Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] One was careless… 有人粗心大意
[00:06] You put a woman into a coma. 你把一个女人撞得昏迷不醒
[00:08] – Surely, that arouses some emotion. – Well, it doesn’t. -理应会有一些特殊的情绪 -不会啊
[00:11] You and I are finished. 我们俩结束了
[00:12] One said goodbye. 有人决心悔过
[00:15] I’m tired of feeling like a failure. 我厌倦了接连不断的失败
[00:17] One almost lost it. 有人差点失去理智
[00:18] Your wife didn’t kill herself because of my note, 你老婆可不是因为我的字条而自杀的
[00:21] she killed herself because of what she did to that poor baby. 而是因为她对那苦命的孩子所做的一切
[00:24] And one got exactly what she deserved. 有人罪有应得
[00:32] Gabrielle was waiting for her next great idea. 加布丽尔正等待着她的又一妙计
[00:36] Her first great idea came when she was 15, 15岁时 她人生的第一个妙计
[00:39] after her stepfather paid her a late-night visit. 萌发于她继父的深夜造访之后
[00:43] She bought a bus ticket to New York 第二天 她就买了一张
[00:45] the very next day. 去纽约的大巴车票
[00:47] Her next occurred five years later, 5年后 她有了第二个妙计
[00:50] when she decided to seduce 她决定勾引
[00:51] a famous fashion photographer. 一位著名时装摄影师
[00:54] One week later she began her career 一周后 她便开始了自己
[00:57] as a runway model, T台模特的生涯
[00:59] which soon led to her next great idea, 下一个妙计很快接踵而至
[01:02] her decision to marry Carlos Solis. 她决定嫁给卡洛斯.索利斯
[01:06] Before she knew it, 等她回过神来
[01:07] she had jumped off the runway and moved to the suburbs. 她已然从T台搬到了郊区
[01:11] Her most recent great idea was born 她最近的妙计
[01:14] out of her boredom with her new life. 缘于无趣的新生活
[01:17] That’s how she came to 于是她开始
[01:18] start an affair with her teenage gardener, 和她年轻的园丁幽会
[01:22] which was cut short by a tragic accident. 而这 在一起意外后戛然而止
[01:26] So, once again, Gabrielle was 现在 加布丽尔又一次
[01:28] in need of a great idea. 期待着新妙计的诞生
[01:31] Mrs. Solis, I know you’re worried, 索利斯夫人 我知道你很担心
[01:32] but it’s gonna take time. 但这需要时间
[01:34] Hm? What is? 什么
[01:36] You look sad. 你看起来很难过
[01:38] I assumed you were thinking about your mother-in-law. 我以为你在担心你的婆婆
[01:41] – Oh, no. – So, uh, what were you thinking about? -并没有 -那你在想什么呢
[01:46] My life. 我的人生
[01:48] It hasn’t turned out like I thought it would. 它和我预期的相去甚远
[01:51] – Oh, honey. – Oh, no. I know I shouldn’t complain. -亲爱的 -不 我知道我不该抱怨
[01:55] It’s just there’s something missing 好像少了点什么
[01:56] and I don’t know what it is. 可我又说不上来
[01:59] – Do you ever feel that way? – No. -你有过这种感觉吗 -没有
[02:01] When I go home at night, I sleep like a baby. 我每天晚上都睡得很踏实
[02:04] ‘Cause I know I did something 因为我清楚自己
[02:06] that day that helped people. 白天做了帮助他人的事
[02:07] – That must be a nice feeling. – Hm. It is. -那感觉一定很好 -确实
[02:10] There’s times I wish I didn’t have to work so hard. 有时我也会希望工作能够轻松点儿
[02:13] We got a nursing shortage and they cut our budget. 这儿缺护士 上头还要削减预算
[02:16] Attention, all available personnel. 注意 所有待命人员
[02:19] Code blue, stat, room 214. 214病房 需要医疗急救
[02:21] – Excuse me. – All available personnel. -失陪了 -所有待命人员
[02:24] Code blue, stat, room 214. 214病房 需要医疗急救
[02:29] Damned! Get a doctor in here. I don’t have an airway. 快把医生叫来 他呼吸困难
[02:31] No time. I have to intubate. 来不及了 我得插管了
[02:33] Mr. Getz. Mr. Getz, listen. 盖茨先生 盖茨先生 听得到吗
[02:36] You’re not dying on me, ok? 我不会让你死的 好吗
[02:37] This tube is to help you breathe. 这根管子会帮你呼吸
[02:39] I need you to be brave now. 现在我需要你拿出勇气来
[02:41] It was then that Gabrielle got her next great idea. 就在这一刻 加布丽尔灵机一触
[02:48] She decided to throw the first annual 她决定举办首届
[02:50] Sacred Heart charity fashion show 圣心慈善时装秀
[02:53] to raise money for more nursing staff. 为雇佣更多的医护人员募集资金
[02:55] Gaby, I can’t do it. 加比 我做不到
[02:57] I cannot walk down a runway in one of these dresses. 我没法穿着这些裙子走T台
[02:59] They all make me look so fat. 我穿着它们太显胖了
[03:01] Please get someone to take my place. 拜托找人替我吧
[03:04] Listen, Betty! Ok? You’re not quitting on me now. 听着 贝蒂 你现在可不能撒手不管
[03:07] We’ll find you a gown that’s black 我们会帮你找一条
[03:09] and slimming and you’ll look great. 非常衬你的黑色长裙
[03:11] – I need you to be brave now. – Ok. -你得拿出勇气来 -好吧
[03:15] And that night when she went to bed, 这天晚上 加布丽尔
[03:17] Gabrielle slept like a baby. 睡得很踏实
[04:04] News of the fashion show 举办时装秀的消息
[04:05] spread quickly on Wisteria Lane. 很快传遍了紫藤郡
[04:09] Though the event was for charity, 虽然这是慈善活动
[04:10] Gabrielle soon discovered 加布丽尔很快发现
[04:12] when it came to the latest fashions, 一旦事关最新时尚
[04:15] women are seldom charitable. 女人们便鲜有慈善之举
[04:19] No one knew this better than Edie Britt. 对于这一点 伊迪.布利特再清楚不过了
[04:25] She understood that 她的信条是
[04:27] treachery never goes out of style. 背信弃义永不过时
[04:33] – Susan. – Give me the dress. -苏珊 -把裙子给我
[04:38] I gave it a shot. 我试过了
[04:43] Hi, Helen. How’s the dress fitting? 海伦 裙子合身吗
[04:45] Great. Maybe it could be taken out 好极了 也许肩膀这里
[04:47] in the shoulder a little. 能再拉高一点
[04:48] Sure. No problem. 可以 没问题
[04:52] There you go. 拿着
[04:54] You know, Gabrielle, I never thanked you properly. 加布丽尔 我从没好好谢过你
[04:57] – For what? – For what you did for my son. -谢什么 -感谢你为我儿子所做的一切
[04:59] It was so nice of you to hire John as your gardener. 你能雇约翰当园丁 真是太好了
[05:03] Believe me, it’s been my pleasure. 相信我 这是我的荣幸
[05:06] – How’s he doing? – Good, good. -他最近怎样 -很好 很好
[05:08] I hear he’s dating Danielle Van de Kamp. 听说他在和丹妮尔·范德坎普约会
[05:12] For now. 只是暂时的
[05:13] It’s just a matter of time before they break up for good. 他们分手是早晚的事
[05:15] What’s wrong? 怎么回事
[05:17] She just seems to want much more 她似乎比他
[05:19] of a relationship than he does. 更投入于这段感情
[05:21] You remember what it was like dating teenage boys. 你记得年轻时的约会是什么样的吧
[05:24] – Vaguely. – Thank you. -有点印象 -谢谢你
[05:26] No, you tell Tanaka that if he doesn’t call me 不 告诉田中 如果他不打给我
[05:29] I’m gonna go down to his office, 我就亲自去他办公室
[05:30] find him and kick his ass! 让他尝尝厉害
[05:36] Ladies. 女士们好
[05:41] – Trouble at work? – I don’t know what’s the problem. -他工作不顺吗 -我不知道
[05:43] He’s making money left and right. 他整天忙着挣钱
[05:45] I just wish he’d relax. 我只希望他能放松点
[05:47] Crap, crap, crap! 可恶 真是可恶
[05:50] I’m telling you, all of the good dresses are taken. 我说 好衣服都被挑走了
[05:53] Now, what the hell am I supposed to wear? 我要穿什么啊
[05:55] Well, Mrs. Huber never showed up. 胡博太太一直没露面
[05:58] Why don’t you wear this one? 你要不穿这件吧
[06:02] This is an old-lady dress. 这是老女人的裙子
[06:05] You won’t even be able to see my body. 完全衬不出我的玲珑曲线
[06:07] That is so like you, Edie. 这不愧是你的风格 伊迪
[06:09] You’re always thinking of others. 你总是替他人着想
[06:10] So why isn’t Mrs. Huber here? 胡博太太怎么没来
[06:12] Last I heard, she went to visit her sister. 上次我听说 她去拜访她姐姐了
[06:15] I just can’t believe that 真不敢相信
[06:16] Martha would agree to wear this. 玛莎会同意穿这件
[06:19] She always says she’d never be caught dead in black. 她总说 她死也不穿黑色
[06:23] Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case. 可怜的胡博太太 这次由不得她了
[07:00] Hey, mom. 嗨 妈妈
[07:01] Julie, you got a letter from Zach. 朱莉 扎克有封信给你
[07:04] – Isn’t that weird, him writing you? – Yeah. -奇怪 他怎么会写信给你 -是啊
[07:07] Well, open. Open, open. 快 打开看看
[07:09] He could have said something about Dana. 可能他会提到关于丹娜的事
[07:11] I’ll read it later. 我过会再看
[07:13] Later? What’s wrong with now? 过会 现在不行吗
[07:15] I’ve got tons of homework, mom. 我还有好多作业要做 妈妈
[07:18] Julie, what’s going on? 朱莉 到底怎么回事
[07:21] This isn’t the first letter from Zach. 这不是扎克第一次写信来了
[07:23] We’ve been writing each other the last couple of weeks. 我们已经通了好几周的信了
[07:27] Are you mad? 你生气了吗
[07:29] No. Just when I was your age, 没有 我跟你一样大的时候
[07:32] my pen pal lived on a farm in Ohio, 有个笔友住在俄亥俄州农场
[07:34] not in a mental institution. 而非精神病院
[07:35] You know, that letter is one notch above prison mail. 这种信比监狱来的还要可怕
[07:38] Zach’s not crazy. 扎克没疯
[07:39] He’s just upset over his mom, 他只是对他妈妈的事感到不安
[07:41] and his dad doesn’t even seem to care. 而他爸爸一点都不关心
[07:44] He just… needs a friend. 他只是需要个朋友
[07:50] I’ve packed the diapers, 尿片打包好了
[07:51] I’m getting the juice boxes and carrot sticks… 我正在拿果汁和胡萝卜条
[07:55] – Sunscreen? – Got it. -防晒霜呢 -拿了
[07:57] I go pick up the boys, we hit the park, 我接到孩子们就带他们去公园
[08:00] and that should give you a good couple of hours. 这样你就能歇上好几个小时
[08:05] Enjoy the vacation. 好好享受假期吧
[08:11] What? 怎么了
[08:13] While you’re gone, I’ll be paying bills 你们走了之后 我要去付账单
[08:15] and sorting laundry and cooking dinner. 整理衣物 准备晚餐
[08:18] So what part of that sounds like a vacation? 这其中哪件事听起来像放假呢
[08:21] Ok, right. We’ll pick up dinner. 那晚餐由我们带回来
[08:24] You just take a hot bath, relax, recharge. 你就好好洗个热水澡 养精蓄锐
[08:31] Ok, I get it. 我懂了
[08:33] It’s gonna take more than a hot bath to recharge. 洗个澡不足以养精蓄锐
[08:36] But don’t forget, I’m here all week. 但别忘了 我这周都在家
[08:38] Then what? 然后呢
[08:43] And then we go back to normal? 然后我们就能照常生活了
[08:45] Tom, our last version of normal 汤姆 所谓的照常生活
[08:46] had me popping pills. 甚至逼得我去嗑药
[08:48] Normal is a bad, bad plan. 照常生活 实在很糟
[08:51] We’ll put our heads together 我们一起合计合计
[08:53] and come up with a solution. 会有解决之道的
[08:55] I think we need to hire a nanny full time. 我认为我们需要雇一个全职保姆
[08:58] – God, it’s just such a big commitment. – I know. -天哪 这是笔很大的开支 -我知道
[09:01] And I know we can’t afford it. 我知道我们负担不起
[09:04] And I know everything that’s happened is my fault, 我也知道现在发生的一切全都赖我
[09:07] but if I don’t get some help, 可是 再没有人帮我的话
[09:10] there’s an excellent chance I will lose my mind. 我绝对会发疯的
[09:16] Ok. Well, then, we have to make it work. 好吧 我们只能这么办了
[09:22] Next up 接下来
[09:23] 200-meter frestyle. 是200米自由泳
[09:29] – It’s just not right. – What? -这样不行 -什么
