Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] My name is Mary Alice Young. 我叫玛丽·艾莉丝·杨
[00:19] When you read this morning’s paper, 如果你看了今天的早报
[00:21] you may come across an article 可能会读到一篇报道
[00:22] about the unusual day I had last week. 有关我上周异常的一天
[00:25] Normally, there’s never anything newsworthy about my life, 通常 我的生活没有任何新闻价值
[00:29] but that all changed last thursday. 然而 直到上周四 一切都改变了
[00:32] Of course, everything seemed quite normal at first. 起初每件事情都显得很平常
[00:36] I made breakfast for my family. 我为家人准备早餐
[00:40] I performed my chores. 做家务
[00:43] I completed my projects. 完成手工制作
[00:47] I ran my errands. 取回干洗的衣服
[00:50] In truth, I spent the day as I spent every other day, 事实上 这天太平常不过了
[00:54] quietly polishing the routine of my life 平静地打理着家里的一切
[00:57] until it gleamed with perfection. 直至完美
[01:03] That’s why it was so astonishing when 这就是为什么
[01:05] I decided to go to my hallway closet 当我走向走廊的壁橱
[01:08] and retrieve a revolver 拿出从没用过的左轮手枪时
[01:10] that had never been used. 会如此令人震惊了
[01:17] My body was discovered by my neighbor, 第一个发现我尸体的是
[01:19] Mrs. Martha Huber, 我的邻居玛莎·胡博太太
[01:21] who’d been startled by a strange popping sound. 她被这突如其来的声音吓了一跳
[01:25] Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason 受好奇心驱使 她想到一个
[01:29] for dropping in on me unannounced. 不请自来的理由
[01:34] After some initial hesitation, 片刻犹豫之后
[01:36] she decided to return the blender she 她决定把半年前
[01:39] had borrowed from me six months before. 借去的搅拌机还给我
[02:03] It’s my neighbor. I think she’s been shot. 我的邻居 她被枪击了
[02:05] There’s blood everywhere. 地上全是血
[02:07] Yes, you’ve got to send an ambulance. 是的 快派救护车过来
[02:10] You’ve got to send one right now. 赶快
[02:17] And, for a moment, 然后 有那么一会
[02:19] Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, 胡博太太静静地站在厨房里
[02:21] grief-stricken by this senseless tragedy. 陷入了深深的悲伤
[02:24] But only for a moment. 但 仅数秒而已
[02:27] If there was one thing Mrs. Huber was known for, 如果说胡博太太有什么优点
[02:30] it was her ability to look on the bright side. 那就是凡事她都往积极的一面去想
[02:40] I was laid to rest on a Monday. 我的葬礼在星期一
[02:43] After the funeral, all the residents of Wisteria Lane 葬礼结束后 紫藤郡的邻居们
[02:46] came to pay their respects. 都去我家表达他们的哀思
[02:49] And, as people do in these situations, 他们按照惯例
[02:52] they brought food. 带来了食物
[02:53] Lynette Scavo brought fried chicken. 勒奈特·斯加沃带了炸鸡
[02:56] Lynette had a great family recipe for fried chicken. 勒奈特家有很棒的炸鸡秘方
[02:59] Of course, she didn’t cook much 当然 当她还在职场打拼的时候
[03:01] while moving up the corporate ladder. 她很少做饭
[03:03] She didn’t have the time. 因为没时间
[03:05] But when her doctor announced she was pregnant, 但当被告知怀孕后
[03:08] her husband Tom had an idea. 她的老公汤姆有了主意
[03:09] “Why not quit your job?” “你不如辞职吧”
[03:11] “Kids do better with stay-at-home moms.” “全职妈妈有利于孩子的成长”
[03:13] “It would be so much less stressful.” “这样压力也会小很多”
[03:16] But this was not the case. 现实却不尽如人意
[03:18] In fact, Lynette’s life had become so hectic 勒奈特的日子变得更加忙碌
[03:21] she was now forced to get her chicken 以至于她不得不去快餐店
[03:24] from the fast-food restaurant. 点了份外卖炸鸡
[03:25] Lynette would’ve appreciated 如果勒奈特回头想想
[03:27] the irony if she’d thought about it. 她会发现一切都背道而驰
[03:29] But she couldn’t. She didn’t have the time. 可惜 她根本没时间
[03:31] – Stop it, stop it, stop it. – But, mom. -都给我停下来 -但是 妈妈
[03:33] No. You are going to behave today. 别这样 你们今天得乖乖的
[03:36] I am not going to be humiliated 我不想在整条街的邻居
[03:38] in front of the entire neighborhood. 面前丢脸
[03:40] And, just so you know how seerious I am… 你们要知道 我不是说说而已
[03:42] What’s that? 那是什么
[03:43] Santa’s cell-phone number. 圣诞老人的手机号码
[03:45] How did you get that? 你怎么得到的
[03:47] I know someone who knows someone who knows an elf. 我朋友的朋友认识一个小精灵
[03:50] And if any of you acts up, 如果今天你们谁捣蛋
[03:51] so help me, I will call Santa 相信我 我会打电话给圣诞老人
[03:53] and I will tell him you want socks for Christmas. 告诉他 圣诞节你们只想要袜子
[03:57] Are you willing to risk that? 想试试吗
[04:01] Ok. Let’s get this over with. 好 那就乖乖的吧
[04:08] Gabrielle Solis who lives down the 住在街角的加布丽尔·索利斯
[04:11] block brought a spicy paella. 带了西班牙辣味炒饭
[04:14] Since her modeling days in New York, 自从在纽约做了模特后
[04:16] Gabrielle had developed a taste 她的品位有了很大的提升
[04:18] for rich food… 只吃名贵食物
[04:20] …and rich men. 只约有钱男人
[04:23] Carlos, who worked in mergers and acquisitions, 卡洛斯 从事兼并与收购业务
[04:26] proposed on their third date. 在第三次约会时向她求婚了
[04:28] Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 加布丽尔被他的泪水打动了
[04:31] But she soon discovered this happened 但她很快发现
[04:34] every time Carlos closed a big deal. 卡洛斯每做成一笔大生意时都会这样
[04:36] Gabrielle liked her paella piping hot. 加布丽尔喜欢热腾腾的炒饭
[04:39] However, her relationship with her 然而 她和丈夫的关系
[04:41] husband was considerably cooler. 却日益冷淡
[04:44] If you talk to Al Mason at this thing, 你跟艾尔·梅森聊天时
[04:46] I want you to casually mention 不妨顺便透露下
[04:47] how much I paid for your necklace. 你项链的价钱
[04:49] Why not pin the receipt to my chest? 干脆在我胸前贴上标签好了
[04:51] He let me know how much he paid 他故意告诉我 他为他老婆的
[04:52] for his wife’s convertible. 敞篷车花了多少钱
[04:54] Look, just work it into the conversation. 不经意提到就好
[04:55] There’s no way I can just work that in, Carlos. 卡洛斯 我做不到很随意地插话
[04:56] Why not? At the Donahue party, 怎么会呢 在唐纳修的宴会上
[04:58] everyone was talking mutual funds. 每个人都在谈论公共基金
[05:00] You found a way to mentioned you slept with 而你却想方设法告诉大家你跟扬基队
[05:02] half the Yankee outfield. 一半的外场手上过床
[05:04] I’m telling you, it came up in the context of the conversation. 我再说一次 当时大家就是谈的这些
[05:06] Hey, people are starting to stare. 人们在看我们了
[05:08] Can you keep your voice down, please? 你能小点声吗
[05:09] Absolutely. We wouldn’t want 当然了 我们可不愿意
[05:10] them to think we’re not happy. 被别人发现我们不愉快
[05:12] Bree Van De Kamp, who lives next door, 住在隔壁的布里·范德坎普
[05:15] brought baskets of muffins she baked from scratch. 带了两篮她亲手烤制的松饼
[05:18] Bree was known for her cooking, 布里擅长烹饪
[05:20] and for making her own clothes, 自己缝纫做衣
[05:23] and for doing her own gardening, 亲手打理花园
[05:26] and for re-upholstering her own furniture. 甚至自己翻新家具
[05:30] Yes, Bree’s many talents were known 是的 布里非常能干
[05:32] throughout the neighborhood. 远近皆知
[05:34] Everyone on Wisteria Lane thought of 紫藤郡的每个人都觉得
[05:36] Bree as the perfect wife and mother. 布里是个完美的妻子
[05:38] Everyone, that is, except her own family. 每个人 不包括她的家人
[05:45] Paul. Zachary. 保罗 扎克
[05:47] Hello, Mrs. Van De Kamp. 你好 范德坎普太太
[05:49] Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. 布里 不必这么麻烦的
[05:51] It was no trouble at all. 一点都不麻烦
[05:52] Now, the basket with the red ribbon 扎红丝的这篮
[05:53] is filled with desserts for your guests, 是为客人们准备的
[05:55] but the one with the blue ribbon 蓝丝带的这篮
[05:56] is just for you and Zachary. 是特地为你和扎克准备的
[05:58] It’s got rolls, muffins, 里面有面包圈 松饼
[06:00] breakfast type things. 和一些早餐食物
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:02] Well, the least I could do is make sure 我能帮的就这些了
[06:04] you boys had a decent meal 至少明天早上
[06:05] to look forward to in the morning. 你们还能吃上顿像样的早餐
[06:07] I know you’re out of your minds with grief. 我知道你们悲痛万分
[06:10] Yes, we are. 是的
[06:14] Of course, I will need the baskets back once you’re done. 对了 吃完后请把篮子还给我
[06:17] Of course. 当然
[06:23] Susan Mayer, who lives across the street, 住在对街的苏珊·梅尔
[06:25] brought macaroni and cheese. 带了乳酪通心粉
[06:27] Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, 她丈夫卡尔 总是嘲笑她
[06:31] saying it was the only thing she knew how 说她只会做乳酪通心粉
[06:33] to cook and she rarely made it well. 却还做不好
[06:36] It was too salty the night she 在她和卡尔刚搬入新家的那晚
[06:37] and Karl moved into their house. 她做的太咸了
[06:40] It was too watery the night she 在她发现卡尔的衣领上有口红印那晚
[06:42] found lipstick on Karl’s shirt. 她做的又太淡了
[06:45] She burned it the night Karl told her 在卡尔为了他的秘书离开她的那晚
[06:47] he was leaving her for his secretary. 她把通心粉烤糊了
[06:57] A year had passed since the divorce. 离婚一年之后
[06:59] Susan had started to think how nice it 苏珊开始觉得
[07:01] would be to have a man in her life. 生命中有个男人还是挺好的
[07:03] Even one who would make fun of her cooking. 就算是个会嘲笑她厨艺的男人
[07:06] Mom, why would someone kill themselves? 妈妈 为什么人们会自杀
[07:10] Well, sometimes people are so unhappy, 因为有时候人们很不开心
[07:13] they think that’s the only way to solve their problems. 觉得自杀是解决问题的唯一办法
[07:17] – Mrs. Young always seemed happy. – Yeah. -杨太太看起来总是很开心啊 -没错
[07:19] Sometimes people pretend to be one way, 有时候人们表现出一面
[07:22] when they’re totally different on the inside. 而内心却是截然不同的一面
[07:24] Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says 就像爸爸的女朋友满脸微笑
[07:26] nice things, but we know she’s a bitch. 讲话动听 但我们都知道她是个贱女人
[07:29] I don’t like that word, Julie. 朱莉 我不喜欢你用那个词
[07:31] But, yeah, that’s a great example. 不过 这个例子很棒
[07:36] You’re welcome. 感谢你们的到来
[07:44] What’s going on? 怎么样了
[07:48] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[07:50] – Hi, Susan. – Hey. -嗨 苏珊 -嗨
[08:12] So, what did Karl say when you confronted him? 当你跟卡尔对质的时候他怎么说
[08:15] You’ll love this. He said… 说得可好了 他说
[08:17] “It doesn’t mean anything. It was just sex.” “这根本不能说明什么 仅仅是性而已”
[08:20] Ah, yes, page one of the philanderer’s handbook. 哦 是啊 花花公子手册第一页
[08:23] Yeah, and then he got this zen look on his face, 是啊 然后他就一脸无辜地对我说
[08:25] and he said, “you know, Susan, “你知道 苏珊
[08:26] most men live lives of quiet desperation.” 大多数男人都生活在平静的绝望之中”
[08:30] Please tell me you punched him. 告诉我你揍他了
[08:31] No. I said, “Really? And what do most women 没有 我说 “真的吗 那么大多数女人
[08:33] lead lives of noisy fulfillment?” 吵吵闹闹的一生又算什么”
[08:35] Hmm. Good for you. 说得好
[08:35] I mean, of all people, 我是说 那么多人
[08:37] did he have to bang his secretary? 你就非要搞上自己的秘书吗
[08:38] I had that woman over for brunch. 我还给那女人做过早午餐
[08:40] It’s like my grandmother always said — 正如我祖母常说的那样
[08:41] an erect penis doesn’t have a conscience. 男人那儿硬的时候没有良知可言
[08:43] Even the limp ones aren’t that ethical. 即使不硬也是没什么良知
[08:46] This is half the reason I joined the NRA. 这也是我加入枪支协会的原因之一
[08:47] Well, when Rex started going to those medical conferences, 当雷克斯开始参加那些医学会议时
[08:50] I wanted it in the back of his mind that 我希望他明白
[08:51] he had a loving wife at home 家里有个很爱他的妻子
[08:53] with a loaded Smith & Wesson. 和一把上了膛的沃森左轮手枪
[08:56] Lynnie, Tom’s always away on business. 勒奈特 汤姆总是出差
[08:57] Do you ever worry he might? 你不担心他会发生什么事吗
[08:59] Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. 拜托 这个男人让我四年里怀了三次孕
[09:03] I wish he was having sex with someone else. 我倒希望他去和别人做爱
[09:08] So, Susan, is he gonna stop seeing that woman? 所以 苏珊 他还会再见那个女人吗
[09:14] I don’t know. 我也不知道
[09:19] I’m sorry, you guys, I just… 抱歉 姐妹们 我只是
[09:24] I just don’t know how I’m gonna survive this. 我不知道自己要怎么熬过去
[09:28] Listen to me. 听我说
[09:30] We all have moments of desperation. 我们都有绝望的时候
[09:34] If we can face them head-on, that’s when 当我们熬过去的时候
[09:36] we’d find out how strong we really are. 就会发现自己有多强大
[09:45] Susan. 苏珊
[09:46] Susan. 苏珊
[09:48] I was just saying Paul wants us to go over on friday. 我说保罗请我们周五过来
[09:50] He needs us to go to Mary Alice’s closet 帮他整理玛丽·艾莉丝的衣橱
[09:52] and help pack up her things. 收拾下她的遗物
[09:53] He says he can’t face doing it by himself. 他说他不能独自面对
[09:55] – Sure. That’s fine. – Are you ok? -好啊 没问题 -你还好吧
[09:59] Yeah. I’m just so angry. 没事 我就是太生气了
[10:03] If Mary Alice was having problems, 如果玛丽·艾莉丝当时有问题
[10:05] she should have come to us. She should’ve let us help her. 她应该告诉我们 让我们帮她
[10:07] What problems could she have had? She was healthy, 她能有什么问题 她很健康
[10:10] had a great home, a nice family. Her life was… 舒适的房子 和睦的家庭 她的人生就是
[10:13] Our life. 我们的翻版
[10:17] No. If Mary Alice was having a crisis, 不会的 如果当时玛丽·艾莉丝有危机
[10:19] we’d have known. 我们会发现的
[10:20] She lives 50 feet away, for god sakes. 她住的那么近
[10:22] Gabby, the woman killed herself. 加布 那个女人都已经自杀了
[10:25] Something must’ve been going on. 这事没这么简单
[10:40] – I wouldn’t eat that if I were you. – Why? -如果我是你 我绝不吃那东西 -为什么
[10:43] I made it. Trust me. 那是我做的 相信我
[10:47] Hey, hey, do you have a death wish? 等等 你有什么遗愿吗
[10:49] No, I just refused to believe that anybody 没有 我不相信有人连
[10:52] can screw up macaroni and cheese. 乳酪通心粉都不会做
[10:55] Oh, my god. 哦 天哪
[10:58] How did you…? It tastes like 你怎么能 这吃起来就像
[11:00] it’s burnt and undercooked. 烤焦了但又没熟
[11:02] Yeah, I get that a lot. Here you go. 是啊 我经常这样 接着
[11:07] Thanks. I’m Mike Delfino. 谢谢 我是麦克·德尔非诺
[11:10] I just started renting the Sims’ house next door. 我刚租下隔壁赛蒙家的房子
[11:12] Susan Mayer. I live across the street. 苏珊·梅尔 我住对面
[11:15] Mrs. Huber told me about you, 胡博太太跟我说过你
[11:16] said you illustrate children’s books. 说你为儿童书画插画
[11:19] Yeah, I’m very big with the under-five set. 是啊 五岁以下的孩子都知道我
[11:21] What do you do? 你是做什么的
[11:23] Plumber. So if you ever have a clog… 水管工 所以万一你有东西堵住了
[11:28] …or something. 或是别的什么
[11:34] Now that everybody’s seen that I brought something, 现在大家都看到我带来的东西了
[11:37] I should probably just throw this out. 我应该早点把它扔了
[11:51] Ease up, you little vampire. 轻点 小冤家
[11:56] Lynette, I’ve been looking all over for you. 勒奈特 我到处找你
[12:00] Are you aware of what your sons are doing? 知道你的儿子们在干嘛吗
[12:02] Cannonball! 大炮攻击
[12:08] Stop! 停下来
[12:15] What are you doing? We are at a wake. 你们在干什么 这可是个告别会
[12:18] Oh my god. You said we could go in the pool. 天啊 你说我们可以游泳的
[12:21] I said you could go by the pool. 我说的是你们可以在泳池旁边
[12:24] Do you have your swimsuits on? 你们穿了泳衣
[12:25] Yeah, we put ’em on ourselves before we left. 穿了 出门前穿的
[12:28] You three planned this? All right. That’s it. Get out. 你们三个计划好的是吧 够了 出来
[12:32] – No. – No? -不要 -不要
[12:34] I am your mother. You have to do what I say. Come on. 我是你们的妈妈 照我说的做 快点
[12:38] We want to swim and you can’t stop us! 我们想游泳 你阻止不了我们
[12:50] Here. 劳驾
[12:54] – No! – Get out. -别过来 -快出来
[12:55] Think I won’t get in this pool and just grab you? Get out! 以为我不会下来抓你们吗 出来
[12:58] Get over here. 过来
[13:02] Get over here. 过来
[13:05] All right, give me your arm. 好的 胳膊伸过来
[13:08] You… 你
[13:13] That’s right. Get over here. 这就对了 过来
[13:15] Go, go, go, go, go. Move it. 快快快 走
[13:25] Out. Get out. 出来 给我出来
[13:34] Paul, we have to leave now. 保罗 我们得走了
[13:37] Once again, I am so sorry for your loss. 你妻子的事我很遗憾
[13:41] Go. 走
[13:43] Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. 勒奈特用不着这么关心我丈夫
[13:46] He had other things on his mind. Things below the surface. 他所担心的是那些不会浮出水面的秘密
[14:00] The morning after my funeral, my friends 我葬礼第二天的早上 我的朋友们
[14:02] and neighbors quietly went back 和邻居们就默默地回到了
[14:04] to their busy, busy lives. 他们忙碌的生活中
[14:07] While some did their cooking… 有的在做饭
[14:12] …And some did their cleaning… 有的在打扫
[14:16] …And some did their yoga… 有的在做瑜伽
[14:19] …Others… 还有的
[14:20] …did their “homework”. 在做”家庭作业”
[14:22] Hi… 你好
[14:25] I’m Julie. I kicked my soccer ball into your backyard. 我是朱莉 我把球踢到你家后院了
[14:27] Oh, ok. Well, let’s go round and get it. 好的 那我们过去捡
[14:30] Stay 别出来
[14:33] His wife died a year ago. He wanted to stay in LA, 他妻子一年前死了 他本想留在洛杉矶
[14:36] but here were too many memories. 但是那有太多回忆了
[14:37] He’s renting for tax purposes, 税务原因他现在只能租房
[14:38] but hopes to buy a place soon. 但是他想尽快买一幢
[14:40] I can’t believe you went over there 我不敢相信你竟然去那了
[14:42] Hey, I saw you both flirting at the wake. 我看到你们在告别会上调情了
[14:43] You are obviously into each other 你们双方都有好感
[14:45] Now you know he’s single, you can ask him out. 既然知道他单身 你就能约他啦
[14:47] Julie, I like Mr. Delfino, I do. 朱莉 我喜欢德尔菲诺先生 我承认
[14:50] I just… I don’t know if I’m ready to start dating yet. 我只是不知道自己是否准备好约会了
[14:53] You need to get back out there. 你需要回到社交圈去
[14:55] Come on. How long has it been since you’ve had sex? 你上次做爱是什么时候
[14:59] Are you mad that I asked you that? 你生气了
[15:01] No, I’m trying to remember. 不是 我在想答案
[15:04] I don’t want to talk to you about my love life any more. 我不想再跟你讨论我的情感生活了
[15:05] It warns me out 会刺激到我
[15:06] I wouldn’t have said anything.It’s just… 我本来不应该说 只是
[15:09] What? 什么
[15:11] I heard dad’s girlfriend ask if you’d 我听见爸爸的女朋友问
[15:13] dated anyone since the divorce. 你离婚之后有没有约过谁
[15:15] And dad said he doubted it. 爸爸说他很怀疑
[15:18] And then they both laughed. 然后他们都笑了
[15:36] Hey, Susan. 嗨 苏珊
[15:38] Hi, Mike. I brought you a little house-warming gift. 嗨 麦克 我带了个搬家礼物给你
[15:41] I should’ve brought something by earlier, but 我应该早点送礼物过来的
[15:44] – Actually, you’re the first to stop by. – Really? -实际上 你是第一个拜访的 -真的吗
[15:47] Susan knew she was lucky. 苏珊知道自己很幸运
[15:49] – An eligible bachelor had moved on to Wisteria Lane – Welcome –一个称心的单身汉搬到了紫藤郡 -欢迎
[15:52] and she was the first to find out. 而她又是第一个发现的
[15:54] But she also knew that good news… 但她也知道 好消息
[15:57] – Hello there. – …Travels quickly. -你们好啊 –总是不胫而走
[15:59] Edie Britt was the most predatory 伊迪·布利特是方圆五个街区内
[16:02] divorce in a five-block radius. 最风骚的离异女子
[16:05] Her conquests were numerous. 她的俘虏不计其数
[16:09] Varied. 种类繁多
[16:13] and legendary. 如传奇一般
[16:17] Hi, Susan. I hope I’m not interrupting. 你好 苏珊 希望没打扰到你们
[16:22] You must be Mike Delfino. 你一定就是麦克·德尔非诺
[16:24] Hi, I’m Edie… Britt. 你好 我是伊迪·布利特
[16:26] I live over there. 我住那
[16:28] Welcome to Wisteria Lane. 欢迎搬来紫藤郡
[16:31] Susan had met the enemy. And she was a slut. 苏珊碰到对手了 还是个荡妇
[16:34] Thank you. What’s this? 谢谢 这是什么
[16:37] Sausage puttanesca. 茄汁香肠
[16:39] It’s just something I threw together. 不过是我随便做的
[16:41] Well, thanks, Edie. 谢谢 伊迪
[16:43] That’s… great. I’d invite you both in, 真好 我应该请你们进来的
[16:46] but I was sort of in the middle of something. 但是我正在忙
[16:48] I’m late for an appointment. 我赴约就要迟到了
[16:50] I just wanted to say hi. 我就是过来打个招呼
[16:51] And just like that, the race for Mike Delfino had begun. 就这样 麦克·德尔非诺之争开始了
[16:56] For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie 有一瞬间 苏珊想她和伊迪说不定
[16:59] would remain friendly. 可以友好地竞争
[17:00] Oh, Mike, I heard you’re a plumber. 哦 麦克 我听说你是个水管工
[17:04] But she was reminded that when it came to men… 但是她想起来 在男人的问题上
[17:07] Do you think you could stop by later and take a look at my pipes? 你一会能过来看看我家的管道吗
[17:10] – …Women don’t fight fair. – Sure. –女人不会公平竞争 -没问题
[17:14] Thanks. 谢啦
[17:21] Bye, Susan. 拜 苏珊
[17:23] You can’t order me around like I am a child. 你别想像管小孩那样指挥我
[17:25] Gabrielle. 加布丽尔
[17:26] No, no. I’m not going. 不 我才不去
[17:27] It’s business. Tanaka expects everyone to bring their wives. 这是生意 塔纳卡希望每人都携眷出席
[17:30] Every time I’m around that man, he tries to grab my ass. 每次我在那男人周围 他都想捏我的屁股
[17:34] I made over 200,000 doing business with him last year. 去年我从他那赚了二十万
[17:37] If he wants to grab your ass, you let him. 如果他想捏你的屁股 让他捏
[17:48] John. 约翰
[17:50] Mr. Solis, you scared me. 索利斯先生 你吓到我了
[17:53] Why is that bush there? You were supposed to dig it up last week. 那怎么还有杂草 你上周就该除掉的
[17:56] – I didn’t have time. – I don’t want to hear your excuses. -我没时间 -别找借口
[17:59] Just take care of it. 把它处理好
[18:03] I really hate the way you talk to me. 我讨厌你跟我说话的语气
[18:06] And I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace 我讨厌花一万五千块买条
[18:09] which you couldn’t live without. 没它你就活不下去的钻石项链
[18:11] But I’m learning to deal with it. 但是我学着接受了
[18:14] So can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow? 我能告诉塔纳卡我们明晚都会去了吗
[18:16] John, we have bandages top shelf in the kitchen. 约翰 邦迪在厨房的架子上
[18:20] Thanks, Mrs. Solis. 谢谢 索利斯夫人
[18:26] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[18:28] But I’m keeping my back pressed 但是我会整晚
[18:30] against the wall the entire time. 都靠墙站着的
[18:32] See, now this is what a marriage is all about. 看到了吧 这就是婚姻的真谛
[18:36] Compromise. 妥协
[18:43] – Is your finger ok? – Yeah, it’s just a small cut. -你手指没事吧 -没事 一个小口子而已
[18:47] Let me see. Mmm. 给我看看
[19:05] You know, Mrs. Solis, I really like it when we hook up, 索利斯夫人 我喜欢和你亲热
[19:11] but, um, you know, I got to get my work done and… 但是 我还有活要干
[19:14] …I can’t afford to lose this job. 我可丢不起这份工作
[19:19] This table was hand-carved. 这张桌子可是纯手工雕刻
[19:21] Carlos had it imported from Italy. 卡洛斯从意大利进购的
[19:24] It cost him $23,000. 花了他$23000
[19:28] You want to do it on the table this time? 你这次想在桌子上做吗
[19:31] Absolutely. 当然了
[19:49] Why can’t we ever have normal soup? 我们不能喝普通一点的汤吗
[19:51] Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. 丹妮尔 罗勒汤就很普通啊
[19:54] Just once, 就一次
[19:55] couldn’t we have a soup that people have heard of? 喝一点大家都知道的汤
[19:57] Like French onion or navy bean. 例如法式洋葱汤 或者菜豆汤
[19:59] First of all, your father can’t eat onions. 首先 你爸爸对洋葱过敏
[20:01] He’s deathly allergic. And I won’t 那是致命的
[20:03] even dignify your navy bean suggestion. 再说我也不认为菜豆汤是个好主意
[20:06] So… how’s the osso buco? 炖小牛胫味道怎么样
[20:10] – It’s ok. – It’s ok? -还可以 -只是还可以
[20:13] Andrew, I spent three hours cooking this meal. 安德鲁 我花了三小时做这顿饭
[20:16] How do you think it makes me feel when you 但别人却随口敷衍一句
[20:18] say “it’s okay” in that sullen tone? “还可以” 想想我的感受
[20:20] Who asked you to spend three hours on dinner? 没人让你花三小时准备晚饭
[20:26] Excuse me? 你说什么
[20:29] Tim Harper’s mom gets home from work, 汤姆·哈伯的妈妈工作回来后
[20:30] pops open a can of pork and beans, 直接打开一些猪肉和豆子罐头
[20:32] and boom, they’re eating. Everyone’s happy. 然后热热闹闹的吃饭 大家都很开心
[20:35] You’d rather I serve pork and beans? 你宁愿我做猪肉和豆子吗
[20:36] Apologize now. I am begging. 我求你赶紧道歉
[20:38] I’m saying, 我的意思是
[20:39] do you always have to serve cuisine? 有必要总是显摆你的厨艺吗
[20:40] Can’t we ever just have food? 难道我们就不能简单地吃顿饭
[20:42] – Are you doing drugs? – What? -你嗑药了么 -什么
[20:44] Change in behavior is one of the warning signs, 行为异常就是嗑药的表现
[20:46] and you have been as fresh as 在此之前的
[20:48] paint for the last six months. 半年里你都很正常
[20:49] That certainly would explain 我想这就是
[20:51] why you’re always locked in the bathroom. 你经常躲在卫生间的原因
[20:52] Trust me, that is not what he is doing. 相信我 他在卫生间可不是干这事
[20:54] Shut up. 闭嘴
[20:54] Mom, I’m not the one with the problem here, all right? 妈妈 有问题的不是我
[20:57] You’re the one always acting like 你才是那个表现得
[20:59] she’s running for mayor of Stepford. 像要竞选市长的
[21:01] Rex… Seeing that you’re the head of this household, 雷克斯 作为一家之主
[21:05] I would really appreciate you saying something. 你得说些什么吧
[21:09] Pass thee salt? 把盐给我
[21:23] Three days after my funeral, 葬礼过去三天后
[21:25] Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. 勒奈特不再悲伤了
[21:29] Indignation. 而是愤怒
[21:30] Tom, this is my fifth message, 汤姆 这是我第五次给你留言了
[21:32] and you still haven’t called me back. 可你还不回电话给我
[21:34] Well, you must be having a lot of fun 好吧 看来你这次出差其乐无穷
[21:37] on your business trip. I can only imagine. 我只能这样想了
[21:39] Well, guess what — The kids and I want to have some fun, too, 我想我和孩子们也要出去玩玩了
[21:42] so unless you call me back by noon, 除非你在中午之前给我回电话
[21:44] we are getting on a plane and joining you. 否则我们会坐飞机过来找你
[21:46] Mom. 妈妈
[21:47] Not now. Mommy’s threatening daddy. 现在不行 我正威胁爸爸呢
[21:49] – Mom. – No, I… -妈妈 -不行
[21:52] – Where are your brothers? – Noodles, my favorite. -哥哥们呢 -面条 我的最爱
[22:02] – Lyneettee Scavo? – Crap. -勒奈特·斯加沃 -该死的
[22:04] Natalie Klein. I don’t believe it. 娜塔丽·柯莱恩 真不敢相信
[22:08] Lynette. How long has it been? 勒奈特 我们多久没见了
[22:11] Years. Uh, how are you? 有些年头了 过的怎么样
[22:13] How’s the firm? 公司还好吗
[22:14] Good. Everyone misses you. 很好 大家都很想你
[22:18] We all say if you hadn’t quit, 大家都说如果你不走的话
[22:19] you’d be running the place by now. 现在肯定是老板了
[22:21] Yeah, well. 是啊
[22:23] So… How’s domestic life? 家庭生活怎么样
[22:28] Don’t you just love being a mom? 做全职妈妈感觉怎样
[22:31] And there it was. The question that Lynette always dreaded. 麻烦来了 勒奈特最怕别人问这个问题
[22:35] Well, to be honest… 说实话
[22:37] For those who asked it, only one answer was acceptable, 对于这个问题 答案只有一个
[22:41] So Lynette responded as she always did. She lied. 所以勒奈特和往常一样说了谎
[22:45] It’s the best job I’ve ever had. 这是有史以来最棒的工作
[22:59] – You know what I don’t get? – What? -知道我好奇什么吗 -什么
[23:01] Why you married Mr. Solis. 你为什么要和索利斯先生结婚
[23:07] Well… He promised to give me 因为他能给我
[23:10] everything I’ve ever wanted. 任何我想要的东西
[23:13] – And did he? – Yes. -他做到了吗 -是的
[23:17] Then why aren’t you happy? 那你为什么不开心
[23:21] Turns out I wanted all the wrong things. 看来我得到的都不是真正想要的
[23:24] So do you love him? 那你爱他吗
[23:29] I do. 是的
[23:31] Well, then, why are we here? Why are we doing this? 那我们为什么还在这偷情
[23:34] Because I don’t want to wake up one morning 因为我可不想某天醒来
[23:36] with a sudden urge to blow my brains out. 想把自己的脑袋打爆
[23:43] – Hey, can I have a drag? – Absolutely not. -我能抽根吗 -当然不行
[23:47] You are much too young to smoke. 对你来说 抽烟还太早
[23:51] How would you feel about me using your 如果我用你的抚养费去做整形手术
[23:53] child-support payments for plastic surgery? 你觉得怎样
[23:56] Stop being so nervous. You’re just 别那么紧张
[23:57] asking him to dinner. No big deal. 你只是约他吃饭 没什么大不了的
[23:59] You’re right. 你说的对
[24:02] So is that your project for school? 那是你的作业吗
[24:04] You know, when I was in fifth grade, 五年级的时候
[24:05] I made the White House out of sugar cubes. 我用糖块做出了白宫
[24:07] Stop stalling and go. 别磨蹭了 赶紧去
[24:09] Before Mike figures out he can do better. 在麦克有更好的选择之前
[24:12] Tell me again why I fought for custody of you. 我为什么要争夺你的抚养权
[24:16] – You were using me to hurt dad. – Oh, that’s right. -你想气气爸爸 -说得好
[24:22] Oh, god. 天哪
[24:31] – Hi. – Hey, Susan. -嗨 -嗨 苏珊
[24:35] Are you busy? 你在忙吗
[24:35] No, not at all. What’s up? 不忙 怎么了
[24:37] Well, I… I just, uh, was wondering if… 我只是在想
[24:42] …if there was any chance that you, uh… 你是否有时间
[24:48] …I just wanted to ask if… 我想问你
[24:52] – Edie. – Hey, there, Susan. -伊迪 -嗨 苏珊
[24:54] – What are you…? – I was making ambrosia. -你怎么 -我刚做了些食物
[24:56] And I made too much so I thought 不过我一个人吃不了
[24:58] I’d bring some over to Mike. 所以就拿过来和麦克一起分享
[25:00] What’s going on? 怎么了
[25:02] Susan was just going to ask me something. 苏珊正打算问我什么
[25:10] – I have a clog. – Excuse me? -我家水管堵住了 -什么
[25:12] – And you’re a plumber, right? – Yeah. -你是个水管工 不是吗 -是的
[25:16] – The clog’s in the pipe. – Yeah, -水管里有东西堵住了 -是啊
[25:17] That’s usually where they are. 通常问题都在那
[25:19] Well, I’ve got one. 是啊 就是这种情况
[25:21] Ok. Let me get my tools. 好吧 我去拿下工具
[25:23] Now? You want to come over now? You have company. 现在就过去修理吗 你这还有伴呢
[25:27] I don’t mind. 我不介意
[25:28] Just give me two minutes. I’ll be right over. 等我2分钟 马上就过来
[25:41] That’s it. 就这样
[25:42] – Just stuff the hair down there. – I stuffed it. -赶紧用头发把它塞满 -我塞了
[25:44] – It’s not enough to clog it. – Here. Okay, look. -但还是不能堵住 -好吧
[25:48] Put in this peanut butter 把花生酱也倒进去
[25:51] and this cooking oil. 还有烹饪油
[25:54] – Mom – And these olives. -妈妈 -还有这些橄榄
[25:56] Mom, I’m telling you, it’s not working. 妈妈 我说了 这些都没用
[25:59] Oh, god. That’s him. 我的天哪 他来了
[26:02] How am I going to stop up the sink? 我该怎么办
[26:12] Well, here’s your problem. 好了 问题在这里
[26:14] Looks like somebody stuffed 看来有人把一堆冰棒棍子
[26:17] a bunch of popsicle sticks down here. 扔了进来
[26:19] I’ve told Julie a million times 我告诉朱莉无数次
[26:21] not to play in the kitchen. Kids, you know. 不要在厨房打闹 但是小孩都这样
[26:29] All right, I’ll go put in your orders, 好的 我这就去做准备
[26:31] And I’ll be right back with your drinks 马上把你们的饮料
[26:32] and your plates for the salad bar. 和装沙拉用的盘子拿来
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:35] Andrew, Danielle, napkins? 安德鲁 丹妮尔 摆好餐巾
[26:39] They have video games. 这儿有电视游戏
[26:41] Could we go play until our food gets here? 我们能过去玩玩吗 菜上了就回来
[26:44] Andrew, this is family time. I think that we should all 安德鲁 这是家庭聚餐 我想我们
[26:47] Go ahead and play. 去玩吧
[26:57] I know that you think I’m angry about coming here, 也许你认为我不喜欢这种地方
[26:59] but I’m not. 其实不是
[27:01] You and the kids wanted a change of pace, 你和孩子们想换个有趣点的环境
[27:03] something fun I get it. 我明白
[27:06] Probably we’ll want 说不定你们明天晚上
[27:07] something healthier tomorrow night, though. 就想吃些健康点的食物了
[27:08] I’m thinking about chicken Saltimbocca. 我打算做些煎鸡肉卷
[27:11] I want a divorcee. 我们离婚吧
[27:16] I just can’t live in this… 我实在不能忍受
[27:19] …this detergent commercial anymore 这种毫无瑕疵的生活
[27:23] The salad bar’s right over there. Help yourself. 沙拉台就在那边 请随便享用
[27:25] Thank you. 谢谢
[27:30] Um, I think I’ll go get your salad for you. 我去帮你拿些沙拉
[27:45] – Bree Van De Kamp. – Oh. Hello, Mrs. Huber. -布里·范德坎普 -你好 胡博太太
[27:50] We didn’t get a chance to talk at 在玛丽·艾莉丝的追思会上
[27:52] Mary Alice’s wake. How are you doing? 我们都没有好好聊过 最近怎么样
[27:56] Bree longed to share the truth about 布里很想和她分享
[27:58] her husband’s painful betrayal, 丈夫背叛了自己的事
[28:00] but sadly for Bree, 悲哀的是
[28:01] admitting defeat was not an option. 布里绝不会承认自己是失败者
[28:04] Great. Everything is just great. 很好 一切都很好
[28:08] Okay, well, I got you the honey mustard dressing. 我给你的沙拉浇了蜂蜜黄芥末酱
[28:11] The ranch looked just a little bit suspect. 看起来很田园
[28:23] Are we going to talk about what I said? 能继续刚才的谈话吗
[28:25] If you think I’m going to discuss the dissolution 我才不会在这个用”美眉”和”帅哥”
[28:28] of my marriage in a place 作为洗手间标示的地方
[28:29] where the restrooms are labeled “chicks” and “dudes,” 讨论我们的婚姻问题
[28:30] you’re out of your mind. 你疯了吧
[28:36] What’s in this? 这里面有什么
[28:36] What do you mean, what’s in this? It’s salad. 还能是什么 沙拉啊
[28:39] – With… with onions. – What? -里面有洋葱 -什么
[28:42] – You put onions in my salad. – No, I didn’t. -你在里面放了洋葱 -我没有
[28:49] Oh, wait. 怎么会这样
[28:59] The sound that awakened my son was 惊醒我儿子的声音
[29:01] something he’d heard only once before. 在他还很小的时候
[29:03] Many years ago when he was quite young. 听到过一次
[29:10] But he recognized it instantly. 但他马上就明白了
[29:19] It was the sound of a family secret. 这声音是我们家的秘密
[29:42] Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane 葬礼过去七天后
[29:46] finally returned to normal. 紫藤郡人的生活重归正常
[29:49] Which, for some of my friends, was unfortunate. 对于我的某些朋友来说 生活并不尽如人意
[29:55] – Mommy, mommy! – Now what? -妈妈 妈妈 -又怎么了
[29:58] Daddy’s home! 爸爸回来了
[30:01] Come on! Hey, is anybody home? 过来 家里有人吗
[30:08] I wasn’t expecting you for a week. 我以为你不打算回来了
[30:10] I have to go back to ‘Frisco in the morning. 我今天上午得赶回旧金山
[30:13] But I got your call. You sounded frazzled. 但我收到你的留言了 你听起来你很憔悴
[30:15] Yeah. 没错
[30:16] – It’s been a little rough. – Hi. Yeah. Peaches. -我的确有点累 -嗯 桃子味
[30:20] Did you buy us any presents? 你给我们带礼物了吗
[30:22] Oh, god, presents. Wait up. Let me see. 对了 礼物 等一下 我找找
[30:28] – Ohhh! – Yeah! -在这儿 -太棒了
[30:31] But I’m not giving it to you unless 但你们得保证 现在就到外面去
[30:33] you promise to go outside right now 练二十分钟投球
[30:35] and practise throwing for 20 minutes. You promise? 我才能把球给你们 行吗
[30:38] – Yeah! Yeah! Yeah! – Punks. Get out! -好耶 好耶 -孩子们 快去吧
[30:40] Who’s open? Go out. Deeper. Deeper. Touchdown! 谁来开球 出去 再远点儿 触地得分
[30:47] Oh, my god. 天哪
[30:50] Oh, no. 别这样
[30:53] You got to be kidding. I’m exhausted. 你开玩笑吧 我累瘫了
[30:55] I look terrible. I’m covered in peaches. 身上一团糟 还都是桃子味
[30:58] I’m sorry, baby. I got to have you. 抱歉了 宝贝 我控制不了了
[31:01] Well, is it ok if I just lie here? 我能不能就这么躺着
[31:03] Absolutely. 当然可以
[31:09] – I love you. – I love you more. -我爱你 -我更爱你
[31:14] Wait. I gotta tell you I was having trouble with swelling. 等等 我有点肿胀的毛病
[31:16] The doctor took me off the pill. 医生不让我吃避孕药了
[31:18] You just gotta put on a condom. 你得把套子戴上
[31:19] – A condom? – Yeah. -戴套子 -没错
[31:21] What’s the big deal? Let’s risk it. 没什么大不了的 我们就赌一把吧
[31:23] – Let’s risk it? – Yeah. -赌一把 -对啊
[31:36] I can’t believe you tried to kill me. 真没想到你会想要杀了我
[31:38] Yes, well, I feel badly about that. 我很抱歉
[31:40] I told you Mrs. Huber came over 我说过了 胡博太太当时走过来
[31:42] and I got distracted. It was a mistake. 我走神了 是我不小心而已
[31:45] Since when do you make mistakes? 你怎么会有疏忽的时候
[31:46] What does that mean? 这话什么意思
[31:48] It means I’m sick of you being 你永远都让事情保持完美
[31:50] so damn perfect all the time. 这让我无法忍受
[31:53] I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move. 我讨厌你的头发总是一丝不苟
[31:56] I’m sick of you making our bed in the 我讨厌早晨我还没去洗手间
[31:58] morning before I’ve used the bathroom. 你就已经把床铺好了
[32:01] You’re this plastic suburban housewife, 你简直就是个人造的完美家庭主妇
[32:03] with her pearls and spatula, 戴着珍珠项链 拿着刮铲
[32:05] who says things like “we owe the Hendersons a dinner.” 嘴里说着 “我们得请亨德森一家吃顿饭”
[32:11] Where’s the woman I fell in love with… 我一见倾心的女人去哪儿了
[32:15] …Who used to burn the toast and 那个会把面包烤焦
[32:17] drink milk out of the carton? 喝纸盒牛奶的女人
[32:21] and laugh. 会放声大笑的女人
[32:26] I need her. 我想念她了
[32:29] Not this cold, perfect thing you’ve become. 而不是现在这样完美却冷酷的
[32:39] These need water. 这花该换水了
[32:54] Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, 布里在洗手间里安静的抽泣了五分钟
[32:58] but her husband never knew. 但她丈夫不知道
[33:02] Because when Bree finally emerged… 因为当她出来的时候
[33:08] …she was perfect. 她又完美如初
[33:16] I found my earrings. We can go now. 我找到耳环了 可以走了
[33:18] Was John here today? 约翰今天来过吗
[33:21] Well, yeah. 来过啊
[33:22] The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it. 草坪根本没修剪 我受够了
[33:25] We’re getting a real gardener. 得换个专业园丁了
[33:27] – Why? – Are you deaf? -为什么 -你没听见吗
[33:28] I just said he’s not doing his job. 他根本没完成他的活儿
[33:31] It’s dark. You just can’t see the lawn has been mowed. 天太黑了 你看不出来草坪已经剪过了
[33:34] It hasn’t been. Feel this grass. 就是没有 看看这草
[33:35] I’m not feeling the grass. 我怎么看不到
[33:37] Let’s just get going. Come on, we’re late. 快走吧 我们要迟到了
[33:47] – Take care of it. – Yes, sir. -把车停好 -是 先生
[33:54] There’s Tanaka. Time for me to go and do my dance. 塔纳卡在那边 轮到我大显身手了
[33:59] Good luck, sweetheart. 祝你好运 甜心
[34:05] – Excuse me. – Ma’am. -等一下 -你好
[34:06] You see that man just walked away? 看到那个刚走开的男人了吗
[34:07] Can you make sure he has a drink in his hand all night long? 你能保证他今晚手里一直都有酒吗
[34:13] Yes, ma’am. 好的 女士
[35:50] – Susan? Susan! – Mrs. Huber, how are you doing? -苏珊 苏珊 -胡博太太 近来可好
[35:54] Not too well, I’m afraid. 不算太好
[35:56] I’m trying to find something to soothe my stomach. 我想找点治胃病的药
[35:58] – It’s upset? – Yeah. -胃不舒服 -对啊
[36:01] I had the worst macaroni and cheese at the wake. 我在追思会上吃了超难吃的奶酪通心粉
[36:03] It’s been running through me ever since. 然后胃就一直没舒服过
[36:05] And I need to be at my best. 我得赶紧好起来
[36:07] Edie Britt’s son is spending the night tonight. 伊迪·布利特的儿子今晚要来我家过夜
[36:10] He’s spending the night? 他要在你家过夜
[36:12] Apparently Edie is having a gentleman friend over for dinner, 伊迪要和一位先生共进晚餐
[36:15] and I think she plans on entertaining into the wee hours, 我猜她打算狂欢一整夜
[36:19] if you know what I mean. 你明白我的意思吧
[36:22] Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this? 这有些抗酸剂 你服过这种药吗
[36:26] I can’t believe it. This can’t be happening. 难以置信 怎么可能呢
[36:29] Mike can’t like Edie better than me. He just can’t. 比起我 麦克不会更喜欢伊迪的 不可能
[36:32] You don’t know what’s going on. 你又不知道究竟会发生什么事
[36:34] Maybe they’re just having dinner. 没准儿他们就是吃个饭而已
[36:36] You’re right. They’re doing it. 你说得没错 他们要上床了
[36:53] Edie? 伊迪
[37:06] Edie? 伊迪
[37:13] Hello? Anybody home? 有人在家吗
[37:19] I need to borrow sugar. 我要借点糖
[37:38] Oh, my god! Oh, yes! Give it to me! 上帝啊 就是这样 给我
[37:43] And just like that, the possibility Susan had clung to, 就这样 苏珊对麦克·德尔非诺抱有的
[37:47] the maybe of Mike Delfino, was gone forever. 最后一点幻想 也破灭了
[37:54] And despite the precariousness of her situation, 尽管她心绪难平
[37:56] Susan took a moment to mourn her loss. 苏珊还是坐下来伤了一会儿心
[38:26] It didn’t take Susan long to realize, 苏珊马上就发现
[38:29] this was just not her night. 今天晚上她注定倒霉
[38:32] Is somebody out there? 是谁在楼下
[38:35] Oh, my god! That’s smoke! 上帝啊 冒烟了
[38:52] Oh, my god. 天哪
[38:55] She left candles unattended in the den. 她把点燃的蜡烛丢在外间里
[38:58] Paramedic said she was lucky. 医生说她已经很幸运了
[38:59] She could’ve been killed. 她本来可能会死的
[39:01] She ran out with nothing on. 她什么都没穿就跑了出来
[39:04] She was having sex with some guy when the fire started. 起火的时候她和别人做爱呢
[39:07] What happened to him? 那人怎么样了
[39:09] He got smoke inhalation. He’s at the hospital. 他吸入了烟雾 送医院了
[39:13] Susan, are you all right? You look awful. 苏珊 你没事吧 你脸色不对劲啊
[39:16] I’m fine. I’m fine. I just, uh, feel really bad for Edie. 我没事 没事 我只是 为伊迪感到遗憾
[39:22] Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady. 宝贝儿 不用为她担心 她很坚强的
[39:25] Absolutely. She’ll get through this. 没错 她能挺过来的
[39:28] She’ll find a way to survive. 她总有办法渡过难关
[39:30] We all do. 我们都是如此
[39:35] Come on. 走吧
[39:54] – Wow! What happened? – Mike! -天啊 怎么回事 -麦克
[39:57] And suddenly there he was. 突然间 他出现了
[39:59] Like a phoenix rising from the ashes. 像是浴火重生的凤凰
[40:01] I… I thought you were… Uh… Where were you? 我以为你在 你去哪儿了
[40:06] I just got back from the movies. Edie had a fire, huh? 我刚从电影院回来 伊迪家着火了是吗
[40:09] Yeah. Yeah, but she’s fine now. 是啊 不过她现在没事了
[40:14] Everything’s fine now. 一切都没事了
[40:16] And just like that, Susan was happy. 就这样 苏珊很高兴
[40:19] Life was suddenly full of… possibilities. 她的生活又充满了无限可能
[40:29] Not to mention a few unexpected surprises. 更别说一些意外的”惊喜”了
[40:38] – Hello. – It’s me. -喂 -是我
[40:40] – Have anything yet? – No, nothing yet. -有消息了吗 -还没有
[40:42] But don’t worry. I’m definitely getting closer. 不过别着急 我快要得手了
[40:54] I brought some champagne. 我带了些香槟
[40:56] I thought we should have a toast. 我觉得我们应该喝一杯
[40:58] The next day my friends came together 第二天 我的朋友们一起过来
[41:00] to pack away my clothes, 把我的衣服 私人物品
[41:02] my personal belongings and what was left of my life. 还有我留下的一切痕迹都清理走
[41:08] All right, ladies, lift ’em up. 好了 姑娘们 举杯吧
[41:10] To Mary Alice, a good friend and neighbor. 敬玛丽·艾莉丝 好朋友 好邻居
[41:14] Wherever you are, we hope you’ve found peace. 无论你身在何处 愿你能寻得平静
[41:16] – To Mary Alice. – To Mary Alice. -敬玛丽·艾莉丝 -敬玛丽·艾莉丝
[41:25] Let’s get this show on the road. 好好整理一下吧
[41:27] You guys, check out Mary Alice’s clothes. 你们快来看看玛丽·艾莉丝的衣服
[41:30] Size eight? Ha! She always told me she was a size six. 八号的 她一直说她穿六号
[41:34] We found the skeleton in her closet. 她的小秘密曝光了
[41:37] Not quite, Gabrielle, not quite. 这不算秘密 加布丽尔 还有呢
[41:39] – What’s that? – A letter addressed to Mary Alice. -那是什么 -一封给玛丽·艾莉丝的信
[41:42] How ironic. 真是讽刺
[41:44] To have something I tried so desperately to keep secret, 我一直以来要保守的秘密
[41:47] treated so casually. 如此轻易地被发现了
[41:48] What are you doing? That’s private. 你干什么呢 这是隐私
[41:50] It’s open. What’s the big deal? 这已经打开了 没关系的
[42:00] null 我知道你干的好事 真恶心 我要告诉别人
[42:04] What does this mean? 这是什么意思
[42:05] I don’t know. But check out the postmark. 不知道 不过看这邮戳
[42:07] Oh, my god. She got it the day she died. 天哪 是她自杀那天收到的
[42:11] Do you think this is why she…? 会不会就是因为这个她
[42:14] I’m so sorry, girls. 对不起 姐妹们
[42:15] I never wanted you to be burdened with this. 我本不想让你们卷进来
[42:22] Oh, Mary Alice, what did you do? 玛丽·艾莉丝 你做了什么
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme