英文名称:Just My Luck
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Morning, Oscar. Morning, Miss Albright. | 早上好 奥斯卡 早上好 艾尔伯特小姐 |
[01:06] | Finding a cab may take a while in this mess. No umbrella? | 雨这么大 叫出租车要花点时间 不带伞吗 |
[01:10] | Really think I need one? | 你真觉得我需要带吗 |
[01:17] | Guess not. | 看来不用啦 |
[01:23] | Thanks. Have a good one. | 谢谢 祝你今天顺利 |
[01:28] | Oh. | 哦 |
[01:31] | Nice. Bye. | 好 再见 |
[01:37] | First stop, 66th and Broadway. | 先停在66街和百老汇街 |
[01:40] | I need to be there in four minutes, please. | 我要在4分钟内到 麻烦你 |
[01:42] | Oh, yeah. That’s gonna happen. | 噢 好 没问题 |
[01:44] | Hi. Dana? | 嗨 丹娜 |
[01:46] | WNYH. You’re caller seven. Can you name our mystery song? | WNYH 你是第7个打进电话的人 你能说出歌名吗 |
[01:50] | Oops. I did it again. Sorry. | 又打错了 抱歉 |
[01:52] | That’s right! You win! | 对 你答对了 |
[01:55] | Oh, that’s like five greens in a row. | 哦 连续五个绿灯 |
[01:58] | The force is strong this morning, boy. | 今早势头很强劲啊 伙计 |
[02:00] | Dana, it looks like I’m running a little early. | 丹娜 我好象出来早了 |
[02:03] | So I’m gonna make a stop at Balducci’s. Muffin? | 所以我准备去巴尔杜兹餐厅 麦芬? |
[02:06] | I am the master of my universe. Positive energy, positive results. | 我的世界我作主 积极能量 积极结果 |
[02:21] | Oh, perfect. Taking the dog for a walk. | 太好了 出去溜狗 |
[02:26] | Good morning, Mr. Phillips. I want to introduce you to the hottest band in New York City. | 早上好 菲力普斯先生 向你介绍纽约最棒的乐队 |
[02:31] | Magic time. | 魔法时间到了 |
[02:34] | Oh, perfect! | 哦 太好了 |
[02:38] | Huh. Find a penny- | 发现一分钱 |
[02:51] | Uh, Mr. Phillips? Excuse me? | 呃 菲力普斯先生 请等等 |
[03:06] | Here we go. Lift. | 开始 抬起来 |
[03:13] | Good. Walk it around. | 好 掉头 |
[03:15] | Bring it around. Bring it around. | 转过来 转过来 |
[03:17] | That’s it. | 就这样 |
[03:33] | Hey, hold it, please. Oh. | 嘿 请等一下 哦 |
[03:38] | Thanks. You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[03:49] | Come on, baby. | 快点 宝贝 |
[03:52] | Baby made a poo-poo! | 宝贝拉屎啦 |
[03:55] | Now, let’s go. | 我们走 |
[04:02] | Baby, your poo-poo’s costing me. | 宝贝 你的屎屎是有代价的 |
[04:08] | Happy? | 高兴了 |
[04:16] | Hi. Good morning. Mm-hmm. | 嗨 早上好 |
[04:28] | Sweet. | 真走运 |
[04:52] | Oh, my gosh! Are you okay? | 噢 天啊 你还好吧 |
[04:55] | What are you doing? Get off! I’m sorry. Are you o- | 你在干什么 走开 对不起 你没事吧 |
[04:58] | Look, I’m- Let me help you up. Stop hitting me! | 我 让我扶你起来 别打了 |
[05:01] | Let me help you up! It was an accident! Oh, my God! Help! | 让我扶你起来 我不小心的 天 救命 |
[05:04] | Hey, you! Don’t move! This is not- | 嘿 你 别动 这不是 |
[05:06] | Help! Help! This is not- not good. Not good. | 救命 这不 不太妙 不太妙 |
[05:09] | Somebody! Stay there! | 来人啊 呆着别动 |
[05:12] | Let me help you up! Come on! Get that thing near me, and I’ll smack it! | 让我扶你起来 来呀 你那玩意再靠近我 我就不客气了 |
[05:15] | I need backup! 288 in the park! Hey, you! Stay there! | 我需要支援 288 在公园里 嘿 你 别动 |
[05:19] | I’ll get you! The button popped! | 我会抓到你的 扣子掉了 |
[05:21] | Green jacket, skull cap. Pursuing on foot. | 绿色上衣 戴了顶帽子 步行潜逃 |
[05:23] | We’re making music here. We’re not making chicken. | 我们是在做音乐 不是在烧鸡 |
[05:25] | Well, get it done. We need this done. | 那就把事做完 这件事得做完 |
[05:27] | Sir, excuse me! Good morning, Mr. Phillips! | 先生 等等 早上好 菲力普斯先生 |
[05:31] | I have a brand-new- Got you! | 我有一个全新的 抓到你啦 |
[05:34] | Mr. Phillips! Give me your arm, pervert! | 菲力普斯先生 手伸好 变态 |
[05:36] | Take a quick listen! You smell like dog crap! | 听听看 你闻起来象狗屎 |
[05:40] | Officer, could you take me to the 36th Precinct? | 长官 你能不能带我去步行街36号 |
[05:44] | They’re nice to me there. | 那里人对我比较客气 |
[05:48] | You promise? 6:00? | 你答应了 6:00 |
[05:51] | Okay. I’ll be the redhead who looks like this. | 好的 我会是那个红头发的 就象这样 |
[05:54] | In that case, I’ll be there at 5:30. | 那样的话 我会在5:30到 |
[05:57] | Okay. | 好 |
[06:03] | Morning, Maggie. | 早上好 麦琪 |
[06:05] | Oh, what are you so chipper about? | 噢 什么事让你这么开心 |
[06:07] | Brad Pitt and Jude Law had a baby… | 布莱特 彼特和裘德 洛有个儿子 |
[06:10] | and I just met him in the elevator. | 我刚在电梯里就见到他了 |
[06:12] | Braden & Company. Can I help you? | 布拉登公司 为您服务 |
[06:14] | Somebody ordered Balducci’s. | 有人买了巴尔杜兹食品商场的早餐 |
[06:16] | Oh, yum. Excuse me. | 美味 等等 |
[06:18] | What’s happening on this body? Is this a new coat? | 你遇到什么好事啦 这件外衣是新的 |
[06:21] | Yeah. Can you believe it? Sample sale. Fifty percent off. | 耶 你相信吗 样品打折 半价 |
[06:23] | Ohh. And her coat met someone. | 噢 她的外衣还遇到了某人 |
[06:26] | David Pennington. Owner of the Boston Celtics David Pennington? | 大卫 潘宁顿 波士顿凯尔特人篮球队的拥有者 |
[06:30] | No, silly. It’s his son. | 不是 傻瓜 是他的儿子 |
[06:32] | Impressive. But I, too, had a really great morning. | 印象深刻 不过我今早也过得不错 |
[06:36] | Apparently, Saturn is in line with Neptune. | 很显然 土星和天王星在同一线上 |
[06:39] | Dana, you know those things aren’t exactly factual, right? | 丹娜 你知道这些不太实际 对吧 |
[06:42] | Ooh! Ooh! And my new song got a really polite rejection letter… | 我的新歌被非常委婉地拒绝了 |
[06:45] | from Two Tone Records. | 被双色唱片公司 |
[06:47] | But you know what they say: One door closes, and two doors open. | 但你知道他们怎么说的 关上一扇门 打开两扇窗 |
[06:50] | Speaking of doors, uh, the Phillips meeting- When is it? | 说到门 与菲力普斯先生的会议 是什么时候 |
[06:53] | Now. | 现在 |
[06:56] | All right, I’ve gotta go take notes. | 好吧 我要去作记录了 |
[06:58] | Okay. I will see you guys after. | 待会见 |
[07:00] | Bye. Can I have one of those? Do you want the bran? | 我能要一个吗 你要麸皮的吗 |
[07:09] | Where is everybody? | 人都到哪去了 |
[07:18] | Look, our SoundScans last week were 470,000. | 听着 上星期我们的销售量是470000 |
[07:21] | That’s why we de-Yes, we deserve to be at the front of the store. | 所以我们 是的 我们的产品应该摆在店的前部 |
[07:24] | Look, you tell him because I said so. | 你告诉他这是我说的 |
[07:27] | You tell him Damon Phillips said so. I’m hanging up now. | 你告诉他 这是大孟 菲力普斯说的 我要挂了 |
[07:31] | I thought we had a meeting. | 我以为我们有个会议要开 |
[07:33] | Oh, they should be here soon. If you’d care to- | 他们应该马上就到了 如果你们可以… |
[07:35] | Wait? This is a big insult. D. Doesn’t wait for anybody. | 等 这可是个大羞辱 迪从来不等任何人 |
[07:39] | Yeah, that’s right. No one. Okay? | 对 任何人 |
[07:41] | And he is furious. Ain’t that right? | 他现在很愤怒 对吧 |
[07:43] | It’s true. I’m furious. | 不错 我很愤怒 |
[07:45] | They should be here at any second. I promise. | 他们马上就到了 我肯定 |
[07:49] | Are you kidding me, people! Sara! Sara, do something! | 你开玩笑啊 萨拉 萨拉 快做点什么 |
[08:01] | Oh, look! I just got an I.M. From Miss Braden. | 噢 看 布莱顿小姐刚给我发了短讯 |
[08:04] | And it says she’s doing some final touches… | 她说她正在为给你安排的超特殊报告 |
[08:07] | on an extra special presentation for you, and she’ll be right here. | 做一些最后的修改 她马上就到 |
[08:10] | Right. | 好 |
[08:12] | Do you know how much Downtown Masquerade Records made last year? | 你知道闹市化妆舞会唱片公司去年赚了多少 |
[08:16] | Yes. 507 million, gross. | 对 总共5亿7百万 |
[08:19] | Therefore, you know how much each and every minute of my time is worth. | 知道我的每分钟时间值多少钱了吗 |
[08:23] | $964. | 965美元 |
[08:25] | Damn, that’s a lot of money. I didn’t expect that. | 该死 那可是很多钱啊 我可没想到 |
[08:28] | Yeah, and that includes the time that you’re sleeping. | 是 你睡觉的时间也算在一起了 |
[08:30] | So even when I go poo-poo, I’m makin’ money? | 就是说我上大号的时候 也在赚钱 |
[08:33] | That’s some expensive shit. Damn skippy. | 昂贵的大粪 该死 |
[08:36] | So you see why I can’t afford to waste any time. | 你看到啦 我可损失不起时间 |
[08:40] | And this is wasted time! | 这就是在浪费时间 |
[08:43] | I completely understand that. If you could just give me a moment, then I will start. | 我完全理解 给我一分钟 我可以先开始 |
[08:47] | Please. If it’s not worth the minute, then I will give you $965. | 求你了 如果你听了觉得不值 我付给你965块 |
[08:52] | Hmm. | 嘸 |
[08:54] | Because personally I think you’re underpaid. | 因为我个人觉得你的报酬低了 |
[09:01] | Hope you have your checkbook. | 你最好带着你的支票簿 |
[09:11] | They brought him into custody. Charlie caught the case? | 他们把他拘留了 查理查的案子 |
[09:14] | Yeah. Charlie’s crazy, you know. | 是啊 查理简直疯了 你知道 |
[09:16] | Oh, I can’t believe it’s raining again. Oh. Yeah. | 不敢相信又下雨了 就是 |
[09:25] | Let me out! Let me out first! | 让我出去 让我先出去 |
[09:31] | Sara! Yes, uh, Miss- | 萨拉 是 |
[09:34] | Right. No. Of course. | 对 不 当然 |
[09:37] | Wha- Right. | 对 |
[09:40] | Damon. Damon, I’m so sorry to keep you waiting. | 大孟 太对不起了 让你久等 |
[09:44] | Uh-huh. | 哇哈 |
[09:47] | With cheese. Okay. | 和奶酪一起 好 |
[09:49] | I just need to get the files, and we can start the presentation- | 我只要拿好文件 我们就可以开始说明会了 |
[09:51] | No, no. We’re done. Damon, please. The elevator was stuck. | 不 不用 我们已经结束了 大孟 电梯堵住了 |
[09:55] | What are you talking about? Miss Albright just pitched me your entire P.R. Strategy. | 你在说什么 艾尔伯特小姐 刚给我介绍了你的公关策略 |
[09:59] | It’s brilliant. Especially the part about the party. | 很聪明 特别是派对的部分 |
[10:02] | Oh. A p-party? | 噢 派对 |
[10:06] | Yeah, the masquerade bash thing. I love it. | 是啊 化装舞会狂欢 我喜欢 |
[10:08] | Oh, you-you like that? Yeah. | 你喜欢 对 |
[10:10] | It’s a great way to showcase our talent and get a tax write-off and support a good cause. | 这是个很好的方法来展示我们的才华 理由充分又不用纳税 |
[10:15] | And you know I can never say no… to a party. | 你知道我从来不对派对说不 |
[10:19] | What you say. What you say. What you say. | 你说呢 你说呢 你说呢 |
[10:22] | Me too. I love to par-tay. | 我也喜欢 我喜欢派对 |
[10:25] | Don’t do that. | 别那么做 |
[10:28] | Got you covered, Mr. D. Your car is right this way. | 衣服披好了 迪先生 车在等着了 |
[10:31] | Masquerade bash? | 化装舞会狂欢 |
[10:34] | Uh, I’m really sorry, Miss Braden. I just- | 真对不起 布莱顿小姐 我只是 |
[10:37] | I took notes at other meetings, and then I just improvised from there. | 我在其他的会上做的笔记 刚才临时派上用场 |
[10:41] | Well, looks like you’ve got a big party to plan. | 看来 你有一个大的派对要筹划了 |
[10:45] | Right. Right. Yeah. | 对 对 |
[10:48] | Of course, you’ll need your own office. | 当然你需要一间办公室 |
[10:51] | Wh- Me? Your idea. You’re in charge. Sara? | 我 你的主意 你来负责 萨拉 |
[10:55] | Huh? Find Ashley a new office… | 给艾许丽找个新的办公室 |
[10:56] | and get her a company credit card. Thank you, Miss Braden. | 再给她一张公司信用卡 谢谢 布莱顿小姐 |
[11:00] | Oh, please, Ashley. From now on, it’s Peggy. | 噢 别 艾许丽 从现在开始 叫我佩琪 |
[11:04] | Peggy. Peggy. | 佩琪 佩琪 |
[11:06] | And you are? | 你是 |
[11:09] | Mail. Whatever. | 管邮件的 随便啦 |
[11:12] | And don’t worry, Ashley. I’ll be watching your every move. | 别担心 艾许丽 我会指导你的行动的 |
[11:15] | Sara. Yes, ma’am? | 萨拉 是的 |
[11:26] | Katy, I’m home. | 凯蒂 我回来了 |
[11:31] | Oh, hey, Jake. | 嘿 杰克 |
[11:33] | Hey. Wow. What happened to you? | 嘿 你怎么回事 |
[11:36] | Fourth-grade boys. They’re the worst, aren’t they? Let me see. | 四年级男生 他们最坏了 是不是 让我看看 |
[11:40] | What’s it stuck on with? Krazy Glue. | 粘了什么 超级胶水 |
[11:43] | Huh, been there. At least you had a better day than me. | 呵 那里 至少你今天过得比我好多了 |
[11:47] | Burger? Of course. Ketchup for you. | 汉堡包 当然 还有你的番茄酱 |
[11:50] | Katy, where’s my bun? Oh, it’s in the oven, Grandma. | 凯蒂 我的发卷呢 在炉子里 奶奶 |
[11:52] | She’s got a bun in the oven? Hey, Jake. | 她的发卷在炉子里 嘿 杰克 |
[11:54] | Hey, Aunt Martha. Now, Katy… | 嘿 玛莎阿姨 凯蒂 |
[11:57] | I’ll be back after my shift at midnight. | 我会在半夜下班回来 |
[12:00] | Cool. | 好 |
[12:02] | Stay out of trouble. | 别惹麻烦 |
[12:05] | Love you, Jake. Love you too. | 爱你,杰克。非常爱你 |
[12:06] | Katy, mind your cousin. I’ll keep an eye on her. | 看着你的表妹 我会看着她的 |
[12:09] | See ya. Ready? | 回见 准备好啦 |
[12:10] | Wait. Is it gonna sting? ‘Cause I kind of like wearing it. | 等等 会疼吗 我有点喜欢戴着这个 |
[12:15] | Well, it’s not gonna sting if you hold still. | 不会疼的 只要你别动 |
[12:18] | Ow. Ow. Ow. Hold still! It’s gonna be fine! | 别动 马上就好了 |
[12:22] | Hold still. One, two, three- | 别动 一 二 三 |
[12:25] | There you go. There you go. Well, hold on. Hold on. Hold on. All right. | 下来啦 等 好了 |
[12:29] | What do you say? Thank you, Jake. You’re my hero. | 怎么样 谢谢 杰克 你是我的英雄 |
[12:32] | Give me some skin. You know, I’m gonna take this. | 握个手 我把这个拿走 |
[12:35] | This is definitely a, uh, choking hazard. | 这个绝对 有危险性 |
[12:37] | All right. Bye. | 好吧 再见 |
[12:40] | See ya. | 回见 |
[12:46] | Not again! Oh! | 别又来了 哦 |
[12:49] | So, where is he taking you? | 那么他要带你去哪 |
[12:51] | A basketball game. His dad’s team is playing Philly. | 篮球赛 他老爸的球队和费城队比赛 |
[12:55] | Not sexy enough. Home or away? | 不够性感 主场还是客场 |
[12:57] | Away. Let me guess. | 客场 我来猜 |
[12:59] | On his private jet which he flies himself? | 他的私人飞机 他亲自驾驶 |
[13:02] | So wrong. He has a pilot. Speaking of dates. Hello? | 错 他有个飞行员 说到约会 |
[13:06] | We should try to find the dragon lady one for the bash. | 我们应该为龙女找个伴 为了狂欢会 |
[13:09] | That way, she won’t be all over us, watching our every move. | 那样她就不用整天盯着我们 看着我们的一举一动了 |
[13:12] | Mm. Good luck. Men of Peggy’s caliber don’t exactly take ads in the Yellow Pages. | 祝你好运 对佩琪胃口的男人 才不会理会黄页里的广告 |
[13:16] | Could you possibly idolize her any more? | 你是不是太崇拜她了 |
[13:19] | What? She’s sophisticated, glamorous, gets invited everywhere… | 什么 她久经世故又富有魅力 哪里都会邀请她的 |
[13:22] | and never has to stay home because she has nothing to wear. | 从来不用因为 没有合适的衣服穿而呆在家里 |
[13:24] | Right. Nothing to wear. Wee, wee, wee. | 对 没有合适的衣服 |
[13:27] | Coming! I’ll get it. | 来了 我去开 |
[13:30] | I’m coming. I’m coming! | 我来了 我来了 |
[13:31] | Find an outfit. I found one. | 找一套衣服 我找到了 |
[13:33] | Ooh, ooh, ooh. Whoa. Who is that? | 那个是谁 |
[13:37] | Down, girl. You’re drooling on my doormat. Oh, it’s my next-door neighbor. | 下去 女生 你的口水都要流到门垫上了 噢 是我的邻居 |
[13:41] | Who? Shh. Antonio. | 谁 安东尼奥 |
[13:43] | Oh, hey, Ashley. Hey. | 嘿 艾许丽 嘿 |
[13:45] | Your dry cleaning was delivered while you were out, so I took it. | 你干洗的衣服送了过来 不过你不在家 所以我帮你代收了 |
[13:48] | Oh, you are such an angel. Thank you. | 你真是个天使谢谢你 |
[13:51] | I do what I can. Big date tonight? Kind of big. You? | 顺便而已 今晚有重要约会吗 算是吧 你呢 |
[13:55] | Ah, every night is date night. | 每晚都是 |
[13:58] | Okay, I’ll see you then. Thanks. | 好 以后见 谢啦 |
[14:00] | Bye. Oh, hey, Antonio. | 再见 噢 嘿 安东尼奥 |
[14:02] | Are you free next Thursday? | 下周四你有空吗 |
[14:04] | I’m never free. What do you have in mind? | 我从来没闲着 你有什么主意 |
[14:07] | Well, you won’t want to miss this. | 这个 你不想错过的 |
[14:09] | Masquerade Records is throwing an outrageous promo party. | 化装舞会唱片公司要开 一个火暴的商品促销派对 |
[14:12] | Food, fun, dancing… and a blind date with my boss. | 有吃 有玩 有舞跳 还可以见见我的老板 |
[14:16] | Your boss? What’s she like? | 你的老板 她怎么样 |
[14:18] | She’s very smart, strong, an independent woman. | 她聪明 强壮 独立 |
[14:22] | Is she good-looking? Of course. | 她长得好看吗 当然 |
[14:25] | Okay, look, if you think we’ll hit it off, then that’s good enough for me. | 如果你觉得我和她会来电 这个理由够充分了 |
[14:28] | Oh, you’re the best. Thank you so much. Bye. | 你最好了 太谢谢啦 再见 |
[14:31] | Bye. Oh, yes! A date for the dragon lady. | 再见 太好了 给龙女安排一次约会 |
[14:34] | Yes! You know, this isn’t mine. | 这不是我的 |
[14:38] | Whose is it? | 那是谁的 |
[14:40] | Oh! Sarah Jessica Parker’s. | 萨拉 杰西卡 帕克的 |
[14:42] | What? Not kidding. | 什么 没开玩笑 |
[14:44] | I did not know Sarah Jessica Parker lived in your building. | 我不知道萨拉 杰西卡 帕克 也住在这幢楼里 |
[14:47] | Oh, my God. And look, it’s Dolce. | 天啊 看 是多尔切名牌服装的 |
[14:49] | Oh, my gosh. I can return it tomorrow. | 天啊 我可以明天去还 |
[14:51] | Let me look. Oh, yes. | 让我看看 |
[14:54] | Your size. What are the odds? | 你的尺码 多巧啊 |
[14:56] | Don’t be jealous. You know, this might actually look cute on me. | 别嫉妒 这件衣服我穿可能会很好看噢 |
[15:00] | You should totally wear it tonight. Well, of course. | 你今晚一定要穿这个 那当然 |
[15:03] | Yeah, I’m gonna need some chocolate now. I’m gonna need some milk. | 我现在需要一些巧克力 我需要一点牛奶 |
[15:05] | I’m gonna go try on the dress. | 我要去试试这件衣服 |
[15:07] | I’m gonna go try on the dress. | 我要去试试这件衣服 |
[15:15] | Thanks. | 谢了 |
[15:17] | Ay, ay! Asshole! | 笨蛋 |
[15:19] | Hey, watch it, will ya! | 嘿 当心点 |
[15:22] | Sorry. Sorry. It’s okay. | 抱歉 没事 |
[15:26] | Yo, one, two, check. Sound check. | 你们 一 二 检查 声音检查 |
[15:44] | Hey, Jake. Hey, Mac. | 嘿 杰克 嘿 麦克 |
[16:07] | Hey, hey! Hey, Jake! | 嘿 嘿 杰克 |
[16:10] | Jake, how’d it go? | 杰克 怎么样 |
[16:13] | So, uh- So you got Phillips the CD? | 你给菲力普斯光碟了 |
[16:15] | Uh, not ex- not exactly. | 没 没有 |
[16:19] | You know, we just had some scheduling conflicts we had to deal with. | 我们有一些日程安排上的冲突要解决 |
[16:22] | Jake, this has been going on for weeks. | 杰克 已经好几个星期了 |
[16:25] | Guys, we’re right on track. Trust me. | 伙计们 一切正常 相信我 |
[16:27] | There are even gonna be a couple of”A” and “R” guys here tonight. | 今晚还会有一些”A” 和 “R”的人来这里 |
[16:30] | Hey, Jake. There’s a clogged toilet in the men’s room. | 杰克 男厕所有马桶塞住了 |
[16:33] | Uh, and I’m looking forward to plunging it, Mac… | 我盼望着去通马桶 麦克 |
[16:36] | but not until my shift starts, which is in two hours. | 但要等到我开始上班 两小时后 |
[16:39] | Pretend it’s a Grammy. | 就把这个当做格莱美 |
[16:43] | Grammy? Grammy it is. Okay. | 格莱美 格莱美 这是 好吧 |
[16:46] | So I’m gonna take care of this. Keep up the energy. | 我要去处理一下马桶 再接再厉 |
[16:50] | Hit that “G,” Tom. We’re gonna have a great show tonight, guys. | 加油 汤姆 我们晚上有场大的表演要做 |
[17:16] | Here we go. Thank you. | 下来吧 谢谢 |
[17:18] | I thought we were taking a jet. | 我还以为我们要乘一架喷气机呢 |
[17:21] | This takes us to the jet. | 这个带我们到喷气机那儿 |
[17:23] | Oh, wow. This is definitely going in my diary. | 我一定要把这个写到日记里 |
[17:27] | Good evening, Bayonne. Ashley, where did you get that gorgeous dress? | 晚上好 贝能 艾许丽 你在哪弄到这么靓的裙子的 |
[17:32] | Don’t ask. | 别问 |
[18:03] | Hi. How are ya? Hi. | 嗨 你好吗 嗨 |
[18:05] | Guys, you’re on. | 伙计们 到你们的了 |
[18:07] | Gentlemen, enjoy the show. Cocktails on us. | 先生们 请欣赏演出 鸡尾酒算我们的 |
[18:19] | Ladies and gentlemen, give it up for the hottest rock band in New York City! | 女士先生们 欢迎纽约最棒的乐队 |
[18:23] | McFly! | 小飞侠 |
[18:50] | Keep on going. I got it. | 继续唱 我来搞定 |
[18:53] | Oh! Let’s get out of here. | 我们出去 |
[18:56] | Hey, fellas, come on. | 别走 |
[19:08] | You’re firing me? You don’t even pay me. | 你们要开除我 你们都没有给我薪水 |
[19:11] | Look, Jake, you’re good. I mean, you did find us. | 杰克 你很好 我是说 你确实发现了我们 |
[19:14] | It’s just- But? What’s the but? | 只是 只是什么 |
[19:16] | But wejust think it’s time to go home. | 我们就觉得是时候回家了 |
[19:18] | No, you can’t go back home. We’re this close, guys. | 不行 你们不能回去 我们就差这么点了 |
[19:21] | Jake, we haven’t had any lucky breaks over here. | 杰克 我们在这里没什么运气 |
[19:23] | And poor Doug misses his mum. Yeah, he does. He cries every night. | 而且可怜的豆想他妈了 真的 他每晚都哭 |
[19:27] | One week. How’s that? | 一个星期 怎么样 |
[19:29] | How’s that? You give me one week. | 怎么样 你们再给我一个星期的时间 |
[19:32] | And if I can’t make it happen for you guys by then, then I get it. | 如果到时我还是不能促成这件事 那我就放弃 |
[19:35] | We’re done. You can go back home. No hard feelings. One week. | 我们就到此为止 你们可以回去 没人伤心 就一个星期 |
[19:39] | Okay. One week. One week. | 好吧 就一个星期 一个星期 |
[19:41] | One week. All right! | 就一个星期 好 |
[19:44] | Get some rest, guys. Mum’s gonna have to wait one more week, Doug. | 伙计 去休息吧 妈妈还要再等一个星期咯 豆 |
[19:50] | One week. | 一个星期 |
[19:52] | So, did you? | 你有没有 |
[19:55] | Okay, David Pennington is a gentleman. | 大卫 潘宁顿是个绅士 |
[19:57] | We kissed. Boring. | 我们接吻了 无聊 |
[20:00] | Check please, Zuki. Okay. | 结帐 祖克 好 |
[20:02] | Thank you. So, was it a, um, normal kiss… | 谢谢 那么 是普通的接吻 |
[20:04] | or was it a supernatural, tingling in your toes… | 还是超自然的那种 让你脚趾发麻 |
[20:07] | butterflies in your tummy sort of kiss? | 肚子里感到蝴蝶乱飞的那种接吻 |
[20:09] | It was… enough to get him to ask me on another date. | 是 足以让他再约我的那一种 |
[20:12] | Mm! | 嗯 |
[20:15] | Thank you. No, no, no, no. Uh-uh. | 谢谢 不 不 不 不 |
[20:17] | Uh-W-Wait. What’s that? | 等等 那是什么 |
[20:19] | Senor Platinum says lunch is on him. | 绅士白金卡 说午饭他请 |
[20:22] | I can’t stand this. What? | 我忍不了了 什么 |
[20:25] | Now, on top of everything else, Peggy Braden has given you worldwide buying power? | 凌驾于所有其他事之上 佩琪给了你 世界范围的购买力 |
[20:29] | Okay, there’s positive energy, and then there’s just plain dumb luck. | 有人精力充沛 有的人就是有点运气 |
[20:32] | Here we go again. Maggie, you’ve known me since seventh grade, right? | 又来了 麦琪 你从7年级就认识我了 |
[20:35] | Okay, will you please tell her that I’m not lucky? | 麻烦你告诉她我不没那么走运 |
[20:37] | Well, you were voted prom queen at Franklin High. | 在富兰克林高中你被选为舞会皇后 |
[20:41] | So? We went toJefferson. | 所以 我们去了杰富生 |
[20:45] | That doesn’t mean anything. Okay. | 那不代表任何事 好吧 |
[20:47] | What? Are you kidding me? Thank you, Ashley. | 什么 你开玩笑 谢谢 艾许丽 |
[20:49] | Thank you. Thank you, Ashley. | 谢谢 谢谢 艾许丽 |
[20:51] | Thank you, Ashley. But face it, babe… | 谢谢 艾许丽 但 承认吧 |
[20:53] | when they whacked you with that lucky stick, they whacked you good. | 幸运之神对你特别眷顾 |
[20:56] | You guys are silly. | 你们傻啦 |
[20:59] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[21:01] | Okay. All right. If you don’t think you have the luck gene… | 好吧 如果你觉得自己没有幸运基因 |
[21:05] | then you wouldn’t mind taking a little test. | 那你不介意接受一个小考验吧 |
[21:07] | Test? Yeah. | 考验 是的 |
[21:09] | Test? Cool. What kind of test? | 考验 酷 什么考验 |
[21:13] | Ooh, sorry. Excusez-moi. | 抱歉 请原谅 |
[21:15] | Hi. One scratcher, please. Oh! | 一张刮刮乐 |
[21:17] | What kind? You wanna pick? | 哪种 要哪种 |
[21:19] | This is not a fair test. I happen to be good at these. The green one. | 这考验不公平 碰巧我这个很在行 绿的那种 |
[21:23] | It’s a lottery. Nobody’s good at them. | 这是彩票 没有人会在行 |
[21:25] | Dollar. Thank you. | 一快 谢谢 |
[21:28] | Guys – Come on! | 不用吧 |
[21:31] | I mean, seriously, this is silly. | 我说 真的 这很傻 |
[21:33] | Do it. Do it. Do it. Fine. No peeking. | 刮 刮 刮 好 不准偷看 |
[21:36] | Why? It’s my scratcher now. | 干嘛 这可是我的刮刮乐 |
[21:40] | What’d you get? What’d you get? What’d you get? | 你刮到什么 你刮到什么 你刮到什么 |
[21:42] | Five, 10, 15. I told you I was good at these. | 5 10 15 我告诉过你们我很在行 |
[21:45] | You are the luckiest person in the world. | 你是世上最幸运的人 |
[21:47] | How do you do it, Ash? How do you do it? | 你是怎么做到的 你是怎么做到的 |
[21:49] | I told you. You just scratch the silver boxes. | 我告诉你了 你只要把银纸刮掉就可以了 |
[21:52] | Scratch? You just scratch? I could kill you! | 刮 你就刮了刮 我可以杀了你诶 |
[21:55] | Hey, watch it. I can’t afford to be injured. I’ve got a major event to plan. | 当心 我可不能受伤 我还有个大事情要计划呢 |
[21:59] | And we have a walk-through downtown with Peggy in 10 minutes. | 十分钟后在市中心 我们和佩琪有个初排 |
[22:03] | Taxi! We have to pick up the presentation boards. We’re never gonna make it. | 出租车 我们得去拿说明图版 我们肯定做不好的 |
[22:06] | Negativity. That’s your problem. | 消极 那就是你的问题 |
[22:08] | That’s true. Bye, sweets! Make mama proud! | 有道理 再见甜心 让妈妈骄傲吧 |
[22:11] | Of course. Love you. Au revoir! | 当然 爱你 再见 |
[22:17] | How you feeling? Nervous. | 感觉怎样 紧张 |
[22:19] | She’s gonna love it. Okay. | 她会喜欢的 希望 |
[22:21] | How about right here? Yeah. | 就让这儿怎样 好 |
[22:23] | This place is amazing! Quick. She’s ready. | 这个地方真让人惊叹 快 她准备好了 |
[22:26] | Hi, Miss Braden. Uh! | 嗨 布莱顿小姐 |
[22:28] | Sorry. Peggy. So, are you ready to be impressed? | 对不起 佩琪 准备好被打动了吗 |
[22:33] | I’m ready to have questions. Of course. I would hope so. | 我准备好挑毛病了 当然 我也这么想 |
[22:38] | Okay, so we’re going for a carnival-like atmosphere. | 我们准备制造一个嘉年华的气氛 |
[22:42] | We’ll have an upscale mixture of V.I.P.’s, celebs… | 参与者都是贵宾 名人 |
[22:45] | and record industry insiders. | 还有唱片届业内人士 |
[22:47] | Only, everyone will wear masks. | 但是 每个人都要戴面具 |
[22:50] | Interesting. | 有意思 |
[22:52] | We’ll have a deejay, circus performers… | 我们会安排一个主持人 杂技表演者 |
[22:54] | fortune-tellers, atmosphere smoke and neon. | 算命人 烟雾和霓虹灯 |
[22:58] | Over here will be the V.I.P. Area. | 这里会是贵宾专区 |
[23:00] | We’ll have champagne- only the best. | 我们会提供香槟 最好的 |
[23:03] | Dom Perignon served by waiters on stilts. | 踩高跷的侍应会端上香槟王 |
[23:07] | And then a stage with Masquerade’s latest videos and professional dancers. | 然后是一个舞台展示化妆舞会唱片公司 最新的录影带以及专业的舞者 |
[23:13] | And over there, little alcoves… | 那边是秘室 |
[23:15] | with couches and with drapes to give people privacy. | 带有沙发和窗帘 给人提供地方不受干扰 |
[23:18] | Overhead, sky dancers. | 头顶 天空舞者 |
[23:21] | You know, I want people to feel like anything can happen here. | 我想让来的人感到一切皆有可能 |
[23:36] | It’s gonna be a magical night. | 这将是个神奇的夜晚 |
[23:54] | The hired dancers? Are doing their thing. | 租来的舞者呢 在做事 |
[23:57] | And Phillips? Is happy and is going up in five. | 菲力普斯呢 正开心着呢 |
[24:00] | Peggy, I’ve got it covered. | 佩琪 我把一切都安排好了 |
[24:02] | See that you do, my dear. | 我都看到了 亲爱的 |
[24:08] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[24:10] | Thank you so much. I owe you big time. | 太谢谢你了 我欠你个大人情 |
[24:13] | So, which one is she? | 那 哪个是她 |
[24:17] | Oh, she’s the tall blonde one, near the fortune-teller. | 那个高个金发 在算命人旁边的 |
[24:20] | Ah, very nice. Yeah, she’s a little high-strung. | 很好 她有点敏感 |
[24:23] | No problem. | 没问题 |
[24:25] | It is gonna cost you extra. | 这可要花你额外的费用哦 |
[24:28] | You’re terrible. But a doll. | 你好坏哦 不过还算是个美男子 |
[24:30] | Now go. I have work to do. | 去吧 我还有事要做 |
[24:32] | So do I. | 我也是 |
[24:38] | Got another freeloader. What? No, no, no. | 又一个不速之客 什么 不不不 |
[24:40] | If they’re not on the list, they cannot get in. No exceptions. | 如果不在名单上就不能让他们进来 没有例外 |
[24:43] | I’m on the list. “Plus one.” | 我在名单上 附加的一个 |
[24:46] | I’m on the list. It’s the jacket! | 我在名单上 是那件夹克 |
[24:49] | Hey, look this way! Ow! My foot! | 嘿 看这边 喔 我的脚 |
[24:51] | Sorry. They threw me. What a loser! | 对不起 他们把我丢的 真是个失败者 |
[24:54] | Of course I’m all right. | 当然 我没什么 |
[25:03] | Just get the next one. | 到下一个 |
[25:05] | Yeah, I got these. | 是的 我有这些 |
[25:07] | Uh, mm, is this the Masquerade bash? | 这里是化妆舞会公司的狂欢会吗 |
[25:09] | Are you Ronald? Uh, yeah. Yeah. | 你是罗纳德 是 是啊 是啊 |
[25:13] | Th-That’s me. Ronald. You’re late. | 就是我 罗纳德 你迟到了 |
[25:15] | Dancers change in Room 5. Okay. | 舞者在5号房换衣服 好 |
[25:18] | So go on. | 去吧 |
[25:20] | Up to Room 5. Hope these clothes fit. | 到5号房去 希望这些衣服合身 |
[25:27] | Just as I thought. The Lovers. | 正如我想的 爱人 |
[25:30] | Oh, fantastic! | 妙 |
[25:32] | See, I told you, baby. Ashley! | 看到了 我告诉过你的 宝贝 艾许丽 |
[25:35] | Antonio. Peggy. | 安东尼奥 佩琪 |
[25:37] | You two look like you’re hitting it off. | 你们俩很速配 |
[25:39] | Yes, we really are. Thanks for hooking us up. | 是啊 我们确实是 谢谢你撮和我们 |
[25:42] | You set us up? Guilty as charged. | 是你安排的 问心有愧 |
[25:45] | Well, thank you. He is adorable. | 算了 谢谢 他很可爱 |
[25:48] | Oh, my pleasure. You two look made for each other. | 我的荣幸 你们俩真是天造的一对 |
[25:51] | That’s what Madame Z just said. | 那正是Z女士刚说的 |
[25:53] | Did she? The Lovers. | 是吗 爱人 |
[25:56] | Come on, baby. Let’s… dance. | 来吧 宝贝 我们跳舞吧 |
[25:59] | Whoa. | 哗 |
[26:02] | Keep up the good work, Z. | 做得好 继续 Z |
[26:04] | You, come. Don’t you want Madame Z to tell you what’s in the cards for you? | 你 过来 你不想让 Z女士 告诉你你那张牌说的是什么吗 |
[26:07] | No, it’s okay. Save it for the guests. Ah, a skeptic. | 不用了 留给你的客人吧 怀疑论者 |
[26:11] | No, it’s just, how many times can you hear, “You’ll meet a handsome stranger”? | 不 只是 多少次你会听到别人说 你会遇到一个英俊的陌生人 |
[26:15] | Hello? It’s called a Tuesday. | 这叫做 一个星期二 |
[26:17] | What? You think that good fortune is normal? | 什么 你认为好运很正常 |
[26:20] | Just as I suspected. | 正和我怀疑的一样 |
[26:23] | What? What’d it say? Am I gonna win a cruise? | 什么 牌说了什么 我是不是会有桃花运 |
[26:25] | ‘Cause lately I’ve been having that cruise-winning feeling. | 最近我都有会要走桃花运的感觉 |
[26:28] | Not exactly. It says that good luck has always spun your way. | 不确切 它说到好运总是伴你左右 |
[26:33] | Uh-oh. Be careful. | 当心 |
[26:36] | This card, the Wheel of Fortune, it is upside down. | 这张牌 命运之轮 颠倒了 |
[26:40] | That means the wheel may be spinning back. | 那意思是命运之轮会转回去 |
[26:43] | Right. Yeah. I don’t really have time for the whole spinning wheel thing. | 我真没有时间去弄清旋转轮之类的事 |
[26:47] | I have 500 guests and a broken bubble cannon to attend to. | 我有5百个客人和一个坏了的泡泡机要解决 |
[26:51] | So go. Well, keep up the good work. People are loving it, Z. | 好去吧 做得好 继续 人们喜欢这个 Z |
[26:57] | Holy crap. | 乖乖 |
[27:05] | Yeah! Yeah! | 吔!吔! |
[27:08] | Aren’t they fantastic? | 他们是不是很棒 |
[27:12] | Now hear this! | 听听这个 |
[27:15] | Now hear this! Now hear this! | 听听这个 听听这个 |
[27:19] | Are you guys having a good time? | 大家玩得开心吗 |
[27:22] | Do you like the music? I love the music! | 喜欢这音乐吗 我爱死这音乐了 |
[27:25] | I said do you like the music? | 我说喜欢这音乐吗 |
[27:28] | Ain’t nothin’like a Damon party! | 这就是大孟的派对 |
[27:31] | And I want to thank you for comin’ out and supporting the Second Street Shelter. | 我要谢谢各位大架光临 支持二大街庇护所 |
[27:39] | As of right now… | 到现在为止 |
[27:41] | we’ve raised $270,000! | 我们已经筹到了27万 |
[27:46] | Give yourselves a round of applause. | 大家再鼓鼓掌吧 |
[27:49] | That’s a lot of money! It’s not enough. | 那是一大笔钱 但还不够 |
[27:54] | I promise you, if you dig deep… | 我保证 如果你挖得再深点 |
[27:56] | and show me some money, I’ll show you a good time. | 慷慨解囊 我会给你们美妙的时光 |
[28:01] | Music! | 音乐 |
[28:04] | Hit it! Come on! Oh! | 唱起来 |
[28:07] | Wha- Wha- Ooh, ooh! | 哇 哇 呜 呜 |
[28:09] | Ooh, ooh! Damn I’m good! | 噢 噢 我他妈的真棒 |
[28:16] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[28:20] | Where’s the bubbly? Let’s party, yo. Mr. Phillips? Excuse me! | 香槟酒呢 让我们都来派对 菲力普斯先生 请原谅 |
[28:39] | Hey. I’m gonna see you at church. | 在教堂见 |
[28:43] | What’s up, man? | 怎样 |
[28:54] | Hey, hey. The dancers are supposed to be on the dance floor. | 舞者应该呆在台上 |
[28:57] | And the dance floor is that way. Uh, right. Sure. | 舞台在那边 对 当然 |
[28:59] | I just- | 我只是 |
[29:09] | I was just about to ask this lovely lady to dance. | 我只是想请这位可爱女士跳舞 |
[29:14] | Oh! Oh, sucking up to the boss, huh? | 拍老板马屁 哦 |
[29:17] | The bo- Sorry. | 老板 抱歉 |
[29:19] | You should go dance. Go dance with him. | 你应该去跳舞 去和他跳舞 |
[29:22] | Come on. You’re earned it. This party’s amazing. He’s kinda cute. | 去呀 应该的 这个派对太奇异了 他有点可爱 |
[29:25] | You know what? I will. I deserve to have a little fun tonight. | 你猜 我会的 今晚我值得稍微放松放松 |
[29:28] | Ooh. Bye! | 再见 |
[29:30] | Can I go dance? I wanna go dance. Can I go dance? | 我能去跳舞吗 我想去跳舞 我能去跳舞吗 |
[29:34] | Please. Fine. Go, go, go. Play. Play. | 求你了 好吧 去 去 去玩 |
[29:39] | Hey, watch it, jerk! Sorry. | 嘿 悠着点 浑蛋 抱歉 |
[30:52] | I’m sorry. No. No. Don’t- Don’t be sorry. | 对不起 不 不 别道歉 |
[30:57] | What? I can’t hear you. It’s too loud in here. Let me step outside. | 什么 我听不清 这儿太吵 我到外面去 |
[31:01] | I have to go. What? Wait. | 我得走了 等等 |
[31:05] | Look, I have to take care of one thing, but I promise I’ll be right back. | 我得处理一件事 但是我保证我马上回来 |
[31:09] | But- Just stay where you are. All right? | 但 呆着别走 好吗 |
[31:11] | Okay. | 好 |
[31:16] | Ashley, who was that? | 艾许丽 那人是谁 |
[31:19] | Um, I honestly don’t know. | 老实说我不知道 |
[31:22] | You were just kissing that guy you honestly don’t know? | 你刚还在亲那个家伙 你真的不认识他 |
[31:25] | Yeah. Yeah. Oh! | 对 对 |
[31:29] | What? My shoe. | 怎么了 我的鞋 |
[31:32] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[31:36] | What? My dress. | 什么 我的裙子 |
[31:39] | My dress! At least you’re wearing underwear. | 我的裙子 至少你穿了内衣 |
[31:45] | That- That’s what I’m trying to tell you. This is the biggest party. | 那是我正要告诉你的 这是最大的派对 |
[31:49] | Mr. Phillips? Excuse me. No, no, no, no. | 菲力普斯先生 请原谅 不不不不 |
[31:52] | The big-This is the biggest party. Yes, we’re throwin’- | 大的这个是最大的派对 是 我们举行的 |
[31:55] | Right. Hey! | 对 嘿 |
[32:00] | The kid! The kid! The guy cut me off! Somebody call 911! | 那个孩子 打911 |
[32:05] | Unbelievable! Are you all right? | 不敢相信 你没事吧 |
[32:07] | Uh, uh. No. No, I’m okay. No, no, no. | 没 没 我没事 没 |
[32:10] | I’m okay. I’m okay. Somebody get an ambulance. | 我没事 我没事 叫救护车 |
[32:13] | Uh, no, really. I’m fine. Let me help you, man. | 没事 真的 我很好 让我帮你 |
[32:16] | I’m not hurt. Mr. Phillips. You’re the luckiest son of a gun I’ve ever seen! | 我没受伤 菲力普斯先生 你是我看到过最走运的人 |
[32:22] | Mr. Phillips, you okay? You all right? | 菲力普斯先生 你没受伤吧 你没受伤吧 |
[32:24] | I’m better than okay, man. I’m alive! | 我好得很 我还活着 |
[32:27] | You saved my life, Spider-Man. It was nothing, really. | 你救了我的命 蜘珠侠 这没什么 真的 |
[32:30] | There’s gotta be a way I can repay you. | 我一定要报答你 |
[32:32] | I’m just glad you’re okay. | 你没事我就很高兴了 |
[32:34] | There’s gotta be something I can do for you. | 一定有什么我可以为你做的 |
[32:36] | Um, okay. You know what? I don’t want to put you out or anything… | 好 我并不想麻烦你 |
[32:41] | but this band is exactly what you’re looking for. | 不过这支乐队正是你要找的 |
[32:43] | They’re the hottest band in New York City. It’s done. | 他们是纽约最棒的乐队 成交 |
[32:46] | If you just-What did you say? I said it’s done. | 如果你想 你刚说什么 我说成交 |
[32:49] | You bring, um- McFly, right? Yeah. | 你把 呃 乐队叫小飞侠 对吗 是 |
[32:51] | Bring McFly by the office, and we’ll have a listen. | 把小飞侠带到办公室 我们来听听看 |
[32:54] | Okay. | 好的 |
[32:56] | Say, kid, what’s your name? Jake. Jake Hardin. | 孩子 你叫什么 杰克 杰可 哈丁 |
[32:59] | Jake Hardin, Damon Phillips owes you big. | 杰可 哈丁 大孟 菲力普斯 欠你个人情 |
[33:03] | Yeah, I’m still here. This kid saved my life, man. | 耶 我还在这里 这孩子救了我的命 |
[33:09] | Is it me, or did I just get lucky? | 是我吗 还是我走运了 |
[33:13] | She’s choking! Breathe, Ashley! Puke- Puke it up! | 她噎住了 呼吸 艾许丽 吐 吐出来 |
[33:18] | Move it! Get out of my way! She’s choking! | 让开 让开 她噎住了 |
[33:20] | Here! Let me help. She’s red! | 我来 她脸都绿了 |
[33:22] | Here. Somebody help- | 这里 来人帮帮忙 |
[33:25] | One more time. | 再来一次 |
[33:29] | What was that? An olive. | 是什么 一粒橄榄 |
[33:32] | Ash, Ash, look! | 艾许 看 |
[33:35] | No, I did not! Not me! Is she getting arrested? | 不 我没有 不是我 她被捕了吗 |
[33:39] | It’s her! Her! Who? | 是她 她 谁 |
[33:42] | Are they pointing at me? They’re pointing at me. | 他们是不是在指我 他们在指着我 |
[33:44] | Come on. Let’s get her. | 我们去抓她 |
[33:46] | Excuse me. | 请原谅 |
[33:49] | They’re coming over here. Oh, okay. | 他们过来了 |
[33:51] | Move it! Move it! Out of the way! Out of the way! | 让开 让开 别挡道 |
[33:55] | Ashley Albright? I’m afraid to say yes. | 艾许丽 艾尔伯特 恐怕是我 |
[33:58] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[34:00] | Is this about Sarah Jessica Parker’s dress? | 是不是因为萨拉 杰西卡 帕克的裙子 |
[34:03] | Wait. I mean, no- I’m gonna give it back! | 等等 我是说 不 我会还回去的 |
[34:12] | Wait. I obey the law. I like the law. | 等等 我一向遵纪守法 我喜欢法律 |
[34:15] | It’s been a great night. I almost got hit by a car. | 这是个美妙的夜晚 我差点被车撞到 |
[34:18] | And I would- Step aside, sir. | 我会 靠边站 先生 |
[34:20] | Hey, what the hell’s going on? | 发生什么了 |
[34:22] | I mean, hello? Sex and the City? | 我是说 欲望都市 |
[34:24] | Sarah Jessica Parker has so many dresses. | 萨拉 杰西卡 帕克有那么多裙子 |
[34:26] | That was so last season. Is she really gonna miss it? | 反正都已经是最后一季了 她真的这么想这条裙子吗 |
[34:29] | You’re a prostitute? | 你是男妓 |
[34:31] | An escort. I thought you knew. | 男伴 我以为你知道 |
[34:34] | I have never been so humiliated. | 我从来没有这么被羞辱过 |
[34:37] | Peggy, l- Thanks to you and your little alcoves. | 佩琪 我 多亏了你 还有你的秘室 |
[34:40] | “I want people to feel like anything can happen here.” | 我想让人觉得任何事都有可能 |
[34:43] | Oh. | 哦 |
[34:48] | Oh. What are you grinning about? | 你在笑什么 |
[34:52] | I know what’s going on here. What? | 我知道怎么回事了 什么 |
[34:55] | Where do you think he is? Where do I think who is? | 你认为他在哪 我认为谁在哪 |
[34:59] | Shh. The host. | 嘘 主办人 |
[35:00] | The host of what? Of this reality show. | 主办什么的人 这场真人秀 |
[35:03] | Okay, I’ve figured it out. | 我都明白了 |
[35:05] | You guys can come out and tell me that I’ve won now. | 你们可以出来了告诉我我赢了 |
[35:08] | Are you insane? Hey, keep it down in there! | 你疯了吗 声音放轻点 |
[35:11] | Did David Pennington put you up to this? | 是不是大卫 潘宁顿 让你扮成这样 |
[35:13] | Huh? Did he? That’s my seat. | 是不是他 那是我的座位 |
[35:16] | I thought this was festival seating. | 我还以为这是节日座位 |
[35:20] | Huh? This is real life, Ashley. | 这是现实生活 艾许丽 |
[35:22] | You not only cost me my biggest client… | 你不仅让我损失了最大的客户 |
[35:25] | but I can’t even imagine what they’re gonna say about me in the Post. | 我都不敢想象报纸上会怎样说我 |
[35:28] | Braden. That’s me. | 布莱顿 是我 |
[35:30] | You made bail. Oh, God, thank you. | 你可以保释出去了 哦 上帝啊 太好了 |
[35:33] | Thank you. Peggy, I’m sorry. | 谢谢 佩琪 我很抱歉 |
[35:35] | Oh, and in case you haven’t guessed… | 以防万一你还没猜到 |
[35:38] | you’re fired. | 你被开除了 |
[35:42] | This way, ma’am. | 这边走 |
[35:48] | Is this your floor too? What did you say? | 这也是你的地板吗 你说什么 |
[36:10] | All right. That’s enough. | 好了 够了 |
[36:14] | Hey, guys. Car ready, Tiff? | 嘿 伙计们 好了吗 提夫 |
[36:17] | You know, they’re just- They’re… | 你知道 他们 |
[36:22] | a little nervous. Mm, go with ’em. | 有点紧张 跟着他 |
[36:25] | Jake? Jake? | 杰克 杰克 |
[36:30] | I’m sorry if that wasn’t exactly what you’re look- What do you like about ’em? | 抱歉如果这不是你想要的 你喜欢他们哪点 |
[36:34] | They have a fresh take on retro, like early Beatles meets Blink 182. | 他们有种清新的复古风 就象Beatles加上Blink 182的混合 |
[36:38] | I’m surprised you don’t talk about record sales and demographics. | 我很惊讶你没有说到 唱片销量和消费市场调查 |
[36:41] | Well, it’s funny you should say that, actually. | 很滑稽 你会那样说 |
[36:43] | I think a band that’s good will sell itself. | 我觉得一个好的乐队 一定会有好的市场 |
[36:46] | An idealist and a purist. I like that. Yeah. | 一个纯洁理想主义者 我喜欢 |
[36:48] | I used to be like that once, but then I decided to become filthy rich. | 我也一度象你这样 但后来我决定变丑陋但富有 |
[36:52] | Uh, okay, well, thanks- thanks for the opportunity. | 那 谢谢感谢你给我的机会 |
[36:56] | Look, kid, I believe in luck. | 我相信运气 |
[36:59] | So I’m gonna send it out to a couple radio stations, see how it plays. | 所以我决定把唱片送去几个电台 看看反应怎样 |
[37:03] | Meanwhile, you guys work on a follow-up, okay? You got two weeks. | 同时 你们后续继续跟进 你有两周时间 |
[37:06] | So, you’re signing the band? | 就是说你会和乐队签约 |
[37:10] | I spent eight minutes with you. Why would I waste that time if I wasn’t signing the band? | 我花了八分钟和你一起 如果我不打算签约我干嘛要浪费时间 |
[37:13] | Tiffany, call accounting and cut them an advance check and put them up in a penthouse. | 缔芙妮 打电话给会计部 开张预支支票 再给他们找个住处 |
[37:17] | Okay. Now it’s been nine minutes. Let’s go. | 好的 现在是九分钟了 我们走 |
[37:21] | All right. Bye. | 再见 |
[37:23] | Thanks. Thank you! | 谢谢 |
[37:30] | Congratulations. | 恭喜你 |
[37:34] | Thanks. | 谢谢 |
[37:50] | Oh! Oh, my God! | 哦 上帝啊 |
[38:05] | Home. | 到家了 |
[38:08] | Good morning. | 早上好 |
[38:10] | Oh. | 哦 |
[38:16] | Do I need a bubble bath. | 要不要洗个泡泡澡呢 |
[38:21] | Hey. Whoa. Isn’t that my- | 那是不是我的 |
[38:23] | We’ve gone through pretty much everything. It’s all rated PG-1. | 我们仔细搜查过所有东西并且都标了等级 |
[38:28] | That’s right. We’re gonna have to clear it all out. What? Oh, my goodness. | 对 我们必须把东西都清理出去 什么 噢 天啊 |
[38:32] | This your apartment? Yes. Um, what happened? | 是你的公寓 是 发生了什么 |
[38:35] | Flood. Flood? | 洪水 洪水 |
[38:38] | Yeah, it’s a, uh, technical term for a lot of water where it shouldn’t be. | 这是术语 指大量的水出现在不该出现的地方 |
[38:42] | It’s no big deal though. We’ll take care of it. | 不算严重 我们会处理好的 |
[38:45] | Oh, thank you. Do you mind if I go in and change now? Hey, hey, fellas! | 谢谢 你介意我现在进去换衣服吗 嗨 大伙 |
[38:49] | She wants to come in and change her clothes. | 她想进来换衣服 |
[38:52] | I don’t get it. Why are you laughing? | 我不明白 你们干嘛要笑 |
[38:54] | Sweetheart, we got a grade-four mold infestation. | 甜心 我们发现这里四级霉菌污染 |
[38:57] | You’re lucky we found it. Lucky. Yeah. | 算你幸运我们发现的及时 幸运 是啊 |
[39:03] | Oh! | 哦 |
[39:05] | Move it out! Easy! | 把这移出去 轻点 |
[39:07] | Do you have my furniture? Don’t worry about that. | 你们发现什么家具了吗 别担心那个 |
[39:11] | Oh. We’ll burn it before it can contaminate anyone else. | 我们会烧了家具免得污染到其他人 |
[39:15] | We did manage to save these. | 不过我们已经尽力挽救这些 |
[39:21] | This is it? That’s it. | 就这些 是 |
[39:27] | Check with the I.C. We’re gonna need another hose. | 检查数据 我们需要再来一根软管 |
[39:30] | We’re on it already. We’re gonna do a reverse hose lay. | 我们已经开工了 我们需要把管子转一转 |
[39:44] | Hey, you. Are you okay? | 你还好吧 |
[39:52] | This is my new apartment? I know. It’s pretty amazing. | 这是我的新公寓 我知道这儿很令人惊讶 |
[39:57] | Home theater, satellite TV. | 家庭影院 卫星电视 |
[40:01] | And at night, with the lights down low… | 晚上 把灯光调暗 |
[40:04] | let’s just say this place is pretty mind-blowing. | 这地方可以说让人神迷 |
[40:08] | Uh, yeah, it’s pre- it’s pretty mind- you know, in broad daylight. | 相当让人 让人不知所措 即使在大白天 |
[40:12] | Well, the band is down the hall. The bar and the fridge are fully stocked. | 乐队在楼下大厅 吧台和冰箱里储备充分 |
[40:16] | Oh, and just so you know, D.M.R. Is a really nice place to work. | 你应该知道 D.M.R.真的是个工作的好地方 |
[40:20] | You know, like at some companies they don’t allow employees to date each other? | 有些公司规定雇员之间不能约会 |
[40:24] | Here they do. | 这里可以 |
[40:26] | Date? | 约会 |
[40:28] | That’d be great! I’m free all weekend. | 那好啊 我周末都有空 |
[40:31] | Hey, you don’t mind if the girl pays, do ya? | 你不介意让女生来付帐吧 |
[40:34] | Some guys have this weird hang-up. | 有的男人有这种古怪的心理障碍 |
[40:37] | Ooh, gotta split. I’m late for my erotic massage class. | 要走了 激情推拿班要迟到了 |
[40:40] | Catch you later, Spider-Man. | 下次见啦 蜘蛛侠 |
[40:46] | Erotic massage. | 激情推拿 |
[40:51] | Guys, thank you for letting me stay here. Not only don’t I have money… | 谢谢你们让我住在这里 我现在不仅没钱 |
[40:56] | but the dragon lady’s blackballed me from every firm in the city. | 龙女还让所有的公司都不要我 |
[40:59] | Well, why don’t you phone your parents? And admit defeat? No way. | 那你为什么不打电话给你父母呢 承认失败 不行 |
[41:03] | Yeah. So, where should I sleep? | 那我睡哪呢 |
[41:07] | In your room. My room? | 你的房间里 我的房间 |
[41:10] | Mm-hmm. See, Maggie’s room is right here above the kitchen. | 看 麦琪的房间就在厨房上面 |
[41:13] | Thanks. And Dana’s is a Jennifer Convertible. | 多谢 丹娜的房间是 那张可折叠沙发 |
[41:17] | Yeah, so your options are the La-Z-Boy. | 所以你的选择是 懒惰男孩 |
[41:20] | Mm. Soft and sturdy. | 柔软又结实 |
[41:22] | And my personal favorite, the fabulous futon. | 还有我的个人最爱 神奇的蒲团 |
[41:26] | Hmm? Perfect. | 太理想了 |
[41:28] | Well, I’ll keep out of your way, and you guys won’t even know I’m here. | 我不会挡着你们的路 你们都不会觉得我在这里 |
[41:32] | Blow-dryer? Oh, yeah. On top of the radiator. | 吹风机在哪 在取暖炉上面 |
[41:34] | Thanks. | 谢了 |
[41:37] | I never noticed. Is your cat all black? | 我以前没注意到你的猫是纯黑的 |
[41:41] | Yeah. Why? Just curious. | 是啊 怎么了 只是好奇而已 |
[41:45] | Well, this is nice. We’ll have fun. | 这很好 我们会很开心的 |
[41:48] | Everything’s gonna be- Oh, my God! | 所有事都会 天啊 |
[41:53] | What? I have a zit. | 什么 我脸上有粒疹子 |
[41:55] | I have a zit! Girls, I have a zit! | 我脸上有粒疹子 我脸上有粒疹子 |
[42:02] | Ash, are you okay in there? | 艾许 你那还好吧 |
[42:05] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, wow! | 天啊 天啊 |
[42:08] | Ashley! Oh! Oh! Oh! | 艾许丽 |
[42:16] | Ash! | 艾许 |
[42:18] | Okay, who’s the idiot? Nice work! | 谁是白痴 做的太好了 |
[42:22] | Ash? Are you okay, Ash? Hold tight. Hold on. Sweetie? | 艾许 你还好吗 艾许 坚持住 甜心 |
[42:27] | I broke a mirror. I broke a mirror. I know. | 我打碎了镜子 我打碎了镜子 |
[42:30] | Ah. I mean, guys, what is going on with me? | 我到底怎么了 |
[42:34] | You know, I can’t take seven more years of this. | 我可不能象这样再过7年 |
[42:36] | Ever since this masquerade bash, it’s like I’m the anti-Midas… | 从那个狂欢会开始 我就好象是和 大富翁 唱反调 |
[42:39] | and everything I touch turns to crap. | 我碰过的一切都变得一团糟 |
[42:42] | Okay, Ashley, calm down, all right? | 艾许丽 镇定 |
[42:44] | For some reason, the fates have dealt you a lousy hand. | 可能命运之神在和你开玩笑 |
[42:47] | But the wheel always spins back. | 但是命运之轮总是会转回来的 |
[42:50] | Right? | 对吗 |
[42:59] | You’re fired. | 你被开除了 |
[43:04] | Oh, my God. I need to borrow some clothes. | 噢 天啊 我需要借点衣服 |
[43:21] | Hello! Open up! | 哈罗 开门 |
[43:24] | Hello! Yoo-hoo. | 哈罗 |
[43:26] | Yes? You have ruined my life! | 找我 你毁了我的生活 |
[43:29] | What? Ugh, it’s you. | 什么 是你 |
[43:31] | Everything in my life was perfect until you came around. | 我生活中的一切都很完美 直到你出现 |
[43:34] | Wait a minute. Was it really perfect? | 等等 真的很完美吗 |
[43:37] | You know what? Don’t you psychoanalyze me! Whoa. | 别想着精神分析我 哇 |
[43:41] | Okay, just work your voodoo magic and give me my luck back. | 你只要用你的巫术把我的运气变回来 |
[43:44] | Fine. Concentrate. | 好 集中注意力 |
[43:49] | Gosh. | 老天 |
[43:52] | All right? It’s back. Now, please, go home. | 好了吗 运气回来啦 现在 回家去吧 |
[43:56] | I got an early day tomorrow. No, no. | 明天我还要早起 不 不 |
[43:58] | Do not patronize me, okay? You and your cards screwed everything up! | 不要装得象我的大恩人一样 你和你的牌把我的一切都搞砸了 |
[44:01] | Now you have to fix it. | 现在你要把问题解决 |
[44:03] | I tried to warn you, sweetheart. | 我试着警告过你 甜心 |
[44:06] | Look, did anything unusual happen at that party? | 听着 派对上有没有发生什么不寻常的事 |
[44:09] | Well, besides the fact that I tore my dress… | 除了我撕破了裙子 |
[44:13] | nearly choked to death and the felony charges, no. | 差点噎死 还有被指控犯罪以外 没有 |
[44:17] | Yikes. How about before that? | 那个之前呢 |
[44:21] | Well, I mean, I kissed a cute guy, but that’s hardly unusual. | 我是说 我亲了一个可爱的小伙子 但那不能算是不寻常 |
[44:27] | Wait a second. You said that I could lose it to someone else, right? | 等等 你说过我会把运气输给某人 对吧 |
[44:31] | So does that mean that he took my luck from me? | 那是不是说他拿走了我的运气 |
[44:34] | Maybe he needed it more than you. | 也许他比你更需要运气 |
[44:37] | So he stole it? That little whack-kissing bandit! | 那他就可以偷了吗 那个杀千刀的浑蛋 |
[44:41] | No, that is just my luck, okay? | 不 那是我的运气 |
[44:44] | And you’re gonna help me and tell me how to get it back. | 你得帮我 告诉我怎么把运气找回来 |
[44:47] | Me? | 我 |
[44:49] | Well, let’s see. Uh- | 让我们想想 |
[44:52] | If he took it from you with a kiss… | 如果他用一个吻从你那里偷走了运气 |
[44:57] | then it stands to reason- | 那这一定是有原因的 |
[45:01] | What? | 什么 |
[45:06] | So wait. We’re talking 20 professional dancers? | 那么等等 我们是在说20个专业舞者 |
[45:09] | One of these guys’ lips are the key to getting my life back, guys. | 他们其中一个的嘴唇 是我要回我的生活的关键 |
[45:13] | I don’t believe it. Whoa! | 我不相信 |
[45:15] | Hey, get off the sidewalk! Take it eas’! | 别在人行道上走 放轻松 |
[45:17] | What am I, a target? See, it’s ridiculous, right? | 我成了什么 目标 看到了吗 这很荒谬 |
[45:19] | You can’t get your luck back by kissing a guy. | 你不可能通过亲一个人就把运气找回来 |
[45:22] | I don’t believe how hot these guys are. | 不敢相信这些男人们太帅了 |
[45:24] | Oh, great! Now you’re encouraging her? | 太好了 你在鼓励她吗 |
[45:26] | Oh, no. I’m just here to observe and mock. | 不 我只是在这里观察加嘲讽 |
[45:28] | Guys, I’m just trying to get my life the way it was again. | 我只是试着让生活恢复原样 |
[45:31] | Okay, how are you even gonna know if you kissed the right guy? | 那好 你怎么确定你亲对了人了 |
[45:34] | Oh, I’ve got a foolproof test. | 我有非常简单的检测 |
[45:36] | Oh! Hey, hey, that’s him! | 嗨 嗨 那个是他 |
[45:42] | Oh, yeah. | 耶 |
[45:44] | All right! | 好啊 |
[45:50] | Oh, my God! It’s definitely him. | 哦 天啊 这绝对是他 |
[45:53] | Oh, my gosh! Ashley, he’s married! | 天 艾许丽 他结婚了 |
[45:56] | Ashley! | 艾许丽 |
[46:02] | Michael! | 麦克 |
[46:11] | I suppose that’s your sister? No, no, muffin, muffin! | 我猜那是你妹妹 不 不 麦芬 麦芬 |
[46:13] | Tomato. Sorry. | 蕃茄 抱歉 |
[46:16] | You ruined my wedding! | 你破坏了我的婚礼 |
[46:27] | Ooh, yeah. | 呜,吔 |
[46:37] | Okay, push, push, push! | 好 推 推 推 |
[46:40] | Excuse me. This’ll just be a minute. Come on. | 请原谅 只要一小会 来吧 |
[46:59] | Sorry. | 抱歉 |
[47:02] | Here. Here. | 这里 这里 |
[47:06] | Thanks anyway. It’s all right. | 还是谢谢你 没关系 |
[47:13] | Oh, Dana? Hmm? What? | 丹娜 什么 |
[47:19] | Thank you so much. Feel better. | 太谢谢你了 感觉好点了 |
[47:25] | Please, please, please, please. | 拜托 拜托 拜托 拜托 |
[47:28] | Why? | 为什么 |
[47:48] | Hi. I’m Dave. | 我是大卫 |
[47:57] | Hey, Lance. Can you hear me? | 嘿 兰斯 你听得见我吗 |
[47:59] | Hi. How are you? | 嗨 你好吗 |
[48:02] | Um, okay, here goes. | 好 上啦 |
[48:06] | Oh! Ow! | 喔!呕! |
[48:10] | Girls. | 姑娘们 |
[48:16] | He bit my tongue. | 他咬了我的舌头 |
[48:22] | Here. | 给你 |
[48:26] | Oh, come on. Oh. | 哦 天哪 哦 |
[48:29] | Ooh! We still have one left. | 哦 还剩一个 |
[48:32] | Tom Guthrie. Spit out the ice, Ash. | 汤姆 高的瑞 把冰吐出来 艾许 |
[48:34] | Mm. Tom Guthrie. | 恩 汤姆 高的瑞 |
[48:36] | We’ve looked for him at, like, three different addresses already. | 我们已经找了他三个地方了 |
[48:39] | Yeah. You know, you’re right. | 是啊 你知道 你说的对 |
[48:41] | I’m like the rest of the rabbit after they cut off its lucky foot. | 他们抢走了我的运气之后 我就像个倒霉蛋 |
[48:44] | I should just give up. Come on, Ash. It’s not that bad. | 我应该放弃了 别这样 艾许 没这么糟 |
[48:48] | Yeah, so you’ve kissed a dozen bacteria-ridden strangers. | 你已经亲吻了一大帮陌生人 |
[48:51] | You know, you still got your friends. Oh, thanks. | 你知道 朋友还是在你身边的 哦 谢谢 |
[48:54] | But it’s probably best that we no longer touch. | 但现在我们还是不要接触的好 |
[48:57] | But I love you. | 但我还是爱你的 |
[48:59] | Oh, you love me? I’m gonna get you. | 哦你爱我?我要抓到你 |
[49:02] | I’m gonna kiss you. | 我要亲你 |
[49:08] | Pancakes! | 煎饼 |
[49:10] | Hi, kitty. | 嗨 潘凯克 |
[49:12] | Hey, Ash. It’s me, David. | 嘿 艾许 是我 大卫 |
[49:14] | Uh, big art opening tonight at Station “A” Gallery. | A博物馆今晚有个大型的开幕式 |
[49:16] | David Pennington! Meet you there at 7:00? Don’t break my heart. | 大卫 潘宁顿 晚上七点到那见 别伤了我的心哦 |
[49:19] | David Pennington. Another date. | 大卫 潘宁顿 约会 |
[49:22] | I’m not going. Why not? It’s a chance with a great guy. | 我不会去的 为什么 这可是钓好男人的机会 |
[49:25] | No. It’s a chance to get hit by a bus. Maggie… | 不 这只是被车撞的好机会 麦琪 |
[49:29] | your black cat is crossing my path. | 你的黑猫刚刚经过我的面前 |
[49:31] | Not good. | 不是好现象 |
[49:33] | Come on, Pancakes. Don’t be scared of the superstitious, mean lady. | 过来 潘凯克 别这么迷信 小姐 |
[49:38] | I’m not superstitious, but it’s true. I mean, it’s bad luck. | 我不是迷信 是事实 倒霉 |
[49:41] | Dane, how’s my scope? | 丹娜 怎么样了? |
[49:43] | Leo. Leo. | 里奥 里奥 |
[49:46] | “Your moon is in Uranus.” Ooh. | 你的守护星是天王星 哦 |
[49:50] | Doesn’t sound pretty. | 听起来不怎么好 |
[49:51] | He could have canceled. Isn’t that proof enough… | 他本可以取消的 这不就证明… |
[49:55] | that this whole bad luck thing is totally bogus? | 什么倒霉之类都是胡扯的 |
[49:57] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[49:59] | Ashley, unlucky girls… | 艾许丽 坏运气的女孩… |
[50:02] | don’t get asked out by one of Us Weekly’s most eligible bachelors. | 是不会被黄金单身汉邀请的 |
[50:06] | Unlucky girls sit and watch their more fortunate friends get asked out… | 坏运气女孩通常是眼看着她好运的朋友被约走 |
[50:10] | while they sit at home and watch Oprah and eat last year’s Halloween candy. | 而她们只能坐在那里看欧普拉的节目 吃着前一年的万圣节糖果 |
[50:13] | That’s true. You’re right. | 没错 你说的对 |
[50:16] | Of course I’m right. Go get ready. | 我当然说的对 去准备吧 |
[50:20] | You know what? | 你知道么? |
[50:22] | Maybe I’m not cursed. You know, I’m just looking at things the wrong way. | 也许我没有被诅咒 你知道 我只是看事情看错了方面 |
[50:25] | And these setbacks could just be opportunities. | 这些挫折也会是机会 |
[50:27] | Of course. Exactly. | 当然 没错 |
[50:29] | Because when one door closes- Two others open. | 一扇门关上了 另两扇打开了 |
[50:33] | Okay. I’m turning over a new leaf, and my good luck starts now. | 好了 我要重新开始 好运从此开始 |
[50:36] | Good. | 好 |
[50:42] | It’s okay. | 没事 |
[50:52] | Oh- | 哦 |
[50:55] | Did you just put that back in your eye? | 你刚把那个放回眼睛里了? |
[50:57] | It was my last one, guys. That’s really gross. | 那是最后一个了 伙计 真恶心 |
[51:01] | Ow! My eye! | 哦 我的眼睛 |
[51:08] | But, you see, l- I’m on the list. I’m “plus one.” | 你看 我是在名单上的 另加的 |
[51:10] | David Pennington, plus one. | 大卫 潘灵顿 以及 |
[51:15] | Hi, David. There he is. See? There he is. | 嗨 大卫 在那 看到没?他在那 |
[51:20] | Oh, hey. David Pennington. There. | 哦 嘿 大卫 潘灵顿 那里 |
[51:23] | No, no, no. There. She’s- She’s with me. | 不不不 她是跟我一起的 |
[51:25] | Thank you. Oh! | 谢谢 哦 |
[51:28] | Ooh. | 哦 |
[51:30] | I’m okay. Fine. | 我很好 没事 |
[51:33] | Come on. I got a surprise for you. | 过来 我要给你个惊喜 |
[51:40] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[51:42] | Would you look at that big, ugly… | 你看那个又大 又丑… |
[51:45] | brown pile of- Uh, Ashley- | 一大坨棕色的 呃 艾许丽 |
[51:47] | It looked like it came out of the rear end of an elephant. | 真像是一坨大象的屎 |
[51:51] | Ashley. Huh? | 艾许丽. 啊? |
[51:53] | Uh – Meet my mother, the artist. | 这是我妈妈 一名艺术家 |
[51:56] | Hmm. The artist. | 恩 艺术家 |
[51:59] | Hi, Mrs. Pennington. | 嗨 潘宁顿太太 |
[52:02] | You know, you look so much younger in person. | 你知道 你本人看上去年轻多了 |
[52:05] | Not that I mean you’re old or anything. | 我不是说你很老 |
[52:08] | David, if I’m going to listen to this, I’ll need vodka. | 大卫 如果我要继续听下去 我需要一杯伏特加 |
[52:11] | Good idea. | 好主意 |
[52:13] | Waiter. Yes, sir. | 侍者 是的 先生 |
[52:18] | Sure. Hmm? | 好的 |
[52:21] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[52:23] | David, darling, that awful man from the Times is here. | 大卫 时代报纸的那个恶心家伙也在这 |
[52:27] | It’s him. | 是他 |
[52:30] | That son of a- Excuse me. | 那个混… 那个 |
[52:32] | Yeah? Oh, um, the waiter. He was just- | 什么? 哦 那个侍者 他真是 |
[52:35] | More your type? I totally agree. Wha- | 你喜欢的类型? 我完全同意 什… |
[52:38] | Mother, please. Um, if you two don’t mind, I’m gonna run to the ladies’ room. | 母亲 别这样 呃 如果你们不介意 我要去下洗手间 |
[52:47] | You! Finally. | 你 终于找到你了 |
[52:50] | Excuse me? You’re gonna keep your tongue in your mouth at all times… | 什么? 你的舌头要老实呆着… |
[52:53] | ’cause this is strictly business. What? | 因为这完全是公事 什么? |
[52:55] | Give me back my luck. Come here. What the- | 过来 把我的运气还给我 这是… |
[52:58] | Let go of me. Just- Uh-oh. | 放开我 J就…哦 |
[53:02] | From the bowels of this mortal coil come… the mud men. | 从内部走出 泥人 |
[53:06] | Kiss me, damn it! Let me up! I’m in the show! | 快吻我 该死 放开我 我要表演的 |
[53:08] | I am a mud man. I am a mud woman. | 我是泥做的男人 我是泥做的女人 |
[53:12] | We are mud people… | 我们是泥人… |
[53:14] | and he is our mud king. | 他是泥人之王 |
[53:21] | Heart attack! I know C.P. R! I’m not having | 心脏病 我懂得 心肺复苏术 我没有 |
[53:24] | He’s not breathing! | 他停止呼吸了 |
[53:26] | He’s totally breathing! | 他明明在呼吸 |
[53:28] | No, he’s not. It’s a cardiac reflex thing. | 不 他没有 这是强心剂的作用 |
[53:31] | I need to give him mouth-to-mouth. I can’t breathe. | 我要给他做人工呼吸 我无法呼吸了 |
[53:40] | Mmm. | 恩 |
[53:42] | He’s gonna be okay. | 他会好起来的 |
[53:54] | Sorry. Lucky you were here. | 对不起 真幸运 你能在这 |
[53:57] | Lucky you know C.P.R. | 真幸运你懂心肺复苏术 |
[53:59] | Yeah. You know what? That’s me. Lucky. | 没错 你知道吗? 我就是幸运代言人 |
[54:02] | You know, I’m feeling kind of- Oh! | 你知道 我感觉…哦 |
[54:08] | Oh. | 哦 |
[54:10] | Irreplaceable! | 唯一一个 |
[54:12] | It’s ruined. | 都毁了 |
[54:17] | This is ridiculous. It was just mud. | 太可笑了 那只是一堆泥而已 |
[54:27] | You must have met my twin sister. She was in here the other night. | 你肯定见过我的孪生姐姐 她有天晚上也在这呆过 |
[54:30] | She’s the bitch. I’m the nice one. | 她是个泼妇 我是好孩子 |
[55:05] | What can I get you? Um, can I just have a glass of water? | 想要点什么? 呃 我能只要杯水吗? |
[55:09] | No buy, no sit. See? | 不买东西 别占座 明白吗? |
[55:15] | Can I use the bathroom? | 我能用下洗手间吗? |
[55:18] | N-No buy, no bathroom! | 不买东西 不准用洗手间 |
[55:22] | Okay. Great. Fine. Fine. I’m leaving. | 好 很好 很好 我走 |
[55:24] | I’m leaving. Oh, are you all enjoying the show? | 我走 表演看的尽兴吗? |
[55:28] | You know, the real me doesn’t have days like this. | 你知道 真正的我是不会遭遇这种情况的 |
[55:30] | As a matter of fact, maybe I’m not even here right now. | 事实上 也许我现在根本就不在这 |
[55:33] | This is all probably a-a dream that I’m having… | 我很可能只是在做梦… |
[55:36] | induced by a- a deep-tissue massage. | 我只是在做深层按摩 |
[55:38] | Yes. A massage that I won at a charity raffle. Shut up. | 没错 我在福利彩票那中的按摩奖 住嘴吧 |
[55:42] | That looks good. Are you done with that? | 看起来不错 你吃完了吗? |
[55:45] | No. That was a joke. I’m not gonna eat your scraps. | 不 我只是在开玩笑 我不会吃你的剩饭的 |
[55:48] | Gosh! Maybe just some bacon. | 也许就吃点熏肉 |
[55:55] | I don’t know what she’s doing. | 我都不知道她在干什么 |
[56:01] | Oh, my God. I’m like a coyote. | 哦 天哪 我就像只山狗一样 |
[56:09] | Perfect. | 很好 |
[56:10] | Oh, not the salt. | 噢 别拿盐 |
[56:13] | Just so everyone knows… | 为了让各位都明白… |
[56:15] | I think what I’m about to do is completely ridiculous, but it can’t hurt, can it? | 我知道我要做的事很可笑 但完全无害 不是么? |
[56:19] | Come on. | 过来 |
[56:21] | My eye! Oh, my God! | 我的眼睛 哦 天哪 |
[56:23] | Oh! Oh, my- | 哦 哦 我的… |
[56:26] | It was an accident. I’m sorry. Miss, I think it’s, uh… | 是个意外 我很抱歉 小姐 我想你 呃… |
[56:29] | time to go now. Oh, my God. All right. | 该走了 哦 上帝 好的 |
[56:31] | I’m sorry. It was an accident. | 我很抱歉 是个意外 |
[56:36] | I think we’re clear. Thanks for that. Sorry. | 我们应该安全了 谢谢你帮我 真抱歉 |
[56:40] | I couldn’t help but overhear your, uh- Oh, meltdown? | 我不小心听到你 呃 哦 崩溃了? |
[56:43] | Yeah. Broke. Jobless. And I just ate lejambon d’etranger. | 没错 身无分文 失业 我还吃了lejambon d’etranger |
[56:47] | What? A stranger’s bacon. I thought it would sound better in French. | 什么? 陌生人的熏肉 我认为用法语说更好听 |
[56:50] | Oh. Guess not. | 哦 看来不是 |
[56:53] | You looked a little hungry. I thought you could use this. Turkey on rye, extra mustard. | 你看起来有点饿了 你可以吃这个 黑麦饼加火鸡 洒了芥末 |
[56:56] | Oh. Yes. Thank you. | 哦 是的 谢谢 |
[56:59] | Thanks. Um, nice to meet you. Okay. Yeah. | 谢谢 很高兴见到你 恩 是啊 |
[57:03] | I’m gonna- | 我要… |
[57:11] | Look. I know of a job- if you’re looking for one. | 听着 如果你想找工作的话 我知道一个 |
[57:14] | Really? What’s the scam? | 真的? 有什么代价? |
[57:16] | No scam. Well, do you want me to join your religion or something? | 不用代价 你要我加入你的宗教还是什么? |
[57:20] | No. No religion stuff. | 没有 没什么宗教的事 |
[57:23] | It’s just a job. You know, a bad job. Crummy pay for crummy hours. | 只是份工作 你知道 不是什么好活 计时工而已 |
[57:26] | That still doesn’t answer my question. What’s the scam? | 你还没回答我的问题 有什么代价? |
[57:29] | Let’s just say I know what it’s like to be S.O.L. | 我知道倒霉是什么滋味 |
[57:32] | S.O. L? S.O. L? “Shit out of luck.” | 倒霉 可悲的是离开运气 |
[57:36] | What makes you think I’m S.O. L? Just because I spilt the salt back there? | 你怎么会认为我倒霉呢? 就因为我往身后撒盐? |
[57:39] | Yeah. | 是哦 |
[57:41] | Oh! | 哦 |
[57:45] | Look. Where you are right now, I’ve been there. | 听着 你现在的情况 我也曾经经历过 |
[57:48] | Been there? I lived there. I was kind of the mayor of there. | 经历过? 我就一直那样 就像那里的老大 |
[57:53] | I’m Jake. | 我是杰克 |
[57:55] | Ashley. | 艾许丽 |
[57:57] | Oh, God. Yeah, yeah. No, you got it. | 哦 上帝 恩恩 蹭上了 |
[57:59] | Oh, my gosh. Looks great on you. | 哦 天哪 这样很不错 |
[58:01] | Can anything else- I mean, to be honest… | 有没有什么…我是说 坦白来讲… |
[58:04] | I’m not really dressed for a job interview right now. | 我还没为面试换好衣服 |
[58:07] | For this one I think you’ll be fine. | 就穿这个 我觉得挺好 |
[58:09] | Okay. Wanna check it out? | 好吧 想去看看吗? |
[58:11] | Why are you so nice? Why-Just- Look. I mean… | 你为什么对我这么好? 就像 我是说… |
[58:14] | shit out of luck- That’s my thing. | 倒霉 我很了解 |
[58:17] | …put me in this position. You’re gonna love her. | …将我置入这种情况 你会喜欢她的 |
[58:19] | This is not fair. Listen. She’s great. | 这不公平 听着 她很棒的 |
[58:21] | I don’t need another loser waitress here. Okay, Mac. Okay. | 我不需要另一个倒霉的女侍者 好 迈克 好 |
[58:25] | You won’t be sorry. | 你不会后悔的 |
[58:28] | I didn’t get it. No, no, no, no, no. No, no. It’s not that. | 我没得到工作 不不不不不 不是那么回事 |
[58:32] | You can have the job, but it’s my old job. | 你可以得到工作 但是我以前的工作 |
[58:35] | So? | 所以呢? |
[58:37] | Well, see, l- I’d hoped he would hire you as a waitress or something. | 呃 我本希望她能雇你当女侍者之类的 |
[58:40] | My old gig was kind of a- like a janitor, food delivery person, toilet attendant. | 我以前的工作就是 呃 看门 送食物 打扫厕所 |
[58:47] | I’ll take it. I’ll take it. | 我接受 我接受 |
[59:05] | Whoa! God! | 哦 天哪 |
[59:07] | Whoa! Whoa! | 喔 喔 |
[59:11] | Whoa. Oh! | 喔 哦 |
[59:18] | Oh! | 哦 |
[59:20] | God. | 天 |
[59:22] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[59:32] | Oh! | 哦 |
[59:47] | Oh! | 哦 |
[1:00:02] | Ow! Oh! Oh! Oh! | 哦 哦 哦 哦 |
[1:00:12] | Oh. | 哦 |
[1:00:28] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[1:00:30] | Oh! | 哦 |
[1:00:33] | What the- | 这是… |
[1:00:40] | I’ll clean that up. | 我会收拾好的 |
[1:00:51] | Come on, boys. Move it or lose it. Let’s go. | 快点 孩子们 快点 |
[1:01:05] | There we go. | 干的好 |
[1:01:14] | Before Phillips will release the album, he wants to see you play a larger space… | 菲利普斯给你们发片之前 希望你们 有个大点的地方练习… |
[1:01:17] | like the Knitting Factory. Oh! | 就像针织工厂一样 哦 |
[1:01:19] | See if you can hold a big crowd for an hour, create some preheat. Huh? | 你们要用一个小时调动起观众的热情 作为预热 知道么? |
[1:01:22] | Yeah! When? I don’t know. | 好 什么时候? 我不知道 |
[1:01:24] | Guys! Listen. Carley, turn the radio up. | 伙计们 听着 把收音机打开 |
[1:01:28] | No way! That’s it! That’s it! | 不可能 就是这个 就是这个 |
[1:01:33] | Let’s celebrate. Burgers and fries on me. | 我们庆祝一下 汉堡和薯片都算我的 |
[1:01:35] | All right. | 好极了 |
[1:01:37] | Hey, sweetie. You, uh, scamper up that ladder and- and fix that light. | 嘿 亲爱的 你爬上梯子把那个灯修一下 |
[1:01:42] | Well, I’m not so good with- Thanks. | 呃 我不太擅长… 谢谢 |
[1:01:44] | Heights. | 爬高 |
[1:01:46] | That’s McFly, a new British invasion band- | 那就是小飞侠 一个新的英式风格乐队 |
[1:01:49] | Phillips will tell us tonight. In the meantime, we have to focus on fine-tuning- | 菲利普斯今晚就会告诉我们 同时 我们要集中精力 |
[1:01:56] | Whoa. | 喔 |
[1:01:58] | Track- See, that’s not good. | 录音 瞧 那可不好 |
[1:02:02] | She should have gone up without the bulb… | 没有灯泡她会… |
[1:02:04] | then brought down the old one, because now she’s gonna be juggling- | 然后原先的灯会掉下 因为她现在就像在杂耍 |
[1:02:08] | Eh! Hey! | 嘿 |
[1:02:10] | You know where the broom is. Yeah. I’ll- | 你知道扫帚在哪 知道 我会… |
[1:02:16] | And she should have turned off the light first because now she’s gonna be- | 她应该先把灯关了 否则她会… |
[1:02:22] | Electrocuted. | 触电 |
[1:02:26] | Oh, my God. Hi. | 哦 天哪 嗨 |
[1:02:28] | Hi. | 嗨 |
[1:02:30] | So, other than, uh, you know, getting zapped, how’s the job working out? | 那么 呃 除了触电之外 其他的工作怎么样? |
[1:02:34] | Oh, I can’t complain. That’s good. | 哦 我不能抱怨 很好 |
[1:02:36] | No. I mean I’m literally not allowed to complain. I had to sign something. | 不是 字面上来说 不允许我抱怨 我要签东西 |
[1:02:39] | Oh. I remember that. | 哦 我想起来了 |
[1:02:42] | This is cold, so it’ll help. You’re very handy with this stuff. | 这个很冰 会有帮助的 你真是很擅长处理这种情况 |
[1:02:45] | Thanks. Ah, that feels good. | 谢谢 啊 感觉好多了 |
[1:02:51] | Is that toothpaste? Yeah. It’s an ancient Chinese remedy for burned fingers. | 那是牙膏吗? 是的 是一种中国的古老方法用来治疗烧伤 |
[1:02:57] | Yeah. It pays to be prepared. | 随时准备着 |
[1:03:00] | I’ve got everything in this backpack. | 我的背包里什么都有 |
[1:03:02] | I have first aid, extra socks. | 急救箱 袜子 |
[1:03:04] | Isn’t that a bit defeatist? No, it’s being a realist. You’ve been out there. | 是不是有点太失败主义了? 不 是现实主义 你也经历过的 |
[1:03:08] | Hey. Let me see your cell phone. | 嘿 让我看看你的手机 |
[1:03:10] | Why? | 为什么? |
[1:03:12] | What the-What is this? Oh. Flip it like that. | 这 这怎么弄? 哦 把那个转一下 |
[1:03:16] | Like that. | 就那样 |
[1:03:18] | Address book. | 地址簿 |
[1:03:20] | Bergdorf’s Bendel’s and sushi | “伯格朵夫百貨公司, 本德尔斯高级百货公司和寿司餐馆” |
[1:03:22] | Are you nuts? Unlucky people need hospitals. | 你疯了?倒霉的人需要医院 |
[1:03:27] | Also, never call 911. They take forever. | 还有 永远不要拨打911 他们速度太慢 |
[1:03:29] | Fire responds. They’re great. | 火警不错 |
[1:03:32] | National Poison Control Center. Ask for Lou. He’s very good. | 国家毒素控制中心 找罗 他很不错 |
[1:03:39] | You know what? Um… | 你知道么 呃 |
[1:03:43] | this backpack has seen me through just about everything. | 这个背包见证了我的一切 |
[1:03:46] | And… | 然后… |
[1:03:47] | I think it’s time to pass it on. | 我想是时候给别人了 |
[1:03:50] | Oh. No, no, no. I couldn’t. No. No. Honestly, I think you should have it. | 哦 不不不 我不能接受 不不 真的 你应该拿着 |
[1:03:54] | Please. You need it more than I do. Thank you. | 拿着吧 你比我更需要它 谢谢 |
[1:04:03] | Uh, I better take this. | 呃 我要接个电话 |
[1:04:05] | Oh, yeah. Sure. Of course. Hey, Katy. How’s my girl? What? | 哦 是的 当然 嘿 凯西 你怎么样 什么? |
[1:04:10] | Your key? You checked the doormat? | 你的钥匙? 你看门垫底下了吗? |
[1:04:13] | Um, okay. What-What if I pick you up, take you to the new place? | 好的 我…我去接你 带你到新地方去如何? |
[1:04:17] | Yeah. You’ll love it. It’s huge. | 是的 你会喜欢那的 地方很大 |
[1:04:19] | Okay. We’ll have pizza. It’ll be fun. | 好的 我们吃皮萨 肯定很有意思 |
[1:04:22] | I gotta run. Okay. Uh, yeah. | 我要走了 好的 呃 好的 |
[1:04:26] | See ya, Ashley. Uh, it’s just a- It’s a girl. Yeah. No. | 回见 艾许丽 呃 只是 一个女孩 是的 不 |
[1:04:59] | Hey. Guys. Guys. Guys. Come on. | 嘿 伙计们 伙计们 停停 |
[1:05:02] | Hey, guys. Sounds good. How you doing? Thank you. | 嘿 伙计们 听起来不错 你好啊? 谢谢 |
[1:05:05] | What’s going on? Look, Jake. The Knitting Factory fell through. | 怎么了? 听着 杰克 Knitting Factory那不行了 |
[1:05:08] | What? Oh, you’re joking. | 什么? 哦 你开玩笑吧 |
[1:05:11] | That sucks. But “Five Colours” has been gettin’ great radio play… | 倒霉 但是 Five Colours 也有个不错的地方… |
[1:05:14] | so I decided to book our boys at the new Hard Rock Cafe Times Square. | 所以我决定在时代广场的滚石餐厅订地方 |
[1:05:18] | No way! | 不可能 |
[1:05:20] | Who’s your boy, huh? This is big! Beauty! | 现在如何 哈? 这可是大事 干的漂亮 |
[1:05:23] | This is-This is big. How’s my follow-up coming? | 这可是大事 接下来的如何了? |
[1:05:27] | We’re-We’re working on it. | 我们…我们正在努力呢 |
[1:05:29] | Uh – All right. That’s good. Don’t let me stop you. | 呃 好 很好 我不烦你们了 |
[1:05:32] | Sounds good, guys. Congratulations. All right. Have a good one. | 听起来不错 恭喜了 伙计们 好的 好运 |
[1:05:36] | So, um, Jake, when are we gonna hear this amazing follow-up? | 那么 呃 杰克 什么时候能听到接下来的? |
[1:05:40] | When you guys write it. Right. | 你们写好了的时候 对哦 |
[1:05:44] | Hey, Jake. You got a delivery. | 嘿 杰克 有送货的 |
[1:05:48] | Over there. | 那边 |
[1:05:50] | Hey. Isn’t that that bird from the bowling alley? | 嘿 那是不是保龄馆的小姑娘? |
[1:05:52] | Yeah. The electrocuted one. Hey, Jakey. | 对 触电的那个 嘿 杰克 |
[1:05:55] | Too Close for Comfort Danny, let’s work on your vocals for “Too Close for Comfort.” | 丹尼 在练习一下你的部分 |
[1:05:58] | I think we’re on the right track. Just tighten it up a little bit. | 录得不错 在加强点力度就更好了 |
[1:06:01] | Okay. We’re-We’re gonna take it from the second verse. | 好的 我们从第二段开始 |
[1:06:06] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[1:06:08] | Oh! I’m sorry. It’s okay. | 哦 对不起 没事 |
[1:06:11] | Thanks. Oh! I got it. I got it. I got it. | 谢谢 哦 我来 我来 |
[1:06:17] | I’m- I’m sorry about- No. Don’t worry about it. | 我很抱歉 没事 别放在心上 |
[1:06:20] | Come on in. Check out this song. | 过来 听听这首歌 |
[1:06:24] | Sounds great, Tim. | 很不错 提姆 |
[1:06:31] | They sound good. Yeah. Yeah. They do, don’t they? | 他们唱得真好 是的 确实 对不对? |
[1:06:33] | Yeah. So, did you hear we’re playing the new Hard Rock? | 是的 那么 你听到我们在演唱新的硬摇滚? |
[1:06:36] | Wow. That’s great. Yeah. Well, besides the fact that it’s a huge space… | 喔 很棒 恩 而且这地方很大… |
[1:06:40] | I’m probably not gonna be able to fill it… | 我很可能都占不满… |
[1:06:42] | and I’m kind of dead. It’s tough, but not impossible. | 我都没感觉了 是很难 但不是没有可能 |
[1:06:55] | So, you think maybe, uh, you’d want to go to coffee later… | 那么 你 呃 一会想去喝杯咖啡吗… |
[1:06:59] | or something maybe? | 或者其他什么? |
[1:07:01] | Yeah, um – That’d be nice. | 好 呃 很不错 |
[1:07:10] | Oh. There she is. | 哦 她来了 |
[1:07:16] | Oh. Is- Is that Katy? Yeah. | 哦 那就是凯西? 是的 |
[1:07:19] | She’s cute, huh? She picked out this jacket. | 她很可爱啊?这件外套是她选的 |
[1:07:22] | Oh. Nice. Yeah. | 哦 不错 恩 |
[1:07:27] | Looks like a tramp. What? | 真是糟蹋了 什么? |
[1:07:29] | What? Camp. Camp. She looks like someone I went to camp with. | 什么? 露营 露营 她是那种我想跟她露营的人 |
[1:07:33] | Yeah. Strange. | 哈 奇怪 |
[1:07:35] | Weird. | 古怪 |
[1:07:37] | You know, l- I better get going. Uh, Mac wants me to reset the rat trap. | 你知道 我该走了 呃 迈克想让我重放一下老鼠夹 |
[1:07:41] | So, should I call you tonight? | 那 我今晚能给你打电话吗? |
[1:07:43] | Um, yeah, about that- Oh, geez. | 哦 那个 天哪 |
[1:07:46] | Um, yeah. Some other time maybe. I have other plans. | 改天吧 我有其他安排 |
[1:07:49] | If that’s cool. Sorry about that again. That’s okay. | 如果你不介意 对不起 没关系 |
[1:07:53] | Bye. Bye. | 再见 再见 |
[1:07:59] | Oh! | 哦 |
[1:08:13] | Thanks for the ride, Jake. Yeah. Hold up one second. | 谢谢你送我 杰克 没事 稍等一下 |
[1:08:18] | Um, so I’ll see you later? | 还会再见到你? |
[1:08:20] | Tell Aunt Martha I’m gonna send Bernie with the car to pick you up. Don’t forget your homework. | 告诉马莎阿姨 我会派伯尼开车来接你 别忘了做作业 |
[1:08:23] | Yeah, yeah. I hear ya. Later. All right. See ya. | 好好 知道了 回见 好的 再见 |
[1:08:34] | Oh, no, no, no, no. Don’t do that. | 哦 不不不 别那么做 |
[1:08:36] | Don’t open the umbrella. Not inside. | 别开雨伞 别在里面打开 |
[1:08:39] | Very unlucky. | 超倒霉 |
[1:08:50] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[1:08:58] | Bernie. Yes, sir? | 伯尼 是的 先生? |
[1:09:00] | Back it up, will ya? | 后退 好吗? |
[1:09:10] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:09:17] | You know, there’s a poncho in that backpack. | 你知道 背包里有雨披 |
[1:09:20] | I didn’t even think to- to look. | 我没想到要查看 |
[1:09:23] | Can I give you a ride? | 要我送你一段吗? |
[1:09:25] | I only live 29 blocks from here. | 我住的地方离这只有29条街 |
[1:09:29] | Uh, at least take my umbrella. | 呃 至少拿上我的雨伞 |
[1:09:32] | I already have one. | 我已经有一把了 |
[1:09:34] | You know, I got a washer-dryer, uh… | 你知道 我有洗衣机… |
[1:09:38] | microwave popcorn, satellite TV. | 用微波炉烤得爆米花 卫星电视 |
[1:09:41] | No. L- l- I really shouldn’t. | 不 我真的不该 |
[1:09:45] | Look. I don’t do this for just anybody, but… | 听着 我不会为任何人这么做 但是… |
[1:09:48] | I’ll even throw in some hot chocolate with those little tiny marshmallows. | 我还可以在热巧克力里面放软糖 |
[1:09:55] | I love the tiny marshmallows. | 我喜欢软糖 |
[1:09:59] | How about you toss the lightning rod and get in? | 把手里的吸雷棒扔掉 上车来如何? |
[1:10:02] | Oh. | 哦 |
[1:10:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:28] | Nice place. Yeah. Um- | 地方真漂亮 是啊 呃 |
[1:10:30] | We should get you some dry clothes. Here. Let me get this. | 我要给你找点干衣服 这个给我 |
[1:10:33] | Oh, thank you. Laundry room’s that way. Bathroom’s right over there. | 哦 谢谢 洗衣间在那边 浴室在那里 |
[1:10:36] | Uh, kitchen’s right here. Go whichever way you think you should go. | 厨房在这 你随意 |
[1:10:39] | Thanks. Yeah. Sure. | 谢谢 不用客气 |
[1:10:46] | Mind if I throw some of my clothes in with yours? | 介意我把我的衣服和你的一起洗吗? |
[1:10:49] | No. Not at all. Wow. Laundry room in your apartment. | 不 不介意 你公寓里的洗衣间 |
[1:10:52] | As far as I’m concerned, that’s when you know you’ve arrived. Yeah. It’s pretty cool. | 据我所知 这是让你了解自己的好地方 哦 没错 |
[1:10:56] | You know what? I should wash this too. Hold on. | 知道吗?我要把这个也洗洗 等一下 |
[1:10:59] | Okay. | 好的 |
[1:11:13] | Oh. Oh, shoot. | 哦 哦 太多了 |
[1:11:15] | Toss this in for me, will ya? Um, yeah. Sure. | 帮我扔进去好吗? 哦 好的 当然 |
[1:11:19] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:21] | Oh. I should get this. I’ll be right back. Okay. I’ll be in here. | 哦 我要去接电话 马上回来 好的 我在这等着 |
[1:11:28] | Since when does a washing machine need an L.C.D. Screen? | 什么时候开始 洗衣机也需要液晶屏幕了? |
[1:11:31] | Okay. | 好了 |
[1:11:48] | Oh, my gosh. Oh, my gosh. What is going on? | 哦 天哪 哦 天哪 怎么回事? |
[1:11:51] | Oh, my gosh. | 哦 天哪 |
[1:11:53] | Oh, no! | 哦 不 |
[1:11:56] | Stop! Please stop! Stop! | 停止 别流了 |
[1:11:59] | Um, off. | 呃 关掉 |
[1:12:02] | Off! | 关掉 |
[1:12:05] | What are you, possessed? Oh! | 怎么回事 被附身了? |
[1:12:07] | Everything okay in there? Yeah! Everything’s fine. | 一切还好吗? 是 一切都很好 |
[1:12:12] | Okay. Oh! | 好的 哦 |
[1:12:16] | What is going on? Okay. Water off. | 怎么回事?好吧 关掉水源 |
[1:12:20] | Water off! Oh! | 关掉水源 哦 |
[1:12:22] | Oh, God! | 哦 上帝 |
[1:12:24] | Off! Off! | 关掉 关掉 |
[1:12:27] | No, not spin! | 不 别转 |
[1:12:30] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:12:32] | Hello? | 喂? |
[1:12:38] | Oh, my God. Oh! | 哦 天哪 哦 |
[1:12:41] | Stop! Please stop! Okay. Uh- | 停止 停止 好了 呃 |
[1:12:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:46] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:12:47] | I got it. I got it. I got- | 我来 我来 |
[1:12:54] | How’d you do that? | 你怎么做到的? |
[1:12:56] | Uh, there’s a- there’s an off button on the L.C.D. Screen. | 呃 液晶屏幕上有关掉的按钮 |
[1:13:00] | What can I say? I am a pathetic disaster, and I give up. | 我能说什么? 我就是个可怜的灾难 我放弃了 |
[1:13:05] | You give up? I give up. I don’t care anymore. | 你放弃? 我放弃 无所谓了 |
[1:13:08] | You know what? It feels great. | 你知道么?感觉好极了 |
[1:13:13] | You know what? I gave up years ago. It’s my secret to happiness. | 知道么? 我几年前就放弃了 这是我通向快乐的秘密 |
[1:13:20] | Oh! Wait a minute. Wait a minute. | 哦 等等 等等 |
[1:13:23] | Play fair. Oh. | 公平点 哦 |
[1:13:25] | Ow. Oh, no. | 哦 哦 不 |
[1:13:27] | Oh, man. Your eye? | 哦 伙计 碰到眼睛了? |
[1:13:28] | You’re done. I’m sorry. | 是你干的 对不起 |
[1:13:30] | No. | 没事 |
[1:13:34] | Oh, cool! | 哦 真好 |
[1:13:37] | Oh, am I interrupting something? | 噢 我打扰你们了吗? |
[1:13:40] | Hi, Katy. Hi. | 嗨 凯西 嗨 |
[1:13:43] | Wait. You’re Katy? Last time I checked. | 等等 你是凯西? 我刚验证过 |
[1:13:48] | Hi. I’m Ashley. | 嗨 我是艾许丽 |
[1:13:53] | No. No, that’s not a problem. I’m on it. Yeah. | 不不 那不是问题 我来解决 |
[1:13:56] | So, Jake tells me you’re a loser. | 杰克告诉我你是个失败者 |
[1:13:58] | What? I’m not a loser. | 什么? 我才不是失败者 |
[1:14:01] | That’s cool. I’m a loser too. | 那很好 我也是个失败者 |
[1:14:03] | Anyway, it’s just like a term of affection, not a permanent condition. | 总之 这只是一种感觉 而不是永恒的状态 |
[1:14:06] | Oh. You just haven’t had any good luck. That’s all. | 哦 你只是没有好运气 仅此而已 |
[1:14:09] | No, no. It’s great. | 不 不 很好 |
[1:14:11] | I love these little marshmallow things. | 我喜欢这些软糖 |
[1:14:12] | So do I. | 我也是 |
[1:14:15] | Okay. Yeah. Yeah. We’ll talk later. All right, sir. Bye. | 好的 恩恩 我们稍后再谈 好的先生 再见 |
[1:14:18] | Oh, my God. Hot. | 哦 天哪 好烫 |
[1:14:20] | What’s the problem? Oh, Phillips wants the new song ready before the concert. | 出什么事了? 哦 菲利普斯想让我们在音乐会之前把新歌准备好 |
[1:14:25] | And? And we don’t have shit. | 然后呢? 我们屁都没有 |
[1:14:29] | I mean shoot. We don’t have shoot. | 我是说灵感 我们没有灵感 |
[1:14:32] | We don’t have to tell Aunt Martha about this, do we? | 我们没必要告诉马莎阿姨 是吧? |
[1:14:35] | Don’t stress it. I’ll write you a kick-ass song. | 不用强调 我给你写一首他妈棒极了的歌 |
[1:14:37] | Oh, so you’re a-you’re a songwriter now? Very funny. | 哦 你现在成了词作家了?真好笑 |
[1:14:40] | You could be more supportive. This is serious. | 你就不能支持我嘛 这是很严肃的事 |
[1:14:42] | This is my life we’re- Guy- Guys- | 这是我的生活 我们… 伙计们 伙计们 |
[1:14:44] | No shoot. No shoot. That- | 没灵感 没灵感 那是… |
[1:14:46] | Uh- I think I can help you out. | 我想 我可以帮你 |
[1:14:49] | What do you have in mind? | 你有什么想法? |
[1:14:51] | Well, I have this friend- | 呃 我有个朋友 |
[1:15:14] | What a song. | 这首歌 |
[1:15:18] | I totally understand. If you don’t want to use it, it’s cool. | 如果你们不想采用 我完全理解 |
[1:15:21] | No. No, it’s great. | 不不 很好 |
[1:15:23] | Just a few little adjustments. | 只是还需要一些调整 |
[1:15:25] | Hey, Harry. Double the tempo. | 嘿 哈里 做二节拍 |
[1:15:27] | Danny, Tom, why don’t you kick it off tight and rough it up a bit? | 丹尼 汤姆 你们加强音节 |
[1:15:49] | Ashley. Yeah? | 艾许丽 怎么? |
[1:15:52] | Thank you. You’re welcome. | 谢谢你 不客气 |
[1:16:15] | Hey. | 嘿 |
[1:16:18] | So I hear a rumor that, uh, you have another hit for me. | 我听到消息 说你要给我个惊喜 |
[1:16:21] | Well, it’s, uh- it’s rough, but I got a good feeling, sir. Yeah. | 呃 只是大概的 但我感觉不错 先生 |
[1:16:24] | Sounds good. Positivity. That’s what I like. | 听起来不错 很有积极性 我喜欢的类型 |
[1:16:27] | Oh, yeah. Congratulations on, uh, selling out. | 哦 是的恭喜你 卖光了 |
[1:16:30] | Selling out? | 卖光了? |
[1:16:32] | You mean the Hard Rock? We sold out the Hard Rock? | 你是说滚石?我们卖光了滚石餐厅的票? |
[1:16:35] | I BlackBerried you. I don’t have a BlackBerry. | 我告诉过你 没人告诉我啊 |
[1:16:37] | Tiffany, get him a BlackBerry. Yes. | 蒂芙妮 告诉他 好的 |
[1:16:39] | There’s a line around the corner of people just hoping to get in. Ah? | 街口有一长串的人等着入场呢 啊? |
[1:16:43] | Hey, hey, hey. I don’t hug people, but, look, bro. | 嘿嘿嘿 我不跟人拥抱 但是 |
[1:16:45] | You saved my life twice. Once at the masquerade bash and- and now. | 你两次救了我的命 舞会的时候和现在 |
[1:16:49] | L- It was a great night for me too. | 这对我来说也是个伟大的夜晚 |
[1:16:51] | I mean, ever since then I’ve been about the luckiest guy in the world. | 我是说 何时开始我成了世界上最幸运的人 |
[1:16:54] | Look. Come by my office later. | 听着 一会到我办公室来 |
[1:16:58] | It can’t be. I got some ideas. | 不可能 我有些想法 |
[1:17:00] | Okay. Geez. | 好的 天 |
[1:17:02] | Jake. Jake is the guy I kissed at the masquerade bash. | 杰克 杰克就是我在化妆舞会上吻的那个男人 |
[1:17:05] | Uh-uh. Yes. | 是的 |
[1:17:06] | No. Yes. | 不 是的 |
[1:17:08] | No. Yes. | 不 是的 |
[1:17:09] | Yes! That’s great. He’s hot. | 好啊 很棒啊 他很不错啊 |
[1:17:13] | You don’t understand. If I kiss Jake… | 你不明白 如果我吻了杰克… |
[1:17:15] | it’s hello, fabulous carefree life. | 那就是幸福生活的敲门砖 |
[1:17:18] | And that’s a problem? | 那是问题吗? |
[1:17:21] | Well- Go. | 呃 去吧 |
[1:17:45] | Ashley. No, no, no. | 艾许丽 不不不 |
[1:17:47] | Um, I have to go now. | 呃 我得走了 |
[1:17:49] | Uh, now? | 呃 现在? |
[1:18:03] | Whoa! Oh, my God. | 喔 哦 天哪 |
[1:18:14] | Taxi! | 计程车 |
[1:18:16] | Sorry. I was just checking something. | 抱歉 我只是想验证些事 |
[1:18:25] | Five dollars. Yes. | 五美元 太好了 |
[1:18:28] | Thank you, luck. Ashley? | 谢谢 好运 艾许丽? |
[1:18:30] | Miss Braden. | 布雷登小姐 |
[1:18:32] | Listen. I am so sorry for- | 听着 我真的很抱歉 |
[1:18:34] | Antonio? Hey, Ash. | 安东尼奥? 嘿 艾许 |
[1:18:37] | Hi. How lucky that we ran into you. | 嗨 能碰到你真是幸运 |
[1:18:39] | I feel just horrible about those things I said to you. | 我对你说的那些话 我都觉得可怕 |
[1:18:42] | No. Stop. You were right to blame it all on me. | 不 你说的没错 |
[1:18:45] | Then let me blame you for bringing this sweet, wonderful, iron-tushed man into my life. | 现在我要责备你 把这个超级好男人带到我身边 |
[1:18:50] | Yes. We’re getting married, baby. | 是的 我们结婚了 亲爱的 |
[1:18:52] | No way! It’s true. I bought him the ring. | 不会吧 是真的 我给他买的戒指 |
[1:18:55] | Well, good for you guys. Congratulations. Ashley… | 真幸福 恭喜你们 艾许丽… |
[1:18:59] | I want you to come back to work for me. | 我希望你能回来工作 |
[1:19:03] | Are you kidding? I can’t lose you. You are my good luck charm. | 你在开玩笑? 我不能失去你 你就是我的幸运符 |
[1:19:07] | I- I don’t know what to say. | 我 我不知道该说些什么 |
[1:19:08] | Well, we have a huge pitch tonight. St. Regis at 8:00. | 我们今晚8点在圣瑞吉斯有个盛大的活动 |
[1:19:12] | So, say you’ll be by my side… | 所以 如果你能在我身边… |
[1:19:15] | and say you’ll be wearing something appropriate to your new vice president title. | 而且穿着与你副董事长头衔相符的衣服 |
[1:19:18] | Oh, my gosh. Yes. Yes. Thank you. | 哦 天哪 好的好的 谢谢 |
[1:19:22] | Bye. Bye. | 再见 再见 |
[1:19:24] | Oh! Yes! My luck is back! | 哦 好耶 我的好运回来了 |
[1:19:27] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:19:30] | Hello. Ash? | 我回来了 艾许? |
[1:19:34] | Anyone want some late lunch? | 有人要吃迟到的午餐吗? |
[1:19:36] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[1:19:38] | Hey. I have some surprises. | 嘿 我有惊喜要给你们看 |
[1:19:40] | Ta-da! Last one in stock, and just my size. Lucky, huh? | 最后一件存货 刚好是我的尺码 很幸运是不是? |
[1:19:44] | Yeah. And I went to Miyakami and got two orders of everything… | 是啊 我还去了Miyakami订了其它的东西… |
[1:19:47] | ’cause I thought we could use a little celebration. | 因为我想我们要庆祝一下 |
[1:19:50] | That’s nice. Oh. Yeah. | 很好 噢 是的 |
[1:19:53] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:19:55] | The band isn’t gonna do Maggie’s song. | 乐队不会采用麦琪的歌了 |
[1:19:58] | What? Why not? | 什么? 为什么? |
[1:20:00] | Phillips is superstitious. | 菲利普斯很迷信 |
[1:20:02] | Come on. He thinks that new groups… | 怎么会 他认为新组合… |
[1:20:04] | should only perform music that they’ve written themselves. | 应该采用自己写的歌 |
[1:20:07] | That’s crazy. No. It’s just bad luck. | 太傻了 不 只是运气不好 |
[1:20:10] | Look. I’m sorry this is happening. I didn’t have anything to do with- | 听着 对于发生的事我很抱歉 我与… |
[1:20:13] | Ashley, stop. It’s not your fault. It’s life. Right? | 艾许丽 别说了 这不是你的错 这就是生活 知道吗? |
[1:20:17] | Come on. We gotta get going. We gotta get there before they go on. I want to wish them luck. | 快点 我们要走了 我们要在他们表演之前到 好祝他们好运 |
[1:20:22] | You’re still going? Oh, yeah. We have V.I.P. Tickets. Why waste ’em? You? | 你还要去? 哦是的 我们有贵宾票 干吗浪费呢 你去吗? |
[1:20:26] | Um, actually, I’m not. I have, um, a meeting. | 呃 事实上 我不去了 我要跟人见面 |
[1:20:30] | Job interview? Actually, it’s a funny story. | 工作面试? 很好笑的故事 |
[1:20:33] | Um, Peggy rehired me. Ashley! | 佩琪重新雇佣了我 艾许丽 |
[1:20:37] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:20:41] | You totally stuck it out, and it all got better. | 你真的转运了 一切都变好了 |
[1:20:44] | Are you sure you’re gonna be okay? | 你确定没事吗? |
[1:20:46] | Of course. What choice do I have? | 当然 还能怎么样? |
[1:20:48] | If you dwell on all the bad things in life… | 如果你一直盯着坏事… |
[1:20:51] | you miss out on all the good things. It’s getting late. | 会错过很多好事 快晚了 |
[1:20:53] | Well, have fun. Good luck on your meeting, Ashley. | 玩得高兴点 祝你好运 艾许丽 |
[1:20:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:59] | Bye. | 再见 |
[1:21:42] | Cool! | 酷 |
[1:21:44] | We’re down front! Wow! | 我们要倾倒前排 喔 |
[1:21:47] | So big! So many people. | 地方真大 好多人 |
[1:21:49] | Look how many people there are. | 看有这么多人 |
[1:21:51] | Hottie, mate. There’s a hottie there. Yeah. | 超棒的伙伴 超棒的地方 没错 |
[1:21:54] | I hope it goes well. | 希望一切顺利 |
[1:21:56] | All right. Guys, guys. Final touches. Dressing room now. Come on. | 好了 伙计们 伙计们 最后准备了 去换衣服 快去 |
[1:22:00] | Let’s do this. Come on. I’m so nervous. I’m so nervous. | 我们开始 来吧 我好紧张 好紧张 |
[1:22:08] | Hey, Nick. Nick. How are ya? | 嘿 尼克 尼克 你好啊? |
[1:22:11] | Oh, bollocks! | 噢 倒霉 |
[1:22:13] | You look very nervous. | 你看起来很紧张 |
[1:22:15] | Thank you. I appreciate that. Want some herbal tea? We have some. | 谢谢 很感激 想要点草药茶吗? 我们那有 |
[1:22:18] | Thank you. That would be great. | 谢谢 |
[1:22:20] | The monitors hot for Danny and Tom, right? | 监视器主要对着丹尼和汤姆 好吗? |
[1:22:22] | The input for the reverb in the distortion pedals? Two and three. | 混音输入的踏板准备好了吗? 二和三 |
[1:22:25] | Good. Andjust remember. The switch-outs at three, five and nine. | 好的 记住调整 输出是三 五 九 |
[1:22:27] | Right. Right. Someone could fall down in this. I’m gonna shut it. | 没错没错 先别下来 我要把这个关上 |
[1:22:31] | Whoa! | 喔 |
[1:22:33] | Hello? | 喂? |
[1:22:35] | Jake? Guys? | 杰克? 伙计们? |
[1:22:37] | Cab! Taxi! | 计程车 |
[1:22:40] | Oy! We’re never gonna get a cab at this hour. | 这点拦不到计程车 |
[1:22:42] | Think positive. | 往好处想 |
[1:22:46] | Hey. Guys. Jump in. Come on. | 嘿 伙计们 上来 |
[1:22:48] | Ashley. | 艾许丽 |
[1:22:52] | Let’s go. We don’t have much time. What are you doing? | 我们走 时间不多了 你这是在干什么? |
[1:22:57] | I can’t stop sweatin’. | 我一直在出汗 |
[1:22:59] | Shocking! | 吓坏了 |
[1:23:01] | You guys ready? Yeah. Stoked. | 你们准备好了吗? 准备好了 随时待命 |
[1:23:03] | Yeah. Born ready. | 恩 从出生那刻就为此时准备着 |
[1:23:05] | My eye! My ‘”A”string. | 我的眼睛 我的A弦 |
[1:23:07] | Danny, look at me. You can see, right? | 丹尼 看着我 你能看到 对吧? |
[1:23:09] | See, please? | 看得见吧? |
[1:23:11] | Two minutes, you guys. Good luck. | 伙计们 还有两分钟 祝你们好运 |
[1:23:13] | Two minutes? L- I need some ice. I need some ice. | 两分钟? 给我点冰块 给我点冰块 |
[1:23:21] | Hello! | 有人吗 |
[1:23:23] | Guys, I’m here! | 伙计们 我在这呢 |
[1:23:26] | Okay. Look. I know you guys are nervous. That’s fine. Just- | 好了 听着 我知道你们很紧张 没关系 |
[1:23:29] | Hold that thought. | 等等 |
[1:23:34] | Good idea. | 好主意 |
[1:23:38] | Whoo! Air fre-Air freshener. | 喔 空气清新剂 |
[1:23:42] | Oh, by the way, have you seen Harry anywhere? | 哦对了 你有没有见到哈里? |
[1:23:47] | He’s- He’s not here? | 他…他不在这? |
[1:23:52] | Hello? | 有人吗? |
[1:23:58] | Okay, guys. Spread out, find him. All right. | 好了 伙计们 分散开 找到他 好的 |
[1:24:00] | Nick. Nick. Harry. | 尼克 尼克 哈里 |
[1:24:02] | Yeah. Uh, have you seen- have you seen Harry? | 什么事 你见到哈里了吗? |
[1:24:04] | Who? Harry the drummer. | 谁? 鼓手 哈里 |
[1:24:06] | Who? Uh- Harry! | 谁? 呃 哈里 |
[1:24:09] | Harry! | 哈里 |
[1:24:11] | Harry. | 哈里 |
[1:24:13] | Harry. Get out ofhere! | 哈里 滚出去 |
[1:24:15] | Pervert! Sorry. | 变态 对不起 |
[1:24:23] | D.M.R.’s got the money, baby! | 数据资料掌握金钱 |
[1:24:28] | Excuse me, sir. Could you make a left up ahead? Union Square’s always a mess. | 对不起先生 你前面能往左拐吗 联合广场那交通一向很乱 |
[1:24:31] | I can’t believe you blew off Peggy Braden. | 真不敢相信你放了佩琪 布雷登的鸽子 |
[1:24:33] | She’ll get over it. LfJake’s bad luck is half as bad as mine was… | 她没事的 杰克跟我原先一样正在倒霉… |
[1:24:36] | then we don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[1:24:41] | Harry. Harry, are you in here? | 哈里 哈里 你在里面吗? |
[1:24:44] | Hey. Has anyone seen Harry? No. | 嘿 有人见到哈里了吗? 没有 |
[1:24:46] | Excuse me. Has anyone seen Harry? The drummer. No. | 对不起 有人见到哈里了吗? 鼓手 没有 |
[1:24:49] | Harry! Has- Has anybody got a 20 on the drummer? | 哈里 有人见到鼓手了吗? |
[1:24:52] | What’s he look like? | 他长什么样? |
[1:24:54] | Yeah. I don’t know. They all look alike to me. | 我不知道 他们都跟我长得差不多 |
[1:24:59] | Harry! | 哈里 |
[1:25:03] | Harry. | 哈里 |
[1:25:07] | Harry. Start the show! | 哈里 开始表演 |
[1:25:09] | Harry. | 哈里 |
[1:25:11] | He’s not here. We want McFly! | 他没在这 我们要 McFly |
[1:25:14] | He’s not here either. | 也不在这 |
[1:25:19] | Ah, but then- No, no. No, no, no. | 啊 不不不 |
[1:25:23] | Jake, baby! Hey! | 杰克 嘿 |
[1:25:25] | I understand the drill- keep ’em waiting- but the natives are gettin’ restless. | 我理解你的噱头 让人们等待 但人们已经开始喧闹了 |
[1:25:28] | We thought it was normal to go up a half hour late. Jake. | 我们认为晚开场半个小时正常的 杰克 |
[1:25:32] | Jake, we can’t find Harry anywhere. He’s not upstairs. He’s gone. | 杰克 哪也找不到哈里 没在楼上 他不见了 |
[1:25:34] | Checked the loos. He’s not in men’s or women’s. No. | 厕所也查过了 男厕女厕都没有 不 |
[1:25:36] | There something you want to tell me, Jake? | 有什么要告诉我的吗 杰克? |
[1:25:40] | We-We have a problem. | 我们出了点问题 |
[1:25:46] | Hello? What the hell is that? | 恩?那是什么东西? |
[1:25:57] | Oh! We’re so late. Come on! Come on! Oh, my gosh! | 哦 我们太迟了 快点快点 哦 上帝 |
[1:26:00] | Thank you! Wait. You guys. You guys. Backstage is this way. | 谢谢 等等你俩 后台从这边走 |
[1:26:04] | Come on. Hi. Excuse me. Watch out, buddy. | 快点 对不起 小心点 |
[1:26:06] | Come on! Hold on a second, girls. | 快点 等一下 |
[1:26:08] | Catch up, Dana. You got the passes. | 来找我们 丹娜 你有门票 |
[1:26:11] | Let’s go! | 我们走 |
[1:26:12] | Hello. | 有人呢 |
[1:26:15] | Hello. | 有人吗 |
[1:26:19] | And I, for one… | 就拿我来说… |
[1:26:21] | am not looking forward to going out here and telling this angry crowd… | 可不想出去告诉愤怒的人群… |
[1:26:26] | that the band decided not to play. | 乐队决定取消表演 |
[1:26:28] | Oh. That won’t be me. | 哦 我不用去 |
[1:26:31] | That’s gonna be you. | 要去的是你 |
[1:26:33] | Unless you get your boys out there now! | 除非你马上把你的给我找回来 |
[1:26:36] | Mr. Phillips, without a-a drummer? | 菲利普斯先生 没有鼓手? |
[1:26:38] | No way. It won’t work. | 不行 不可能的 |
[1:26:40] | Hey, guys. I used to be the, uh, backup drummer for, uh, Whitesnake. | 嘿 伙计们 我曾经是 呃 白蛇合唱团的候补鼓手 |
[1:26:46] | Whitesnake? Hell, yeah! | 白蛇合唱团? 哦 好 |
[1:26:48] | There you go. Here’s your drummer. Wait a minute. | 这里 你们的鼓手 等等 |
[1:26:51] | We’re not gonna go out there without Harry. It’s not gonna happen. | 没有哈里我们是不会上台的 不行 |
[1:26:54] | McFly doesn’t play… | 小飞侠不表演… |
[1:26:56] | you’ll be lucky enough to manage… | 你还能组织… |
[1:26:58] | a high school marching band. Jake. | 高中的游行表演就算不错了 杰克 |
[1:27:00] | Get out of the way. We got a problem. We need a new band. | 让开路 我们遇到问题了 我们需要一个新的乐队 |
[1:27:02] | Cancel the limo. Get out of the way, please. All right. Now go. | 把轿车取消 请让开路 好了 快去 |
[1:27:06] | Ashley, now’s not a- | 艾许丽 现在不… |
[1:27:08] | What the hell is this? Shh! | 这是怎么回事 |
[1:27:17] | And in nine, eight, seven- | 在九 八 七 |
[1:27:23] | Oh, no. Who hit the smoke? | 哦不 谁把烟雾打开了? |
[1:27:26] | Five, four, three- | 五 四 三 |
[1:27:31] | Whoa. | 喔 |
[1:27:33] | Two- | 二 |
[1:27:39] | Whoa. | 喔 |
[1:27:40] | Is that- Is that Harry? | 那是 那是哈里吗? |
[1:27:46] | Get started, baby! | 开始表演了 宝贝 |
[1:27:49] | We’re on. We’re on. | 我们开始 我们开始 |
[1:27:51] | No way. The freak went on without us. | 怎么会 那臭小子没等我们就上去了 |
[1:27:55] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[1:28:01] | Hey. Do me a favor. | 嘿 帮我个忙 |
[1:28:04] | Play Maggie’s song. Absolutely. | 表演麦琪的歌 没问题 |
[1:28:07] | Hey. Let’s kick it off with “I’ve Got You.” | 嘿 表演”我得到你了” |
[1:28:09] | Yeah. Definitely. Come on. Let’s go. | 好的 没问题 我们走 |
[1:28:11] | Phillips is gonna be pissed. Who cares? | 菲利普斯会气死的 谁管他 |
[1:28:19] | Harry. Harry, we’re playing “I’ve Got You.” | 哈里 哈里 我们演奏”我得到你了” |
[1:28:29] | Ashley. Thank you. | 艾许丽 谢谢你 |
[1:28:31] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:28:41] | Are you okay? Yeah. Yeah. I’m okay. | 你还好吗? 是 我很好 |
[1:28:44] | Oh, I’m proud of you. | 噢 我为你感到骄傲 |
[1:29:13] | Katy! Yes! | 凯西 在这 |
[1:29:15] | They’re great! It’s good! | 他们真棒 非常棒 |
[1:29:29] | Danny! Whoo! | 丹尼 喔 |
[1:29:32] | I thought I told you not to play this song. | 我记得跟你说过不要表演这首歌 |
[1:29:36] | Well, I guess I’m not superstitious. | 我想我没有那么迷信 |
[1:29:39] | But I am. | 我有 |
[1:29:41] | I should fire you, Jake. | 我应该开除你 杰克 |
[1:29:44] | But it works. | 但收效很好 |
[1:29:47] | It works. Good job. | 收效很好 干的好 |
[1:29:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:00] | They’re playing my song! | 他们在表演我的歌 |
[1:30:23] | Whoo! Whoo! | 呜!呜! |
[1:30:28] | Is that the sound of them clapping… | 那是他们在鼓掌… |
[1:30:30] | or my nervous system shutting down? No. They’re clapping. | 还是我的神经系统失调了? 不 他们在鼓掌 |
[1:30:32] | Hello, Times Square! | 你好 时代广场 |
[1:30:40] | Congratulations! Ashley, thank you! | 恭喜你 艾许丽 谢谢你 |
[1:30:42] | Great to be here, everybody. | 各位 很高兴来到这 |
[1:31:02] | Oh. Who wants to meet my friend Mr. Dom Perignon? | 哦 谁想见我的朋友唐 皮瑞纳先生? |
[1:31:07] | That would be the ’94? Yeah! | 那是’94年的? 没错 |
[1:31:09] | The ’95! Yeah, baby! Yeah. That’s okay. | ’95年的 哦 好的 |
[1:31:13] | All right, guys. Champagne time! Everybody. | 好了各位 香槟时间到了 |
[1:31:17] | McFly on three. On three. Champagne time. | 小飞侠来倒数 香槟时间 |
[1:31:20] | One- Help me out. One, two, three! | 一 来帮帮我 一 二 三 |
[1:31:24] | McFly! | 小飞侠 |
[1:31:32] | All right. Danny. Everybody. Get over here. Come on. | 好了 丹尼 各位 过来过来 |
[1:31:35] | Come on. Come on. Let’s go, baby. | 快来 快来 |
[1:31:38] | Ashley. | 艾许丽 |
[1:31:40] | Come on. Let’s go celebrate. Hey. Um, not now. | 来呀 我们来庆祝 嘿 现在不行 |
[1:31:44] | What’s wrong with you? You look miserable. | 你怎么了?看起来这么可怜 |
[1:31:48] | Maggie, I think I’ve fallen for him. | 麦琪 我想我爱上他了 |
[1:31:53] | That’s great. What’s the matter with that? | 那很好啊 怎么了? |
[1:31:57] | I don’t know. I mean, the feelings I have generally lead toward kissing. | 我不知道 我是说 我很想吻他 |
[1:32:03] | So kiss him. Kiss him! | 那就吻他啊 吻他啊 |
[1:32:06] | I can’t. | 我不能 |
[1:32:08] | Oh, Ash. | 哦 艾许 |
[1:32:10] | Please don’t tell me you still believe in that stuff. | 别告诉我你还相信那些屁话 |
[1:32:14] | More than ever. | 更甚从前 |
[1:32:16] | And I can’t not kiss him. | 所以我不能吻他 |
[1:32:22] | I gotta go. What? Where are you going? | 我要走了 什么? 你去哪? |
[1:32:25] | Grand Central. | 大中心 |
[1:32:26] | I’m gonna visit my parents for a bit. | 我要去我父母那待一阵 |
[1:32:30] | I have to sort things out. Give me a hug, you. | 我要把事情理清楚 抱我一下 |
[1:32:34] | Have fun, okay? And be careful. | 玩得开心点 好吗?小心点 |
[1:32:36] | Okay. | 好的 |
[1:32:40] | Bye. | 再见 |
[1:32:46] | Gather round. Gather round. | 过来过来 |
[1:33:03] | Of course. | 当然会这样 |
[1:33:05] | You waitin’for a train? | 你在等车吗? |
[1:33:08] | I’m just saying if you are, you might as well give up now. | 我是说如果你在等车 还是放弃了吧 |
[1:33:11] | Jake, please. With your luck… | 杰克 别这样 根据你的运气… |
[1:33:13] | there’s gonna be an announcement that due to some freak accident all trains have been canceled. | 肯定会有通知说由于事故火车被取消了 |
[1:33:16] | Then you’re gonna go outside and wait for the bus… | 然后你就会到外面等汽车… |
[1:33:19] | at which point the acid rain will commence- perhaps even acid hail. | 此刻会突然下起瓢泼大雨 甚至冰雹 |
[1:33:22] | Listen, Jake. I can’t see you. Okay? It’s for your own good. | 听着 杰克 我不能见你 知道吗? 这是为了你好 |
[1:33:26] | Luck changes, Ashley. | 运气变了 艾许丽 |
[1:33:28] | You know? | 你知道了? |
[1:33:30] | You know, l- I kissed this amazing girl at this masquerade party. | 你知道 我在化妆舞会上亲吻了这个美妙的女孩 |
[1:33:34] | No. Listen. I swear I’m not crazy, okay? Our luck did get switched. | 不 听着 我发誓我没疯 好么? 我们的运气确实换过来了 |
[1:33:38] | And it still is. Here. I dare you not to win. | 现在也是 这个 你肯定能赢 |
[1:33:42] | So you think meeting me was unlucky? | 那么你认为遇见我很倒霉了? |
[1:33:45] | No. God, I’m lucky to have met you. | 不 上帝 遇见你我感到很幸运 |
[1:33:49] | Okay? But you deserve my luck. | 知道么?你应该得到我的运气 |
[1:33:51] | You put it to better use than I ever did. Well, I don’t want it anymore. | 比起我 你用在了更好的方面 我不想要了 |
[1:33:55] | Are you crazy? I want you to have it. | 你疯了? 我想让你留着它 |
[1:33:58] | No. Go away. It’s been great… | 不要 走开 没有好运t… |
[1:34:01] | but I’ll be fine without it. | 我也可以很好 |
[1:34:06] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[1:34:08] | Because I’ll have you in my life. | 因为你还在我的生命之中 |
[1:34:11] | A few bumps and bruises along the way are a small price to pay. | 一点小磕小碰只是微不足道的代价 |
[1:34:29] | Tag. You’re it. | 标明 就是你 |
[1:34:36] | Oh, no. You’re not gettin’ away with it that easy. | 哦不 想摆脱它没这么容易 |
[1:34:43] | Oh, yeah? Not a chance. | 哦 是么? 不可能 |
[1:34:49] | So now who? | 现在是谁了? |
[1:34:51] | Who cares? | 管它的 |
[1:34:57] | Ew! Gross! | 坏人 |
[1:34:59] | You leave a kid sitting in a limo so you can make out? | 你把一个孩子留在车里 就自己跑出来了? |
[1:35:02] | You take me from a perfectly good party with really cute rock stars… | 你把我从有摇滚明星的聚会上带出来… |
[1:35:05] | I pop a shoelace, swallow my gum… | 我的鞋带断了 口香糖也咽了… |
[1:35:07] | and now I’m stuck here watching you two play tonsil hockey. | 就为了看你们在这卿卿我我? |
[1:35:11] | Good grief! Katy. | 好悲伤哦 凯西 |
[1:35:16] | I am so glad you’re here. | 真高兴你在这 |
[1:35:20] | Why are you guys looking at me like this? | 你们为什么这么看着我? |
[1:35:22] | Hold still. Mmm! Mmm! Mmm! | 站住别动 |
[1:35:26] | Oh, I’ve been slimed! | 哦 脸上都是口水 |
[1:35:29] | Try this. You’ll like it. It’s fun. | 试试这个 你会喜欢的 很有趣 |
[1:35:32] | Cool. | 好 |
[1:35:37] | So, where were we just, like- | 那么 我们刚才到哪了 |
[1:35:40] | Ow. Ow. | 哦 哦 |
[1:35:42] | Twenty-five bucks? No freakin’way. I’m rich! | 25美元?真好 我是有钱人了 |
[1:35:45] | Oh, yeah! I’m rich! | 哦 好耶 我是有钱人了 |
[1:35:47] | I’m taking the limo, okay? This I gotta show Grams. | 我要做车 好么?我要去给格兰看看 |
[1:35:51] | I definitely hit the jackpot. | 绝对是头彩 |
[1:35:53] | Hey, Bernie! Thank you. | 嘿 伯尼 谢谢你 |
[1:35:58] | She deserves it. | 她应得的 |
[1:36:01] | Pizza? You’re on. | 皮萨? 听你的 |
[1:36:05] | So, you think you can adjust to life without luck? | 那么 你觉得你能适应没有运气的生活吗? |
[1:36:08] | Right now I’ve never felt luckier. Me too. | 我觉得此刻是最幸运的 我也是 |
[1:36:10] | Do you believe in karma? Karma? Ash, you kidding me? | 你相信因果报应吗? 因果报应?艾许 你开玩笑吧? |
[1:36:13] | One time I helped an old lady across the street. Next day, I found a hundred-dollar bill. | 有一次 我帮助一个老太太过马路 第二天 我就捡到一张100美元的钞票 |
[1:36:17] | Ash, that’s luck. Karma. | 艾许 那事运气 因果报应 |
[1:36:19] | It’s luck. Karma, karma, karma. | 是运气 因果报应 因果报应 因果报应 |
[1:36:20] | Luck, luck, luck. It’s karma. | 运气 运气 运气 因果报应 |
[1:36:22] | It’s luck. Get the door. | 是运气 去开门 |
[1:36:23] | Why, thank you. | 谢谢 |
[1:36:27] | Hey. Quarter. | 嘿 两毛五 |
[1:36:30] | Hmm. Seems we still have our luck. | 看起来我们还是有运气的 |
[1:36:32] | Who cares? Absolutely. | 管它的 当然了 |
[1:36:37] | Hey! Shut the valve! The pipe is broken. | 嘿 把阀门关上 管子破了 |