[09:31] A woman is in a coma because of Andrew, 一个女人因为安德鲁昏迷不醒
[09:33] and there he is, happy as a clam. 而他却跟个没事人似的
[09:36] We grounded him, took away the TV in his room. 我们对他禁足 搬走电视机
[09:39] How many more ways you wanna punish him? 你还想要怎么惩罚他
[09:40] Swimmers, take your marks. 运动员们 各就各位
[09:48] I think we should make him quit the swim team. 我想我们应该让他退出游泳队
[09:52] Bree, this is the one thing 布里 好不容易能有件事
[09:54] in his life that he’s passionate about. 让他付诸全身心
[09:56] Maybe if we take it away from him, 也许不让他游泳之后
[09:58] and he’ll start to understand what he did. 他会开始反省自己的所作所为
[10:00] He has not shown an ounce of remorse since the accident. 车祸后他从没表现出一丝的懊悔
[10:03] Of course he feels bad. He’s just keeping up a facade. 他当然有罪恶感 只不过没表现出来
[10:06] Well, he’s doing a fabulous job. 那他掩饰得可真好
[10:09] If we take him off the team, 如果他退出游泳队
[10:10] He’ll lose his shot at a scholarship 他就会失去奖学金
[10:13] and he’s never gonna forgive us. 并且永远不会原谅我们
[10:15] Well, if it ensures he grows up with some trace of humanity, 如果这样能唤起一点他的人性
[10:18] that’s a risk I am willing to take. 我愿意冒这个险
[10:19] Well, I’m not. 我不会
[10:20] That because you just don’t love him as much as I do. 这是因为我比你更爱他
[10:23] Isn’t that nice? 你怎么能这么说
[10:24] It’s a fact. I’m his mother. 这是事实 我是他的母亲
[10:26] He lived inside of me. 是我怀胎十月生下来的
[10:28] He hung out in your womb back in the ’80s. 自从你生下他后
[10:30] Since than I have grown to love him as much as you. 我对他的爱绝不比你少
[10:37] What just happened? 这是怎么了
[10:39] That kid you both love so much, just won the race. 你们俩心爱的孩子得了第一
[10:58] That’s what she tells me, anyway. 反正是她告诉我的
[11:05] John. 约翰
[11:06] My mom said you needed volunteers, so I volunteered. 我妈妈说你需要志愿者 所以我来了
[11:13] Finally got the charity bug? 你也会对慈善有兴趣吗
[11:15] You sound surprised. 不用这么惊讶吧
[11:17] No, not really. You were always a giver. 不不 你总是为他人着想
[11:20] Would you knock it off? My mom’s right over there. 注意点好吗 我妈就在边上
[11:26] Have a seat. 先坐下
[11:29] You can start by helping us alphabetize the donation cards. 你可以先帮忙把捐赠牌排排序
[11:39] So, word on the street is you and Danielle might break up. 听说你打算和丹妮尔分手
[11:42] Maybe. I don’t know. 也许吧 我也不知道
[11:44] Is that because of me? 是因为我吗
[11:46] Not everything is about you. 不是所有事都和你有关
[12:02] – Would you stop that? – Have you been thinking about me? -别这样好吗 -你有没有想我
[12:06] – No. – Really? -没有 -真的吗
[12:10] Could have fooled me. 别想蒙我
[12:16] – Hey. Do you need any help? – Please. Just pull up a chair. -需要帮忙吗 -拉把椅子过来就好
[12:20] – Oh, gosh. – That’s ok. I got it. -天哪 -没事 我来捡
[12:45] Susan, hi. Do you want to help with the seating cards? 苏珊 能帮我一起排座位卡吗
[12:48] Sure, do you want to tell me why you 行 你能告诉我 昨天为什么
[12:49] had your foot in John Rowland’s crotch yesterday? 把脚放到约翰·罗兰的胯部吗
[12:54] Oh, that. He was helping me adjust the seam in my stocking, 我的丝袜歪了 他帮我调整下
[12:58] and from your angle it must have looked a little weird. 从你的角度来看是有点奇怪
[13:02] You’re sleeping with him, aren’t you? 你和他上床了 对吧
[13:06] Ok, yes, but you have to promise not to tell anybody. 好吧 是的 可你得保证不告诉别人
[13:09] Gabrielle, he’s in high school, 加布丽尔 他还是个高中生
[13:12] and… it’s illegal and you’re married. 这是违法的 况且你已经结婚了
[13:14] If Carlos found out, this would kill him. 卡洛斯要是发现了会发疯的
[13:16] It’s just sex. It’s totally harmless. 只是性而已 没什么大不了
[13:18] How can you call something like this harmless 我和卡尔的经历你都看在眼里
[13:22] after everything you know about I went through with Karl? 你怎么能说这没什么大不了
[13:25] – This isn’t about you. – Yes, it is. -这和你有关系吗 -当然有
[13:28] It’s about me and about every other person who was 这事关我还有其他
[13:30] screwed over by somebody they loved. 被心爱之人所伤的所有人
[13:32] When Karl ran off with Brandi 当卡尔和布兰迪私奔的时候
[13:34] you saw what a basket case I was. 你知道我有多失魂落魄
[13:36] I was crying, 我哭个不停
[13:36] I was tearing up his clothes. 撕烂他的衣服
[13:37] I couldn’t get out of bed all day. 几乎整天都不下床
[13:39] You were there. 你当时就在我身边
[13:40] How could you do the same? 如今你却做出一样的事来
[13:41] How can you compare me to Karl? That’s not fair. 你怎么能拿我和卡尔比 这不公平
[13:44] You have no idea about my life. 你根本不了解我的处境
[13:46] Why don’t you enlighten me. 那不妨说来听听
[13:47] You’re beautiful, you have money than you can spend 你天生丽质 家财万贯
[13:49] and you have a husband who adores you. 丈夫还对你钟情有加
[13:51] No, he doesn’t adore me. He adores having me. 他不是钟情我 他只是钟情于拥有我
[13:54] That’s a rationalization and you know it. 你心里明白 别强词夺理了
[13:59] I’ll see you at the show. 时装秀上见
[14:04] Ok, honey, in you go. Hey, there. 宝贝 这边 过来
[14:07] – How many nannies did you interview? – Ten. Ten! -你找过几个保姆了 -十个
[14:10] Each one more incompetent than the last. 一个比一个差
[14:12] One asked me… There you go… 其中一个还问我 好啦
[14:15] If she was expected to change diapers. 她是不是还得给孩子换尿布
[14:17] Good nannies are so hard to find. 好保姆太难找了
[14:19] That’s why I hoped to take advantage of your expertise. 所以我想问问你有何高见
[14:22] Oh, lord. What do you want me to do? 你想让我怎么帮你呢
[14:25] All your rich friends have nannies, a-list nannies. 你的富人朋友们都有保姆 顶级保姆
[14:28] I need to catch one without their bosses. 我想找一个 但不惊动她们的雇主
[14:31] – Why? – So I can poach me one. -为什么 -这样就可以挖一个过来
[14:34] Lynette! 勒奈特
[14:36] At my old job we didn’t wait for good people to come to us. 我以前在公司从不会干等着人才找上门
[14:38] We went out and raided other companies. 去别的公司挖墙脚是家常便饭
[14:40] It’s no different with hiring a nanny. 雇保姆也是一个道理
[14:42] I understand that good help is hard to find, 我知道好帮手很难找
[14:44] but stealing a family’s nanny is so unseemly. 可偷别人家的保姆也太不像话了
[14:47] I’m not twisting anyone’s arm. If I make a better offer, 强扭的瓜不甜 如果我出价高
[14:49] why shouldn’t a qualified person reap the benefits? 自然有能人愿意得到应有的报酬
[14:54] So, come on, where can I score some high-grade nanny? 拜托啦 哪里能找到优秀的保姆
[15:02] Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news. 索利斯夫人 我有个好消息
[15:06] I have some not-so-awesome news. You go first. 我有个坏消息 你先说吧
[15:09] I broke it off with Danielle. 我和丹妮尔分手了
[15:10] I passed her a note during French class. 法语课上我传了张纸条给她
[15:12] So we can be together. 我们俩又可以在一起了
[15:15] – John, your timing is impeccable. – What do you mean? -约翰 你可真会挑时间 -怎么了
[15:19] Susan Mayer saw us last night, 苏珊·梅尔昨晚看到我们了
[15:22] and she knows everything. 她全都知道了
[15:41] Since the accident, Bree had started to worry 自从车祸后 布里开始担心
[15:44] her son’s sense of morality was going up in smoke. 她儿子的良知都灰飞烟灭了
[15:51] She was right to be concerned. 她的担心是有必要的
[15:56] Andrew? Can I come in? 安德鲁 我能进来吗
[15:59] Uh, yeah. Just a sec. 等一下
[16:03] Hey, what’s up? 什么事儿
[16:07] Why are you smiling? 你在笑什么
[16:09] It’s just a… joke that I heard. 我刚才听了个笑话
[16:12] – Oh. What was it about? – Well, it’s kind of dirty, mom. -讲什么的 -是个黄色笑话
[16:16] Charming. What I was wondering is 很好 我还在想
[16:18] if you’ve bothered to spend any time reflecting on 你有没有花时间来反省
[16:20] the reasons that you’ve been grounded 自己为什么会被禁足
[16:22] and the pain you’ve caused the Solis family. 以及为索利斯家带来的痛苦
[16:25] Yeah. I totally get how my actions 没错 我已经认识到自己的
[16:28] have affected, like, everything else. 所作所为有多恶劣
[16:31] Really? 真的吗
[16:35] I mean, you know, like, when I do something like I did, 我是说 当我闯了祸之后
[16:40] then you gotta do something like you did, 你就得帮我收拾烂摊子
[16:43] which is, you know, it’s cool, 这样 很好
[16:45] Because… Then everything just kind of balances itself out 因为 这么一来所有事就扯平了
[16:50] and… and goes all smooth again. 然后 就没事啦
[16:54] – You know? – No, I don’t. -你懂吗 -不 我不懂
[16:59] What’s that smell? 这是什么味道
[17:06] Have you been smoking marijuana? 你在抽大麻吗
[17:09] – No, of course not. – You are strung out! -不 当然没有 -你都神志不清了
[17:12] – No! no, no, no, mom. – Excuse me. -不不 我没有 -借过
[17:25] – What’s that? – The container you’ll urinate into. -这是什么 -你将要排尿的容器
[17:28] – Come on. – Ow! ow! ow, that hurts! -给我过来 -好疼
[17:51] Dr. Sicher, what are you doing here? 斯科尔医生 你怎么来了
[17:54] Mr. Young, I didn’t want to upset you 杨先生 我不想让你过于担心
[17:56] by telling you over the phone. 所以不请自来了
[17:58] – What is it? – Zach is missing from Silvercrest. -发生什么事了 -扎克从银羽逃走了
[18:01] It happened yesterday evening, 应该是昨晚的事情
[18:03] we think during the shift change. 我们猜是在倒班的时候
[18:06] I know this is difficult to hear. I’m sorry. 我知道这听起来很不好受 十分抱歉
[18:09] Yeah, well, uh, it’s just been one of those days. 没错 真是够倒霉的
[18:15] I still don’t get why you’re not with Danielle any more. 我还是不明白你为什么和丹妮尔分手
[18:20] She looked so slutty at Ray’s party. 她在雷的派对上是那么性感
[18:23] She’s not my type, I guess. 我觉得她不适合我
[18:25] You still hung up on your mysterious married lady? 你还在和那位已婚女士纠缠不清吗
[18:28] What is it with her? Besides the obvious, of course. 她有什么好 当然 除了美貌
[18:32] We talk about real stuff. 我们的话题很现实
[18:34] She doesn’t treat me like some lame yard boy. 她不拿我当只会打理草坪的傻小子看
[18:36] But you are a lame yard boy. 可你就是个傻小子
[18:39] It’s all messed up now anyway. 但是现在一切都完了
[18:41] Her friend found out about us. 她的朋友发现了我们的事
[18:43] If it gets out, her husband’s gonna kill me. 要是传出去 她丈夫会杀了我的
[18:47] On the upside, 想想好的一面
[18:49] your social status at school is going to explode 大家都知道你搞上一个火辣的主妇
[18:51] when people find out you’re doing a hot housewife. 你在学校可就名声大噪了
[18:53] Shut up, dude. 闭嘴
[18:59] Please explain to me how he could just walk out. 请告诉我他是怎么逃出去的
[19:01] With the money I pay, you can afford a padlock. 我付的钱足够你去买把像样的锁了
[19:04] With all due respect, we are not a high-security facility, 出于人格尊重 我们不是监视机构
[19:07] and you restrict our ability to treat Zach. 并且你拒绝用我们的方法来治疗扎克
[19:10] What the hell does that mean? 你到底想说什么
[19:11] You insist we medicate him without psychotherapy, 你坚持用药物而不是心理疗法
[19:15] that is a recipe for disaster. 那只会使问题严重化
[19:19] Zach is a troubled young man, 扎克的情绪很不稳定
[19:22] and he’s getting progressively worse. 他会变得越来越糟糕
[19:32] Hungry? 你饿吗
[19:36] I’m starving. 快要饿死了
[19:46] Bree had given Lynette the low-down on Valley View Park. 布里向勒奈特透露了峪景公园的内幕
[19:50] It was a gathering place for upscale nannies 这里是高级保姆
[19:53] and their young charges. 和他们的小主顾聚集的地方
[19:55] It was Lynette’s first time there, 勒奈特是第一次来这
[19:58] and she was determined not to go home alone. 而且她决心不能空手而归
[20:02] Of course, Lynette had high standards, 当然 勒奈特的标准可不低
[20:06] so making a connection… 所以想让她看对眼
[20:10] …wasn’t easy. 也不是件容易事
[20:12] Still, she was desperate to find that special someone. 她不停地寻找着那个特别的人
[20:19] And that’s exactly who she found. 能跟她一拍即合的人
[20:23] Ok. All right. 好吧
[20:25] Here’s one for you, and one for Amy. 一个给你 一个给艾米
[20:31] All right, have fun, 玩得开心点
[20:32] and I’ll be right here if you need me, ok? 有事就过来找我 好吗
[20:37] From the moment she saw her… 从她看到她那一刻起
[20:40] – Is this seat taken? – No, go ahead. -我能坐这吗 -坐吧
[20:42] …Lynette knew she had to have her. 勒奈特就发誓一定要请到她
[20:45] You are wonderful with those children. 你和孩子们很合得来嘛
[20:48] Thanks. 谢谢
[20:52] – I’m Lynette. – Claire. -我叫勒奈特 -科莱尔
[20:54] Claire? I always loved that name. 科莱尔 我很喜欢这名字
[20:58] So, Claire… 那么科莱尔
[21:01] Do you come here often? 你经常来这儿吗
[21:24] – What’s this? – Your son’s urine. -这是什么 -你儿子的尿样
[21:29] I’m gonna need a moment. 我过会再来
[21:31] I think Andrew has been smoking marijuana. 我怀疑安德鲁一直在抽大麻
[21:33] So I want you to take this and get it tested right away. 我想让你马上拿它去做个检测
[21:35] Why? 为什么
[21:37] Because I want to pull him from the swim team. 因为我想让他离开游泳队
[21:38] And I don’t think they will allow it without proof. 而且我觉得没证据他们不会放人
[21:40] Proof or no proof. You’re not taking him off the team. 不管有没有证据 你都不能逼他退队
[21:42] Yes, I am. 不 我一定要
[21:43] If you try, I’m gonna go to the coach 你要是敢去 我就去找教练
[21:45] and tell him to ignore you. 让他别理你
[21:47] We’re not gonna screw up Andrew’s future, 我们不能就因为安德鲁抽了口大麻
[21:49] because he sparked a doobie. 就毁了他的前途
[21:51] – I mean, come on, we’ve all done it. – Not all of us. -别这样 我们谁没抽过 -我就没有
[21:55] Rex, I thought you moved back home 雷克斯 我还以为你搬回家
[21:57] to try straighten Andrew out, 是为了规劝安德鲁
[21:58] To teach him the consequences of his actions. 告诉他 他的行为会有什么后果
[22:01] I don’t understand why are you fighting me on this? 你怎么连这都要和我争论
[22:04] Because I disagree. 因为我不同意
[22:05] Because we’re still getting divorced. 而且我们就要离婚了
[22:06] And I don’t have to let you push me around any more. 我也不必再对你俯首称臣了
[22:10] I never pushed you around. 我从没要你俯首称臣
[22:12] We always made our decisions together. 我们事事都有商有量的啊
[22:14] No, you always make decisions then tell me I agree. 才不是 你总是把自己意愿强加给我
[22:18] 18 years of smiling and taking it. 我强颜欢笑忍气吞声了整整18年
[22:21] What a liar I was. 看我伪装得多好
[22:23] – Thank god you’re out of my life. – Rex… -谢天谢地我终于摆脱你了 -雷克斯
[22:29] What are you doing? 你这是干什么
[22:30] Same thing you just did to every memory I have of our marriage. 跟你学的 这18年你就是这样对我的
[22:36] You know what? If you were my mom, I’d smoke pot too! 我要是你儿子 我也得吸毒
[22:43] So your boss made you return her underwear? 你的雇主让你去帮她退内衣
[22:46] Yeah. After she had already worn them once. 是啊 还是在她穿过一次后
[22:49] Couldn’t you have just said no? 你就不能拒绝吗
[22:51] You don’t say no to Alexis… If you want to keep your job. 想保住饭碗就不能拒绝埃莱克斯
[22:54] She sounds awful. 听起来真恐怖
[22:56] What can I do? I love the kids. 没办法 我喜欢孩子
[23:00] If we had a nanny like you in my house, 要是我家有个你这样的保姆
[23:02] we would treat her like gold. 我们肯定会视她为珍宝
[23:06] Did I mention I have four very lovable kids? 我跟你说过我有四个超可爱的孩子吗
[23:11] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -是啊
[23:14] – Claire! – Oh, no. -科莱尔 -不好
[23:16] – What? – It’s Alexis. -怎么了 -是埃莱克斯
[23:18] I don’t want her to get the wrong idea. So you should go. 我不想她误会 所以你得走了
[23:21] Are you gonna be here tomorrow? 你明天还会来这儿吗
[23:21] – I wanna see you again. – No, I’m busy. -我想再见见你 -不了 我很忙
[23:23] I just want to talk. 我就是想聊聊天
[23:25] Lynette, this isn’t right. 勒奈特 这样不对
[23:26] Claire, please. 科莱尔 求你了
[23:34] All right. I will be at this address until noon tomorrow. 好吧 明天中午之前我都在那儿
[23:37] Now go. 你快走吧
[23:37] Ok. 好吧
[23:44] Hi. Where are the kids? 孩子们在哪
[23:56] – What are you doing here? – I know you know. -你来这干吗 -我知道你知道了
[24:00] And you’re probably freaking out, 你可能很震惊
[24:02] so I just wanted to explain. 所以我想来解释一下
[24:04] What me and Mrs. Solis have, it’s deep, you know? 知道吗 我和索利斯夫人的感情很深
[24:09] We’ve got a future. It’s not just sex. 我们会有将来的 不只是性
[24:13] Listen to me. There is no future for you and Gabrielle. 听我说 你和加布丽尔不可能有将来
[24:16] She’s not gonna divorce Carlos and run away with you. 她才不会为了你跟卡洛斯离婚
[24:19] – Why not? – Because he has money, a lot of it. -怎么不会 -因为他有钱 很有钱
[24:23] I’m not gonna be mowing lawns for ever. I have big plans. 我不会做一辈子园丁 我也有宏图大略
[24:27] Just stop talking. John, how old are you? 别说了 约翰 你才多大啊
[24:31] – Almost 18. – Exactly. -快18了 -就是啊
[24:33] You are not mature enough 你还太年轻
[24:34] to have a realistic perspective on this relationship. 不能理智客观地看待这段感情
[24:37] You would be much happier with a girl your own age. 找个和你年纪相仿的女孩会更好
[24:40] She’s the one I want. 我只要她
[24:43] You know, I really love her. 我是真的爱她
[24:57] Please welcome Mrs. Arlene Nord. 让我们有请阿琳·诺德女士
[25:00] We have Arlene and Norris to thank 我们要感谢阿琳和诺里斯
[25:02] for all our folding chairs. 提供的折叠椅
[25:04] So, please remember, for all your folding chair needs 请记住 一旦需要折叠椅
[25:06] …Rent Nords. 就找诺德租赁
[25:10] Next up, we have Mrs. Betty Nolan! 接下来 有请贝蒂·诺兰女士
[25:18] Thank god Tom could fill in in the last minute. 感谢上帝汤姆能赶来救场
[25:20] Why did Carlos have to back out? 卡洛斯怎么没来
[25:22] Some work emergency. He wouldn’t talk about it. 公司有急事 他没说
[25:25] Sometimes I could just kill him. 有时候我真想掐死他
[25:27] Oh, look on the bright side. Tom’s having the time of his life. 看开点 汤姆正享受人生呢
[25:29] Hands off, fellas. She’s all mine. 放弃吧 伙计们 她是我的啦
[25:32] I guess he does sort of have a dorky charm. 我猜他是傻人有傻福
[25:36] Ok, Bree, you’re up first, followed by Lynette, 好的 布里你先上 然后是勒奈特
[25:40] and then Edie. Edie? 然后是伊迪 伊迪
[25:42] – Where’s Edie Britt? – Over here. -伊迪·布利特在哪 -这呢
[25:47] Edie, what did you do to that dress? 伊迪 你把那裙子怎么啦
[25:49] Well, I made it audience friendly. 我改了一下 让它更讨人喜欢
[25:52] Can you tell I’m not wearing underwear? 告诉我这不像内衣吧
[25:54] – Yes. – Good. -它就是 -太好了
[26:00] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[26:04] You should never take this dress off for your entire life. 你真该一辈子都穿着这条裙子
[26:09] Really? I look ok? 真的吗 我还看得过去吗
[26:11] Oh, Susan, you look so gorgeous. 苏珊 你看起来美极了
[26:13] – Doesn’t she, Edie? – Ah… It’s a bit much. -是吧 伊迪 -漂亮过头了
[26:18] Gabrielle. You have to change the line-up. 加布丽尔 你得改下出场顺序
[26:20] Susan has to go last. 让苏珊最后一个走
[26:21] Nothing is gonna top this. 她今天的造型简直无与伦比
[26:22] Oh, no. Isn’t Helen Rowland going last? 别 最后一个不是海伦·罗兰吗
[26:24] She never showed up. Somebody gonna take this place. 她还没来 总得有人顶替
[26:26] I think that’s a great idea. Ok, let’s go. 好主意 就这样 我们走吧
[26:36] You really do look fantastic. 你今天真的美极了
[26:43] Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp 接下来是 布里·范德坎普女士
[26:47] in a pink party dress 身着粉红洋装
[26:49] with laser cut, full skirt and silk belt. 激光剪裁 质感蓬松 丝绸腰带
[26:53] Here is another exquisite ball gown by Halston, 另一件豪斯顿设计的华美礼服
[26:56] modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo. 由性感女神 勒奈特·斯加沃展示
[26:59] Notice the fine detail, the clean lines. 细节精致绝伦 线条简洁大方
[27:03] The dresser is nice, too. 衣美人更娇
[27:06] Next up, please welcome Edie… 下一位 有请伊迪
[27:13] …Britt. 布利特
[27:14] Edie Britt! 伊迪·布利特
[27:17] Please tell Gabrielle I’m sorry I backed out of the show. 请转告加布丽尔 抱歉我没法走秀了
[27:20] I’m just not in a very festive mood right now. 我现在实在没那个心情
[27:25] Helen! Helen, you’re here. 海伦 海伦 你在这啊
[27:27] Did they tell you about the change in line-up? 你知道出场顺序换过了吗
[27:29] I’m gonna go last. If that’s ok. 你没意见的话 我最后一个走
[27:31] There’s a special place in hell for people like you. 你这种人只配下地狱
[27:35] I’m sorry. It wasn’t my decision. 不好意思 这不是我决定的
[27:39] You’re an adult. Take some responsibility! 你是成年人了 有点责任感吧
[27:42] What is wrong with you? 你怎么回事啊
[27:45] She is wearing a dignified classic, 她身穿高贵的经典款礼服
[27:48] perfect for a Sunday tea or christening. 正适合周日茶话或参加洗礼
[27:58] For god’s sake, Helen, this is for charity! 上帝啊 海伦 这可是慈善活动
[28:02] Edie Britt, everyone! 掌声送给伊迪·布利特
[28:07] – Keep your hands off my son! – What? -离我儿子远点 -什么
[28:12] And finally, to cap off our evening… 最后 今晚压轴的是
[28:15] Come on, you’re up. 快 到你了
[28:16] …Please welcome the radiant Susan Mayer. 有请魅力四射的苏珊·梅尔
[28:29] Tom, say something! 汤姆 别愣着
[28:32] A vision in white silk… 纯白的绸缎
[28:35] chiffon with gold, hand-beaded French lace 绣金雪纺 纯手工法国蕾丝
[28:39] and lavender marabou. 配以淡紫鹳毛
[28:44] Susan Mayer! 苏珊·梅尔
[28:50] She’s never looked better. 这是她有生以来最棒的造型
[28:58] Susan, I feel awful about what happened. 苏珊 刚刚的事我真的很抱歉
[29:03] Susan, talk to me. 苏珊 跟我说句话
[29:06] Ok, you want me to talk? You’re gonna find Helen Rowland 好啊 想跟我说话 先去找海伦·罗兰
[29:09] and you gonna tell her the truth 然后向她坦白
[29:10] before everyone in the neighbour thinks 别让邻居们都误认为
[29:12] I’m the one sleeping with an underage boy. 是我睡了一个小男孩
[29:14] – I can’t do that. – Why not? -我办不到 -怎么办不到
[29:16] Because she will tell Carlos and he will divorce me? 要是卡洛斯知道了会跟我离婚的
[29:18] So what? 那又怎样
[29:18] You obviously don’t love him. 你根本不爱他
[29:21] I do love him. I do. It’s just… complicated. 我当然爱他 只是 这很复杂
[29:26] You know, there’s gotta be another way to fix this. 这事肯定有别的解决办法
[29:31] God, you are so weak. 天哪 你太轻浮了
[29:33] Susan, don’t be like this. 苏珊 别这样
[29:36] What did you expect? A hug? 你还想怎样 要我抱抱你吗
[29:47] – Hey… – Shh! Alexis is still here. -嗨 -嘘 埃莱克斯还在家
[29:52] She was supposed to go to Pilates, 她本该去做普拉提的
[29:53] but she got her period. You gonna go. 但是她来月经了 你得赶快离开
[29:55] Give me a second. 只耽误你几秒钟
[29:56] No. She saw you at the park. 不行 她那天在公园看到你了
[29:58] She knows what you’re trying to do. 她很清楚你的目的
[29:59] You’re not the first who approach me. 你不是第一个想挖我的人
[30:01] Claire! 科莱尔
[30:02] How can you stay here after the way she treats you? 你怎么受得了她这样苛责你
[30:05] She can be tough, but it comes with the territory. 她脾气不好 可待遇不错
[30:08] I would never treat you that way. 我可不会那样对待你
[30:10] Claire what did you do with the aspirin? 科莱尔你把阿司匹林放哪去了
[30:13] I will give you a 20 per cent bump 我多付你20%的薪水
[30:15] on what she’s paying, you plus overtime. 加班费另计
[30:17] Dammit, Claire! Where the hell are you? 该死的 科莱尔 你在哪
[30:22] I don’t take orders from your friends 我不听你朋友的指令
[30:23] I’m not a telephone answering service 我也不是电话答录机
[30:25] and I don’t do laundry. 而且我不洗衣服
[30:26] – Dishes? – Only the kids’. -碗呢 -只洗孩子的
[30:28] How fast can you pack? 什么时候过来
[30:36] I got a nanny! 我有保姆啦
[30:41] – Where are you gonna go? – I don’t know. -你打算去哪儿 -不知道
[30:43] But I can’t go home. 反正不能回家
[30:45] – Are you afraid of your dad? – No. It’s not him. -担心爸爸会怪你 -不 跟他无关
[30:47] It’s… It’s me. 是我自己
[30:49] My life is really messed up. It’s bad. 我搞砸了一切 糟透了
[30:53] – What’s bad? You can tell me. – No, I can’t! -搞砸什么 你可以告诉我 -不行
[30:58] It’s better that you don’t know. 你不知道比较好
[31:09] I already know a little. 我已经知道一点了
[31:34] – Hi, Danielle. How was school? – It was ok. -丹妮尔 学校怎么样 -还行
[31:37] Good. Where does Andrew keep his marijuana? 那就好 安德鲁把大麻藏在哪
[32:04] Bree had resorted to extreme measures to save her son’s soul. 布里打断采取极端措施来拯救儿子
[32:10] As she rummaged through Andrew’s private possessions, 翻遍安德鲁的私人物品后
[32:15] it occurred to her that sometimes a little betrayal… 她突然意识到 小小的出卖
[32:20] is good for the soul. 有时也是一剂灵丹妙药
[32:34] I was really young, like four. 当时我还很小 4岁左右
[32:36] I heard my mom and my dad yelling. 我听见父母的吵闹声
[32:39] I heard ’em yell my name… and hers. 他们叫着我的 还有她的名字
[32:44] – Dana? – Mm-hm. -丹娜 -没错
[32:48] So… I went down to the room and I saw them cleaning it up. 我下楼 看见他们在慌忙擦拭
[32:53] Cleaning what up? 擦拭什么
[32:58] Blood. 血迹
[33:02] Was it Dana’s? 是丹娜的血吗
[33:06] I think so. 应该是
[33:10] I couldn’t remember this for the longest time, 我本来已经忘记这件事了
[33:13] and then my mom killed herself 但在妈妈自杀之后
[33:16] and I started having these dreams. 我开始反复梦到它
[33:21] I don’t even see Dana. I just… I see the blood 梦里没有丹娜 只有血
[33:25] and my mom picking me up and putting me on my bed 还有妈妈把我抱回到床上
[33:30] whispering that it’s not my fault. 轻声说不是我的错
[33:33] And after that, every time I’d say her name, 从那以后 每次我提到她
[33:36] they’d get upset. 他们都非常不安
[33:38] So I wasn’t even allowed to say it any more. 不允许我再多说一个字
[33:41] I’m not sure I understand what you’re saying. 我可能没有完全理解你的意思
[33:46] I killed my baby sister. 是我杀了还在襁褓中的妹妹
[33:51] Zach, oh, my god. 扎克 我的天哪
[33:53] And they buried her to protect me. 为了保护我 他们把她埋了
[34:30] – Helen, do you have a minute? – Oh, Gabrielle. -海伦 有时间吗 -加布丽尔
[34:34] I didn’t tell you how sorry I was about 你不知道我对
[34:36] what happened to the fundraise. 昨天时装秀的事有多抱歉
[34:38] I didn’t intend to cause a scene. 我不是故意无理取闹的
[34:40] No, it’s okay. People didn’t even notice. 没事 大家都不会介意的
[34:41] This is a little awkward. 这样说不太好
[34:43] I know you’re friends with Susan Mayer. 我知道你是苏珊·梅尔的好朋友
[34:45] But let’s just say I had my reasons. 不过我有我的苦衷
[34:48] It wasn’t Susan. 不是苏珊
[34:52] It was me. 是我
[34:54] What? 什么
[34:56] I’m the one who was sleeping with your son. 我才是和你儿子有一腿的人
[35:03] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:06] For how long? 多久了
[35:09] Almost a year. But it’s over now. 一年不到 现在一切都结束了
[35:14] So when it started, 也就是说 你们开始时
[35:16] he was… 16? 他才 16岁
[35:20] I think. 好像是的
[35:26] But, Helen, you have to believe me, it’s over now. 海伦 你得相信我 现在都结束了
[35:29] No, you’re wrong. It’s not even close to being over. 不 你错了 这事没完
[35:40] – Dude, coach wants to see you. – Really? -哥们 教练找你 -真的吗
[35:43] Hey, I bet it’s about my scholarship. 肯定是奖学金的事
[36:03] Hello? 请讲
[36:04] Yes, this is she. 对 我就是
[36:07] Marijuana in his locker? Oh, I’m just horrified. 他的衣帽柜里有大麻 这不可能
[36:11] There must be some sort of terrible mistake. 你们一定是弄错了
[36:14] Um, yeah, ok. Well, I will be right down. 好的 我这就过去
[36:29] Elsewhere, another darker secret was 别处 一个更骇人的秘密
[36:32] the object of an investigation. 正被慢慢揭开
[36:34] Mr. Linder? Mr. Linder? 林德先生 林德先生
[36:37] Detective Beckerman. 我是贝克曼探员
[36:40] This is detective Burnett. 这位是伯内特探员
[36:41] We were hoping for a minute of your time. 能和你谈谈吗
[36:48] If you know anything about Zach’s whereabouts, 如果你知道扎克的下落
[36:49] you need to tell me now. 务必现在告诉我
[36:52] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么回事
[36:54] Zach’s gone from Silvercrest. 扎克从银羽中心逃走了
[36:56] They found letters in his room from Julie. 他的房里有朱莉的来信
[36:59] They were writing to each other. 他们确实有书信往来
[37:01] I need to see those letters. 我想看看那些信
[37:03] Mom… They’re private. 妈妈 那是私人信件
[37:06] My son is missing. 现在我的儿子下落不明
[37:10] Julie, in the letters, did zach say 朱莉 扎克有没有在信里
[37:12] anything about running away? 提起要逃跑的事情
[37:14] No. 没有
[37:17] – There’s your answer. – Susan… -听到了吧 -苏珊
[37:19] If we hear anything, I will let you know right away. 如果有任何消息 我会第一时间通知你
[37:22] I understand how worried you must be. 我非常了解你的心情
[37:26] Obviously you don’t. 我没看出来
[37:27] Paul, my daughter doesn’t lie. 保罗 我女儿从不撒谎
[37:40] This was a very popular design. 这个图案当时很流行
[37:42] I must have sold 10年前 我卖掉了
[37:44] several hundred of these just like it, ten years back. 好几百只这样的
[37:47] Do you keep any documentation? 有留下相关记录吗
[37:49] I have a list of customers’ names on the file. 我有一张顾客名单
[37:52] Somewhere. It’s been a while. 在某个角落 时隔太久了
[37:54] We’ll need a copy of that list. 我们得复制这份名单
[37:55] Oh, sure. Wow, this chest looks like it’s been through hell. 当然 这箱子看起来饱经磨难
[37:59] We pulled it out of Rockwater lake, 从洛克华德湖里捞出来的
[38:01] you could say by way of hell, considering. 确实算得上饱经磨难
[38:05] Was there anything in the chest? 箱子里面有东西吗
[38:07] It had a body inside. Adult female. 里面有一具成年女尸
[38:12] Yeah, but how do you fit a body into a chest that size? 这么小的箱子怎么塞得进尸体呢
[38:18] It was chopped up. 是分尸以后放进去的
[38:48] Of all the stupid, boneheaded decisions. 居然干出如此愚蠢荒唐的举动
[38:51] What were you thinking? 你到底在想些什么
[38:52] I was set up. The coach got an anonymous phone call. 我被摆了一道 有人打匿名电话给教练
[38:56] Andrew, what does it matter? The pot was there. 安德鲁 这有区别吗 证据确凿
[38:58] – I was holding it for a friend. – You know… -那是我朋友的 -知道吗
[39:03] I can’t decide which is more humiliating, 我不知道哪个更丢脸
[39:06] the fact that my son got caught with pot in his locker 是儿子被逮到藏大麻在衣柜里
[39:09] or that he can’t even come up with 还是他连个谎
[39:11] a decent enough lie to explain it. 都圆不了
[39:34] Gabrielle believed there was a excellent chance 加布丽尔担心
[39:36] Helen Rowland would inform Carlos of 海伦·罗兰很可能会告诉卡洛斯
[39:39] his wife’s extramarital activities. 他妻子私通的事情
[39:43] Gabrielle knew she had to come clean. 加布丽尔决定自己坦白
[39:48] – Carlos? – Yeah? -卡洛斯 -怎么了
[39:49] But coming clean… 不过坦白
[39:53] I, uh… 我
[39:57] …Was not one of Gabrielle’s specialties. 从来不是加布丽尔的强项
[39:59] – I’m going to bed. – Thanks for the newsflash. -我先睡了 -多谢你知会我一声
[40:19] She turned me in! 她去告发我了
[40:25] Carlos. Carlos, I’m so sorry. 卡洛斯 卡洛斯 对不起
[40:27] – I am so sorry. – Sorry for what? -我对不起你 -什么事情
[40:29] Just know that whatever happens, I love you very, very much. 记着无论怎样 我都深深爱着你
[40:32] – F.B.I. Open the door. – Oh, my god. -联邦调查局 开门 -上帝啊
[40:36] F.B.I. If you do not open the door, 联邦调查局 要是再不开门
[40:39] I am authorized to enter the premises by use of force. 我有权强行闯入
[40:47] Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. 卡洛斯·索利斯 你被逮捕了
[40:49] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:52] Anything you say can be used against you. 你所说的一切将成为呈堂证供
[40:55] Call our lawyer. 通知律师
[40:56] Carlos, what’s happening? 卡洛斯 出什么事了
[40:59] If you cannot afford a lawyer, 如果你请不起律师
[41:00] one will be appointed for you, the government spence 政府会帮你指派一位
[41:10] Carlos, wait! 卡洛斯 等等
[41:12] Gabrielle, this will all be taken care of, I promise. 加布丽尔 没事的 我保证
[41:17] I’m innocent, I swear to god. It was Tanaka. He set me up. 我发誓我是清白的 是田中出卖了我
[41:32] People are complicated creatures, 人真是复杂的生物
[41:37] on the one hand able to perform great acts of charity, 人前 在慈善活动上举止得体
[41:43] on the other, 在人后
[41:45] capable of the most underhanded forms of betrayal. 却进行着阴暗的勾当
[41:52] It’s a constant battle that rages within all of us, 我们内心充斥着激烈的矛盾
[41:56] betwen the better angels of our nature 一方是生性善良的天使
[42:00] and the temptation of our inner demons. 一方是充满诱惑的恶魔
[42:07] And sometimes the only way to ward off the darkness… 有时候战胜黑夜的唯一法宝
[42:16] …is to shine the light of compassion. 是耀眼的仁慈怜悯之光
[42:28] They took him away in… handcuffs. 他们把他铐起来 带走了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme