is 20 minutes. | 好吧 我们要的不过是20分钟而已 |
[01:26] | – I said no – You can’t tell me no | -我说不行 -你不能跟我说不行 |
[01:28] | You work for me | 你在为我工作 |
[01:29] | You will make it happen | 你得实现我的需求 |
[01:31] | You can’t force me to do anything | 你不能强迫我做任何事 |
[01:33] | I am not your maid or your gardener | 我不是你的女佣 也不是你的园丁 |
[01:38] | I can have you arrested for that | 我能让你为此入狱 |
[01:39] | Oh, really? And how about for this? | 哦 是吗 那这样呢 |
[01:43] | You crazy bitch! | 你这个疯婊子 |
[01:45] | Hey, apologize to the lady | 嘿 向这位女士道歉 |
[01:49] | Big mistake, pal. I play golf with the warden. | 伙计你闯大祸了 我可跟狱长一起玩高尔夫 |
[01:52] | You’re gonna rot… | 你会吃不了兜着走… |
[01:54] | You heard him. Apologize. | 你听见了 道歉 |
[01:57] | Look, fellas, | 听着 伙计们 |
[01:57] | I am just trying to do my job. This is all her fault! | 我只是在做我该做的 都是她的错 |
[02:00] | If she weren’t so damn horny… ow! | 如果不是她这么饥渴… 噢 |
[02:03] | All right! All right! | 好吧 好吧 |
[02:06] | Come on, | 去啊 |
[02:10] | It was at that moment it occurred to Gabrielle… | 那一刻对加布里尔来说 |
[02:13] | Apologize! | 道歉 |
[02:15] | This was the nicest compliment she had ever received. | 是对她最好的恭维 |
[03:05] | There was one thing all | 紫藤郡里所有的 |
[03:06] | the fathers on Wisteria Lane had in common… | 上班族爸爸的共同点是 |
[03:09] | they could return home from a hard days work | 在他们辛苦工作一天 |
[03:12] | to the family they’d left behind | 回到那个被他们抛诸脑后的家时 |
[03:14] | and not feel at all guilty | 一点都不会为错过的珍贵家庭时光 |
[03:16] | about the precious moments they had missed. | 而内疚自责 |
[03:21] | Sadly, the same could not be said for the working mothers. | 可悲的是 上班妈妈们的心情完全不同 |
[03:45] | Hey, honey, I held dinner for as long as I could. | 嘿 亲爱的 我已经尽量拖长晚餐时间了 |
[03:47] | It just got | 对他们来说 这确实 |
[03:48] | too late for them. | 太晚了点 |
[03:50] | You couldn’t have given them coffee or something? | 你不能给他们喝点咖啡什么的嘛 |
[03:52] | I just feel like I’m missing out on their lives entirely | 我觉得我几乎要错过他们的成长了 |
[03:56] | Hey, you sit, eat, and I will fill you in | 嘿 你坐下吃 我会喂饱你 |
[04:00] | Oh, don’t eat that That’s been sitting out for hours. | 别吃那个 那个放了很久了 |
[04:02] | That’s for Mrs. Mulberry. | 那是给玛百莉太太的 |
[04:04] | This. | 这 |
[04:05] | Is for you | 才是你的 |
[04:08] | I’m sorry. Who? | 不好意思 你说谁 |
[04:09] | Oh, Mrs. Mulberry | 玛百莉太太 |
[04:11] | Parker has an imaginary friend | 帕克想象中的朋友 |
[04:13] | Um, British nanny | 英国保姆 |
[04:15] | I think he really locked into the whole “Mary Poppins” Thing | 我想他真的是被《欢乐满人间》迷住了 |
[04:19] | Is that why he’s sleeping with an umbrella? | 那是他抱着雨伞睡的原因吗 |
[04:21] | He carries it with him everywhere | 他带着那东西 一刻不离 |
[04:23] | It’s a security blanket | 那简直是安全毯 |
[04:25] | When did this start? | 什么时侯开始的 |
[04:27] | About a week ago, I guess. | 我猜是一周前 |
[04:28] | And you don’t find it odd | 你不觉得有点怪吗 |
[04:30] | that Parker’s new nanny made her appearance | 帕克的新保姆出现 |
[04:32] | right at the time I went back to work? | 正好是我回去上班的时间 |
[04:34] | Kids have imaginary friends. | 孩子们都有想象中的朋友 |
[04:35] | It’s no big deal | 没什么大不了 |
[04:36] | I’ll agree with you to a point, | 如果想象的朋友是飞袋鼠或者巨型机器人 |
[04:37] | when they’re flying kangaroos or giant robots, | 而不是一个替身妈妈的话 |
[04:40] | not surrogate mommies | 我会同意你的意见 |
[04:42] | Hey… | 嘿 |
[04:44] | Parker is having a little trouble adjusting | 帕克确实有点不适应 |
[04:46] | That’s all | 仅此而已 |
[04:48] | Apparently, so are you. | 很明显你也有点不适应 |
[04:49] | Honey, don’t be so sensitive | 亲爱的 别过于敏感了 |
[04:51] | I hope you’re right | 我希望你是对的 |
[04:54] | At the risk of sounding too sensitive, | 恕我过于敏感 |
[04:57] | how come she gets a bigger portion? | 为什么给她的那一份比较大 |
[05:08] | That’s it? | 就这样 |
[05:09] | You’re the one who said | 是你说 |
[05:10] | you wanted things to be casual between us | 希望我们俩之间顺其自然 |
[05:12] | Yeah, | 我是说过 |
[05:12] | but that doesn’t mean we have to act like brother and sister. | 但我们也不必表现得像兄妹一般吧 |
[05:15] | I mean, you bought me ribs I have gratitude to express. | 你给我买了肋排 我想表达下感激而已 |
[05:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:26] | I can’t do this | 我做不到 |
[05:27] | This casual thing… | 顺其自然 |
[05:29] | it’s… it’s weird. | 这这很奇怪 |
[05:31] | No! No! It’s not. | 不 不 不奇怪 |
[05:34] | We’re just gonna pretend | 我们只是要表现得 |
[05:35] | like it was when we first started dating | 好像我们是第一次约会一般 |
[05:37] | We just see each other occasionally, | 我们偶尔见见面 |
[05:39] | you know, until we get the Zach thing resolved. | 直到扎克的事情解决为止 |
[05:43] | Yeah, well, we’ll just be easy about it. No commitments. | 是的 我们放松点 不要有负担 |
[05:46] | Except, of course, | 当然 除了有一点 |
[05:47] | neither of us is allowed to date anybody else | 我们俩都不许跟别人约会 |
[05:51] | Look, I. | 你看 |
[05:53] | I know how you feel about Zach | 我知道你对扎克的看法 |
[05:55] | And, look, I don’t blame you. | 我不怪你 |
[05:58] | But he’s part of the package right now, | 但他目前确实成了我们感情的包袱 |
[06:01] | and either you can accept that or you can’t. | 你要么接受现实 要么放弃我们的感情 |
[06:11] | Well, anyway. | 不管怎么说 |
[06:19] | Mike, wait! | 麦克 等等 |
[06:23] | I accept. | 我接受 |
[06:25] | Are you sure? | 你确定 |
[06:26] | Zach’s your son. | 扎克是你儿子 |
[06:28] | And I have Julie, | 我也有朱莉 |
[06:29] | and you’ve totally accepted her. | 你完全接受她 |
[06:31] | I mean, granted, she’s been the model child so far | 尽管她目前为止 都是个模范孩子 |
[06:33] | But she’s almost 15. She’s going to turn on me any minute. | 但她已经15岁了 她随时可能不再听我话 |
[06:36] | And you better be there to help me when it gets ugly | 你最好能在我身边帮我 |
[06:39] | I will. | 我会的 |
[06:47] | Good night. | 晚安 |
[06:49] | – Uh, Susan? – Yeah? | -苏珊 -怎么 |
[06:51] | Technically, we don’t have to be casual anymore | 理论上说 我们不必再顺其自然了 |
[06:57] | I can be naked in 20 seconds | 我20秒内就能脱光 |
[06:59] | That includes travel time. | 包含了路上的时间 |
[07:00] | Carlos, will you calm down? | 卡洛斯 你能冷静点吗 |
[07:02] | You incited a prison riot. | 你挑起了一场监狱暴动 |
[07:04] | It wasn’t a riot. | 那不是暴动 |
[07:05] | It was more of a melee. | 最多混战 |
[07:07] | Who’s going to defend me now? | 现在谁来为我辩护 |
[07:08] | Doyle knew my case | 多伊尔了解我的案子 |
[07:09] | – He knew the judge. – He called me a bitch. | -他认识法官 -他叫我婊子 |
[07:11] | Well, were you acting like one? | 那是不是因为你表现得像呢 |
[07:13] | He refused to help me get a conjugal visit. | 他拒绝为我申请夫妻探视 |
[07:17] | Hold it | 等等 |
[07:18] | My lawyer’s in traction because you wanted sex? | 就因为你要做爱 我的律师沦落到去做牵引治疗 |
[07:21] | Not just for me, for us. | 不只是我 是我们 |
[07:24] | In case you haven’t noticed, Carlos, | 卡洛斯 你或许没意识到 |
[07:26] | our marriage is still on shaky ground. | 我们的婚姻岌岌可危 |
[07:29] | And you thought a conjugal visit would fix it? | 你觉得夫妻探视就能稳固它 |
[07:31] | It couldn’t hurt. | 至少不会破坏 |
[07:32] | Ever since you’ve been in here, all we do is bicker | 自从你进了监狱 我们就一直吵架 |
[07:34] | That’s all we ever did when I was out. That’s what we do! | 我进来之前 我们也吵 我们一直这样 |
[07:37] | Yeah, but when we would finish arguing, | 没错 但是那时 我们吵完之后 |
[07:39] | we would have this great sex Now all we do is fight, | 就会疯狂地做爱 现在我们吵完 |
[07:41] | and there’s no payoff, and it sucks! | 却没任何补救 糟糟透了 |
[07:42] | You and I need to get laid! | 你和我需要性爱 |
[07:47] | Oh, don’t judge me | 别对我指指点点 |
[07:48] | You’re not in here because you got caught helping the poor. | 会进来这儿的 都不是什么好人 |
[07:53] | See, we’d be enjoying this argument more | 你看 如果能有所期待 |
[07:55] | if we had something to look forward to. | 我们就会享受吵架的过程了 |
[07:56] | Fine. Get the damn lawyer | 好吧 去找那该死的律师 |
[08:02] | And make it quick. | 快点搞定这个事 |
[08:10] | I take it that was my good night kiss | 我当这个是个晚安吻 |
[08:12] | George, you’re a very special friend. | 乔治 你是我很特别的朋友 |
[08:14] | You are, but Rex hasn’t been dead four weeks, | 你真的是 但雷克斯刚过世4周 |
[08:16] | so I think kissing on the lips is… | 所以我觉得接吻 |
[08:18] | further than you want to go | 太快了 |
[08:19] | Exactly. I hope you don’t mind. | 没错 希望你别介意 |
[08:26] | Andrew, what are you doing? | 安德鲁 你在做什么 |
[08:29] | Taking out the garbage. | 扔垃圾 |
[08:31] | Of course You remember Mr. Williams | 当然你记得威廉姆斯先生 |
[08:33] | Hi, Andrew | 嗨 安德鲁 |
[08:35] | George. | 乔治 |
[08:38] | Uh, well, it’s getting late, so. | 已经很晚了 那么 |
[08:40] | Yeah So let me know if you want to go out to dinner again soon. | 是啊 什么时候再想出去吃饭 就跟我说一声 |
[08:44] | There’s a couple new restaurants I’d like to try. | 还有好些新餐馆我想去试试呢 |
[08:46] | You know, we’ve been eating out a lot lately. | 我们最近已经在外面吃很多次了 |
[08:48] | Why don’t you come over Friday for a home-cooked meal? | 不如你周五过来享用一顿家庭大餐吧 |
[08:51] | – Wouldn’t that be nice? – Oh, I would love that. | -那样不错吧 -我很期待 |
[08:58] | So you leaving or what? | 那你还不走 要干吗 |
[09:00] | We’re not done talking | 我们还没说完 |
[09:01] | She said it was getting late. | 她说了 很晚了 |
[09:03] | In case you missed that, that was a hint. | 提醒你一下 那是个暗示 |
[09:05] | Andrew… | 安德鲁 |
[09:06] | That wasn’t a hint. | 那不是暗示 |
[09:09] | I’ll go when I’m ready | 该走的时侯 我自己会走 |
[09:14] | Actually, it is getting late, and I am tired so… | 确实太晚了 我很累 所以 |
[09:19] | See? You heard the lady Now. | 看 你现在听到这位女士说的了 |
[09:20] | Take off. | 走吧 |
[09:21] | Andrew. | 安德鲁 |
[09:22] | It’s okay. He’s not really that tough. | 没事 他可没那么厉害 |
[09:24] | He knows I would never hit a child. | 他知道我不会对孩子出手 |
[09:27] | Andrew! | 安德鲁 |
[09:29] | George! | 乔治 |
[09:32] | Stop it, the two of you, this instant! | 住手 你们两个 马上 |
[09:36] | This was a perfectly lovely evening, | 这原本是个美好的夜晚 |
[09:38] | I will not tolerate this kind of behavior. | 我不能容忍这种行为 |
[09:43] | Do you understand? | 你们明白吗 |
[09:50] | All right, then | 好吧那 |
[09:51] | George, we’ll see you Friday for dinner. | 乔治 周五晚餐见 |
[09:56] | I’ll be serving fish. | 我将做鱼肉款待 |
[10:08] | Hey, buddy. | 早上好 伙计 |
[10:09] | Hey, wake up, sleepyhead. Parker | 喂 醒醒 瞌睡虫 帕克 |
[10:13] | Hi Hi ya, pal. | 早上好 我的伙伴 |
[10:15] | Hey, what do you say you and me go get some donuts, | 在我上班前 |
[10:18] | okay, before mommy has to go to work? | 一起用点甜甜圈如何啊 |
[10:20] | Yeah? Come on Come on. Come on Come on. | 好不好 来嘛 来嘛 快点 快 |
[10:24] | All right. | 好了 |
[10:27] | So what do you think you’re gonna have, huh? Jelly? | 早餐想吃什么果冻吗 |
[10:32] | ‘Cause I think I’m gonna have a bear claw. | 我好想来个熊掌呢 |
[10:35] | Stop! | 停车 |
[10:37] | I forgot Mrs Mulberry | 我差点把玛百莉太太给落下了 |
[10:39] | What? | 你说什么 |
[10:40] | Oh, um, well, since I’m here, | 哦呃 反正现在有我陪着你 |
[10:45] | maybe she could just relax in the house for a while, okay? | 也许她就可以在家里放松放松 好不好 |
[10:49] | No, I need her! | 不 我就要她 |
[10:52] | Okay. | 好吧 |
[10:57] | Hello, Mrs. Mulberry. | 你好啊 玛百莉太太 |
[11:01] | Don’t forget to buckle up | 别忘记系安全带 |
[11:05] | Here we go. | 我们出发 |
[11:06] | Wait! | 等等 |
[11:08] | You forgot her umbrella. | 你忘了带上她的伞 |
[11:10] | Well, Parker, we don’t have time | 帕克 我们没多少时间了 |
[11:12] | No! | 不行 |
[11:13] | She needs it | 她不能没有伞 |
[11:25] | Hey, what are you still doing here? | 喂 你回来干嘛 |
[11:26] | I’m looking for Parker’s umbrella. | 帮帕克找伞 |
[11:28] | Have you seen it? | 你看到过它没有 |
[11:29] | No. Nope. Sorry | 不 没看见 抱歉 |
[11:31] | Hey, honey, you better hurry | 喂 亲爱的 你得赶紧了 |
[11:32] | You’re gonna be late for work | 上班要迟到了 |
[11:34] | Thank you for that. | 谢谢提醒 |
[11:46] | I couldn’t find Mrs. Mulberry’s umbrella, | 我没能找到玛百莉太太的伞 |
[11:47] | so I brought her sun hat instead, | 索性就把她的遮阳帽拿来了 |
[11:50] | all right? | 将就一下吧 |
[11:51] | And here we go. | 出发了 |
[11:52] | It’s in the shower | 伞在浴室里 |
[11:54] | What? | 你说什么 |
[11:55] | Mrs. Mulberry says she left it in the shower. | 玛百莉太太说 她把伞落在浴室里了 |
[11:57] | Well, why didn’t Mrs Mulberry | 是吗 在我去你房间翻箱倒柜之前 |
[12:00] | volunteer that information | 玛百莉太太为什么 |
[12:02] | before I turned your room upside down looking for it, hmm? | 就没吱个声呢嗯 |
[12:04] | Are you going to go get it? | 你会回去帮她拿伞吗 |
[12:05] | No, I’m not gonna get the damn umbrella! | 不会 我才不要去拿那把该死的伞 |
[12:11] | I’m so sorry, sweetie I am not mad at you. | 对不起 宝贝 我不是冲你发飙 |
[12:16] | What are you doing? | 你要干吗 |
[12:25] | We don’t want donuts. | 我们不吃甜甜圈了 |
[12:39] | Andrew, you are not leaving the house dressed like that | 安德鲁 你不可以穿成那样就出门 |
[12:43] | I’m just going to meet some of the guys at the swim club. | 我只是去会会游泳俱乐部的朋友们 |
[12:45] | I don’t care. Put this on | 那也不行 过来换上这件 |
[12:49] | Every time you leave this house, | 一旦走出这个门 |
[12:51] | you represent this family, | 你代表的是整个家族的形象 |
[12:52] | and the least you can do is not humiliate us | 最起码你不能使家族蒙羞 |
[12:55] | A ripped t-shirt is just a look. | 一件破T恤只是表象而已 |
[12:57] | Yes, a bad one | 那也是个不良的表象 |
[13:01] | I hope you haven’t made plans for tomorrow night. | 你明晚没什么安排吧 |
[13:04] | Look, if you think I’m having dinner with the pharmacist, | 如果你认为我会同那个药剂师一道晚餐 |
[13:06] | you’re crazy | 你肯定是疯了 |
[13:07] | Part of the reason I’m having him over | 我邀请他来的原因之一 |
[13:09] | is so that you can get to know him. | 也是希望你可以对他有所了解 |
[13:10] | Yeah, well, I don’t want to get to know him. | 是吗 但是我并不想要了解他 |
[13:14] | Honey, the feelings that you’re having are perfectly normal. | 宝贝 你现在的感受很正常 |
[13:18] | But George isn’t trying to take your father’s place | 但是乔治并没有要取代你父亲的位置啊 |
[13:21] | He’s… well, he’s just a friend | 他… 他只是我的一个朋友而已 |
[13:23] | Really? Just a friend? | 是吗 你们俩只是朋友关系 |
[13:25] | So you’re not planning on getting more serious | 也就是说 你没打算和这家伙 |
[13:27] | with this guy in the future? | 今后发展下去吗 |
[13:29] | You know, I haven’t even thought about it | 我连想都没想过 |
[13:33] | You’re so transparent, it’s pathetic | 我看穿你了 你真是可悲 |
[13:36] | You’re worried about a ripped t-shirt | 你一边担心一件破T恤 |
[13:38] | humiliating this family? | 会使家族蒙羞 |
[13:40] | Wait till people see that you’re dating the town nerd | 却又一边在你丈夫的葬礼结束不到一个月 |
[13:42] | less than a month after your husband’s funeral | 和镇上讨厌鬼约会 静侯众人的反应 |
[13:45] | I’ll be serving dinner tomorrow night at 7 | 我明晚七点准时开饭 |
[13:47] | Please don’t be late | 请务迟到 |
[13:48] | I’m sorry, but I already have plans. | 抱歉 我已经另有安排了 |
[13:51] | Andrew, don’t you have a meet at the swim club? | 安德鲁 你不是要去游泳俱乐部见朋友吗 |
[13:54] | Yeah, so? | 对 那又怎么样 |
[13:56] | Doesn’t it require a large entrance fee, | 好像你自己并没有能力 |
[13:59] | one that you can’t afford by yourself? | 负担该俱乐部高额的入会费吧 |
[14:05] | Are you blackmailing me into coming to dinner? | 你这是要挟我出席晚餐吗 |
[14:08] | Oh, you don’t know the lengths I’d go to for even seating | 你不知道我会为每个座位安排费尽心机吧 |
[14:17] | Mayer, is this yours? | 梅尔 这是你的吧 |
[14:20] | Blew into my front yard | 居然吹到我的院子里来了 |
[14:21] | Oh, sorry. I’m helping Mike find Zach | 对不起 我正忙着帮麦克找扎克呢 |
[14:24] | You know, so we can all rest easy at night. | 那样的话 我们晚上就能睡个踏实觉了 |
[14:27] | Uh-huh And put him in jail? | 哦 然后把他送进监狱吗 |
[14:29] | I don’t think Mike | 我可不认为 麦克 |
[14:30] | would do that to his own son | 对自己的亲生儿子下得了手 |
[14:33] | You know? | 你已经知道了 |
[14:34] | That Mike’s Zach’s real father? Yes | 麦克是扎克的亲生父亲这事儿吗 当然 |
[14:38] | Oh. Julie told Karl, Karl told me, | 朱莉告诉了卡尔 卡尔又告诉了我 |
[14:41] | and I, well, sent out a few e-mails. | 我又发了一些电子邮件咨询确认 |
[14:46] | Well, thanks for your discretion | 你还真是小心谨慎啊 |
[14:48] | Boy, you would do anything | 伙计 为让麦克·德尔非诺爱上你 |
[14:51] | to get Mike Delfino to love you | 你可真是费尽心机 |
[14:52] | So what’s gonna happen to little creepy when he gets here? | 如果那个小怪物回来了 你打怎么办 |
[14:55] | Are you gonna be tucking him in at night? | 难道你要每晚为他盖被子 |
[14:57] | Making him breakfast in the morning? | 早晨为他做早餐不成 |
[15:00] | Careful to bob and weave | 担心他把你的脑袋打开花 |
[15:01] | as he tries to blow your head off? | 而小心翼翼地躲闪吗 |
[15:03] | You know, Edie, could you just back off? | 伊迪 离我远点好吗 |
[15:05] | I mean, the truth is, | 事实上 |
[15:06] | we’re probably never gonna find Zach anyway | 我们也许永远都无法找着扎克了 |
[15:08] | It’s a needle in a haystack. | 难度简直相当于大海捞针 |
[15:10] | Oh, I see | 哦 我懂了 |
[15:11] | And then you’ll still come off as little Miss Perfect, | 而你仍然可以扮演完美小姐的角色 |
[15:14] | self-sacrificing girlfriend, | 俨然一个自我牺牲的女朋友 |
[15:16] | putting his needs ahead of yours | 视他的利益高于你的利益 |
[15:20] | Oh, why you conniving little shrew | 原来你这个小泼妇也心思缜密啊 |
[15:27] | I don’t know why we’re not closer. | 我真不明白 为什么我们会合不来 |
[15:37] | There was a reason David Bradley | 大卫·布莱德利 |
[15:39] | was the most successful lawyer | 成为美景镇上最杰出的律师 |
[15:42] | in all of Fairview. | 是有原因的 |
[15:44] | His arguments were persuasive… | 他的论证极具说服力 |
[15:46] | no one ever has to know. | 我不会告诉任何人 |
[15:49] | His manner was forceful… | 他的举止异常强硬 |
[15:52] | Take it off Take it off | 脱掉 脱掉 |
[15:54] | And he tended to win on appeal. | 而且他的要求总能得到满足 |
[15:58] | Please | 求你了 |
[16:02] | And when it came to the more challenging cases, | 倘若碰上比较棘手的情形 |
[16:07] | he knew it was to his advantage | 他知道如何在最初佯装拒绝 |
[16:10] | to raise the first objection. | 从而使自己占据上风 |
[16:12] | I’m not gonna take your case. | 我不愿接你的案子 |
[16:14] | What? | 你说什么 |
[16:16] | Yes. | 什么事 |
[16:16] | Sorry to interrupt, Mr Bradley | 抱歉 打扰一下 布莱德利先生 |
[16:18] | Your dinner just canceled. Want me to pull the reservation? | 您的晚餐取消了 要我为您中止预约吗 |
[16:20] | No, I still have to eat. | 不用 饭总归还是要吃的 |
[16:22] | I’m sorry, where were we? | 对不起 我们刚才说到哪里了 |
[16:23] | You were about to turn me down, | 你正打拒绝我的案子 |
[16:24] | and then you reconsidered | 但你将会重新考虑 |
[16:25] | once you realized I was gonna throw a ton of money at you, | 因为你知道 我会不在乎要花多少钱 |
[16:28] | which I am. | 这是事实 |
[16:30] | Ah It’s not about the money for me anymore, Mrs Solis. | 这不是钱的问题 索利斯太太 |
[16:36] | The fact is, if I don’t feel passionately about a client, | 事实上 如果我对一位客户没有感觉了 |
[16:38] | if I don’t feel that fire in my belly, | 如果我无法感受到自己体内的激情之火 |
[16:40] | I don’t bring my A-game to court, | 我就不可能在法庭上表现优异 |
[16:41] | and from what I’ve read, | 并且就我对于这个案子的了解 |
[16:42] | it’ll take my A-game to save your husband | 我必须有完美的发挥 才能救出你丈夫 |
[16:43] | Is this about the gay bashing thing? | 不就是他殴打同志这事儿吗 |
[16:45] | He’s innocent | 他是清白的 |
[16:46] | He went berserk and attacked a man in court | 他盛怒之下在法庭上对人施暴 |
[16:48] | Yeah, but that was a jealousy thing | 对 但那是出于嫉妒 |
[16:50] | The man that my husband was trying to kill in court | 我老公在法庭上打的那个人 |
[16:52] | is not the least bit gay, trust me | 压根就不是同性恋 请相信我 |
[16:57] | Your file also says you’re seeking conjugal visits. | 资料上还说 你一直在申请夫妻探视 |
[17:00] | Trying to keep the old marriage alive, huh? | 努力想要挽回昔日的夫妻情分 对吗 |
[17:02] | Why does everybody have a problem | 为什么所有人都极力阻挠 |
[17:04] | with me having sex with my husband? | 我和我老公的性生活呢 |
[17:07] | Can I be frank? | 我能实话实说吗 |
[17:09] | Only if it ends with me getting what I want | 如果你能让我如愿以偿 就说吧 |
[17:11] | Your marriage is doomed | 你的婚姻注定是要失败的 |
[17:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:14] | I’ve been doing this for a long time, Mrs. Solis | 我从事这个行业已很久了 索利斯太太 |
[17:16] | I know what incarceration can do to a relationship | 我了解监禁对于婚姻意味着什么 |
[17:19] | Marriage is hard enough, | 婚姻本身就已足够艰难的了 |
[17:21] | but when you throw in cement walls, | 但当你被扔近水泥墙筑成的监狱 |
[17:23] | armed guards, iron bars, | 一天到晚就是武装警卫和铁栅栏 |
[17:24] | it tends to go down hill rather quickly | 婚姻就会迅速随之瓦解掉 |
[17:30] | Conjugal visits not with standing | 夫妻探视根本于事无补 |
[17:32] | But I… | 但我 |
[17:33] | Listen, you want my advice? | 你先别说 想听听我的建议吗 |
[17:35] | Walk away. | 离婚 |
[17:38] | You’re young. | 你还年轻 |
[17:40] | You made a mistake. You learn from it. | 你犯了个错误 然后从中吸取教训 |
[17:43] | Maybe next time you’ll marry smarter. | 也许下次你会嫁给一个更有头脑的人 |
[17:46] | Now if you’ll excuse me, I have dinner reservations | 如果你不介意 我晚餐还有约呢 |
[17:50] | Reservation | 预约(纠正发音) |
[17:52] | You’re eating alone, remember? | 可你晚上是一个人吃饭 记得吗 |
[17:54] | And I have a feeling it’s not the first time. | 我猜这肯定不是你第一次一个人吃饭了 |
[18:04] | I’m so sorry I couldn’t get here sooner | 对不起 我来晚了 |
[18:06] | I forgot my husband had to take our youngest | 我忘记我丈夫要带我们家小儿子 |
[18:09] | to the pediatrician and… | 去看儿科 |
[18:10] | It’s all right, Mrs. Scavo | 没关系 斯加沃太太 |
[18:13] | So… what did Parker do? | 那么… 帕克又干了什么 |
[18:16] | Are you aware that your son has an imaginary friend, | 你有没有发觉你儿子有一个幻想的朋友 |
[18:19] | a Mrs Mulberry? | 叫做玛百莉太太 |
[18:21] | Yes. We’ve met | 有 我们见过面了 |
[18:23] | Well, um, yesterday, | 昨天 |
[18:26] | Parker demanded that | 帕克在美术课上 |
[18:27] | Mrs Mulberry get her own easel during art, | 要我们给玛百莉太太准备一个画架 |
[18:30] | which was fine. | 这没什么大不了 |
[18:31] | But today it was a desk | 但今天他又说 要我们给她一张课桌 |
[18:33] | And unfortunately, we didn’t have an extra desk | 不幸的是 我们并没有多余的课桌 |
[18:38] | That must have been ugly | 那肯定糟糕极了 |
[18:40] | It was | 的确 |
[18:41] | Patty was rammed with this | 他还用这伞捅了帕蒂 |
[18:46] | Oh I am so sorry. | 我很抱歉 |
[18:50] | Mrs. Scavo, | 斯加.沃太太 |
[18:53] | have you experienced a death in your family recently? | 你们家里最近是不是有亲人去世了 |
[18:56] | No. No Why? | 没有 没有 为什么这么问 |
[18:58] | Imaginary friends are often created as a coping mechanism | 想象朋友通常是一种应对机制 |
[19:01] | to… to deal with loss. | 一种应对丧亲的办法 |
[19:03] | Uh-huh | 哦 |
[19:03] | Or it might occur as the result of some major change | 有时它也源于某些重大变故 |
[19:06] | or extensive alteration in their lives | 或是源于生活中剧烈的转变 |
[19:08] | Exactly. | 对 |
[19:09] | A manifestation of some deep-seated unhappiness | 潜藏着的是某些深层次的忧郁 |
[19:12] | Can you think of anything | 你能想到什么线索 |
[19:15] | that might shed a little bit of light on this for us? | 以帮助我们解决问题吗 |
[19:23] | Mrs. Scavo? | 斯加沃太太 |
[19:33] | Thank you | 谢谢 |
[19:42] | And I’m thinking, it’s the Golden Gate Bridge | 我正在想金门大桥 |
[19:43] | What a great place to get a picture of the sunset. | 一个拍摄日落的绝佳胜地 |
[19:46] | So I lean out way over the rail to get the shot | 所以我从栏杆上探出身子 想要拍照 |
[19:49] | Next thing I know, the police arrive. | 结果警察来了 |
[19:51] | People had called 9-1-1 from their cell phones | 有人用手机拨打911报警 |
[19:54] | Thought I was suicidal. | 他们以为我要自杀 |
[20:03] | I can’t believe how well those two are getting along | 我真不敢相信这他们两个竟然这么谈得来 |
[20:07] | Yeah, it’s freaky. | 没错 这太反常了 |
[20:08] | Andrew is being polite and engaging | 安德鲁那么有礼貌 那么投入 |
[20:12] | He’s even laughing at George’s jokes | 他甚至为乔治讲的笑话而发笑 |
[20:15] | That’s why it’s freaky. | 这就是反常之处 |
[20:16] | George’s jokes aren’t funny | 乔治的笑话一点都不好笑 |
[20:20] | So, George, can I ask you a question? | 乔治我能问你个问题吗 |
[20:23] | And it’s kind of personal | 这个问题有点私人 |
[20:24] | Sure. | 当然可以 |
[20:26] | Have you ever actually been with a woman? | 你有没有真正和女人做过 |
[20:29] | Excuse me? | 什么意思 |
[20:32] | Well, let’s be honest. I think it’s obvious | 好 我直说了吧 |
[20:35] | by the way that you talk and act | 从你的言谈举止来看 |
[20:36] | that you’re not a player, | 你显然不是情场老手 |
[20:37] | so I was just curious to find out | 所以我非常好奇 |
[20:39] | if you had ever actually gotten in the game. | 你是否真的做过 |
[20:41] | My experience with women is none of your business. | 我和女人的经历和你无关 |
[20:44] | Oh, I think it is | 不 关系很大 |
[20:45] | I mean, you’re dating my mom | 你正在和我妈妈约会 |
[20:47] | And we both know that at your age, | 我们俩心知肚明 像你们这样的年龄 |
[20:49] | dating’s a little more than just holding hands. | 约会可不仅仅是拉拉手而已 |
[20:53] | We’re not dating exactly. | 我们并没有在约会 |
[20:55] | Oh, sure you are | 我敢肯定你们在约会 |
[20:56] | And you know what? I think it’s great. | 知道吗 我觉得这很好 |
[20:58] | But I wanna make sure my mom’s happy, | 但我想确保我老妈能开心 |
[21:00] | you know, and it would really set my mind at ease | 我妈要是找了个懂女人的男朋友 |
[21:02] | to know that she’s with a guy that knows how to please a lady. | 我可就放心了 |
[21:05] | This is inappropriate | 咱能不谈这个吗 |
[21:07] | You know, my parents had a great sex life | 我父母的性生活过得非常和谐 |
[21:11] | Man, I heard ’em through the wall of my bedroom once. | 我曾经还听到过他们在卧室里做爱 |
[21:15] | Please shut up | 闭嘴 |
[21:17] | You should’ve heard my mom, too. | 你也应该听听我老妈的声音 |
[21:18] | She had this… this weird moan | 那…是种很奇怪的呻吟声 |
[21:20] | It was kind of like, | 像这样 |
[21:27] | Isn’t that bizarre? | 怎么样 很奇怪吧 |
[21:28] | That’s the sound my mom makes when she climaxes | 这就是我老妈在高潮时发出的声音 |
[21:34] | Okay. Time for cobbler | 吃水果馅饼了 |
[21:36] | Sorry, one of the dessert plates doesn’t match | 不好意思 有个盘子不太搭配 |
[21:39] | I tried to replace it, | 我想把它换掉 |
[21:40] | but it’s spode Florence. | 不过它可是斯波德式的佛罗伦萨陶瓷 |
[21:42] | It’s a rare pattern | 很少见的图案 |
[21:43] | It belonged to my grandmother. | 是我祖母的 |
[21:44] | But hopefully once you taste the dessert, | 但希望你们尝了甜点以后 |
[21:46] | you’ll forget all about it. | 就能忘记关于盘子的一切 |
[21:48] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[21:50] | George, you have to have this. | 乔治 你一定要尝尝 |
[21:53] | It’s absolutely scrumptious | 这个真的很美味 |
[22:02] | That’s it. | 就这样 |
[22:04] | Go to your room! | 回你的房间 |
[22:06] | George! | 乔治 |
[22:06] | You heard me. Go to your room. | 听见没 回你房间去 |
[22:10] | Mr Williams, what’s wrong? | 威廉姆斯先生 你怎么了 |
[22:12] | Did I say something wrong? | 我说错什么了吗 |
[22:15] | Bree, please back me up | 布里 你得支持我 |
[22:18] | Well, what did he say? | 他说什么了 |
[22:20] | I can’t say. It’s too sordid But he said it! | 我说不出口 太下流了 但是他说了 |
[22:25] | Are you gonna back me up or what? | 你会支持我吗 |
[22:26] | George, I can’t allow you to discipline my child | 乔治 起码你得把事情说清楚 |
[22:28] | if you won’t even tell me what he did. | 再管教我的孩子 |
[22:36] | George. | 乔治 |
[22:37] | George! | 乔治 |
[22:51] | Mrs. Solis, David Bradley | 索利斯太太 我是大卫·布莱德利 |
[22:53] | Look, I feel really bad about the tone of our meeting, | 非常抱歉 上次我语气确实有点重 |
[22:56] | so to make up for it, I’m gonna do you a favor. | 所以为了补偿 我打算帮你个忙 |
[22:58] | The more I think of it, | 我越想越觉得 |
[22:59] | the more I’m convinced your marriage is a train wreck… | 你们的婚姻就像是一辆失事的火车 |
[23:02] | the gnarly type, you know, mass casualties. | 千疮百孔 损失惨重 |
[23:05] | Anyway, I’m passing on the name | 不过我是一个很好的 |
[23:07] | of a great divorce lawyer, can l… | 打离婚官司的律师 |
[23:14] | You have some nerve, | 你可真够胆 |
[23:15] | leaving that message on my machine | 居然在我的留言机里说那样的话 |
[23:17] | You realize this is entirely inappropriate? | 你知道这样闯进来很不合适吗 |
[23:19] | I will tell you what is inappropriate. | 我来告诉你什么叫不合适 |
[23:21] | You making sweeping assumptions about the state of my marriage | 你随便评判我的婚姻才叫不合适 |
[23:24] | Care for a drink? | 要喝点什么吗 |
[23:25] | No! | 不 |
[23:27] | I like to keep a clear head when I’m telling people off | 我在责备别人的时侯要保持头脑清楚 |
[23:30] | What makes you think | 是什么让你认为 |
[23:31] | you know anything about me or my husband? | 你对我和我丈夫的一切了如指掌 |
[23:33] | Well, your husband’s record speaks for itself. | 你丈夫的档案说明了一切 |
[23:36] | With you, I had to rely on my instincts. | 而对于你 我相信我的直觉 |
[23:38] | Would those be the same instincts | 你说的是不是 |
[23:40] | that picked out that cologne? | 你选香水时的那种直觉 |
[23:41] | You’re privileged You’re pampered | 你养尊处优过着奢侈的生活 |
[23:45] | You’re spoiled | 你被宠坏了 |
[23:46] | You want what you want when you want it | 你想要随心所欲 |
[23:48] | You want excitement. | 你想要刺激 |
[23:50] | A quickie every five months in a prison trailer | 每五个月一次短暂的监狱会面 |
[23:52] | isn’t gonna scratch that itch. | 不足以让你过瘾 |
[23:54] | With all due respect, I will decide for myself | 恕我直言 我自己清楚 |
[23:57] | what needs to be scratched and when. | 自己有什么需要 该在何时满足 |
[23:59] | Mrs Solis, you are a beautiful, | 索利斯太太 你是个漂亮 |
[24:02] | desirable woman. | 富有魅力的女人 |
[24:04] | Now your husband is a dimwit, | 你丈夫是个笨蛋 |
[24:06] | corrupt, violent criminal. | 是个有暴力倾向的贪污犯 |
[24:08] | You could do. So much better | 你可以过得更好 |
[24:12] | Are you hitting on me? | 你是在勾引我吗 |
[24:14] | What would you say if I were? | 如果是的话 你会说什么 |
[24:15] | I’d say I’m pregnant | 我说我怀孕了 |
[24:25] | So I see, you’re stuck. | 看来你被套牢了 |
[24:27] | I’m not stuck, Mr. Bradley. | 我不是被套牢 布莱德利先生 |
[24:29] | Believe it or not, I love my husband | 不管你信不信 我爱我丈夫 |
[24:33] | I charge $700 an hour, | 我的要价是每小时700美元 |
[24:36] | plus xeroxing. | 外加复印费 |
[24:37] | I’ll pay you 6, | 我给你600 |
[24:38] | and I expect a conjugal visit tomorrow by noon. | 而且我要你在明天中午之前安排一次夫妻探访 |
[24:41] | Aren’t you demanding? | 你的要求是不是太高了 |
[24:43] | Like you said | 正如你所说 |
[24:44] | I want what I want when I want it | 我想要随心所欲 |
[24:50] | So a woman I talked to at social services | 社会服务部门的一位女士告诉我 |
[24:52] | said a lot of runaways hang out here. | 有许多逃家者在这附近游荡 |
[24:56] | What? | 什么 |
[24:57] | Just happy to be spending the day with you. | 我只是在非常开心享受和你在一起的时光 |
[25:00] | At homeless shelters and bus stations? | 在无家可归者的避难所和车站这种地方 |
[25:05] | I’m gonna go ask these guys if they’ve seen Zach. | 我去问一下那些人 有没有见过扎克 |
[25:07] | I think we’ll cover more ground if we split up | 我想我们分头找更好 |
[25:18] | Thanks. | 谢谢 |
[25:23] | Have you seen this boy? | 你见过这个男孩吗 |
[25:26] | Uh, missing kid. Anyone? | 失踪的孩子 有人见过吗 |
[25:29] | Going once… | 出走了一次… |
[25:30] | going twice? | 出走了两次 |
[25:37] | Oh, do you mind keeping those | 你介意把这些留下这儿 |
[25:40] | and passing them out when people get their ice cream? | 然后发给来买冰激凌的人 |
[25:45] | What? | 怎么 |
[25:46] | Well, isn’t that him, over there? | 那不就是他吗 在那里 |
[25:52] | Zach! Zach! | 扎克 扎克 |
[25:57] | Don’t, don’t, don’t, don’t. Zach! | 别 别 别 扎克 |
[25:59] | Don’t, don’t. Zach, don’t run away! | 别 别 扎克 别跑 |
[26:02] | Wait! Come on! | 等等 回来 |
[26:04] | Just… would you get back here? | 回来 快回来 |
[26:07] | Come on, really! Let’s just talk! | 回来谈一下 行不行 |
[26:11] | Damn it, Zach! | 够了 扎克 |
[26:13] | It’s enough already | 跑够了吧 |
[26:25] | Nobody here has seen Zach | 没人看到过扎克 |
[26:26] | But there’s a halfway house on the west side | 不过还有个西边的小客栈 |
[26:28] | I want to check… out. | 我想去看看 |
[26:32] | Are you okay? | 你怎么了 |
[26:37] | I got you some ice cream. | 我给你买了冰激凌 |
[26:40] | You did? | 你买了 |
[26:41] | But then I got hungry. | 然后我又饿了 |
[26:46] | So then I just threw my ice cream at him and ran | 因此我把冰激凌扔向他 然后逃走了 |
[26:53] | Well, somebody say something | 没人想说些什么吗 |
[26:55] | Thank god you were in flats | 幸好你是在平地上 |
[26:56] | I’m still recovering from Mike is Zach’s real father. | 我还没有回过神来 麦克是扎克的生父 |
[27:01] | I should’ve told Mike I saw Zach. | 我应该告诉麦克 我见到扎克了 |
[27:03] | I’m a horrible person, right? | 我真可恶 是吗 |
[27:05] | Oh, Susan, come on. | 苏珊 别这样 |
[27:06] | Zach attacked Felicia. He blew up your kitchen. | 扎克袭击了费莉西娅 搞砸了你的厨房 |
[27:09] | Evidently, he tried to kill Mike | 显然他曾经想杀麦克 |
[27:11] | I think we can all agree this kid’s a freak | 我们大家都清楚 这孩子是个怪物 |
[27:18] | What do you think, Bree? | 布里 你怎么看 |
[27:22] | Well, I think given everything that’s happened, | 鉴于过去这些事情 |
[27:24] | it’s perfectly justified that you’d be frightened of Zach. | 你对扎克有点害怕是很正常的 |
[27:29] | But… | 但是 |
[27:33] | but Zach is Mary Alice’s son. | 扎克毕竟是玛丽·艾莉丝的儿子. |
[27:35] | He grew up playing in our yards | 我们是看着他长大的 |
[27:37] | If he has any hope of surviving, | 如果他有一线活着的希望 |
[27:40] | I have to believe he’s better off here than on the streets. | 我认为他回来总比在街头流浪要好 |
[27:50] | I couldn’t have imagined | 我真没想到 |
[27:51] | how much going back to work would upset Parker | 我回去工作竟然让帕克这么难过 |
[27:53] | Look, he’s going to be fine. He’s just gotta get used | 他会好的 他只是需要慢慢适应 |
[27:57] | to daddy providing all the love | 由爸爸给予全部的爱 |
[28:00] | I’m kidding I’m kidding. | 我开玩笑的 开玩笑的 |
[28:02] | I am kidding | 我开玩笑呢 |
[28:03] | Look, kids are resilient. He will adapt | 孩子适应力强 他会适应的 |
[28:05] | Tom, he attacked a teacher with an umbrella. | 汤姆他用伞袭击了老师 |
[28:07] | It was a poke He poked her. | 只不过是一戳 他戳了一下老师 |
[28:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:10] | Maybe I shouldn’t be working. | 也许我不该回去工作 |
[28:13] | The kids would certainly benefit | 父母都待在家里 |
[28:14] | from having two stay-at-home parents, | 对孩子肯定有好处 |
[28:16] | although buying food might become an issue. | 但那样的话 全家就都吃不上饭了 |
[28:18] | Maybe I could change my work schedule, | 也许我应该调整一下我的工作时间表 |
[28:20] | try and get some flex time | 挤出一些空闲时间 |
[28:22] | Would Nina go for that? | 妮娜会同意吗 |
[28:24] | No! No, no, no, no! | 不会 不会 不会 不会 |
[28:30] | It would help if you came up with some ideas | 你能不能提点有用的建议 |
[28:34] | How about hugs? | 来点拥抱怎么样 |
[28:35] | Hugs? | 拥抱 |
[28:36] | Yeah, I read in one of those family magazines | 没错 我在一本家庭杂志上读到 |
[28:37] | the kids are supposed to get, like, ten hugs a day. | 孩子每天需要大约十次拥抱 |
[28:39] | It makes ’em feel more secure | 让他们感到更安全 |
[28:41] | I say pile on the hugs | 我建议多多拥抱 |
[28:43] | That’ll fix everything? Hugs? | 那能解决所有问题吗 拥抱 |
[28:45] | Yeah. Come here. | 对 过来 |
[28:50] | Come here | 来 |
[28:59] | It’s working, isn’t it? | 很有效吧 |
[29:00] | Shut up. | 闭嘴 |
[29:12] | Hey, buddy, you busy? | 小伙子 你忙吗 |
[29:15] | Yes. Mrs. Mulberry’s reading to me. | 是的 玛百莉太太在给我读故事 |
[29:18] | Well, isn’t she nice? | 她真是个好人 |
[29:19] | But it’s time for bed, so I’m gonna tuck you in, okay? | 不过现在该睡觉了 我来帮你盖上被子 |
[29:23] | I’ll take that. | 我拿走了 |
[29:33] | I know things have been hard for you | 我知道自从我回去工作后 |
[29:36] | since I started back to work, | 你很难过 |
[29:38] | but it is just as hard for me to be away from you. | 但不能陪你 同样使我很痛苦 |
[29:41] | And you just have to remember | 你要知道 |
[29:43] | that even when I’m not around, | 即便我不在你的身边 |
[29:46] | my love for you is real. | 我对你的爱依旧不变 |
[29:49] | You may not be able to see it, | 这种爱 你可能看不到 |
[29:52] | but it’s not imaginary like Mrs. Mulberry | 但它不会像玛百莉太太那样虚幻 |
[29:54] | It’s real. | 而是真实存在的 |
[29:58] | Okay, honey? | 明白吗 甜心 |
[30:00] | Mrs Mulberry is real, | 玛百莉太太是真实的 |
[30:02] | and she said you’re a liar | 而且她说你是个骗子 |
[30:05] | Parker | 帕克 |
[30:12] | Parker | 帕克 |
[30:13] | We’re reading | 我们在看书呢 |
[30:26] | I don’t understand | 我不明白 |
[30:28] | Why can’t we see each other anymore? | 为什么我们不能再见面了 |
[30:30] | Because ever since I found out what Andrew said to you, | 因为自从我得知安德鲁对你说了什么 |
[30:33] | I’ve been doing some soul searching, | 我便开始自我反省 |
[30:35] | and I realize that everything’s that happened | 并且意识到所有的一切 |
[30:37] | is completely my fault. | 都是我的错 |
[30:39] | No, no, no, that’s ridiculous. | 不 不 不 这太荒谬了 |
[30:40] | No, it’s not. | 不 一点也不 |
[30:42] | All the things that Andrew’s been saying | 安德鲁所说的一切 |
[30:44] | and the way he’s been acting, | 以及他的行为 |
[30:45] | it’s all connected to his father’s death | 都和他父亲的死有着密切的关系 |
[30:47] | And it’s clear to me | 这让我认识到 |
[30:48] | that I need to spend more time focusing on him and his needs. | 应该多花点时间关心他 满足他的需求 |
[30:52] | You know… | 要知道 |
[30:54] | you’re right you do need to focus on Andrew. | 你说得对 你的确要多关心安德鲁了 |
[30:58] | Thank you, George, for being so understanding. | 谢谢 乔治 谢谢 你如此善解人意 |
[31:01] | Of course. | 那当然了 |
[31:05] | So have you thought about counseling? | 那么你考虑过心理辅导吗 |
[31:09] | That place you sent him to… | 那个你送他去 |
[31:11] | that behavioral modification camp… | 矫正行为的训练营 |
[31:12] | he got counseling there, right? | 他在那接受心理辅导对吧 |
[31:14] | But I only sent him there | 但我之所以送他去那 |
[31:15] | because his behavior at the time was so completely out of bounds | 是因为那段时间他的行为太过分了 |
[31:19] | You don’t think that what he said to me was out of bounds? | 你不觉得他对我说的那些话也很过分吗 |
[31:24] | I just think if I spent a lot of time with him, it’ll really help. | 我只是觉得 如果我多花些时间陪他 应该会管用 |
[31:27] | Why not do both? | 何不双管齐下 |
[31:28] | Let him spend a few months with some caring professionals, | 把他送到专业的关怀机构待上几个月 |
[31:30] | and then bring him home. | 然后再接回家 |
[31:31] | You know, what he said to you was horribly rude, | 他对你所说的那些话非常非常粗鲁 |
[31:34] | but that camp, it’s extreme, | 但那种训练营太极端了 |
[31:36] | and, I mean, unless I felt like Andrew was getting | 我是说 除非我觉得安德鲁 |
[31:40] | really out of control, then… | 真的超出我的控制范围 否则… |
[31:44] | Well, let’s hope it doesn’t come to that. | 希望情况不至于那么严重 |
[31:49] | You know, in spite of everything that’s happened, | 你知道吗 尽管发生了这一切 |
[31:51] | I really like Andrew. | 我还真挺喜欢安德鲁的 |
[31:54] | Oh, George, really? | 真的吗 乔治 |
[31:55] | Yeah. The truth is… | 事实上 |
[31:58] | he reminds me of me | 他唤醒了我的本质 |
[32:02] | The conjugal visit rules are you got 45 minutes. | 根据夫妻探视规定 你们有45分钟 |
[32:05] | We call every 15 minutes to make sure you’re still here | 我们每隔15分钟会打电话来 确定你还在这里 |
[32:07] | You understand? | 明白了吗 |
[32:08] | Yes, we got it | 是的 我们知道了 |
[32:09] | Uh, we interrupt our love making to answer the phone, | 我们会在做爱间隙抽空接电话的 |
[32:12] | or you call out the dogs Okay! | 否则你就放狗出来好了 |
[32:15] | I’m ready whenever you… | 我随时恭候你 |
[32:18] | obviously are | 很明显 你也做好准备了 |
[32:30] | Carlos, are we gonna make it? | 卡洛斯 我们能做到吗 |
[32:33] | We just did. You want to go again? | 我们刚刚做了 你还想再来一次 |
[32:38] | No, I’m talking about us… | 不 我说的是我们 |
[32:41] | our relationship, our marriage. | 我们的关系 我们的婚姻 |
[32:45] | Carlos, you’re going to be a father | 卡洛斯 你将要成为父亲了 |
[32:48] | And when you get outta here, | 当你从这出来的时侯 |
[32:49] | you’re gonna need to get a job | 你得找份工作 |
[32:50] | and make an honest living for me and our child. | 让我和我们的孩子过上诚实体面的生活 |
[32:54] | Babe, I’ve learned my lesson | 宝贝 我已经得到教训了 |
[32:57] | Okay, when I get out of here, everything’s gonna be different. | 当我出狱的时侯 所有的事情都会大有不同 |
[33:00] | We’re going to start over with a new life and a great family, | 我们将要重新开始建立一个完满的家庭 |
[33:03] | and nothing is going to get in the way of that | 任何事都不会阻碍到我们 |
[33:13] | Hey, so you never told me… | 你还没有告诉我 |
[33:15] | How’s the new lawyer? You like him? | 新律师怎么样 你喜欢他吗 |
[33:26] | Yeah, I’m still here. | 是的 我还在这 |
[33:32] | Okay, enough chitchat we only have 30 minutes left, | 闲聊够了 我们只剩30分钟了 |
[33:36] | and I want to make the most of it | 我要充分利用 |
[33:53] | Okay, please… please don’t run. | 拜托 拜托 别跑 |
[33:55] | I can’ t. I hurt my foot | 我跑不了 我的脚受伤了 |
[33:57] | How? | 怎么弄的 |
[33:59] | I landed on it funny when I was running away from you. | 我躲你的时侯 可笑地踩到了自己的脚 |
[34:04] | What do you want? | 你想干什么 |
[34:05] | To talk to you. | 和你谈谈 |
[34:06] | Why? | 为什么 |
[34:07] | Cause I have a lot of things to say. | 因为我有很多事想说 |
[34:09] | So you can just listen. I’ll buy you some food. | 你只管听 我给你买些吃的 |
[34:13] | When was the last time you ate? | 你上次吃东西是什么时侯 |
[34:22] | My dad’s alive? Where is he? | 我爸爸还活着吗 他在哪 |
[34:25] | I don’t know. He disappeared. | 我不知道他失踪了 |
[34:27] | But Mike did not kill him I mean, he’s alive, you swear? | 但麦克没有杀他 你发誓他还活着 |
[34:30] | – I swear – Maybe he’s in Utah. | -我发誓 -也许他在犹他州 |
[34:33] | I know that he used to have a life there… before me | 我知道在我出生之前 他曾在那生活过 |
[34:37] | I don’t know. I just… I just… | 我不知道 只是 只是 |
[34:38] | I need to get some money and find him. | 我需要点钱去找他 |
[34:41] | Zach, you know what I think? | 扎克 你知道我怎么想吗 |
[34:43] | – I think you should come back with me – Why? | -我觉得 你应该和我回去 -为什么 |
[34:45] | Because there are still people at home that care about you. | 因为在家里 还有很多人关心着你 |
[34:47] | And there’s things that you need to know. | 并且有些事情 你得知道 |
[34:51] | Like what? | 比如 什么事 |
[34:54] | Well, I can’t tell you. | 恕我不能直言 |
[34:55] | You know, you messed up a lot of people’s lives, Zach. | 扎克 要知道 你扰乱了很多人的生活 |
[34:57] | You can’t run away from that. | 你不能就这样离开 |
[35:00] | Do you mean Julie? | 你是指朱莉吗 |
[35:02] | What? | 什么 |
[35:05] | I know that I messed up her life, | 我知道我把她的生活弄得一团糟 |
[35:07] | but I didn’t mean to | 但我不是有意的 |
[35:11] | I really miss her out here. | 我真的十分想念她 |
[35:14] | I think about her all the time. | 我经常会想到她 |
[35:16] | Yeah, well, Julie is a really special girl | 朱莉是个特别的女孩 |
[35:18] | Has she said anything about me? | 她有提到过我吗 |
[35:21] | Because if she has, | 如果她曾提起过 |
[35:21] | then I might still have a chance with her. | 那我也许还有一丝希望 |
[35:25] | If I come back with you, | 如果我和你一起回去 |
[35:26] | then I-I could make it up to her. | 那样我就可以弥补她了 |
[35:32] | Do you know what I think? | 你知道 我怎么想吗 |
[35:36] | I think you were right | 我认为你是对的 |
[35:38] | I think you should try to find your father first | 我想你应该先找到你的父亲 |
[35:45] | I mean, now that you know he’s okay, | 我是说 既然你知道他活着 |
[35:48] | you should go to him. | 你就应该去找他 |
[35:50] | He’ll want to take care of you. | 他一定也很想照顾你 |
[35:53] | That’s what parents do | 这是所有父母都愿意做的 |
[35:59] | Let me help. | 我来帮你 |
[36:02] | How much money do you think you’ll need to get to Utah? | 你需要多少钱到犹他州 |
[36:58] | Daddy, I can’t find Mrs Mulberry’s umbrella. | 爸爸 我找不到玛百莉太太的雨伞了 |
[37:01] | Where is it? | 它在哪 |
[37:02] | Oh, I don’t know, sport Honey, | 哥们 我不知道 亲爱的 |
[37:04] | have you seen the umbrella? | 你看到雨伞了吗 |
[37:05] | No, can’t say that I have | 没有 我没看到 |
[37:08] | Okay, listen, don’t worry about it. | 好了 不要担心 |
[37:10] | I’m sure Mrs. Mulberry’s around here somewhere | 我保证玛百莉太太就在这附近 |
[37:12] | Or, uh, maybe she’s not. | 没准她不在 |
[37:17] | She could’ve left You know… | 也许她走了 |
[37:21] | maybe she had some other little boy that she needed to help. | 也许还有其他需要她帮助的小男孩 |
[37:24] | Like who? | 比如谁 |
[37:25] | I don’t know. It could be a little boy in, uh… England. | 我不知道 也许是个英国小男孩 |
[37:31] | Named… Spencer. | 名字叫…斯宾塞 |
[37:35] | Lynette? | 勒奈特 |
[37:35] | I mean, this is conjecture on my part | 这只是一种推测而已 |
[37:38] | But it is possible that someone like little Spencer | 不过像斯宾塞那样的小男孩很可能 |
[37:43] | needs Mrs. Mulberry more, | 更需要玛百莉太太 |
[37:46] | ’cause he doesn’t have a daddy and a mommy who love him. | 因为他没有爱他的爸爸妈妈 |
[37:50] | Yeah, that’s it. | 对 就是这样 |
[37:52] | He’s an orphan. | 他是个孤儿 |
[37:55] | With no hands. | 而且还失去了双手 |
[38:00] | You’re so sweet. Come here. I love you You all right? | 你真是太贴心了 过来 真爱你你还好吗 |
[38:03] | Okay, go get dressed. | 好了 去穿衣服吧 |
[38:06] | What have you done to Mrs. Mulberry? | 你怎么处置玛百莉太太了 |
[38:09] | Until there’s a body, there’s no evidence of a crime. | 除非发现了尸体 否则就没有罪证 |
[38:16] | Mrs Mulberry! | 玛百莉太太 |
[38:18] | She’s back! | 她回来了 |
[38:22] | Goodie. | 太好了 |
[38:22] | Mrs Mulberry’s back! | 玛百莉太太回来了 |
[38:39] | She got ran over. She’s dead | 她被车撞了 她死了 |
[38:42] | Don’t you worry I’m here | 不要担心 有我在 |
[38:44] | Maybe it’s okay, buddy | 也许还有救 宝贝 |
[38:45] | Maybe we can call 9-1-1 or… | 也许我们可以打911 或者 |
[38:47] | No, Tom, she’s gone. | 不 不 汤姆她辞世了 |
[39:14] | Swimmers, take your marks. | 选手们 各就各位 |
[39:16] | George, what are you doing here? | 乔治 你来这里干什么 |
[39:17] | Don’t worry, Bree, I’ll be quick | 布里 不要担心 我马上就走 |
[39:19] | I thought about what you said, and you’re right | 我想了想你说的话 你是对的 |
[39:22] | Andrew needs his space | 安德鲁需要他的空间 |
[39:24] | Well, thank you, George. | 谢谢 乔治 |
[39:26] | It’s best that I stay away | 最好就是我离开 |
[39:28] | And I completely understand | 如果你想换个药剂师 |
[39:30] | if you want to change pharmacists but… | 我完全理解 不过 |
[39:32] | I did want to give you a little good-bye gift. | 我一定要给你一个离别的小礼物 |
[39:43] | George! | 乔治 |
[39:45] | It’s my pattern! Where did you find it? | 这正是我喜欢的图案 你在哪里找到的 |
[39:47] | I got lucky on an online auction. | 我很走运 从网上拍卖买到的 |
[39:53] | I love it! Thank you! Oh! | 我太喜欢了 谢谢 |
[39:57] | George? | 乔治 |
[40:03] | Oh, George! | 乔治 |
[40:04] | George. | 乔治 |
[40:06] | George. | 乔治 |
[40:13] | Andrew, what are you doing?! | 安德鲁 你在干什么 |
[40:18] | Andrew! . | 安德鲁 |
[40:19] | Get off of him, Andrew! | 从他身上下来 安德鲁 |
[40:24] | Stop it! | 停下 |
[40:26] | Knock it off! | 快停下 |
[40:28] | Did you see him?! He was kissing her! | 你看到他在干什么 他在吻她 |
[40:31] | Oh, my god, you’re bleeding. | 天哪 你流血了 |
[40:33] | That freak was kissing her! | 那个怪物在吻她 |
[40:35] | I don’t care You gotta calm down now | 我不管 你现在必须冷静 |
[40:51] | The world is filled with good fathers. | 这个世界上到处都有好爸爸 |
[40:54] | How do we recognize them? | 我们如何认出他们呢 |
[40:57] | They’re the ones who are missed so terribly | 他们总被大家强烈地思念着 |
[41:01] | that everything falls apart in their absence. | 以至于他们不在的时候 家不成家 |
[41:08] | They’re the ones who love us | 在我们未出世前 |
[41:11] | long before we’ve even arrived. | 他们就开始爱着我们 |
[41:16] | They’re the ones who come looking for us | 在我们迷失方向找不到回家的路时 |
[41:21] | when we can’t find our way home. | 他们总会出来寻找我们 |
[41:30] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[41:35] | Because of me, | 因为我 |
[41:37] | my son’s imaginary friend got crushed by a garbage truck. | 我儿子的想象朋友被垃圾车碾成碎片 |
[41:45] | I am the worst person in the world. | 我是这世上最差劲的人了 |
[41:49] | Yes, the world is filled with good fathers… | 的确世上有很多好爸爸 |
[41:53] | Honey, he is going to get over this in no time Trust me. | 亲爱的 相信我 他马上就会走出悲伤的 |
[41:58] | And one day when he is all grown up, | 等到有一天 他长大了 |
[42:01] | you and Parker are going to laugh hysterically about this | 你和帕克一定会为这件事大笑不已的 |
[42:05] | You really think so? Really? | 你真这么想吗 真的吗 |
[42:07] | And the best | 而最好的爸爸 |
[42:09] | are the ones who make the women in their lives… | 能使自己的伴侣 |
[42:12] | I promise | 我保证 |
[42:14] | feel like good mothers. | 也觉得自己是个好妈妈 |