Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives…
[00:03] As one affair ends… 一段情事告终
[00:04] We don’t have to sneak around anymore. 我们不必再偷偷摸摸了
[00:05] We can have a real relationship. 我们可以光明正大地交往
[00:07] Another begins. 另一段情事开始
[00:08] Edie! 伊迪
[00:09] I had asked her if she’d like to live together, 我曾问她是否愿意同居
[00:11] And she said yes 她回答愿意
[00:12] And yet another… 然而另一桩…
[00:12] This is Rex’s mother Phyllis 这位是雷克斯的母亲菲利斯
[00:14] Claims This is Joe Flannery. 理赔中心我是乔伊·弗兰纳里
[00:15] Are you aware that my daughter-in-law has a boyfriend? 你知道我的儿媳妇有男朋友吗
[00:18] Is exposed. 则被暴露无遗
[00:20] It’s not going to break your heart to 可是看着孩子们伤心的小脸
[00:21] leave those sad, little faces behind? 你忍心把他们扔下吗
[00:22] And while some people can’t wait to get out of the house, 有些人迫不及待要逃出家门
[00:26] others are being kept there, 有些人却被困在家中
[00:27] against their will. 身不由己
[00:39] Which one is Rex’s headstone? 哪一块是雷克斯的墓石
[00:40] I always forget. 我总是记不住
[00:42] It’s right down this row 就在这一排
[00:44] Oh. Oh, yes 对
[00:46] That’s right. 对了
[00:48] Over the years, Bree Van de Kamp 随着时间流逝 布里·范德坎普
[00:50] had grown increasingly concerned over her mother-in-law’s forgetfulness. 对她婆婆的健忘越来越担心
[00:55] Oh, honey, did I forget to take the pins out of that dress? 亲爱的 我是不是忘了把针拿下来
[00:59] Her lapses had become more frequent… 她出错越来越频繁
[01:02] Sweetie, didn’t I tell you 甜心 我刚才没告诉你
[01:05] I was going to paint that chair? 我要给那把椅子上漆么
[01:07] More glaring… 越来越显著
[01:10] Oh, dear. Didn’t I mention I waxed the floor? 天哪 我没跟你说我给地板打了蜡么
[01:14] And more dangerous. 越来越危险
[01:17] Yes, Bree was worried about 是的 布里为菲利斯
[01:19] Phyllis’ faulty memory, 糟糕的记忆力担心
[01:21] but she was more than happy to remind her, 但她很乐意提醒她
[01:24] especially when it came to the important things. 特别是事关重大之时
[01:28] So have you given any thought to 你有没有想过
[01:30] when you might be ending your visit? 什么时侯回自己家
[01:33] – What? – Have I become a burden? -怎么啦 -我拖累你了吗
[01:36] Is that what you’re saying? 你是这意思吧
[01:38] I was simply asking when you were planning to leave. 我只是问问你打算什么时侯走
[01:41] There was no agenda behind the question 没有催你的意思
[01:44] Oh I-I don’t know. 我不知道
[01:51] Why don’t we play it by ear? 咱们干吗不顺其自然呢
[01:53] Yes, let’s. 好吧顺其自然
[01:59] What on earth? 到底怎么了
[02:00] Oh, my god. 天哪
[02:02] What happened? 发生什么事了
[02:04] It looks like someone dug Rex up 好像有人把雷克斯挖出来了
[02:07] Well, I got that, but why? 看出来了 但为什么呢
[02:09] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:14] Unless 除非
[02:17] Unless what? 除非什么
[02:18] Maybe this has something to do with that insurance investigator. 也许这与那位保险调查员有关
[02:23] Insurance investigator? 保险调查员
[02:25] He came by asking all sorts of questions 他来过 问了各种各样的问题
[02:29] I don’t know what you’re talking about, Phyllis. 我不明白你在说什么 菲利斯
[02:31] Maybe you were at the store. 当时你好像去商店了
[02:32] Anyway, he was very suspicious 总之他非常怀疑
[02:36] Suspicious? 怀疑
[02:38] Oh, yes He has a theory that Rex didn’t die of a heart attack 是的 他甚至认为雷克斯不是死于心脏病发
[02:42] He thinks he was poisoned. 他认为他是被下了毒
[02:45] It was in that moment 直到那一刻
[02:46] Bree could finally see the truth. 布里才明白是怎么回事
[02:49] Did I not mention that? 我没提过这事吗
[02:51] Her mother-in-law’s memory was fine. 她的婆婆记忆力全无问题呢
[02:55] It was her soul that was faulty. 只是她的心眼使坏罢了
[03:42] The parties took place 每个周日的下午 紫藤郡
[03:45] on the front lawn of 4347 Wisteria Lane 4347号前门的草坪上
[03:47] every Sunday afternoon. 都有派对举行
[03:50] Chloe Pendergast would bring the tea set, 克洛伊·彭德格斯特会带来整套茶具
[03:53] which was appropriate, 她是这儿的女主人
[03:55] since she was the hostess. 这么做非常得体
[03:58] Brittany Chries 布列塔尼·克里斯
[03:59] provided formal attire from her mother’s closet. 则带来她母亲的衣橱中的盛装
[04:04] And Marissa Anne McKay invited the additional guests, 玛丽萨·安妮·麦凯邀请来其余的客人
[04:09] some of whom hadn’t been to a party in years. 其中一些多年未曾参加派对
[04:14] Of course, it never occurred to the three young girls 当然当这三个小女孩
[04:17] that while they were busy playing out their fantasy, 沉浸在她们的白日梦中时 她们从未想过
[04:21] one of the older girls in the neighborhood 紫藤郡里的一个大女孩
[04:24] was engaging in a fantasy of her own. 也在编织自己的白日梦
[05:01] – Hey… – Oh, hi, Mrs. Solis -你好 -你好索利斯太太
[05:02] – Ralph – Off to the mall again? -拉尔夫 -又去逛商场吗
[05:04] You know me. 你真了解我
[05:06] There was nothing Gabrielle enjoyed as much as shopping. 加布丽尔的最爱莫过于逛商场
[05:13] And even when she couldn’t afford to take anything home, 就算她不能把东西买回家
[05:17] she took satisfaction in looking… 只是去心仪的地方看看
[05:21] at the merchandise. 也心满意足
[05:48] Hey, Susan 你好 苏珊
[05:49] What’s goin’ on? 发生什么事了
[05:51] It’s Karl’s weekend to have Julie, 这周末卡尔陪朱莉
[05:53] and they’re always back by 6 他们通常六点钟就回来了
[05:54] That’s our custody agreement, 我们的监护协议是这么规定的
[05:55] Back by 6, and it’s after 6. 六点就回来 但现在已经过六点了
[05:57] It’s like 6:15 好像才六点一刻吧
[05:58] Well, see? There you go 看到了吗 来了
[06:00] I’m sure they just forgot. 我敢肯定 他们不过是忘了
[06:02] Well, I have a court order 这是法庭决议
[06:03] It’s out of my hands 我没办法
[06:05] Yeah, it’d still be nice if you gave him a grace period. 如果你宽限一下也未尝不可
[06:08] Oh, I’m being nice 我已经够宽限了
[06:09] I could have him arrested 我本可以让人逮捕他的
[06:10] I mean, don’t get me wrong. 别误会
[06:12] I am all for Julie spending time with Karl 我完全赞成朱莉和卡尔在一起
[06:14] He is still her dad, 毕竟他是她爸爸
[06:15] and she loves him. 她也爱他
[06:17] But… 但是
[06:17] But he’s with Edie. 他和伊迪在一起
[06:19] I mean, she’s not exactly the maternal type. 我觉得她算不上是个好妈妈的典范
[06:22] I wouldn’t be a good mother if I wasn’t concerned 我要不在乎这一点 我就不是个好妈妈
[06:24] I mean, who knows what passes for a kid-friendly, 我是说 谁知道他们在那的亲子时光
[06:27] good time in there? 是怎么度过的
[06:27] Drugs? Porn? Smoking? 嗑药 看黄片 抽烟
[06:35] Doesn’t sound like they’re having an orgy in there 听起来他们不像是在进行狂欢
[06:46] Obviously, they saw us coming. 很明显 他们料到我们要来
[06:55] Whoo! That’s a strike! 一记好球
[06:57] Hey, guys! 各位好啊
[06:58] Hey! Look who’s here! 瞧瞧谁来了
[07:01] Parker, guess what I got 帕克 猜猜我带了什么
[07:03] What? 什么
[07:04] School supplies 文具
[07:07] Yeah, and the best part of it is 对 其中最棒的是
[07:10] I got you a really cool backpack 我给你买了个超酷的背包
[07:15] Whoa, look at that. 瞧瞧
[07:17] Pretty neat, huh? 非常棒对吧
[07:18] Wow. Thanks. 谢谢
[07:20] So on your first day of school, 你上学的第一天
[07:22] you and your dad can find your cubby 你和爸爸可以找到你的小柜子
[07:24] and you can hang it up. 然后把它挂在那里
[07:25] You’re not taking me? 你不送我去吗
[07:27] Actually, your dad’s going to 事实上 你爸爸会
[07:28] take you to school on your first day 在你上学的第一天送你去
[07:29] Yeah, just me and you, big guy 对 就我和你 大男孩
[07:31] I’ll be right there to hold your hand. 我会在那握着你的手
[07:33] But I thought mommy was taking me 但我原以为是妈妈带我去
[07:34] Yeah, well, honey, I have to work. 亲爱的 我得工作
[07:37] Mommy’s boss is a mean, mean lady and if I miss work, 妈妈的老板是个很小气的女人 如果我翘班
[07:40] Ill lose my job and then we won’t have any money to buy food. 就会丢掉工作 我们就没钱买吃的了
[07:46] Honey, you gotta believe me, 亲爱的 相信我
[07:47] if I could be there, you know that I would. 我要是能去 肯定会去的
[08:00] All right, I didn’t know it was that important to you. 好吧 我没想到这对你有这么重要
[08:04] I will talk to my boss and I will see what I can do 我会跟老板谈谈 想想办法
[08:07] Thank you, mommy 谢谢你 妈妈
[08:11] Wow, I don’t want to rain on your parade, 我不想泼你冷水
[08:13] but he just totally manipulated you. 不过你对他简直是言听计从
[08:16] Well, hey, when a kid’s that good, you gotta give him his due 那是乖孩子应得的
[08:21] An autopsy? 尸检
[08:23] Detective, Rex died of a heart attack 警探雷克斯 死于心脏病发
[08:25] Well, there were some anomalies in the doctor’s report. 不过 在医生的报告中有诸多疑点
[08:29] Anomalies? What anomalies? 疑点 什么疑点
[08:31] Ma’am, I’m afraid I’m not at liberty 女士 恐怕我不宜
[08:32] to discuss this any further with you 与你深入探讨此事
[08:37] Am I a suspect? 难道我是嫌疑人
[08:38] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:40] Well, if I am, you’re wasting your time 把我当嫌疑人 你真是浪费时间
[08:43] I loved Rex and anyone who knows me will tell you 我爱雷克斯 了解我的人都会告诉你
[08:45] that I was incapable of hurting him 我绝不可能伤害他
[08:48] You sure about that? 你确定吗
[08:53] You talked to Phyllis 你一定是跟菲利斯谈过了
[08:55] Again, I can’t discuss the case. 重申一遍 我不跟你谈这个
[08:57] She’s my mother-in-law 她是我的婆婆
[08:58] Of course she said horrible things about me. 一定是她说了我的坏话
[09:01] Ma’am, lower your voice 女士 请小声点
[09:01] She blamed me for every problem that Rex and I ever had 她把我和雷克斯之间的问题都归罪于我
[09:04] So there were problems with the marriage? 这么说 你们的婚姻有些问题
[09:05] Well, it was a marriage Of course there were problems 婚姻嘛 有问题总是难免的
[09:08] May I record this 我能把这个录下来吗
[09:09] just so there’s no confusion over your statement? 免得你的供诉自相矛盾
[09:11] No, you may not record this 不 你不要录这个
[09:13] So you refuse to make a statement? 这么说 你拒绝供诉
[09:15] I’m not refusing anything. 我可没拒绝
[09:15] All I’m saying is stay away from Phyllis 我想说的不过是离菲利斯远点
[09:18] She’s a… she’s a raving loon. 她是个胡言乱语的疯子
[09:20] Ma’am, perhaps 女士 也许
[09:21] you’d be more comfortable with an attorney present. 有律师在场会更合适
[09:24] You want a statement? Fine, I’ll give you a statement. 你想要口供么 好 我来
[09:30] My husband died of a heart attack. 我丈夫死于心脏病发作
[09:32] I loved him very deeply, 我深深地爱着他
[09:34] and your mother did a lousy job 你的家教真不怎么样
[09:54] To Bree’s way of thinking, 在布里的心目中
[09:56] there were two kinds of people in the world… 世界上有两种人
[10:00] those who were useless before their morning coffee… 一种是早上没喝咖啡就浑身无力的
[10:05] and those who weren’t. 而另一种则精力充沛
[10:14] What’s going on? 怎么回事
[10:17] Don’t rush me, Bree! 别催我 布里
[10:19] I’m an old woman! Don’t rush me. 我上了年纪了 别催我
[10:24] Get her. Out of here 把她带走
[10:27] I will tell you one thing… 我要对你说
[10:28] you wouldn’t be acting this way 你如果不是心虚
[10:30] if you didn’t feel guilty about something! 也不会这么做
[10:43] What’s the occasion? 什么日子
[10:45] Uh, our anniversary? 我们的结婚纪念日
[10:47] Oh, right. 哦对
[10:49] How could you forget our anniversary? 你居然连我们的结婚纪念日都忘了
[10:51] You sit in a cell all day long staring at a calendar. 你可是蹲在号子里整天盯着日历的人
[10:53] What’s the big deal? 有什么大不了的
[10:55] Our marriage was a sham anyway. 我们的婚姻名存实亡
[10:56] Oh, we’re not doing this again 别再这样了
[10:57] In real marriages, wives are faithful. 真正的婚姻里 妻子忠于丈夫
[11:00] Yeah, and husbands remember anniversaries, 对真正的婚姻里 丈夫也记得结婚纪念日
[11:02] so I guess we’re even 所以我想我们扯平了
[11:04] Are you equating forgetting our anniversary with cheating on me? 你居然把忘记纪念日和背叛相提并论
[11:07] You are clearly determined to ruin this special day for us. 看来你是铁了心要毁掉今天这个特别的日子了
[11:10] What is wrong with you that you don’t feel guilty? 你到底是怎么回事 从来没有感到内疚
[11:13] I feel tons of guilt, so back off 我的内疚之情如滔滔江水 饶了我吧
[11:15] You never even apologized. 你甚至从来没有道歉
[11:16] I apologized a million times 我都道了一百万次了
[11:18] Yeah, but you always followed it up with an excuse. 是啊 但你的道歉总是伴随着借口
[11:21] “I was lonely, you weren’t home enough, “我很孤单 你总是不在家
[11:23] a woman needs to be loved” 女人需要被爱”诸如此类
[11:25] A woman does need to be loved, 女人确实需要被爱
[11:26] and since you didn’t give it to me, 既然你不能给我
[11:27] I had to find it elsewhere. 我只能到别处寻求
[11:31] So that’s what the teenager was doing in our bedroom… 所以那个小伙子在我们卧室里干的就是这个
[11:35] filling you with love 用爱满足你
[11:37] Say what you want, 随便你怎么说
[11:39] but John Rowland loved me 不过约翰·罗兰爱我
[11:40] like no one ever has. 从来没人像他这么爱过
[11:42] Not as a trophy or as a possession, 不是把我当战利品或拥有物
[11:44] but for me 而只是爱我本人
[11:45] He loved me. 他爱我
[11:49] No, he really did. 不 他真的爱我
[11:52] Let me count the ways. 我来说说他爱我的方式
[11:54] Um, gently, savagely, 温柔地 狂野地
[11:59] frequently, upside down… 频繁地 倒立式
[12:03] Is there a problem here? 有什么问题吗
[12:06] No, it’s our anniversary 没什么 今天是我们的结婚纪念日
[12:09] We’re just reliving the good times. 我们在回顾昔日美好时光
[12:21] That’s an amazing car. Aston martin, right? 这车真美 阿斯顿马丁 对吧
[12:23] Uh-huh. Brand-new. Limited edition 对啊 全新的限量版
[12:26] A little anniversary present from my husband 我丈夫送的结婚纪念日小礼物
[12:28] He’s very generous 他真是出手大方
[12:30] More than he knows. 连他自己都不知道
[12:32] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[12:34] I’m singing at church for the family follies 我要在教堂为歌舞剧伴唱
[12:36] Edie’s going to accompany me on guitar 伊迪到时会用吉他给我伴奏
[12:38] She’s really good 她挺不错的
[12:40] So you and Edie are going to be an act. 所以你和伊迪要一起表演节目
[12:43] Is that a problem? 有什么问题吗
[12:45] No No I mean, I’m a little surprised 没有 没有 我只是有点惊讶
[12:50] that you didn’t ask me to accompany you first 你没有先约我为你伴奏
[12:53] On what? 你用什么伴奏
[12:55] You don’t play an instrument 你什么乐器都不会
[12:56] I play the piano. You know that 我弹钢琴啊 你知道的
[12:58] How would I know that? I’ve never seen you play. 我怎么会知道 从没见你弹过
[13:01] Well, I played in high school 我高中时弹过
[13:03] So the last time you tickled the ivories 也就是说 你最后一次碰钢琴
[13:04] was sometime in the late ’70s? 是在七十年代末
[13:06] It was the early ’80s 是八十年代初好不好
[13:08] Well, I’m not going to argue with you 我不打算跟你吵
[13:11] You want to do the show with Edie, 你要和伊迪一起表演
[13:13] and I think that’s super. 挺棒的
[13:17] So she’s really good, huh? 她的确不错 是吧
[13:19] She knows her guitar. 她懂弹吉他
[13:21] Apparently, there are a lot of musicians in her family, 很明显她的家族里有许多音乐家
[13:24] sort of like the von trapps. 有点像冯·特拉普家族【电影《音乐之声》里的一家】
[13:27] Except, you know, her brother o’d 除了有一点 她的兄弟死于吸毒过量
[13:31] All I’m asking you is to go out and play a little bit of ball. 我的要求不过是出去打一下球
[13:34] Is that such a big deal? 这要求太过分了吗
[13:35] Matthew, you are such an excellent player, darling, 马修 你打得那么好 亲爱的
[13:37] that people will want to be your friend. 人们一定想跟你交朋友
[13:40] Then next thing you know, 接下来你也知道
[13:41] God knows who will be wanting to drop by and calling. 他们会登门拜访或者打电话来
[13:45] Sweetie, we need to keep a low profile. 宝贝我们得保持低调
[13:47] Yeah, I know, 我明白
[13:48] but I have got to get out of this house sometime. 但我总得偶尔出去透点气吧
[13:49] I’m going crazy here, okay? 我快要抓狂了
[14:28] What is it? 什么事
[14:29] Oh, my daughter is singing a song at church 我女儿要在教堂唱歌
[14:32] and I want to accompany her on the piano 我想用钢琴为她伴奏
[14:34] and I haven’t played in years 不过我多年没弹了
[14:36] Oh, you were just so amazing at Rex’s funeral the other day, 那天你在雷克斯的葬礼上弹得那么出色
[14:38] – I was wondering… – I don’t give lessons -所以我想 -我不给人上课
[14:42] Oh Oh, okay. 哦 好吧
[14:47] Oh. You have a little, uh, on your… 你衣服上有点
[14:54] I’m baking cherry pie Excuse me. 我在做樱桃派抱歉
[15:05] What happened to maintaining a low profile? 你这样怎么保持低调
[15:09] You keep being rude to everybody, 你对每个人都那么倨傲无礼
[15:10] they’re gonna start whispering about us. 他们一定会说我们的闲话
[15:13] You’re right. 说得对
[15:14] We do want to fit in. 我们得和人们打成一片
[15:24] Lynette, check it out. 勒奈特 快看
[15:29] Jason’s mouth 贾森的嘴巴
[15:34] Stu, isn’t that the new video conference setup? 斯图 那不是最新的视频会议装置吗
[15:36] Yeah Isn’t the resolution fantastic? 对 效果很棒吧
[15:44] Hey, Nina 妮娜
[15:46] Uh, about tomorrow morning. 关于明天早上
[15:50] You know how the first hour of 你知道 晨会的第一个钟头
[15:52] the morning meeting is always so slow? 进度总是很慢
[15:54] ‘Cause I’ve got this thing. 我手头有点急事
[15:55] Good god, this is not about your kids again, is it? 天哪 不会又是你的孩子吧
[16:00] I know, I promised I wouldn’t do this, 我明白 我保证过不会这样
[16:02] but Parker really needs me to be there 但是帕克真的很需要我
[16:04] on his first day of kindergarden 陪伴他度过上幼儿园的第一天
[16:07] He’s so freaked out I can’t be there. 他根本接受不了我不去
[16:08] I’m sorry How is this my problem? 抱歉 这怎么成了我的问题
[16:12] Because we can’t escape the fact that I have kids. 因为现实是我有孩子
[16:15] I love my job, but to be fair, 我爱我的工作 但公平些
[16:17] there’s gotta be some balance. 总得在工作和生活之间寻求平衡
[16:19] Okay, how about the people that don’t have the kids? 好啊 那没孩子的人怎么办
[16:23] Did you ever consider that they might need 你有没有想过他们也需要
[16:24] a little more balance in their lives, hmm? 在生活里平衡一下
[16:26] Like, maybe they want to go see a matinee 比如说 他们也许想去看日场电影
[16:28] or perhaps they want to come in a little late 或者一夜狂欢过后
[16:30] after a big crazy night out 第二天想晚点上班
[16:31] or maybe they just want to get a hair cut, 或者 只不过是想去理个发
[16:34] which I, myself, have not been able to do for two months. 我自己已经两个月没能抽时间去理发了
[16:37] So, no, this is about 所以不行 问题是
[16:38] fairness to the people who are childless by choice, okay? 这对于没孩子的人是否公平
[16:43] Okay Good point 好 说得好
[16:50] And I’m sorry about your hair. 为你的头发感到难过
[16:52] I can see why you’re upset 难怪你总是那么不高兴
[16:58] Open wide 张大嘴
[16:58] Not now, Stu 现在别闹 斯图
[17:03] Hang on a sec. 等等
[17:05] I don’t understand 我不明白
[17:07] This system is gonna let mommy 这个东西能让妈妈
[17:09] be with you on your first day of school. 陪你度过上学的第一天
[17:14] The resolution is fantastic. 效果非常棒
[17:24] The next day, 第二天
[17:25] Gabrielle decided to cheer herself up 加布丽尔决定再去
[17:28] with another round of window shopping. “逛商店”来排遣烦恼
[17:35] But this time, she was taken a back 但这次她被正在上演的一幕
[17:38] by what was on display. 吓了一跳
[18:53] – Mrs. Tillman – Mr Delfino. -蒂尔曼太太 -德尔非诺先生
[18:56] I, uh, heard you were back from the hospital, 听说你出院了
[18:58] so I brought you these. 所以带了这个给你
[19:00] Oh, I can’t tell you 我都记不得
[19:02] how long it’s been since I got flowers from a handsome man. 上次收到英俊男人送的花是什么时侯了
[19:04] I mean, I could, 我是说 我能接受你的好意
[19:06] but I don’t want your pity. 但我不需要同情
[19:12] Where are you off to? 你要去哪里
[19:13] I’m going back to Utah for a few weeks 我打算回犹他州过几个星期
[19:16] The recuperation’s taking longer than the doctors anticipated. 恢复期比医生预料的要长
[19:19] Speaking of my attack, 说到我受袭的事
[19:21] have they caught young Zachary yet? 他们有没有抓到小扎克啊
[19:24] No, actually, that’s why I’m here 没有 其实我来正是为了这个
[19:27] So the flowers were just a ruse. Figures. 所以这些花不过是个幌子明白了
[19:30] I’m trying to find Zach before he gets in any more trouble. 我想趁扎克还没惹出更多麻烦赶紧找到他
[19:33] Do you know any friends that he might have, 你知道他有什么朋友吗
[19:35] anywhere he might be holed up? 可能会藏在哪里
[19:37] I know you were close to him 我知道你跟他比较亲近
[19:38] Funny thing, since he beat me 真是可笑 自从他打了我
[19:41] and threw me down the stairs, 把我从楼梯上推下来之后
[19:41] we just don’t stay in touch like we should. 我们之间的联系也就断了
[19:46] Since when do you care so much about Zach Young? 你从什么时侯起这么关心扎克·杨了
[19:49] It’s complicated 情况很复杂
[19:51] I’ll bet 我看也是
[19:54] I’m sure he’s out there somewhere trying to find his father, 他一定是躲在某处想找到他父亲
[19:58] which I trust you made impossible. 不过我想你已经把他杀了
[20:02] No, I let Paul go. 不 我把保罗放了
[20:04] I couldn’t go through with it. 我过不了我自己这关
[20:08] That was a mistake. 大错特错
[20:11] He will spend the rest of his life running from the police. 他的下半生都要东躲西藏
[20:13] I think that’s punishment enough 我想这惩罚已经够了
[20:16] Zach is the only connection that Paul has with his dead wife 扎克是保罗与他死去的妻子唯一的联系
[20:20] At some point, he will run back here looking for him 总有一天 他会回来这里找他
[20:26] I don’t like to be negative, 我不是打击你
[20:28] but you really should have killed him 不过 你真的应该杀了他
[20:41] At the risk of ruining a lovely evening, 我不想毁了这个美好的夜晚
[20:43] I have some unpleasant news. 但我有一些不快的消息宣布
[20:47] The police dug up your father today 今天警察把你们父亲挖了出来
[20:51] – What? – Why? -什么 -为什么
[20:53] Well, apparently, they want to do an autopsy 很明显他们想做个尸检
[20:56] They don’t think that he had a heart attack. 他们认为他不是心脏病发作
[20:58] They think that somebody was poisoning him. 认为某个人对他下毒
[21:00] Who would have poisoned daddy? 谁会给爸爸下毒
[21:02] Well, apparently, I’m a suspect. 很明显我是嫌疑人
[21:08] Well, they always look at spouses first 他们总是首先怀疑配偶
[21:10] It has something to do with statistics 统计数字显示的
[21:13] It’s just a formality. I’ll be cleared in no time 只是例行公事 我很快会恢复清白
[21:18] Would you two please stop looking at me like that? 拜托你们两个不要这样盯着我好不好
[21:20] Obviously, I did not kill your father 很明显我没有杀你们的父亲
[21:22] I loved him deeply 我深深地爱着他
[21:24] Yeah, but you and dad had a lot of problems. 是的 可是你和爸爸之间有很多问题
[21:26] Everyone knows that 人人都知道
[21:27] Yes, we had issues, but I would never have hurt him 我们之间的确有问题 但我永远不会伤害他
[21:30] What about the night daddy had 爸爸心脏病第二次发作的
[21:31] his second heart attack? 那天晚上是怎么回事呢
[21:32] You must have loved him a lot to make the bed 你要先铺好床
[21:34] before taking him to the hospital. 才肯送他去医院 你可真爱他
[21:36] I was in shock, Danielle. You know that. 我当时吓坏了 丹妮尔 你明白的
[21:41] Andrew, surely you don’t think I murdered your father 安德鲁 你一定不会认为我谋杀了你父亲吧
[21:45] I know you didn’t. 我知道你没有
[21:47] You’re not capable of murder 你不可能杀人
[21:49] Thank you 谢谢
[21:50] That wasn’t a compliment 这可算不上称赞
[21:53] It takes guts to kill somebody. 杀人也要胆子的
[22:00] Thank you so much for changing your mind about helping me 谢谢你改主意来帮我
[22:02] I really appreciate it 我真的很感激
[22:04] I’m happy to help… 我很乐意能帮忙
[22:06] and I’m sorry if I seemed rude before 我很抱歉之前那么无礼
[22:10] I was having a bad day. 我今天过得糟透了
[22:18] That’s good. 很不错
[22:19] That’s really good. 真的很好
[22:21] You might want to lay off the pedal. 可能不踩踏板比较好
[22:24] Really? 真的
[22:25] Oh, I thought it made it sound more professional 我还以为那样听起来更专业
[22:28] It doesn’t 并没有
[22:35] Boy, your son really likes to play his hip-hop music loud. 你儿子真的很喜欢把嘻哈音乐开很大声
[22:39] The good news is it drowns out the sound of the dryer. 好处是这声音能盖住烘干机
[22:46] Arch your fingers, Susan 苏珊 手指要拱起
[23:13] Hi. I’m sorry to interrupt. 嗨 抱歉打断你们
[23:15] I knocked, but I guess you guys didn’t hear me. 我敲门了 但我猜你们没听见
[23:17] No, we heard you. 我们听见了
[23:18] We were just hoping that who ever it was would go away. 我们只是希望那人能自己走开
[23:22] I’m still hoping that’ll happen 我现在还是这么想的
[23:24] What’s up, mom? 妈妈 什么事
[23:26] Well, I have good news 我有个好消息
[23:28] Um, I’ve been taking piano lessons with Betty Applewhite, 我开始跟贝蒂·爱波怀特学钢琴了
[23:30] and, uh, well, I just thought maybe I could join you guys. 我想我或许能加入你们
[23:34] You know, like a trio Doesn’t that sound fun? 就像三人组很有意思吧
[23:37] I don’t do trios, but thanks anyway. 我不玩三人组 不过谢谢
[23:41] Well, I don’t mean to be technical here, 我不想这么古板
[23:42] but this show, 不过这个秀
[23:44] I mean, it really is supposed to be a family thing, 我想应该是个家庭活动
[23:46] and I hate to point out you’re not family 不好意思 你终归是外人
[23:49] No, but I have talent, 我不是 不过我很有天份
[23:51] and to most audiences, talent trumps family 对于大多数听众而言 天份胜过血亲关系
[23:54] Well, what makes you so sure I don’t have talent? 你怎么就能肯定 我没天份呢
[23:58] Hmm, just a hunch. 嗯 直觉而已
[24:02] Yeah, well, we’ve both seen your talent, 好吧 我们都看得到你的天份
[24:04] which is a nice way of telling you 另外 婉转地提醒你
[24:05] why don’t you put some curtains on your bedroom window? 给你的卧室挂块窗帘吧
[24:07] – Guys. – Oh, come on, be honest. -大家 -拜托 坦白点
[24:09] You didn’t want any part of this 在发现我参加之前
[24:10] until you found out that I was involved. 你压根也没有参与的意思
[24:12] – That is so not true! – Oh, yes, it is. -不是这样的 -是的
[24:14] It burns you that your own daughter picked me over you 你的女儿选了我而不是你 让你气恼不已
[24:18] She did not pick you 她没选你
[24:19] It just didn’t occur to her that I would agree to do it. 她只是没想到我能同意帮忙
[24:21] Well, now she knows, 这下她知道了
[24:23] and if she had it to do over again, she’d pick me 如果再选一次 她肯定选我
[24:24] No, she wouldn’t. 不 她不会的
[24:26] Well, why don’t we put it to a test? 为什么我们不试试
[24:28] Julie, who would you rather have play with you? 朱莉 你愿意跟谁一起演出
[24:30] – Oh, no, no, no, no. – No, it’s okay, honey -别 别这样 -亲爱的 没关系
[24:32] Who do you want to be with you 在家庭才艺秀上
[24:34] in the family talent show? 你希望跟谁一起演出
[24:36] Yes, who do you want with you 是的 你想跟谁一起
[24:38] in front of all of those people? 站在那些观众面前
[24:41] And remember, it’s a church. 还有那可是教堂
[24:42] They are going to be judging you 他们会对你说三道四的
[24:47] Ohh… Okay. 好
[24:50] Well, first of all, you both suck, 首先 你们都不怎么样
[24:52] but if I had to choose… 但一定要选的话
[24:57] I guess I’d pick my mom. 我想我会选我老妈
[25:01] Sorry, Edie. 对不起 伊迪
[25:02] Fair enough 明摆着
[25:05] I’d like my pitch pipe back, please. 请把我的定音管还给我
[25:14] It was you, wasn’t it? 是你干的吧
[25:16] Hello, John. 约翰 你好
[25:17] Long time no see. 好久不见
[25:18] One of the neighbors saw an Aston Martin driving away, 有邻居看到一辆阿斯顿马丁开过去
[25:22] and what do you know? 你都知道什么
[25:23] Well, someone had to tend to the yard. 有人原本该好好打理院子
[25:25] You were busy elsewhere 但你却在别处忙着呢
[25:28] You saw us? 你看到我们了
[25:29] Yes, and I have to say she’s old enough to be your mother. 没错 我得说她老得够当你妈了
[25:32] Hell, she’s old enough to be my mother. 见鬼 她都能当我妈了
[25:34] Joan’s only 41 琼才41岁
[25:35] Joan?! 琼
[25:36] You’re calling her Joan?! 你叫她琼
[25:37] Why shouldn’t I? She’s my friend. 我为什么不能 她是我朋友
[25:39] I know your friends, 我认识你的朋友们
[25:40] and I have a hunch you don’t do to your friends 而且 我觉得你不会那么对你朋友
[25:41] what I saw you doing to that wrinkly old lady 做那些你对那个老女人做的事
[25:44] Okay, so you caught me doing it with somebody else. 好吧 就算被你抓到我这样了
[25:47] What’s the big deal? 那有什么大不了的
[25:48] You’re supposed to be in love with me. 你爱的应该是我
[25:50] What? 什么
[25:51] How many times did you say it? 你这么说过多少次
[25:52] How many times did you whisper in my ear, 多少次你在我耳边喃喃的说
[25:54] “you’re the only woman I’ll ever love?” “你是我的唯一”
[25:55] I don’t know A bunch. 我不知道 蛮多次的
[25:57] So were you lying to me? 所以你都是骗我的
[25:58] Were you just trying to get me into bed? 你只是为了把我搞上床
[25:59] No, of course not. 不 当然不是
[26:01] I loved you, but we broke up. 我爱过你 但我们分手了
[26:03] Yeah, like five minutes ago! 没错 五分钟前
[26:05] Haven’t you ever heard of a mourning period? 难道你不知道什么叫哀悼期吗
[26:07] I know it seems quick, 我知道 看起来挺快的
[26:09] but I have feelings for her… 但我确实对她有感觉
[26:11] In fact, I think I may be in love with her. 事实上 我想我可能爱上她了
[26:18] Oh, my god. 哦 天啊
[26:19] What’s the matter? Is it the baby? 怎么了 是孩子吗
[26:21] No 不是
[26:24] Oh, no, no It’s me. 不 不 是我
[26:28] . I am beyond stupid. 我太愚蠢了
[26:32] You’re not stupid 你不蠢
[26:33] Oh, no, I am. 不 我很蠢
[26:35] Yesterday, I was still fantasizing 昨天我还在幻想
[26:37] that it could work with you, 也许可以跟你在一起
[26:39] that a one-bedroom apartment might be cozy. 单卧室的小公寓也蛮温馨的
[26:42] Mrs. Solis, please 索利斯太太 别这样
[26:43] Oh, my god I almost left my husband 天啊 我差点为了一个
[26:46] for someone who calls me Mrs Solis. 叫我索利斯太太的人离开我丈夫
[26:55] So are you upset because you want to get back together? 那现在是因为你想复合 所以难过吗
[26:58] Because I can break up with Joan 我可以跟琼分手
[27:03] That’s okay, sweetie I’m good 没事 亲爱的 我很好
[27:15] So this is it for us? 那我们就这样了
[27:18] Because I really feel like we should end it better than this. 我真觉得我们不该这么结束
[27:21] Actually, John, 事实上 约翰
[27:22] given how stupid both of us have been, 考虑到我们之前的愚蠢
[27:25] this is an entirely appropriate ending 这绝对是个完美结局
[27:42] Mrs. Van De Kamp 范德坎普太太
[27:44] What can I do for you? 我能帮你做什么
[27:45] I would like to submit myself to a lie detector test 我想做一次测谎测试
[27:48] to eliminate any uncertainty 来彻底消除
[27:49] about what happened with my husband. 关于我和我丈夫的一些不实传闻
[27:51] Are you sure you don’t want a lawyer present? 你确定不想让律师在场
[27:53] I’ll waive all that. 不需要
[27:54] My only stipulation is that I want my children 我唯一的要求就是希望我的孩子们
[27:57] to be able to see me answer the questions 能够看我回答
[28:00] I think we can accommodate you 我想这没问题
[28:03] Is your name Bree Van De Kamp? 你的名字是布里·范德坎普吗
[28:05] Yes. 是的
[28:07] Were you married to Rex Van De Kamp? 你嫁给了雷克斯·范德坎普吗
[28:10] Yes. 是的
[28:12] Did you and your husband temporarily separate last year? 你在去年跟你丈夫暂时分居了吗
[28:15] Yes. 是的
[28:16] Did you kill your husband? 是你杀了你丈夫吗
[28:18] No 不是
[28:24] Do you know a man named George Williams? 你认识一个叫乔治·威廉姆斯的男人吗
[28:29] Yes. 认识
[28:30] During your separation from your husband, 在你跟你丈夫分居期间
[28:32] did you have a relationship with Mr Williams? 是否跟威廉姆斯先生在交往
[28:35] What does that have to do with anything? 问这个干嘛
[28:38] Just yes or no responses, please 请回答 是或者不是即可
[28:40] Well, I’m not gonna respond to something 我不会回答
[28:42] that’s none of your business. 这事轮不到你们管
[28:45] Mrs. Van De Kamp, 范德坎普太太
[28:47] if you want us to take this polygraph seriously, 如果你希望我们认真对待测谎结果
[28:49] answer the questions we ask, okay? 请务必回答我们提出的每个问题 好吗
[28:56] Who’s George Williams? 乔治·威廉姆斯是谁
[28:57] He’s our pharmacist. 他是我们的药剂师
[29:00] During your separation, 在你们分居期间
[29:01] did you have a relationship with Mr Williams? 你是否跟威廉姆斯先生交往
[29:04] Yes. 是的
[29:07] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:10] What? 什么
[29:11] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:14] No 不
[29:21] Um, I was thinking of something else just then, 我刚才走神了
[29:24] so why don’t you ask me the question again? 你能再问我一次这个问题吗
[29:28] Are you in love with Mr Williams? 你爱威廉姆斯先生吗
[29:30] No 不
[29:37] Did you see that? 你看到了吗
[29:40] Yeah, I saw it 是 我看到了
[29:55] Hello, Susan. 苏珊 你好
[29:57] Are you ready for your lesson? 你准备好上课了吗
[29:59] Yep, I am 是的
[30:00] I think I’m going to make another push for using that pedal. 我想我要再好好练练踏板
[30:03] I think it adds grandeur. 我觉得那能增添气势
[30:07] I want to talk to you! 我要跟你谈谈
[30:09] I’m busy now 我现在很忙
[30:10] I cannot believe 我真不敢相信
[30:11] you kicked Edie out of Julie’s performance! 你逼伊迪退出朱莉的演出
[30:14] I did not kick Edie out 我没逼她退出
[30:16] Julie made that call. 是朱莉做的决定
[30:17] Because you played the mom card. 那是因为你亮出了妈妈牌
[30:19] Well, it is a family recital, 好吧 那是个家庭演奏会
[30:21] and Edie is not family 伊迪不算家人
[30:22] One day, she could be 总有一天她会是的
[30:23] Ohh, don’t even joke like that. 哦 别搞笑了
[30:25] How about your plumber, slushy convicted murderer, huh? 那你那个谋杀犯水管工呢
[30:29] He seems to keep popping up at “family” events. 他貌似一直都出现在“家庭”活动里
[30:31] It was not murder, it was manslaughter, 那不是谋杀 是误杀
[30:33] and that’s totally different. 而且完全不是一回事
[30:35] Mike and I aren’t even living together, 麦克和我甚至没有生活在一起
[30:36] and he cares about Julie. 他很关心朱莉
[30:37] Well, so does Edie, huh? 伊迪也是啊
[30:38] She was really looking forward to performing with Julie. 她真的很期待跟朱莉一起演出
[30:41] If you think Edie Britt 如果你认为伊迪·布利特
[30:43] cares about anybody other than herself, 关心别人胜过自己的话
[30:44] you are living in a fool’s paradise. 那你真是活在傻瓜天堂里
[30:46] You don’t know her the way I do, 我比你更了解她
[30:48] and the only reason she’s interested in Julie 她对朱莉感兴趣的唯一原因
[30:50] is to mess with my head. 就是为了让我抓狂
[30:54] Hey, that’s both crazy and self-absorbed. 嘿 这真是疯狂兼自以为是
[30:56] That’s a twofer! Way to go! 一石二鸟啊 真有你的
[31:01] Whether you choose to believe it or not, 不管你信不信
[31:03] they’re both great together, 她们俩处得很好
[31:05] and if you don’t believe me, ask Julie 如果你不信我 去问问朱莉
[31:18] I’m sorry you had to witness that. 我很抱歉让你看到这些
[31:23] Oh, that’s okay, honey 没关系 亲爱的
[31:25] I have lived my share of family knock-down drag-outs. 我也跟我家人磕磕绊绊的
[31:29] Well, I hope it wasn’t as ugly as me and Karl 我希望那不会像我跟卡尔这样
[31:32] You’d be surprised 比那厉害多了
[31:34] Parker, honey, can you hear me? 帕克 亲爱的 你听见了吗
[31:37] Tom, why isn’t he talking? 汤姆 为什么他不说话
[31:39] Um, honey, there are a lot of kids here 亲爱的 这有很多孩子
[31:41] He’s a little stressed. 他有点紧张
[31:42] – Parker, say hi, say hi – Mommy? -帕克 问好 问好 -妈妈
[31:44] Oh, hey, honey, this is so exciting 嘿 亲爱的 这太令人兴奋了
[31:48] Your first day of school. 你第一天上学
[31:50] You’re going to make so many friends 你会交到很多朋友的
[31:52] Lynette, staff meeting, now 勒奈特 员工会议 现在
[31:55] Uh, right, yeah. I’m going to be right there 好 我马上到
[31:58] Now Now, now, now! 现在 立刻 马上 快
[32:02] Stu, this coffee, it’s cold 斯图 这杯咖啡凉了
[32:05] Honey, I’m going to be right back 亲爱的 我马上回来
[32:07] Mommy? Where are you going? 妈妈 你在哪
[32:09] Right back. 马上回来
[32:11] Mommy, come back! 妈妈 回来
[32:14] Okay, let’s turn to page five. 好了 我们翻到第五页
[32:17] Damn. I forgot my prospectus 该死 我忘拿我的计划书了
[32:19] Any extra copies? 还有多余的副本吗
[32:20] No? Oh, I’ll be right back. 没有吧 我马上回来
[32:25] Hi, I’m back How’s he doing? 嗨 我回来了 他怎么样
[32:27] Um, um, honey, he s upset, 亲爱的 他不太开心
[32:29] because he wanted to show you his cubby 因为他想向你展示他的小柜子
[32:31] You left 但你离开了
[32:31] Oh, honey, I’m here. I’m here. 宝贝 我来了 我在这
[32:33] You can show me your cubby now 你现在可以给我看了
[32:35] Nina found extra copies. 妮娜找到多余的副本了
[32:36] She wants you back now. 她要你马上回去
[32:38] Okay. I’ll be back in two seconds for you. 好的 我两秒钟之后就回来
[32:41] Mommy! Mommy! Don’t go! 妈妈 妈妈 别走
[32:44] So the big issue here is second-quarter billing. 所以这最大的问题就是第二季度的账目
[32:48] – Where are you going? – Ladies’ room. -你要去哪 -洗手间
[32:50] – No. – Nina, nature is calling. -不 -妮娜 人有三急
[32:52] Lynette, hold it for ten minutes. 勒奈特 忍耐十分钟
[32:54] We have to get through this. 我们得把这个完成
[33:05] What I’d like to do is trade out the invoicing structure 我想要做的是搞定税票解构
[33:08] Let’s take a look at our graphs on page ten, please 请让我们一起看看第十页的图表
[33:12] Lynette had been struggling to balance 勒奈特在家庭与事业间
[33:14] her career and her family. 挣扎平衡
[33:17] She finally saw 她终于发现了
[33:18] an opportunity to tip the scales in her favor. 一个扭转局面的机会
[33:23] Instead of badgering clients with invoices on the shorter term campaigns, 在短期促销方面 为了不麻烦有发票的客户
[33:26] I say we bill on delivery 我建议采取货到付款的方式
[33:28] Yes! 对啊
[33:30] Bill on delivery, yes! 货到付款 真不错
[33:33] Are you having a seizure? 你抽筋了吗
[33:35] No, no, I’m just… I’m very excited 不 没 我只是觉得很兴奋
[33:38] It’s a really good plan 真是个好主意
[33:41] Yeah, mmm. 太棒了
[33:43] Now, what happened on the Burman account 现在缅甸客户的问题就是
[33:45] is that they were sent duplicate bills 会计部的蒂娜和罗恩
[33:47] by Tina and Ron in accounting 给他们发了两次账单
[33:50] and I’m not pointing any fingers, 我不是存心刁难
[33:51] but Tina, Ron, about walking in and 但是蒂娜罗恩既然干这行
[33:54] seeing all my lines lit up with disgrunt led… 我的规矩也说得很清楚
[33:56] Aah! Ohh! Hot! Hot! 啊 烫 烫死了
[34:00] Help. 帮帮忙
[34:01] Stu! Aah! Aah! 斯图 啊 啊
[34:04] And that’s why we packed you extra cookies 这就是为什么我们让你多带些曲奇
[34:06] so you could share with all your new friends, 这样你就可以跟你的新朋友一起分享了
[34:08] remember? 记得吗
[34:09] I think we’re good to go now, honey. 我们该说拜拜了 亲爱的
[34:12] You’re going to be great, Parker. 帕克 你是最棒的
[34:14] I love you 我爱你
[34:15] I love you, too, mommy. 妈妈 我也爱你
[34:33] Bree, hi. What can I do for you? 布里 你好 我能为你做点什么
[34:35] Well, for starters, you can help me prove to the police 首先 你能帮我向警察证明
[34:37] that we didn’t conspire to kill my husband 我们没有合谋杀死我丈夫
[34:41] Okay. 好的
[34:42] So because of the anomalies in Rex’s blood, 因为雷克斯的血液检查有异常
[34:44] the police started to wonder if I’d been poisoning Rex. 所以警察开始怀疑是我谋杀了雷克斯
[34:47] That’s absurd 太荒谬了
[34:48] Lots of things can cause high potassium levels… 很多情况都会引发血钾过高
[34:50] renal failure, low sodium. 比如肾衰竭 低钠什么的
[34:51] Well, that’s why I took the polygraph, 所以我去做测谎
[34:53] to prove to them that I was innocent. 证明我是无辜的
[34:55] Obviously, you passed. 很明显你通过了
[34:58] Sort of. 算是吧
[35:00] Well, I think the police now have a different theory, 我想警察现在有另一种推测
[35:02] which is if I wasn’t poisoning Rex on my own, 如果我没有亲手下毒
[35:05] then maybe you were helping me 可能是你帮我下毒
[35:10] You’re kidding. 你在开玩笑
[35:11] No, that’s why I need you to take the polygraph, too. 没有 所以我需要你也去做测谎
[35:16] W-what? 什么
[35:17] It’s the quickest way to prove to the police that they’re wrong. 这是向警察证明他们错了的最快方式
[35:20] I-I don’t understand. We’re just friends. 我不明白 我们只是朋友
[35:23] Why would the police assume 为什么警察会认为
[35:24] that people in a platonic relationship 一段柏拉图式的关系
[35:26] would want to murder someone? 会让人产生谋杀的念头呢
[35:33] Um, during the test, 测试的时侯
[35:34] they asked me some questions about you and, um, us 他们问了我一些关于你以及我们的问题
[35:39] and whether we had a relationship 问我们是否交往过
[35:40] and I said yes, because it’s true 我说是的 因为这确实发生过
[35:43] And then they asked me something else, 接着他们问了我点别的
[35:46] something I hadn’t considered 一些我从没想过的问题
[35:49] Which was? 是什么
[35:51] They asked me if I loved you. 他们问我是否爱你
[35:56] What did you say? 你怎么回答的
[35:59] I said no. 我说我不爱你
[36:03] But according to the polygraph, 不过根据测谎仪的反馈
[36:05] that wasn’t exactly true. 那可能不是真的
[36:11] Well, I don’t… I don’t know if that means anything 我不 我不明白那意味着什么
[36:14] Polygraphs aren’t completely reliable. 测谎仪不完全可靠
[36:17] I think perhaps the machine picked up on something, 我想可能机器捕捉到了一些
[36:21] something that I wasn’t aware of. 我没意识到的东西
[36:29] What’s why I need you to take the test 这就是为什么我需要你去参加测试
[36:31] and answer the detective’s questions, 回答警探的一些问题
[36:32] because I’m not going to know exactly how I feel 因为如果这件事不解决
[36:35] until we put this behind us, 我就无法确切地知道自己对你的感受
[36:36] but then, once we do 一旦过去了 我们…
[36:37] We can move on. 我们就能继续
[36:46] Can those chicorelli sisters dance or what? 那些奇克瑞利姐妹也能跳成这样吗
[36:49] Wow, look out, Broadway! 百老汇 要当心咯
[36:51] Now don’t forget that we will have cookies and juice 别忘了 我们在地下室准备了曲奇和果汁
[36:54] set up in the basement after we’re done here. 这里结束后 欢迎大家去享用
[36:56] We want to see you all there 我们希望所有人都能去
[36:58] And for our next act, 我们的下一个节目
[36:59] Please welcome the musical stylings 欢迎朱莉和苏珊·梅尔
[37:01] of Julie and Susan Mayer 带来的音乐合奏
[37:32] I’ll be right back. 我马上就回来
[37:34] Oh, um, I’m just gonna need a couple of seconds, 我需要一小会
[37:37] so feel free to pray 大家先祈祷吧
[37:43] Edie, the other day when I saw you making music with my family, 伊迪 那天我看到你和我家人一起演奏
[37:46] I got a little jealous and I went a little crazy 我被嫉妒冲昏了头
[37:48] and I pushed you out. 把你挤出去了
[37:51] Seeing you sitting here today, 看到你今天坐在这里
[37:54] Well, I can see how much you care about Julie, 我能看到你有多在乎朱莉
[37:58] and she comes first, 应该以她为重
[38:01] and it should be you up there playing with her, not me. 应该是你跟她一起演出而不是我
[38:06] So I’m sorry 我很抱歉
[38:07] Thank you, Susan 谢谢 苏珊
[38:16] How convenient that you decided this 你的决定可真容易啊
[38:18] after I showed up without my guitar. 尤其是在我没带吉他的情况下
[38:22] Well, like I said, I’m sorry. 所以就像我说的 我很抱歉
[38:25] I wish it could be you up there. 我真希望你能在那上面
[38:27] You know, I play piano. 你知道吗 我会弹钢琴
[38:32] And so let’s all welcome Julie Mayer 那么 让我们欢迎朱莉·梅尔
[38:34] and her aunt Edie. 和她的阿姨伊迪
[38:42] You did a good thing. 你做得好
[38:45] Yeah, well, I tried. 至少我尽力了
[39:11] Yeah, well, give me a break. 让我喘口气
[39:13] This thing has, like, 90 flats in it. 这东西就像有90个音在里面
[39:17] Poor Julie 可怜的朱莉
[39:18] Stop it. You’re loving this 得了吧 你不知道多高兴
[39:22] No, not at all. 不 怎么可能
[39:47] So they said you needed to see me 他们说你要见我
[39:51] What is it? What’s goin’ on? 什么事 怎么了
[39:57] Um, I’ve been thinking… 我一直在想
[40:01] You know, about, um. 你知道 关于
[40:04] Everything that happened with John… 那些跟约翰有关的事情
[40:07] and… 还有
[40:10] and, um. 和
[40:13] I was really selfish and stupid 我真的是自私又愚蠢
[40:23] And I’m sorry. 对不起
[40:27] I really am sorry 真的 对不起
[40:42] That’s all I had to say, really. 这就是我要说的 真的
[40:48] You know what? 你知道吗
[40:50] That is the best anniversary gift 这是你给过我的
[40:54] that you’ve ever given me. 最好的结婚纪念日礼物
[40:57] Really? 真的
[40:59] Yeah. 是的
[41:03] Actually, the one you gave me is really nice, too. 事实上 这也是你给我最好的礼物
[41:12] Everyone enjoys a game of make-believe now and then. 每个人都多少喜欢玩假扮游戏
[41:16] Of course, the ways in which we play can vary greatly. 当然我们玩的方法大相径庭
[41:21] Sometimes we tell ourselves 有时我们告诉自己
[41:23] work won’t interfere with our family life. 工作不会影响我们的家庭生活
[41:26] Lynette, staff meeting, now. 勒奈特 员工会议 现在
[41:28] Yeah. 好的
[41:31] Sometimes, we imagine certain relationships 有时我们期待某段关系
[41:34] to be more meaningful than they really are. 比它实际上更有意义
[41:43] Occasionally, we put on a show, 偶而我们投入地演出
[41:45] as if to convince ourselves our secrets 就好像我们的隐瞒
[41:48] aren’t really all that terrible. 真的没有那么可怕
[41:52] Yes, the game of make-believe is a simple one. 是的 假扮游戏很简单
[41:57] Did you know Rex Van De Kamp? 你认识雷克斯·范德坎普吗
[41:59] Yes. 是的
[42:01] Did Mrs Van De Kamp ask you to poison her husband? 范德坎普太太是否要求你给她丈夫下毒
[42:05] No 没有
[42:08] Did you poison Rex Van De Kamp? 你是否向雷克斯·范德坎普下毒
[42:10] You start by lying to yourself… 从欺骗自己开始
[42:13] No 没有
[42:18] and if you can get others to believe those lies… 如果你能让别人也相信这些谎言
[42:22] you win. 你就赢了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme