时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | a stained-glass window and some old watch? | 彩玻璃窗还有些旧手表 |
[00:04] | I’m not. We’re returning them. | 我没有 这是物归原主 |
[00:05] | We are building something new. | 我们在创造新事物 |
[00:07] | – What is that? – “Quest Trek.” | – 这是什么东西 – 探索游历 |
[00:09] | – “Quest Trek” The game? – Yeah. | – 探索游历是个游戏 – 是的 |
[00:10] | It’s like “Pokémon Go” Except way cooler. | 类似精灵宝可梦GO 这个更好玩 |
[00:11] | Can you tell us about the Octagon? What is it? | 你可以和我们说说八角形吗 它是什么 |
[00:13] | It’s the final quest. | 终极任务 |
[00:14] | The top point-getters in the world come together | 全球的高分选手聚在一起 |
[00:17] | to compete in a winner-take-all quest. | 进行终极比拼 |
[00:19] | Figured out who the next target is… it’s you! | 我知道下一个目标是谁了…就是你 |
[00:21] | Cam, you have to run. | 小卡 你得赶紧跑 |
[00:23] | – Hello, Cameron. – Aah! | – 你好啊 卡梅伦 – 啊 |
[00:33] | You can’t make him do this. Cameron’s not ready. | 你不能强迫他做这件事 卡梅伦还没准备好 |
[00:36] | He has to be, so he will be. | 他必须准备好 所以他会准备好的 |
[00:38] | Don’t worry, Johnny. I’ve got it. | 别担心 约翰 我已经明白了 |
[00:41] | I can do the third act escape. | 我能做到第三次逃脱 |
[00:42] | Cameron is the better performer. | 卡梅伦是个更好的表演者 |
[00:44] | He has to learn on his own. Go. | 他必须得自己学会 去吧 |
[01:24] | Oh, you’re awake? | 你醒了 |
[01:26] | Good. | 很好 |
[01:30] | You know, the pool is lovely. | 这个水池很漂亮 |
[01:32] | You should take a dip. | 你应该去游一圈 |
[01:33] | Where am I? | 我在哪里 |
[01:35] | Why did you frame my brother for murder? | 你为什么诬陷我哥哥犯了谋杀罪 |
[01:37] | And where are my pants? | 还有我裤子去哪儿了 |
[01:40] | One, Madrid. | 第一 马德里 |
[01:43] | Two… well, that’s complicated. | 第二 这个很复杂 |
[01:47] | And three, who cares? | 第三 谁在乎呢 |
[01:50] | You gonna let me out of these things? | 你会给我解开这个吗 |
[01:54] | And what exactly will you do if I unlock you? | 如果我给你解开的话你会做什么呢 |
[01:57] | Run away? | 逃跑 |
[01:59] | Hurt me? | 伤害我 |
[02:01] | Something else? | 还是说别的 |
[02:03] | Being this is the first time I’ve been handcuffed to a bed | 如果你以为这是我第一次 |
[02:06] | by a beautiful woman in a foreign country, | 在外国被一位美女铐在床上 |
[02:08] | you’re greatly mistaken. | 那你就大错特错了 |
[02:10] | What is this, really? | 这究竟是要做什么呢 |
[02:12] | A test. | 一个测试 |
[02:13] | I’m deciding if you’re ready to come work for me. | 我在想你有没有准备好来为我工作 |
[02:16] | To work for you? | 为你工作 |
[02:17] | You’ve been helping the FBI solve crimes. | 你之前一直在帮联邦调查局侦破犯罪 |
[02:20] | I want you to… help me commit one. | 我想让你帮我犯罪 |
[02:24] | Okay. Sure. | 好啊 当然可以 |
[02:26] | Uh, the answer’s “No.” | 呃 答案是否定的 |
[02:27] | That’s a hard no. | 坚决否定 |
[02:32] | Here’s the question, Cameron. | 卡梅伦 问题在这里 |
[02:35] | My test for you… | 我的测试是 |
[02:40] | What are you willing to do to save your brother? | 你愿意为了救你哥哥 做些什么 |
[02:47] | You think on that while I take a shower. | 趁我洗澡的时候 你好好想一想 |
[02:53] | Anything. | 任何事 |
[02:55] | You sure about that? | 你确定吗 |
[03:42] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[03:58] | 63 seconds. | 六十三秒 |
[04:01] | That’s impressive. | 令人印象深刻 |
[04:03] | Your hair is dry. | 你头发是干的 |
[04:06] | Think it through. Take it apart. | 好好想想 仔细分析 |
[04:10] | It was somebody else in the shower… | 是别的人在冲澡 |
[04:13] | translight of Madrid, | 马德里的投影 |
[04:16] | you put the pen on the pad knowing what I would do, | 你知道我会这么做 于是把钢笔放在垫子上 |
[04:18] | the gun is a prop, | 手枪是个道具 |
[04:19] | and the elevator only opened when you were ready. | 电梯只有在你准备好的时候才会打开 |
[04:24] | Almost perfect. | 简直完美 |
[04:27] | I told you. A test. | 我告诉过你 一个测试 |
[04:29] | An audition. | 一个试演 |
[04:30] | Why didn’t you shoot me when you took the gun? | 你拿到枪时为什么不开枪打我呢 |
[04:32] | ‘Cause I’m not a psychopath. | 因为我不是个变态 |
[04:34] | You didn’t think about the question. | 你还没想过那个问题 |
[04:38] | What are you willing to do to save your brother? | 你愿意做些什么事来救你哥哥 |
[04:40] | I told you. Anything. | 我告诉你了 任何事 |
[04:42] | It’s not a prop. | 那不是个道具 |
[04:44] | What? | 什么 |
[04:45] | The gun. | 那把枪 |
[04:46] | It’s real. | 它是真的 |
[04:48] | There’s one in the chamber, ready to go. | 膛中有一颗子弹 随时待发 |
[04:51] | Pull the trigger. | 扣下扳机 |
[04:53] | But it was a test. | 但这是个测试 |
[04:55] | Too late. | 太晚了 |
[05:01] | Remember this. | 记住这一点 |
[05:05] | My tests are real. | 我的测试都是全真的 |
[05:07] | Night-night. | 晚安 |
[05:59] | Jordan. | 乔丹 |
[06:01] | Jordan. | 乔丹 |
[06:04] | Jordan. | 乔丹 |
[06:06] | Trying to work here, guys. What is it? | 伙计们 我正努力工作 什么事 |
[06:08] | Cameron’s disappeared. | 卡梅伦失踪了 |
[06:10] | It’s her. The Mystery Woman. She’s got him. | 是她 那个神秘女 她抓住他了 |
[06:12] | Well, that’s what Jonathan thinks. | 这是约翰森的想法 |
[06:14] | They were on the phone together when it happened. | 事情发生时他们在打电话 |
[06:16] | – She’s gonna kill him. – No. | – 她会杀了他的 – 不 |
[06:18] | What then? She’s gonna book him for a birthday party? | 不然呢 她要约他参加生日聚会吗 |
[06:21] | If she wanted to kill him, she would have done it. | 如果她想杀他 她早就这么做了 |
[06:23] | She took him. That means she needs him. | 她带走了他 说明她需要他 |
[06:24] | – When did it happen? – Like two hours ago. | – 事情什么时候发生的 – 差不多两小时前 |
[06:26] | Two hours? Okay. | 两小时 好的 |
[06:29] | We have to find him fast. | 我们得快点找到他 |
[06:43] | No! Come on. | 不 加油 |
[06:45] | Dad, I can’t do it! | 爸 我做不到 |
[06:49] | Help me! | 帮帮我 |
[06:55] | Oh, good. | 很好 |
[06:57] | – Bishop? – You’re up. | – 主教 – 你醒了 |
[06:59] | She’s been waiting. | 她已经在等了 |
[07:01] | You know her. | 你认识她 |
[07:02] | Come on. No resting on the job. | 来吧 上班不要懈怠 |
[07:04] | There’s work to be done. | 还有工作要做呢 |
[07:06] | What work? What exactly are you doing? | 什么工作 你到底在做什么 |
[07:08] | A heist, of course. And you are the star. | 当然是在盗窃了 你可是大明星 |
[07:11] | The hell I am. | 我真是撞邪了 |
[07:13] | Now, that is exactly what I said | 她来找我时 |
[07:15] | when she came to me. | 我也是这么说的 |
[07:16] | Now, I know, it doesn’t look like much. | 我知道 这看起来不是那么回事 |
[07:19] | But I assure you, the security here is state of the art. | 但我向你保证 这里的安保水平是最先进的 |
[07:22] | We are completely isolated, we are off the grid, | 我们完全独立 远离电网 |
[07:24] | surrounded by nothing. | 周围什么都没有 |
[07:26] | We’re in New Jersey. | 我们在新泽西 |
[07:28] | Exactly. | 没错 |
[07:29] | Ah, the team. | 这是我们团队 |
[07:31] | Meet Mr. Dekker. He’s our weapons expert. | 来见见德克先生 他是我们的武器专家 |
[07:34] | An explosives visionary. | 一个炸药幻景师 |
[07:37] | He created the black-trigger bomb | 他为费利克斯消失的飞机 |
[07:40] | for Felix’s disappearing plane. | 做出了黑引线炸弹 |
[07:41] | That was a work of art. | 那真是门艺术 |
[07:43] | Hey. Nice to put a face to the carnage. | 嘿 真高兴能把大屠杀跟一张脸联系起来 |
[07:45] | Kindly meet Tallis, | 来友好地见见泰勒斯 |
[07:48] | our computer expert and make-up genius. | 我们的电脑专家以及伪装天才 |
[07:56] | What’s in there? | 那里面是什么 |
[08:00] | Time for your next test. | 到了你下一个测试的时间了 |
[08:06] | What is this? | 这是什么 |
[08:07] | A mock-up of the main room at Devlin’s Auction House. | 德夫林拍卖行主厅的实体模型 |
[08:11] | We’re going to steal a jewel from the Rockefeller Collection | 我们要从洛克菲勒收藏拍卖上 |
[08:13] | when it goes up for sale tomorrow. | 偷一件珠宝 |
[08:15] | We don’t know which one yet, just its approximate size. | 我们还不知道是哪一个 只知道它的近似大小 |
[08:19] | Did you say “Devlin’s Auction House”? | 你刚说是德夫林拍卖行 |
[08:21] | I know. | 我知道 |
[08:23] | Their security’s state of the art. | 他们的安保水平是最先进的 |
[08:25] | The vault impenetrable. | 无法穿过的拱顶 |
[08:26] | That’s why we’re going to steal it during the auction itself. | 所以我们要在拍卖会上偷走它 |
[08:28] | In front of everyone? | 当着所有人的面 |
[08:30] | Well, there’ll be a five-second window | 会有五秒钟的时间 |
[08:32] | to swap the jewel for a copy. | 来把珠宝换成赝品 |
[08:33] | Five seconds? | 五秒钟 |
[08:35] | In front of what, a hundred people on all sides? | 当着周围一百个人的面 |
[08:38] | Security cameras? Armed guards? | 监控 武警 |
[08:42] | Just like one of your specials. | 就像你的一次特演 |
[08:44] | Okay. | 好吧 |
[08:45] | Also the pedestal’s equipped | 底座还配备有 |
[08:47] | with a hair-trigger motion sensor. | 一触即发的运动传感器 |
[08:56] | This is your test. | 这就是你的测验 |
[08:58] | Are you good enough? | 你能行吗 |
[09:01] | You mean, am I fast enough? | 你是说 我够快吗 |
[09:03] | Speed is a big part of magic. | 速度是魔术中很重要的一部分 |
[09:06] | Sleight of hand, | 耍花招 |
[09:07] | prestidigitation just means “Fast fingers.” | 变戏法就是”手速快” |
[09:10] | And when a magician says, “Hey, presto,” | 当魔术师说 “哇啦” |
[09:12] | that’s just him telling you how the trick was done… | 他就是在告诉你 戏法是如何 |
[09:15] | with speed. | 很快完成的 |
[09:16] | Now, for thousands of years, | 千万年来 |
[09:18] | the human eye was the fastest sensor that we had. | 人眼感知事物最快 |
[09:21] | But not anymore. | 现在不是了 |
[09:23] | This sensor, the security cameras, | 这个传感器 监控摄像头 |
[09:26] | all these eyes… | 还有那么多双眼睛 |
[09:28] | Your plan is impossible. Sorry. | 你的计划是不可能的 抱歉 |
[09:36] | Not as sorry as I am. | 我更抱歉 |
[09:43] | How does he do it? | 他怎么做到的 |
[09:46] | ‘Course, impossible’s kind of my thing. | 因为 不可能是我的强项 |
[09:50] | Oh, so you can do it? | 所以你可以做到了 |
[09:52] | Sure. But I won’t. | 当然 但是我不做 |
[09:56] | Your life is on the line. | 你命悬一线了 |
[09:58] | Hm. Okay. | 好吧 |
[09:59] | I don’t know how things work in your business, | 我不知道你们这是什么规矩 |
[10:02] | but in show business, this is unacceptable. | 但是在演艺界 这让人无法接受 |
[10:06] | First, you frame my brother for murder and ruin my career. | 首先 你陷害我弟弟谋杀 毁掉了我的事业 |
[10:10] | Second, you kidnap me, knock me out, | 其次 你绑架我 打晕我 |
[10:12] | and handcuff me naked to a bed. | 把我裸着铐在床上 |
[10:14] | Now, that last part has happened before, | 虽然最后一部分以前也发生过 |
[10:16] | but the part that pisses me off the most | 但是最让我生气的 |
[10:18] | is you then make me audition. | 你要我试演 |
[10:21] | So let me just give you my final final. | 所以总结一下 |
[10:24] | Go. To. Hell. | 去 死 吧 |
[10:28] | I will not help you. | 我不会帮你的 |
[10:31] | Ever. | 永远不会 |
[10:32] | – Cameron? – What? | – 卡梅伦 – 怎么 |
[10:34] | You’ll want to see this. | 你会想看这个 |
[10:37] | This USB contains footage | 这个USB里有约翰森 |
[10:38] | of the night of Jonathan’s accident. | 车祸那晚的监控录像 |
[10:40] | NYPD said the traffic footage was lost. | 纽约警局说交通监控不见了 |
[10:43] | It should be. I took it. | 是不见了 我拿走了 |
[10:45] | Didn’t want them to see this part. | 不想让他们看见这部分 |
[10:55] | Girl was dead before the accident. | 那个女孩车祸前就死了 |
[10:59] | You killed her. | 你杀了她 |
[11:00] | I simply chose an appropriate body. | 我只是选了个合适的尸体 |
[11:03] | The video on this drive will exonerate him. | 这个硬盘上的视频可以证明他无罪 |
[11:06] | Help me and it’s yours. | 帮我 这就是你的 |
[11:10] | So, one more time. | 所以 再问一次 |
[11:12] | What are you willing to do for your brother? | 你愿意为你弟弟做些什么 |
[11:29] | So, what happened? | 怎么了 |
[11:30] | You did it before. | 你之前成功了 |
[11:32] | Yeah, before… I taped down the button. | 之前 我把警告按钮关了 |
[11:37] | Duct tape can do anything. | 胶带可以做任何事 |
[11:40] | So, that was a trick? | 所以 就是个花招 |
[11:41] | Yeah. They’re all tricks. | 是的 全部都是 |
[11:43] | You didn’t think I had real magic powers, did you? | 你不会以为我真的有魔法吧 |
[11:46] | Back to work. | 回去工作 |
[11:53] | I will. Just have to, uh, take five. | 我会的 只是需要 休息一会 |
[12:02] | Is there a reason you’re not practicing? | 你没有在练习 有原因吗 |
[12:04] | Taping down the button won’t work at the auction. | 在拍卖会上把按钮粘住是行不通的 |
[12:06] | I don’t get it. | 我不懂了 |
[12:08] | You frame my brother for murder, | 你陷害我弟弟谋杀 |
[12:10] | you made a plane disappear. | 你让一架飞机消失 |
[12:11] | This is about more than just one heist. | 不是仅仅为了一次抢劫 |
[12:13] | You got another play here. | 你有别的计划 |
[12:15] | That does sound like me. | 确实像我 |
[12:17] | Maybe I need that mind of yours. | 也许我需要你的脑子 |
[12:19] | When we first spoke, you said I didn’t remember you. | 我们第一次说话的时候 你说我不记得你了 |
[12:21] | What did you mean by that? | 你什么意思 |
[12:25] | Give us a minute. | 让我们单独谈会 |
[12:30] | Have you ever seen the aurora borealis? | 你见过北极光吗 |
[12:32] | What? | 什么 |
[12:33] | In the winter. You can see it from Reykjavík. | 冬天 你可以在雷克雅未克(冰岛首都)见到 |
[12:38] | This is some kind of code, riddle? What? | 这是什么密码 谜语吗 |
[12:42] | Nothing. | 不是 |
[12:44] | I got to go. | 我该走了 |
[12:45] | Ohh, where? | 去哪 |
[12:46] | To find out what we’re stealing. | 去弄明白我们要偷什么 |
[12:47] | No. All right? No, no more cryptic non-answers. | 不 不 不要再有什么神秘的沉默了 |
[12:50] | If we’re going to be… working together, | 如果我们要 一起工作 |
[12:53] | then I need to know what’s going on. | 那我要知道发生了什么 |
[12:56] | Hundreds of jewels in the Rockefeller Collection | 洛克菲勒收藏里成千上万的珠宝 |
[12:58] | are being auctioned off tomorrow. | 明天要被拍卖 |
[12:59] | One is special. | 有一件是特别的 |
[13:01] | Why? | 为什么 |
[13:03] | Jacob Rockefeller, | 雅各·洛克菲勒 |
[13:04] | the tragic, misunderstood, genius son of John D., | 约翰博士那个悲惨的 被人误解的天才儿子 |
[13:07] | believed it was a key to something far more important, | 认为它是更重要的事情的关键 |
[13:09] | so much so that he hid its identity | 太重要了 以至于他把这件东西的身份 |
[13:11] | in a riddle on the wall of his asylum cell. | 藏在他精神病院墙上的谜语中 |
[13:14] | Now, I’ve arranged for a legion of puzzle-solvers | 我已经安排了一堆解谜者 |
[13:16] | to comb through the asylum, solve the riddle, | 梳理精神病院 解开谜语 |
[13:18] | and then we know what we’re stealing. | 我们就知道要偷什么了 |
[13:20] | – Easy, right? – W-W-Wait. | – 简单吧 – 等 等下 |
[13:21] | So you’re saying you just destroyed my brother’s life | 所以你是说 你毁掉了我弟弟的生活 |
[13:24] | ’cause of something a crazy guy wrote on a wall | 因为有个疯子 |
[13:26] | a hundred years ago? | 一百年前在墙上写的东西 |
[13:27] | If only it were that simple. | 要是那么简单就好了 |
[13:29] | Wh… | 等 |
[13:31] | I still have more questions. | 我还有问题 |
[13:32] | Time to practice. | 该练习了 |
[13:40] | Addison, I’ve been looking for you. | 阿迪森 我一直在找你 |
[13:42] | This guy is about to make it to the final room. | 这个人要进那个终极房间了 |
[13:44] | That was fast. | 挺快的 |
[13:46] | Thought you’d want to be there. | 我想你应该想在场 |
[13:47] | You’re the only one who knows the answer. | 你是唯一知道答案的人 |
[13:49] | Oh, she’s not here. | 她不在这 |
[13:51] | I was just talking to her a moment ago. | 我刚刚还在和她说话 |
[13:53] | Where could she have gone? | 她可能去哪了 |
[13:54] | On the floor, assisting with the quest. | 在协助大家探索 |
[13:55] | Thanks. | 谢谢 |
[13:56] | I’ll head over there now. | 我过去了 |
[14:04] | – Damn it. – Come on, Cameron. | – 见鬼 – 拜托 卡梅伦 |
[14:06] | I’m not impressed here. | 我不满意 |
[14:08] | I’ll get it. | 我会成功的 |
[14:09] | I never let an audience down before. | 我从没让观众失望过 |
[14:11] | So, where’d she go? | 所以她去哪了 |
[14:13] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
[14:16] | You know, I get the funny feeling | 我觉得好笑 |
[14:18] | that you don’t trust me. | 你不相信我 |
[14:20] | What? The first chance you’ll get, | 怎么了 你一有机会 |
[14:22] | you’re gonna call the FBI. | 就会打给Fbi |
[14:24] | And, you know, we just can’t have that, can we? | 我们不能让这发生 对吧 |
[14:27] | You really believe in her, don’t you? | 你真的相信她 是吗 |
[14:29] | Yeah. She’s going to tear up everything. | 是的 她会毁掉所有 |
[14:31] | The whole rotten system. | 整个堕落的制度 |
[14:33] | She’s got the world wired. Why would she tear it down? | 她已经让世界发狂了 为什么想要毁灭它 |
[14:35] | – She believes in a better world. – Really? | – 她相信更好的世界 – 真的吗 |
[14:37] | Yeah. | 是的 |
[14:38] | You wanted her to be an anarchist, | 你想让她成为无政府主义者 |
[14:40] | – so she’s an anarchist. – That’s enough. | – 所以她是无政府主义者 – 停止 |
[14:42] | She’s playing you. | 她在利用你 |
[14:46] | Now, remember. | 记住 |
[14:48] | You need me to do the swap. | 你需要我去以假换真 |
[14:50] | Yeah, you’re right, so I can’t break your fingers, can I? | 是的 所以我不能打断你的手 对吧 |
[14:55] | How about your face? | 那脸呢 |
[15:10] | Gotta love duct tape. | 太爱胶布了 |
[15:29] | This is it. | 就是这了 |
[15:31] | This is the real room. This is where the patient lived. | 这是那个真正的房间 这是那个患者住过的地方 |
[15:38] | God, he hated it here. | 天 他恨这里 |
[15:41] | There’s so much anger on these walls. | 墙上有好多怒气 |
[15:46] | He didn’t think he belonged here. | 他不认为他属于这里 |
[15:48] | No patterns, though. It’s just frustration. | 但是没有规律 只是沮丧 |
[15:57] | Wait. | 等等 |
[16:01] | There it is. | 在这 |
[16:06] | He recreated the nighttime sky. | 他重现了夜空 |
[16:18] | As a kid, I was kind of obsessed with astronomy. | 小时候 我也有点迷恋天文 |
[16:38] | I did not see that coming. | 我没料到这个 |
[16:51] | “Ab” “Ab.” | |
[16:53] | No way. | 不可能 |
[16:59] | Hello? | 你好 |
[17:00] | Jordan, it’s me. | 乔丹 是我 |
[17:01] | Don’t tell anyone I’m calling. | 别告诉任何人是我打来 |
[17:03] | No! Stop. | 不 停下 |
[17:05] | Don’t say a word. | 什么都别说 |
[17:06] | Who’s on the phone? | 是谁打来 |
[17:08] | Um… | 嗯… |
[17:10] | You can talk now. Just… tell him it’s no one. | 现在你可以说话了 告诉他没有谁 |
[17:12] | It’s no one. | 没谁 |
[17:13] | All right, now, find somewhere private. | 好了 现在找个隐蔽的地方 |
[17:15] | No one? | 没谁 |
[17:16] | Cameron, what the hell’s going on? | 卡梅伦 到底发生什么事 |
[17:18] | I need you to find something for me. | 我需要你帮我找样东西 |
[17:19] | I thought we were finding you. | 我以为是我们在找你呢 |
[17:21] | Kay got Jonathan out and everything. | 凯带约翰森出狱了 |
[17:22] | Whoa. Johnny’s out? | 哇 约翰出狱了 |
[17:23] | Yeah, it’s like a “48 Hours” Deal, because, | 是啊 不过只有四十八小时 |
[17:25] | you know, everyone thinks the Mystery Woman’s | 因为大家都以为那个神秘女人 |
[17:27] | torturing you in a dungeon somewhere. | 在某个地牢里折磨你 |
[17:28] | No, I’m fine. She wants me to pull a heist. | 没有 我没事 她想要我偷一样东西 |
[17:30] | Then let us rescue… | 那我们来救… |
[17:31] | wait, wait, is this Stockholm syndrome? | 等等 等等 你这是斯德哥尔摩综合症吗 |
[17:33] | No. She’s got evidence that proves Johnny’s innocent. | 不是 她有证据可以证明约翰是无辜的 |
[17:35] | I help her, she gives it to me. | 我帮她 她就把证据给我 |
[17:37] | This is insane. We work for the FBI. | 你疯了 我们可是在联邦调查局工作 |
[17:39] | They fire you for smoking pot. | 他们会因为抽烟就把你炒掉 |
[17:41] | Do you think that the Deception Group survives | 如果你帮助通缉犯 |
[17:43] | – if you help a wanted fugitive? – Doesn’t matter! | – 我们的魔术小组还能继续存在吗 – 无所谓 |
[17:44] | The group only exists to help Johnny, anyway. | 这个组成立就是为了帮助约翰的 |
[17:46] | What about Kay? She vouched for you. She’ll lose her job. | 那凯怎么办 她替你做担保 她会丢掉工作的 |
[17:49] | Man, she’s super into being an FBI agent. | 兄弟 她超级喜欢做联邦调查局特工 |
[17:52] | Yeah, well… I don’t… | 是啊 我不… |
[17:53] | I don’t know. All right? I just… | 我不知道 好吗 我只是… |
[17:56] | Please, I’m so close to helping Johnny. | 拜托 我差一点点就能帮到约翰了 |
[17:58] | Okay. What do you need? | 好吧 你需要什么 |
[17:59] | All right, there’s an old photo upstairs. | 楼上有一张旧照片 |
[18:01] | I need you to find it for me. | 你把它找出来 |
[18:02] | Send it to this number. | 发到这个号码上 |
[18:04] | Definitely Stockholm syndrome. | 你肯定是斯德哥尔摩综合症 |
[18:06] | Hey. | 嘿 |
[18:07] | Whatcha doing? | 你在干嘛 |
[18:09] | Running down leads at Quest Trek. | 按着探索游历在走 |
[18:11] | – What are you doing? – Worrying, mostly. | – 你在干嘛 – 大部分时间在担忧着呢 |
[18:13] | You don’t have to be so defensive. | 你不必这么警惕着 |
[18:16] | Is Dina okay? | 狄娜没事吧 |
[18:17] | She’s freaking out, man. | 她快崩溃了 |
[18:18] | I know. I’m sorry. This will be over soon. | 我知道 对不起 很快就会结束的 |
[18:21] | Why did you call me? Why not Dina or Gunter? | 你为什么打给我 为什么不打给狄娜或甘特 |
[18:24] | You’re the best liar. | 因为你最擅长说谎 |
[18:25] | Thanks, boss. | 谢谢夸奖 |
[18:27] | Why the extra stars? | 怎么会有多出的星星 |
[18:29] | They, uh… they make a larger constellation. | 它们构成了一个更大的星座 |
[18:33] | Shaped like a “W.” | 像”W” |
[18:36] | The Lynx. | 天猫座 |
[18:38] | That’s the answer, isn’t it? | 这就是答案 是吧 |
[18:40] | Lynx. | 天猫座 |
[18:41] | But you didn’t know that until just now. | 但是 你也是刚刚知道 |
[18:45] | Thank you, Jonathan. | 谢谢你 约翰森 |
[18:46] | No, no! | 不 不 |
[18:50] | Thank you so much for playing. | 谢谢你的表演 |
[19:04] | Okay. Found it. | 好了 找到了 |
[19:06] | What am I looking at? | 我要找什么 |
[19:07] | Man on the right. | 看右边的人 |
[19:09] | Who is he? | 他是谁 |
[19:17] | My great-grandfather. | 我的曾祖父 |
[19:22] | Uh, family photos. | 噢 原来是全家福 |
[19:24] | Bunch of old flyers advertising the shows. | 一大堆传单在宣传这个表演 |
[19:27] | Aw, you were so cute. Or Jonathan was. | 你那个时候真可爱 还是这个人其实是约翰森 |
[19:29] | Still can’t tell the difference. | 我还是分不出 |
[19:30] | If it’s cute, it’s me. Would you focus, please? | 说到可爱 那就是我了 你能不能专心点 |
[19:33] | Sorry. Who are these guys, anyways? | 不好意思 这些人到底是谁 |
[19:35] | My dad told us it’s a photo of our great-grandfather Alistair | 我爸说 照片里的人是我们的曾祖父埃丽斯坦 |
[19:37] | and some other guys. | 和其他一些人 |
[19:39] | I never paid that much attention. | 我从没注意过 |
[19:40] | Hold on. Why does the Mystery Woman | 等等 为什么神秘女人 |
[19:42] | have this photo of your great-grandfather? | 有你曾祖父的照片 |
[19:44] | I have no idea. | 我不知道 |
[19:46] | But the violin, the watch, the window… | 但是所有东西 小提琴 手表 窗户 |
[19:50] | they’re all things that Bishop stole for her, | 都是主教帮她偷来的 |
[19:53] | so she has gone to great lengths to recreate this exact moment. | 她竭尽全力想要还原这个场景 |
[19:57] | My guess is whatever she’s up to, | 无论她要干什么 |
[19:59] | the answer’s in this photo. | 我猜答案就在这张照片里 |
[20:06] | All right. Look at the other guys in the photo, | 好了 看看照片里的其他人 |
[20:08] | see what you can figure out. | 看看能发现什么 |
[20:09] | – I got to go. – Wait, wait, Cameron. | – 我得挂了 – 等等 等等 卡梅伦 |
[20:16] | You all right, bud? | 兄弟 你没事吧 |
[20:19] | What’d you do to me? | 你对我做了什么 |
[20:21] | Me? You knocked yourself out. | 我吗 你把自己打晕了 |
[20:23] | Y-You trying to escape? | 你是想逃走吗 |
[20:25] | Yeah, I guess I wasn’t trying that hard, huh? | 是啊 我只是没有尽全力逃走 |
[20:27] | It’s all right. You’re embarrassed. It’s understandable. | 没关系 你觉得尴尬 我理解 |
[20:30] | Bishop! | 主教 |
[20:33] | I’m back! | 我回来了 |
[20:35] | If I were you, | 如果我是你 |
[20:36] | I’d tell her we were working this whole time. | 我会告诉她我们一直在工作 |
[20:47] | That is great work there, Cameron. | 卡梅伦 做得不错 |
[20:49] | You’re back. | 你回来啦 |
[20:50] | You figure out what we’re stealing from the auction? | 你知道我们要从拍卖会上偷什么了吗 |
[20:55] | Um, yeah. The Lynx Diamond. | 嗯 是的 天猫座钻石 |
[20:58] | Um, Item 71 in the Rockefeller Collection. | 嗯 洛克菲勒收藏品中第七十一件 |
[21:02] | Dekker is making a copy for the swap right now. | 戴克现在在做一个假的 |
[21:04] | How are we getting in? | 我们怎么进去 |
[21:06] | Well, the guest list is locked down. | 嘉宾名单已经确定了 |
[21:08] | Everyone was vetted months ago. | 几个月前每个人都接受过审查 |
[21:10] | Luckily, there is a man on the list | 还好 名单上有一个人 |
[21:12] | who’s right about your height. | 身高刚好跟你差不多 |
[21:14] | So kill him, take his fingerprints… | 所以杀了他 拿到他的指纹 |
[21:16] | Whoa, whoa. We’re not killing anybody. | 哇 哇 我们不会杀任何人的 |
[21:18] | What do you want to do, knock him out, | 那你想怎样 打晕他吗 |
[21:21] | hope he doesn’t call the police when he wakes up? | 然后祈祷他醒来后不去报警 |
[21:22] | Well, we’re going to get a little fancier than that, | 我们的做法会更有趣 |
[21:24] | but, yeah, we’re not killing him. | 但是 我们不杀他 |
[21:27] | This guy… he is known to the world as an investor, | 这家伙 他是世界闻名的投资者 |
[21:29] | but he is one of the most ruthless drug smugglers in France. | 但是他是法国最残忍无情的毒品贩 |
[21:33] | All right. Good to know. We’re still not killing him. | 好了 很高兴知道这些 但我们还是不杀他 |
[21:38] | He hunts giraffes. | 他杀害长颈鹿 |
[21:40] | Wait, is that true? | 等等 是真的吗 |
[21:42] | If I say “Yes,” Can he die? | 如果我说是 他可以死了吗 |
[21:44] | No. Kill. Ing. | 不 准 杀 人 |
[21:49] | Fine. | 好吧 |
[21:50] | What’s your plan? | 那你准备怎么做 |
[21:52] | Well, you got his whole schedule here, right? | 你知道他全部行程 对吧 |
[21:53] | So, let’s take a look. | 我们来看一下 |
[21:57] | There you go. Mr. Morel has an appointment at… | 这儿 摩尔先生有一个预约 在… |
[22:08] | Welcome to the Plaza Spa. | 欢迎来到矿泉疗养中心 |
[22:10] | I’m sorry. We’re closing in a few minutes. | 不好意思 再过几分钟我们就要打烊了 |
[22:11] | We know. We’re just here to… | 我们知道 我们只是来这儿… |
[22:16] | Come on! Seriously? You can’t just do that! | 拜托 你开玩笑吗 你不能这样做 |
[22:20] | How do you live with so many rules? | 你怎么有那么多讲究 |
[22:22] | Basic morality? Yes, a real burden. | 这是基本道德 对 这是一个负担 |
[22:25] | Did you give her a tip, at least? | 你至少给她点小费吧 |
[22:32] | Good evening. Welcome to the Plaza Spa. | 晚上好 欢迎来到矿泉疗养中心 |
[22:34] | We’ve been expecting you. | 我们一直在等着你 |
[22:46] | This is not the same mask as usual, no? | 这不是以往的面膜 对吧 |
[22:49] | Feels… odd. | 感觉 怪怪的 |
[22:51] | That’s very astute. | 你感觉真灵敏 |
[22:53] | It has some undertones of, uh, pineapple | 这里面有一些凤梨成分 |
[22:57] | with, uh, some seaweed extract. | 和一些海草精华 |
[22:59] | It’s the latest in rejuvenating face masks. | 这是最新款的修复面膜 |
[23:15] | That brunette in the lobby, huh? | 那个黑发女子还在大厅吧 |
[23:17] | Maybe send her in after you. | 你走后叫她进来 |
[23:20] | Maybe she wants to work for her tip. | 或许她想赚些小费 |
[23:23] | She’s, um, already gone home for the day. | 她 嗯 今天已经回家了 |
[23:26] | Hm, too bad. | 真不巧 |
[23:33] | You can sit up now. | 你现在可以坐起来了 |
[23:38] | All?? | 你好 |
[23:39] | La police est là. | 警察来了 |
[23:41] | Tu les as laisses entrer? | 你让他们进来吗 |
[23:43] | Je n’ai pas pu les arreter. | 我挡不住他们 |
[23:46] | Il faut que tu disparaisses. | 你得赶紧走 |
[23:48] | J’ai trouve un hotel Newark. | 我在纽瓦克找到一家旅馆 |
[23:50] | Attends lbas, jusqu’ ce que je t’appelle. | 在那里等着 我没打给你之前 |
[23:53] | Ne quitte pas la chambre. | 千万别离开房间 |
[23:54] | Ne telephone personne. | 别联系任何人 |
[23:58] | I need new clothes. | 我要新衣服 |
[24:00] | As you wish. | 好的 |
[24:10] | Newark | 纽瓦克 |
[24:12] | You really do hate him, huh? | 你是真的很恨他 对吧 |
[24:14] | The motel doesn’t even have cable. | 那家汽车旅馆连有线网都没有 |
[24:16] | You see, not killing people can be fun, too. | 看到没 不杀人也挺有趣 |
[24:19] | Don’t get used to it. | 可别上瘾了 |
[24:24] | The auction house thinks they have an impenetrable security. | 拍卖行以为他们的安保系统坚固不催 |
[24:26] | No system has been built to keep Cameron out. | 还没有卡梅伦破解不了的系统 |
[24:29] | Which is exactly why we’ll be with him every step of the way. | 正因如此 我们必须步步紧跟他 |
[24:37] | Cameron? | 卡梅伦 |
[24:38] | Find anything on the photo? | 照片上有找到什么吗 |
[24:39] | Yeah. All of those old white guys | 照片里和埃里斯坦在一起的 |
[24:41] | in the picture with Alistair were billionaires… | 所有这些白人老头都是亿万富翁 |
[24:42] | Clarence Abernathy, Earl Covington, | 克莱伦斯· 阿伯内西 卡温顿伯爵 |
[24:44] | Hugh DuPont, and John Rockefeller. | 休·杜邦 还有约翰·洛克菲勒 |
[24:45] | Rockefeller? It all connects. | 洛克菲勒 那就都说得通了 |
[24:48] | The diamond is just another piece of the puzzle. | 钻石不过是另一块拼图 |
[24:50] | Only one I can’t find… the guy at the desk. | 唯一我认不出的就是… 坐在桌前的那个家伙 |
[24:51] | – He’s a mystery. – All right. I’ll check in later. | – 他是个谜团 – 好的 一会再和你汇报情况 |
[24:54] | I knew it. | 我就知道 |
[25:02] | All right. Okay. | 好吧 好吧 |
[25:04] | Don’t do anything rash. Remember the jewel. | 别冲动行事 还记得那颗钻石嘛 |
[25:06] | – You still need me. – What the hell is going on? | – 你们还需要我 – 什么情况 |
[25:09] | Cameron was making a call. | 卡梅伦刚才在打电话 |
[25:11] | The FBI are probably on their way right now. | 联邦调查局可能已经在路上了 |
[25:14] | I don’t know what he’s talking about. | 我不知道他在说些什么 |
[25:16] | He had a phone. | 他有手机 |
[25:17] | Really? | 真的吗 |
[25:18] | Gun. | 枪拿来 |
[25:21] | Search him. | 搜他身 |
[25:22] | Please, allow me. | 随你搜 |
[25:34] | Oh. Tickles! | 有点痒痒 |
[25:42] | See? No phone. | 看到没 没有手机 |
[25:47] | He is a magician. He hid it. | 他是魔术师 他肯定是藏起来了 |
[25:49] | Oh, come on. He’s lying. | 得了吧 他在撒谎 |
[25:51] | He’s just been after me ever since I tranq’d him earlier. | 自从我之前 把他放倒了 他就一直找我的茬 |
[25:53] | What? | 什么 |
[25:54] | He didn’t. | 他没有 |
[25:55] | He had a phone and he called someone! | 他有手机而且给别人打了电话 |
[25:58] | Enough. | 够了 |
[26:00] | Did you call the FBI? | 你叫了联邦调查局吗 |
[26:01] | Look, I would rat you guys out in a second | 听着 要不是因为你们掌握着 |
[26:05] | if it weren’t for the fact | 唯一能赦免约翰森的东西 |
[26:06] | that you have the one thing that could exonerate Jonathan. | 我立刻就会把你们出卖了 |
[26:09] | Like I said, I will do anything for my brother. | 正如我所说的 我愿意为了我弟弟做任何事 |
[26:16] | Prove it. | 证明给我看 |
[26:20] | Kill him. | 杀了他 |
[26:21] | What? | 什么 |
[26:24] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[26:26] | I… | 我… |
[26:27] | I did everything that you asked. | 我已经做了你的要求的一切 |
[26:30] | I killed for you. | 我为了你杀了人 |
[26:32] | Don’t. | 别过来 |
[26:36] | You bitch. | 你个婊子 |
[26:38] | You said you’d do anything. | 你说你愿意做任何事 |
[26:41] | Pull the trigger. | 扣动扳机 |
[26:45] | – This is insane. – This is… This is a test, right?! | – 这太疯狂了 – 这… 这是在考验我 对吗 |
[26:49] | This is a test?! | 这是考验我吗 |
[26:50] | I told him to guard you and he failed me. | 我让他看住你 但他让我失望了 |
[26:52] | Can’t trust him. | 我不能相信他了 |
[26:55] | He betrayed you, by the way. | 顺便一提 他也背叛了你 |
[26:57] | – Go ahead. – Listen, he will try to kill you again. | – 你开吧 – 听着他还会试着杀你 |
[27:01] | And if you’re dead, who’s going to save Jonathan? | 而如果你死了 谁去救约翰森呢 |
[27:04] | Killing him is the only way to get what you want. | 杀了他是你如愿的唯一方法 |
[27:07] | Remember. My tests are always real. | 记住 我的考验都是真枪实战的 |
[27:17] | I can’t do it. Get me out. | 我做不到 放我出去 |
[27:19] | Dad sealed the top. | 爸爸把顶部封住了 |
[27:21] | You have to open it from the inside. | 你必须从里面打开 |
[27:23] | It’s okay. You can do this. | 没关系 你能做到的 |
[27:25] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不去 |
[27:28] | Why is he doing this? | 他为什么要这么做 |
[27:30] | He wants you to be the best. | 他想让你成为最优秀的 |
[27:32] | I don’t want to be the best. | 我不想成为最优秀的 |
[27:34] | I’m not. I can’t. | 我不是 我做不到 |
[27:36] | No, you are. | 不 你是的 |
[27:37] | You’re amazing and you can do this. | 你很棒 你一定能做到的 |
[27:40] | Just listen to the tapping. | 听我敲它的声音 |
[27:42] | I’m right here. | 我就在这 |
[27:43] | I will always be here. | 我会一直在这里的 |
[27:52] | Time to decide, Cameron. | 该做决定了 卡梅伦 |
[27:53] | What are you willing to do? | 你到底愿意做什么 |
[27:54] | Yeah, Cameron. | 是啊 卡梅伦 |
[28:08] | I can’t. | 我做不到 |
[28:12] | I told you. It was a test. | 我就说 这只是个测试 |
[28:25] | I told you. Your life is on the line. | 我告诉过你 你命悬一线 |
[28:30] | Time for hair and makeup. | 该去化妆弄发型了 |
[28:35] | Please dispose of Bishop’s body. | 处理掉主教的尸体 |
[28:40] | Try not to sweat too much. | 尽量别出太多汗 |
[29:10] | He’s ready. | 他准备好了 |
[29:27] | Welcome, Mr. Morel. | 摩尔先生 欢迎光临 |
[29:31] | I’m in. | 我进来了 |
[29:34] | Copy that. On my way. | 收到 我马上就到 |
[29:36] | Good evening. | 晚上好 |
[29:45] | I’m in, too. | 我也进来了 |
[29:46] | Great. | 很好 |
[29:49] | Remember, you’re doing this to save Jonathan. | 记住 你这么做是为了救约翰森 |
[29:51] | Really? You’re giving me a pep talk. | 真的吗 你想鼓舞我的士气 |
[29:52] | Two hours ago, you murdered a man. | 两小时之前 你刚刚谋杀了一个人 |
[29:54] | I have layers. | 我有律师 |
[29:56] | No, you have a personality disorder. | 不 你是有人格障碍 |
[29:58] | Addison, the nerdy game designer. | 呆呆的游戏设计师艾迪森 |
[30:00] | Mary, the receptionist. | 前台玛丽 |
[30:01] | Bishop’s anarchist. | 主教的无政府主义 |
[30:03] | Even M.W., the brilliant illusionist. | 甚至是伟大的幻术大师M.W. |
[30:06] | None of them are real. | 没有一个是真实的 |
[30:08] | I’m not even sure there is a real you under all the lies. | 我甚至都不确定 在层层谎言之下 到底有没有一个真实的你 |
[30:10] | Oh, my God. Cameron Black. | 天呐 是卡梅伦·布莱克 |
[30:15] | Jonathan and Kay are here. | 约翰森和凯在这里 |
[30:17] | Oh, yeah. Your brother seems to think | 哦对啊 你弟弟仿佛觉得他需要 |
[30:19] | he needs to save you from me. | 把你从我这里救走 |
[30:20] | This coin is my lucky coin. | 这枚硬币是我的幸运币 |
[30:22] | I’ll put it in this hand. I can make it disappear. | 我把它放在我的这只手里 我能让它消失 |
[30:26] | I can also just make it reappear. | 还能让它变回来 |
[30:28] | Do that one more time for me. | 再变一次让我看看 |
[30:30] | That’s got to be tough. | 这一定很艰难 |
[30:31] | To help your brother, you have to betray your partner. | 为了救你弟弟不得不背叛你的搭档 |
[30:33] | She believed me, trusted me. | 她相信我 信任我 |
[30:36] | And he’s your brother. | 而他是你弟弟 |
[30:38] | We’re about to start the bidding. | 我们马上将要开始竞拍了 |
[30:42] | I have to do this. | 我必须这么做 |
[30:43] | That’s right. | 这就对了 |
[30:45] | Get the diamond and Johnny gets out of jail. | 拿到钻石 小乔就能出狱了 |
[30:48] | Please everyone, grab your paddles. | 各位 麻烦你们拿好自己的出价牌 |
[30:54] | – Did you see that? – See what? | – 你看到了吗 – 看到什么 |
[30:56] | The guard put something on the communication box. | 保安往通讯箱上放了些东西 |
[30:58] | I’ll check it out. | 我去查一下 |
[30:59] | Next up for bidding, | 下一件竞拍品 |
[31:01] | from the Rockefeller jewelry collection, number 71, | 来自洛克菲勒珠宝收藏 七十一号 |
[31:04] | the Lynx Diamond. | 天猫座钻石 |
[31:06] | Here we go. | 开始了 |
[31:09] | We’ll start the bidding at $1 million. | 一百万美元起拍 |
[31:12] | We have $1 million over here. | 那边有人出一百万美元 |
[31:14] | 1.1. We have 1.2. 1.2 over there. | 一百一十万 那位出一百二十万 |
[31:18] | 1.3. | 一百三十万 |
[31:19] | $2 million? Do we have 2.1? | 两百万 有人出两百一十万吗 |
[31:21] | 2.1? | 两百一十万 |
[31:22] | – What are you doing? – 2.1 million. | – 你在干嘛 – 两百一十万 |
[31:24] | – Jonathan’s bidding. – Why? | – 约翰森参与竞拍了 – 为什么 |
[31:28] | He’s having fun. | 找点乐子 |
[31:30] | Now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
[31:35] | Uh, guys. Guys, I’m losing cameras. | 伙计们 伙计们 我看不到监控画面了 |
[31:38] | Something’s happening. | 有情况 |
[31:39] | $2.4 million? | 两百四十万 |
[31:41] | 3.5. Do we have 4? | 三百五十万了 有人出四百万吗 |
[31:43] | $4 million. | 四百万 |
[31:45] | $4.1 million. | 四百一十万 |
[31:46] | Cameras are down. Get ready. | 监控搞定了 准备好 |
[31:48] | – Sorry, Kay. – Don’t think about her. | – 对不起了 凯 – 别去想她 |
[31:51] | Focus on your brother. | 集中注意力在你弟弟身上 |
[31:52] | – Get out of my head. – 4.7. | – 别说话了 – 四百七十万 |
[31:54] | $5 million. | 五百万了 |
[31:55] | $5 million from bidder number 12. | 十二号出五百万 |
[31:57] | She’s just a fed. Forget about her. | 她不过是个联邦调查员 算了吧 |
[32:02] | – 5.1. – Jonathan’s onto me. | – 五百一十万 – 约翰森发现我了 |
[32:04] | Then be fast. Here go the lights. | 那就动作快点 我要切断光源了 |
[32:05] | In five, four, three, two, one. | 倒数 五 四 三 二 一 |
[32:32] | Go! Go! This way! | 快走 快走 这边走 |
[32:36] | Where’s the diamond? Did you get it? | 钻石在哪 到手了吗 |
[32:38] | I didn’t. Johnny was too fast. | 没拿到 约翰动作太快了 |
[32:43] | Go to plan B. | 那就执行后备方案吧 |
[32:45] | We didn’t prep a plan B. | 我们根本没准备后手啊 |
[32:47] | I did. | 我准备了 |
[32:48] | Tallis, Dekker, head to the vault. | 塔利斯 戴克 去保险库那边 |
[32:50] | No! They’re onto us. We have to run. | 不行 他们已经发现我们了 现在必须撤退 |
[32:52] | I’m not leaving here without that diamond. | 没拿到钻石我是不会走的 |
[32:54] | And I will kill anyone who gets in my way. | 阻我者死 |
[33:06] | Jordan. | 乔丹 |
[33:08] | Jordan, stop. | 乔丹 住手 |
[33:10] | Jordan, it’s me. | 乔丹 是我 |
[33:12] | Cameron. | 卡梅伦 |
[33:13] | You’re the French dude? | 你扮成了那法国人 |
[33:16] | You’re helping her steal the diamond? | 你要帮她偷钻石 |
[33:18] | I couldn’t go through with it. | 我不会这么做的 |
[33:20] | – Why? – Because of Kay. | – 为什么 – 因为凯 |
[33:22] | Because of what you said earlier. | 因为你之前说的那些话 |
[33:23] | Cool. But wh… what did I say? | 棒极了 等等… 我说了啥 |
[33:25] | Never mind. I need to get everyone away from the vault. | 这不重要 重点是我需要所有人都离开保险库 |
[33:27] | Okay. Just… Just tell them what’s going on. | 好吧 那就… 那就跟他们说清楚好了 |
[33:29] | The minute M.W. Figures out I’m working against her, | 很快那神秘女人就会发现我在坏她的事 |
[33:31] | she starts killing people. | 她会怒而杀人的 |
[33:32] | We need to get our team out of here. | 咱们团队得及时离开 |
[33:34] | Got it. | 明白了 |
[33:36] | Uh, punch me in the face. | 冲我脸上来一拳 |
[33:38] | What? | 什么 |
[33:39] | Punch me in the face! | 往我脸上揍 |
[33:44] | Guys, guys? Jordan needs help. He’s… He’s in trouble. | 伙计们 乔丹需要支援 他… 他有麻烦了 |
[33:47] | He’s… He’s on the east side hallway. | 他… 他在东边过道 |
[33:50] | We’re on our way. | 我们马上到 |
[33:51] | Jordan! | 乔丹 |
[33:53] | Aah, that French guy can punch. | 那法国佬打人真狠 |
[33:54] | Where did he go?! | 他往哪走了 |
[33:55] | Uh, uh, that way, towards the exit. | 那边 往出口那边去了 |
[33:58] | The diamond’s in the vault, but they can’t close the door | 钻石就在保险库里 但是门关不上 |
[34:00] | so we’re going to guard it. I got five men here. | 所以我们会继续守在这 这边有五个人 |
[34:03] | Five? No, no, Mike. | 五个 不 不对 迈克 |
[34:05] | No. No, that’s wrong. There’s only three. | 人数不对啊 这边显示只有三个人 |
[34:08] | There’s only three guards in that area. | 只有三个人守在那块 |
[34:11] | Hey. | 嗨 |
[34:15] | Get the car. | 把车准备好 |
[34:24] | You have the diamond. Now give me the video. | 你拿到钻石了 现在把视频给我 |
[34:31] | Deal’s a deal. | 我说话算话 |
[34:36] | I knew I couldn’t trust you. | 就知道不能信你 |
[35:00] | Please, Cameron. You have to get out of this. | 求你了 卡梅伦 你必须想办法出来 |
[35:03] | I need you. | 我需要你 |
[35:12] | Depressurization will begin | 降压系统开始运行 |
[35:14] | in 15 seconds. | 倒计时十五秒 |
[35:24] | Henri! Henri! Get up! | 亨瑞 亨瑞快起来 |
[35:31] | Come on! | 快啊 |
[35:34] | Henri! | 亨瑞 |
[35:40] | We found it. Can’t open the door. | 我们问过了 这门打不开 |
[35:41] | I can’t just let him die. | 不能眼睁睁看他死在这啊 |
[35:43] | That bastard Henri deserves to die. | 亨瑞这混蛋他该死 |
[35:45] | It’s not Henri. | 他不是亨瑞 |
[35:46] | What? | 什么 |
[35:52] | Cam! | 小卡 |
[35:55] | Cameron! | 卡梅伦 |
[36:03] | We’re locked out of the system. | 系统彻底关闭 我们进不去了 |
[36:04] | There’s four hydraulic dials on the other side of the door. | 门里边有四个液压转阀 |
[36:07] | We have to turn them off | 我们必须把它们都关上 |
[36:09] | and then turn the override wheel. | 然后使劲把把手扭开 |
[36:13] | Cam! Cam! | 小卡 小卡 |
[36:15] | Everybody back. | 所有人退后 |
[36:17] | What? That won’t work! | 什么 这没用 |
[36:18] | It’s worth a try. Get down! | 起码得试试 都蹲下 |
[36:26] | Come on, Cam! | 起来啊 小卡 |
[36:30] | Cameron! | 卡梅伦 |
[36:32] | – Come on! – That’s it, come on! | – 起来 – 好样的 快起来 |
[36:35] | Cam! Cameron! | 小卡 卡梅伦 |
[36:37] | Come on! | 快起来 |
[36:38] | Cam, Cam, turn the dials, then turn the wheel. | 小卡 小卡 关闭阀门 然后扭动把手 |
[36:41] | That’s it. Come on, Cam. | 就是这样 加油 小卡 |
[36:42] | Turn the dial, then turn the wheel. | 关上阀门 扭动把手 |
[37:12] | Listen to Jonathan’s voice! Come on! | 按约翰森说的做 快啊 |
[37:14] | Cameron! | 卡梅伦 |
[37:17] | – Cameron! – Cameron, get up! | – 卡梅伦 – 卡梅伦 再加把劲 |
[37:21] | Cameron! | 卡梅伦 |
[37:22] | Come on! Come on! | 使劲 使劲啊 |
[37:28] | That’s it. Cameron, turn the wheel. | 好样的 卡梅伦 拧开这个 |
[37:31] | Come on. | 快点 |
[37:32] | Cam! Cam! | 小卡 小卡 |
[37:35] | No! | 不 |
[37:37] | That’s it. Come on. Cam. Cameron. | 就差一点了 你可以的 小卡 卡梅伦 |
[37:41] | Cam! | 小卡 |
[37:48] | Cameron! | 卡梅伦 |
[37:56] | Cameron! Cameron! Can you hear me?! | 卡梅伦 卡梅伦 能听见我说话吗 |
[38:17] | Back up! | 退后 |
[38:19] | Back up! | 都退后 |
[38:27] | Come on. You’re all right. | 好了 你没事了 |
[38:29] | You’re all right. | 你没事了 |
[38:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:40] | It’s okay. You did it. | 没关系 你做到了 |
[38:43] | You’re not trying to do that anymore. | 可不能再这样了哦 |
[38:58] | Last taste of freedom? | 享受最后的自由呢 |
[39:02] | They don’t have gourmet mustard in prison, so… | 监狱里可没有美味的芥末酱… |
[39:05] | Well, I stocked up. | 我给你存一堆 |
[39:06] | You know, for when you get back. | 等你回来吃 |
[39:11] | Thanks. | 谢了 |
[39:16] | So, look, about Mike… | 迈克他… |
[39:18] | I get it. | 我知道 |
[39:19] | He’s a good guy. | 他人不错 |
[39:24] | Superb FBI agent. | 非常优秀的Fbi探员 |
[39:26] | Jonathan… | 约翰森… |
[39:27] | Jonathan. | 约翰森 |
[39:30] | I’m sorry. Time to go. | 不好意思 得走了 |
[39:32] | Is Cam okay? Can I see him? | 小卡还好吗 我能见他一面吗 |
[39:36] | Yeah, he’s fine, but the FBI has a few questions for him. | 他没什么事 不过FBI有些问题要问他 |
[39:42] | Before we start, “I did it for my brother” | 我们开始前 我得说”这一切都是为了我弟弟” |
[39:44] | is not going to hold up in court. | 在法庭上可站不住脚 |
[39:46] | I know. I did it for my brother. | 我知道 我做这一切都是为了我弟 |
[39:55] | Let’s start at the beginning. | 咱们从头说起 |
[39:59] | You were abducted. | 你被绑架了 |
[40:01] | You feared for your life. | 你怕被他们杀死 |
[40:04] | And I could have escaped a hundred times. | 然而我本有无数次机会能逃出来 |
[40:07] | Instead, I lied to you | 但我反而对你说了谎 |
[40:09] | and betrayed everyone who trusted me. | 背叛了每一个相信我的人 |
[40:11] | Jonathan’s still in prison. | 约翰森还是不能出来 |
[40:15] | She told me at the beginning, she warned me. | 她一开始就告诉过我 警告过我 |
[40:18] | She’ll always win. | 她总是赢家 |
[40:21] | Cameron, you helped to steal a diamond worth millions. | 卡梅伦 你助纣为虐 帮着窃取了价值百万的宝石 |
[40:25] | You’re in a lot of trouble. | 你的麻烦大了 |
[40:27] | I made a lot of mistakes. | 我犯了很多错 |
[40:32] | But I didn’t do that. | 但我可没帮着偷宝石 |
[40:49] | So, how much trouble is he in? Slap on the wrist or… | 他这官司到底惹得多大 是小施惩戒还是… |
[40:52] | do I get a new cellie? | 我要有个新狱友了 |
[40:53] | Somewhere in-between. | 二者之间吧 |
[40:55] | Thanks for getting me out. | 谢谢你让我自由一回 |
[40:57] | Next time, it will be for good. | 下次出去就是洗清冤屈了 |
[41:01] | All right. | 借你吉言 |
[41:03] | Hey, Jonathan. | 约翰森 |
[41:05] | In the ambulance, Cameron mentioned Reykjavik. | 在救护车里 卡梅伦提到了雷克雅未克 |
[41:08] | He thought it might be a riddle or something | 他认为这是那神秘女人想让他 |
[41:09] | the Mystery Woman wanted him to remember. | 记起来的某个谜语或是什么线索 |
[41:11] | Do you have any idea what? | 你有什么印象吗 |
[41:13] | Uh, Cameron never made it to Reykjavik. | 卡梅伦从没去过雷克雅未克 |
[41:17] | He got sick in Glasgow, and I went on without him. | 他在格拉斯哥生病了 我自己完成了剩下的表演 |
[41:21] | What does that mean? | 那这意味着什么 |
[41:25] | Nothing. | 没什么 |
[41:26] | Don’t make sense. | 没什么意义 |
[41:29] | Okay. | 好吧 |
[41:30] | Stay safe, Jonathan. | 保重 约翰森 |
[41:51] | Aren’t you Cameron Black? | 你不是卡梅伦·布莱克吗 |
[41:54] | Shouldn’t you be downstairs? | 你不应该待在楼下吗 |
[41:56] | They don’t need me for this part. | 这部分他们不需要我 |
[41:58] | This is the real show, anyway. Look up. | 无所谓了 这才是真正的表演 看 |
[42:06] | He never told me his name. | 他从没告诉我他的真名 |
[42:16] | You chose the wrong brother. | 你把兄弟俩搞混了 |