英文名称:Pelé Birth of a Legend
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Welcome back to the 1958 world cup | – 欢迎回到1958年世界杯的比赛现场 |
[00:23] | the greatest sporting event on earth. | 这是全球最伟大的体育盛事 |
[00:25] | We are live in gothenburg, only moments away from | 我们在哥德堡为您全程直播 |
[00:28] | the start of the final match of group 4 | 第4小组决赛 |
[00:30] | Brazil versus the Soviet union. | 巴西对战苏联 比赛将会在几分钟后开始 |
[00:33] | – It’s so much more than just a game for Brazil. | 这场比赛对于巴西队而言意义重大 |
[00:35] | And with all their losses in the last decade | 他们这10年来的成绩单都差强人意 |
[00:37] | the country’s spirit has been just crushed. | 整个球队及其支持者们也都士气低迷 |
[00:40] | We’ve even seen some Brazilian fans committing suicide | 我们甚至目睹过巴西球迷在球队输掉比赛后 |
[00:43] | by jumping from the upper tiers of the stadium. | 从上层看台跳下自杀的惨状 |
[00:45] | – But let’s be honest, the Soviets are the reigning | 说真的 苏联队是本届奥运会的冠军 |
[00:48] | olympic champions and Brazil, I mean | 而相比之下的巴西队 |
[00:51] | Brazil should be counting their blessings | 我认为能有参加世界杯的机会 |
[00:52] | they even qualified for the world cup. | 他们就该谢天谢地了 |
[00:54] | – Brazilians are about to enter a stadium | 更要命的是 巴西队是客场作战 |
[00:56] | filled with Europeans all rooting against them. | 整个体育馆的观众 都会是给他们喝倒彩的欧洲人 |
[00:59] | They don’t stand a chance. | 他们根本没有赢的机会 |
[01:00] | They’re young, they’re unorthodox | 他们缺乏作战经验 没有受过正统训练 |
[01:02] | they got no discipline, and they’re mixed race to boot. | 毫无纪律章法 且队伍中鱼龙混杂 |
[01:04] | – It’s just sad really and now with all their player injuries | 我们得知由于多名队员受伤 他们不得不派出一名17岁的替补队员 |
[01:07] | they are forced to play a 17-year-old reserve. | 这简直就是雪上加霜 |
[01:10] | You almost have to feel sorry for Brazil. | 让人不自觉地开始可怜起巴西队 |
[01:12] | – Lack of confidence has been a real problem for the Brazilians | 缺乏自信绝对是整个巴西队的致命伤 |
[01:15] | and starting a 17-year-old is hardly the answer. | 而首发一名17岁的年轻队员 只会让他们败得更彻底 |
[01:18] | In fact, reports from the locker room say | 事实上 我们从更衣室得到消息称 |
[01:20] | the teenager was sick to his stomach | 这个少年在得知自己首发后 |
[01:21] | upon learning he would be starting. | 就紧张得说不出话了 |
[01:23] | Not exactly the confidence boost Brazil was hoping for. | 巴西队想要鼓舞士气 这样的反应可不是他们想要看到的 |
[01:26] | – The 1958 world cup in Sweden. | 欢迎来到于瑞典举行的1958年世界杯比赛现场 |
[01:29] | It’s Brazil versus the Soviet union, | 本场比赛是 巴西队对战苏联队 |
[01:31] | the world cup debut for 17-year-old edson nascimento | 同时也是年仅17岁的埃德森・纳希门托 |
[01:36] | the youngest player to ever play in the tournament. | 世界杯比赛迄今为止最年轻选手的首秀 |
[01:38] | And ullevi stadium is absolutely booming | 乌勒体育场座无虚席 |
[01:42] | 50,000 screaming fans. | 5万名狂热的球迷正摇旗呐喊 |
[01:45] | Millions more tuning in from around the world. | 当然还有来自全世界 正在收听比赛的数百万计的听众 |
[01:47] | In only a few moments, it will be up to this youngster | 距离比赛开始还有几分钟时间 究竟这位小将 |
[01:51] | and his south American brothers to keep | 和他来自南美洲的队友能否实现 |
[01:53] | their nation’s hopes and dreams alive. | 他们的世界杯之梦 让我们拭目以待 贝利:传奇的诞生 |
[02:02] | – Today, July 16th, 1950 | 今天是1950年7月16日 |
[02:05] | perhaps the most important day in our lifetimes | 或许是我们一生中最重要的一天 |
[02:07] | for only in a few hours’ time, 11 of Brazil’s | 接下来几个小时后,巴西队的11名勇士 |
[02:10] | graceful warriors will play right here in Rio de Janeiro | 将在里约热内卢新建的马拉卡纳体育场 |
[02:13] | at the newly-built maracana stadium. | 进行一场精彩绝伦的比赛 |
[02:16] | Brazil is tied to win and the whole city has been | 巴西队志在必得 |
[02:18] | shut down to prepare for celebrations | 整个城市已经做好了迎接胜利的准备 |
[02:21] | on a scale never before seen. | 欢庆的规模将空前盛大 |
[02:22] | – Come on, dico, let’s play! – Yeah, come on, dico. | 走吧 迪科 踢球去 对啊 走吧 迪科 |
[02:29] | – I’m done shinin’ shoes! | 我受够擦皮鞋了! |
[02:57] | – We need a new ball! | 我们需要个新球 |
[03:01] | – Today’s world cup finals! | 世界杯决赛将在今日举行 |
[03:03] | We bring you the even bigger big event | 但我们要为大家献上一场更为精彩的对决 |
[03:07] | you’ve all been waiting for! | 绝对令您大开眼界 |
[03:11] | Welcome, senhoras e senhores | 女士们先生们 欢迎大家 |
[03:13] | to the famous rubens arruda street stadium! | 来到著名的鲁宾斯・阿鲁达街边体育场 |
[03:21] | – Today’s very important game. | 今天异常重要的精彩比赛 现在开始 |
[03:23] | – Keepy uppy. No, bounce! | 只能颠球 不能落地 |
[03:34] | – Keepy uppy! | 颠起来 |
[03:41] | – Over the roof. | 在顶棚上 |
[03:42] | – I got this. | 交给我 |
[04:09] | – I got it! Come on! | 我来接 快来 |
[04:12] | – Keep away! | 滚一边去 |
[04:15] | – Come on, guys. | 快过去 |
[04:17] | – Get out of here. | 一边玩去 |
[04:22] | – Dico! | 迪科 |
[04:33] | – Ah, zoca! | 啊 佐卡! |
[04:35] | – It was a bad pass and dico tripped. | 这不怪我 球传得不好 所以迪科跌倒了 |
[04:39] | And the sun was in my eyes. | 再说我被阳光晃了眼睛 |
[04:40] | No fair! | 这不公平 |
[05:10] | – Hmm. | 额 |
[05:12] | – I finished shining shoes and was walking zoca home | 我擦完皮鞋后 和佐卡一起回家 |
[05:17] | when he slipped and fell in the river. | 然后他摔倒在小河坑里 |
[05:19] | – But you were playing football! | 你明明是去踢足球了 |
[05:25] | – You should know better. | 不要明知故犯 |
[05:27] | You both go change and get back to shining shoes. | 你们两个 赶快去换衣服 然后继续擦皮鞋去 |
[05:29] | – But, mom, what about the world cup?! | 但是妈妈 今天的世界杯比赛怎么办 |
[05:31] | – Don’t even think about it. – The score is still tied 1-1! | 想都别想 现在比分仍然是1-1 |
[05:34] | The crowd in here is now chanting, “Brazil must win!” | 看台上爆发出“巴西必胜”的呼声 |
[05:36] | And here comes Brazil now | 现在巴西队带球 |
[05:37] | giving it everything they’ve got. | 全线进攻 |
[05:39] | – Go, go, just one, go. | 冲啊 再进1个 加油 |
[05:41] | -… here with a header! | 头球 1950年 世界杯决赛 巴西VS乌拉圭 |
[05:51] | 80 minutes in, the match is still tied 1-1. | 比赛鏖战了80分钟 比分仍然是1-1平 |
[05:55] | Over 200,000 fans now on their feet, crammed into every seat. | 超过20万的球迷都站起来为自己的球队加油助威 |
[05:58] | Some eager fans are even watching from their roof. | 一些狂热的球迷甚至爬上屋顶观看比赛 |
[06:01] | And Uruguay’s Ruben moran now lines up for the quarter kick. | 乌拉圭的鲁本・莫兰进入角球区 |
[06:04] | Here it is. Uruguay shoots! | 角球开出 乌拉圭射门 |
[06:07] | – Dico, dico, what’s the score? | 迪科 迪科 现在几比几 |
[06:10] | – Still 1-1. Final minutes. | 还是1-1 只剩最后几分钟 |
[06:12] | – He said still tied 1-1. | 他说还是1-1. |
[06:14] | – The match is winding down. Fofinho. | 比赛快结束了 弗芬霍 |
[06:24] | – Hey, guys! What’s the score? | 嘿 大伙 现在几比几 |
[06:26] | – Shh! | 嘘 |
[06:27] | – Get lost, zoca. | 快回去 佐卡 |
[06:29] | – I’ll tell ma you were here, listening to the world cup. | 我告诉妈妈你们在这里偷听世界杯比赛 |
[06:32] | – Okay, just stay quiet. | 好吧 你可以留下 但要保持安静 |
[06:36] | – He shoots and it’s goal! Uruguay moves ahead. | 射门 球进了!乌拉圭领先 |
[06:39] | – What happened, dico? What happened? Did we score? | 怎么了 迪科 发生什么 我们进球了吗 |
[06:42] | – Score against Brazil. 2-1. | 巴西落后 1-2 |
[06:46] | – And now suddenly all the pressure is on Brazil. | 现在所有压力都落在了巴西队身上 |
[06:49] | – Ugh! – Come on, Brazil. | 啊 加油 巴西队 |
[06:55] | – He’s driving the ball forward as fast as he can! Oh, no! | 他带球冲刺 竭尽全力冲刺 噢 不 |
[06:57] | The final whistle. We are defeated 21. | 比赛结束哨声响起 巴西1-2惜败对手 |
[07:01] | Brazil has lost the 1950 world. | 巴西输掉了1950年的世界杯 |
[07:04] | All 200,000 fans | 在场的20万球迷 |
[07:07] | have fallen into a deafening silence. | 陷入了死一般的沉寂中 |
[07:20] | – Come on, guys, let’s go. I thought we were gonna win. | 走吧 大伙 我还以为我们赢定了 |
[08:01] | – I’ll win a world cup for Brazil, pai. I promise. | 我会为巴西赢得世界杯的 我保证 |
[08:18] | – If you’re smart, dico. | 如果你聪明的话 迪科 |
[08:21] | You listen to your mother. | 你该听妈妈的话 |
[08:24] | You focus on school | 专心学习 |
[08:27] | and avoid the football like the plague. | 永远不要走上足球这条道路 |
[08:43] | – Yes, I get it. Football is romantic. | 我懂 足球很浪漫 |
[08:46] | I should know. I met your father at a game. | 我和你爸就是在一场足球赛上认识的 |
[08:51] | 5 goals he scored with his head that day. | 那天他用头顶进5个球 |
[08:54] | Hmm. | 嗯 |
[08:55] | Then we got married and I told him | 然后我们结婚了 我就告诉他 |
[08:58] | if he was so good with his head, he wouldn’t play football. | 如果他的头真的那么灵光 就不应该选择踢足球 |
[09:02] | They paid him nothing and dropped him | 因为他不光一分钱没赚到 而且在他膝盖受伤后 |
[09:04] | as soon as he hurt his knee. | 还很快被球队抛弃了 |
[09:06] | No insurance, no severance. | 没有保险 没有补偿金 |
[09:08] | You think your father wanted to be a janitor? | 你以为你爸甘心当一名清洁工吗 |
[09:11] | Spend the rest of his life scrubbing toilets? | 甘心一辈子就这么洗厕所吗 |
[09:13] | – Celeste! | 塞莱斯特 |
[09:14] | – Coming! | 马上来 |
[09:15] | Now, dico, can I trust you to finish this | 迪科 现在我要晾衣服去 |
[09:19] | so I can hang the wash? | 你能把地板擦完吗 |
[09:28] | – The bauru youth club? | 包鲁青年俱乐部? |
[09:30] | Man, that tournament’s for street kids. Why bother? | 哥们 参加比赛的都是些小混混 你那么较真干嘛 |
[09:33] | – ‘Cause de brito’s gonna be at the final. | 因为得・布利托会出席比赛 |
[09:35] | – Waldemar de brito, the scouts? | 瓦德・得・布利托 那个著名教练? |
[09:37] | – Yeah, it says here he’s looking for players | 对 这上面说他在给桑托斯足球俱乐部 |
[09:39] | for the Santos football club. | 物色新球员 |
[09:41] | Puxa! Once he sees me play like di Stefano! | 普夏 他一旦见识到我如迪斯蒂法诺一般的球技 |
[09:43] | I’m going pro, baby. | 我铁定进职业队 |
[09:44] | Wait till he sees me play like puskas. | 还有我普斯卡什附身般的球技 |
[09:46] | – And I’ll be like mazzola! | 还有我这像马佐拉一样的球技 |
[09:47] | – And I’ll be like pele! | 那我就是贝利 |
[09:51] | – Who the heck’s “pele”? | 谁是”贝利”啊 |
[09:53] | – The goalkeeper for vasco. | 瓦斯科的守门员 |
[09:56] | – Bile, imbecil! His name’s bile! | 比莱 你个傻帽 他名叫比莱 |
[09:59] | – What idiot would think bile’s name was pele? | 哪个二货能把比莱的名字记成贝利啊 |
[10:01] | – We can call this boy pele. | 我们就叫这个笨蛋 贝利 吧 |
[10:03] | – Hey, pele, stop this shot! | 嘿 贝利 挡住这个射门 |
[10:09] | – Senhor Jose, I’m sorry for my son. | 约瑟先生 我替我儿子向您道歉 |
[10:12] | – Me? But he just… – Shh, dico. | 我? 但是是他… 嘘 迪科 |
[10:14] | Shut your mouth. | 闭上嘴 |
[10:17] | I won’t bring him again. | 我不会再带他来了 |
[10:20] | – Hmm. | 哼 |
[10:27] | – “Copa da juventude de bauru.” | “包鲁少年杯” |
[10:30] | – A tournament? Are you crazy? | 你想参加比赛?你疯了? |
[10:32] | You promised Mae you’d be shining shoes! | 你跟妈妈保证过 会好好擦皮鞋的 |
[10:34] | – Na! Zoca! | 别这样 佐卡 |
[10:35] | – Maybe he’s right, dico. What if your mom finds out? | 他没准是对的 迪科 万一你妈妈发现了怎么办 |
[10:38] | – Hey, come on. | 嘿 别这样 |
[10:40] | Let’s show these snobby riquinhos how we play. | 让我们来教教那些势利眼 什么才叫踢球 |
[10:43] | – Fine, but I’m out. | 好吧 你们去吧 我不参与 |
[10:44] | I don’t want Mae to kill me. I’m innocent! | 我可不想被妈妈宰了 我是好孩子 |
[10:47] | – Come on, let’s do this! | 走吧 说干就干 |
[10:49] | – Welcome to round 1 of the bauru youth club. | 欢迎来到包鲁少年杯 第1轮比赛现场 |
[10:58] | – Sign up here. | 在这签到 |
[11:01] | – To me. I’m open! | 传给我 没人防我 |
[11:04] | – Why does it go so far? | 为什么飞得那么远? |
[11:06] | – It’s full of air! | 是球太轻了 |
[11:08] | – Vai, dico, vai! | 给瓦伊 迪科 |
[11:24] | – Goal! 1-0. | 进球 1-0 |
[11:34] | – Vai, dico, vai! | 传给瓦伊 迪科 |
[11:39] | – That’s the match. | 比场结束 |
[11:41] | And on field number 1, the kings also advanced | 1号球场上 国王队同样以领先优势 |
[11:44] | to the second round. | 进入第二轮比赛 |
[11:46] | – Kings! | 国王队 |
[11:51] | – Sorry, they don’t match. | 抱歉 太小了 |
[11:53] | The only thing I had were my mom’s bed sheets. | 我手头上的材料只有我妈妈的床单了 |
[11:55] | – Wait. You knit these? | 什么 这是你织的? |
[11:57] | – Well, sewed technically. | 确切的说 是缝的 |
[11:59] | – Hey, your sewing is pretty good, Yuri. | 嘿 你的缝纫技术不错 尤里 |
[12:01] | – Yeah, I use a double hem. | 嗯 我用了双重褶边 |
[12:05] | – A little more. | 就差一点 |
[12:06] | – I guess I could take this out a bit. | 我可以把褶边抽出来一点 |
[12:08] | – Vai! | 瓦伊 |
[12:10] | Shirts make me feel all trapped inside! | 衣服让我觉得憋得慌 |
[12:19] | – Goal! | 进球 |
[12:28] | – A goal on field number 2. | 2号球场进球了 |
[12:37] | – Everyone’s over there watching the kings. | 所有人都那边看国王队比赛 |
[12:39] | – And final seconds now on field number 1. | 1号球场的比赛已经接近尾声 |
[12:43] | – Goal! And there’s the final whistle! | 进球 同时比赛结束哨声响起 |
[12:46] | The kings win 8-0. | 国王队8-0大胜 |
[12:49] | Come back tomorrow for the finals | 明日同一时间为大家献上 |
[12:51] | where the kings will take on team number 7. | 国王队与7号球队的比赛 |
[12:54] | – Hey, they are called “the shoeless ones!” | 嘿 他们的队名是“赤脚队” |
[13:06] | – We need football boots. | 我们需要足球鞋 |
[13:07] | – Boots? How’re we gonna pay for boots? | 球鞋?我们上哪去找这么多钱 |
[13:23] | – I got an idea. | 我有主意了 |
[13:32] | – Go! | 跑啊 |
[13:38] | Hurry! Hurry! Throw it, under the fence! | 快 把东西从围栏下面丢过去 |
[13:42] | Thiago! | 蒂亚戈 |
[13:43] | – Go, thiago! | 快啊 蒂亚戈 |
[13:51] | – Ladies and gentlemen! | 女士先生们 |
[13:55] | Toasted! Salted! Packed with vitamins! | 烤香四溢 盐味十足 营养又好吃的花生 |
[13:58] | Today’s special! Buy two get a free shine! | 今日特惠 买2袋可免费擦一双皮鞋 |
[14:02] | – Free shoe shines! Free shoe shines! | 免费擦皮鞋啦 免费擦皮鞋啦 |
[14:05] | Who wants a shine? | 谁想擦皮鞋 |
[14:07] | – Ladies and gentlemen, step right up! | 女士先生们 走过路过不要错过 |
[14:09] | Fresh from the Amazon! Step right up! | 亚马逊新鲜出炉 都来买都来看啊 |
[14:12] | – Peanuts! Peanuts! Peanuts here. | 花生 花生 快来买花生 |
[14:19] | – Wow, he scrubs floors and shines shoes! | 哇 他不但会擦地板 还会擦皮鞋呀 |
[14:23] | Hey, pele, how much for a shine? | 嘿 贝利 擦双鞋多少钱 |
[14:27] | – Don’t call me that. – Or what? | – 不准这么叫我 – 不然怎样? |
[14:29] | – Or you’ve got problems. – Who? Fatty and his sister? | – 不然你就有大麻烦了 – 谁 就这大胖子和他姐姐? |
[14:33] | – Hey, Yuri is not a girl. | 嘿 尤里不是女的 |
[14:34] | – Then why is he knitting, 4 eyes? | 那为什么他在织东西 四眼仔 |
[14:38] | – Sewing technically. | 确切点 是缝东西 |
[14:40] | – Throw it away. – Now.. | -别缝了 – 所以啊.. |
[14:44] | How much for a shine, pele? | 擦鞋到底多少钱 贝利 |
[15:12] | – Your teacher did this to you? – Uh-huh. | – 你的老师干的? – 嗯哼 |
[15:18] | Is this true, zoca? | 这是真的吗 佐卡 |
[15:22] | How dare she? | 她凭什么 |
[15:26] | You and me are gonna have a word | 明天下课后 |
[15:28] | with that woman tomorrow after school! | 我们去找你的女老师好好谈谈 |
[15:29] | – Tomorrow? No, I can’t! | 明天?不行 我没空 |
[15:31] | Uh, I mean, you have work. | 额 我是说 你得去工作啊 |
[15:33] | – Celeste… | 塞莱斯特 |
[15:38] | Let me talk to his teacher. | 我去找他老师谈吧 |
[15:41] | You go to work. | 你去忙 |
[15:52] | You know.. | 知道吗 |
[15:54] | …when I was your age, i used to get in fights. | 我像你这么大的时候 也经常和别人打架 |
[15:58] | Especially when the older boys called me names. | 特别是当那些大孩子给我取外号的时候 |
[16:05] | But with time, I learned, a good player knows | 但随着我长大 我意识到一个好球员 |
[16:07] | that fighting comes from insecurity. | 必须清楚一点:只有不安全感才会给予你斗志 |
[16:13] | The point is, dico | 迪科 我想说的是 |
[16:16] | if you wanna play professionally | 如果你想成为职业球员 |
[16:19] | you can’t be ashamed of who you are. | 你必须接受最真实的自我 |
[16:23] | – I couldn’t believe it. | 我都不敢相信 |
[16:25] | Not only did he keep the fight a secret | 他不仅没把打架的事告诉妈妈 |
[16:28] | but he knew all about the tournament. | 而且还支持我们参加比赛 |
[16:30] | And he even said he hoped I’d become a pro football player. | 最重要的 他还说希望我能成为职业球员 |
[16:34] | – Wow, that’s great, dico. | 哇 这真是太棒了 迪科 |
[16:37] | – What happened to your glasses? | 你眼镜呢? |
[16:44] | – I don’t want them to call me names. | 我不想被他们取外号 |
[16:49] | – Bingo! – What? They’re used. | – 鞋来了 – 这是什么 都是穿过的 |
[16:53] | And gigantic, you kidding me? | 而且超大 你在逗我吧? |
[16:55] | – Any other complaints? | 还有人要抱怨吗 |
[16:56] | – Senhoras e senhores, welcome to the final | 女士先生们 欢迎来到少年杯的 |
[17:00] | of the bout juventude! | 决赛现场 |
[17:01] | Today’s match, the kings, led by captain Jose altafini | 今天的比赛是 由约瑟阿尔塔菲尼队长带领的国王队 |
[17:08] | versus the shoeless ones | 迎战贝利队长带领的 |
[17:11] | led by captain pele! | 赤脚队 |
[17:16] | – Acalme! Hey! Acalma! | 冷静 嘿 别冲动 |
[17:18] | They’re just trying to get you mad. | 他们故意挑衅你的 |
[17:19] | – It’s working. | 他们成功了 |
[17:21] | – And please, give a warm welcome | 然后请大家热烈欢迎 |
[17:25] | to football legend waldemar de brito! | 足坛传奇 瓦尔德・得・布利托! |
[17:30] | He is scouting for the Santos football club! | 他现任桑托斯足球俱乐部的教练 |
[17:33] | – Wow. | 哇 |
[17:37] | – Teams, take the field. | 现在请双方上场 |
[17:39] | – Kings! | 国王队 |
[17:40] | – Okay, everyone know the plan? | 好 大家都清楚作战计划了吗 |
[17:42] | – When in doubt? – Do what they do! | – 不知道怎么踢时 – 就跟着他们学 |
[17:47] | – Alright, boys. May the best team win! | 好了 小伙子们 祝大家好运 |
[17:52] | – Block the angle! Block it! | 他们要射门了 快挡住 |
[17:55] | – Goal! Jose altafini. | 约瑟・阿尔塔菲尼进球得分 |
[17:58] | And the kings, off to a quick lead. | 国王队迅速取得比分领先 |
[18:03] | The kings up, 2-0. | 国王队领先 2-0 |
[18:08] | – Watch where you’re going, thiago! | 别到处乱跑 蒂亚戈 |
[18:10] | – The shoeless ones, all tripped up! | 赤脚队已经乱成一团 |
[18:12] | – Goal! The kings in perfect form! | 进球 国王队的配合天衣无缝 |
[18:19] | A beautiful give-and-go! | 一个完美的传切球 |
[18:22] | Goal! Altafini 6-0. | 阿尔塔菲尼取得进球 6-0 |
[18:24] | – Nice moves, pele. | 踢得真棒 贝利 |
[18:26] | – Hey, hey, let it go. It’s not worth it. | 嘿 嘿 别管他 不值当 |
[18:32] | – Acalme, dico. | 冷静点 迪科 |
[18:47] | – Dico, what are you doing? | 迪科 你在干嘛 |
[18:50] | – I hate these boots. | 我讨厌这双鞋 |
[19:04] | – Hey, dico! | 嘿 迪科 |
[20:11] | – Goal! Goal! Goal! | 进球啦 进球啦 |
[20:13] | Goal! | 进球得分 |
[20:16] | Ladies and gentlemen, the shoeless ones! | 女士先生们 赤脚队进球了 |
[20:37] | – Freedom! Yeah. | 自由了 耶 |
[20:42] | – Okay. | 来吧 |
[20:46] | – Come on, come on, no time to waste. | 快 快 时间不多了 |
[20:47] | Let’s go, let’s go. Come on, let’s go. | 动起来 抓紧时间 快 |
[20:49] | – Senhoras e senhores, hold on to your hats. | 女士先生们 坐稳来享受比赛吧 |
[20:52] | Ten minutes still on the clock in the second half. | 离比赛时间结束还有10分钟 |
[20:55] | Let’s samba! | 躁起桑巴吧 |
[21:09] | My, my! | 我的天 |
[21:10] | Goal, pele! | 贝利取得进球 |
[21:13] | 5 minutes still on the clock. | 离比赛结束还有5分钟 |
[21:28] | G-g-goal! | 进-进-进球啦 |
[21:35] | Oh my, what a move! | 天啊 完美的过人 |
[21:39] | – Yuri! – I’m over here, I’m open. | – 尤里接球 – 我这没人防守 |
[21:42] | – Thiago! – Yuri! | – 蒂亚戈 – 尤里 |
[21:46] | – Caramba! Goal! The shoeless ones! | 天啊 赤脚队 进球啦 |
[21:51] | Goal it is. The shoeless ones again! | 赤脚队再进一球 |
[21:56] | Down to one goal! | 将分差缩小为1分 |
[21:59] | – Come on! Come on! Let’s go! | 快 快 上啊 |
[22:00] | – And that’s the final whistle. | 比赛结束了 |
[22:02] | The kings win, 6-5. | 国王队6-5赢得比赛 |
[22:05] | – We should have beat those guys. | 我们本可击败他们的 |
[22:07] | – Don’t worry, dico. It’s okay. | 没事 迪科 没关系 |
[22:11] | – Pele! Pele! | 贝利! 贝利! |
[22:12] | – Listen. | 听啊 |
[22:36] | – Wow. | 哇 |
[22:39] | – I bet you don’t mind being called pele now! | 要我说 你现在不烦贝利这个名字了吧! |
[22:42] | – Hey, boys, come here. | 嘿 小伙子们 |
[22:45] | – Say cheese. | 起司 |
[23:07] | – Dico, dico, dico. | 迪科 迪科 迪科 |
[23:10] | – Guys, I think someone wants their peanuts back. | 各位 看来有人想要回他们的花生了 |
[23:14] | – Uh-oh. | 糟了 |
[23:29] | – Come back here! | 快会来 |
[23:31] | – I’m gonna get you! – This way! | 我会抓住你们的 这边 |
[23:36] | – Hurry! | 快 |
[23:39] | – Come on, guys, jump it. | 快 跳下去 |
[23:48] | Thiago! – Thiago, come on. | -蒂亚戈 -蒂亚戈 快 |
[23:59] | Come on! In here. | 快 这边 |
[24:02] | Down there, down there. | 下面 下面 |
[24:12] | – You okay? | 你没事吧 |
[24:15] | – I think it’s sprained. | 可能扭伤脚了 |
[24:26] | – You could get outta here, you know? | 你可以离开这的 知道吗 |
[24:28] | – We’re both getting outta here. | 我们一起离开 |
[24:29] | – Just give it a minute to rest. | 先在这休息一下 |
[24:31] | – No, not the cave. | 不 我不是指离开这个洞 |
[24:33] | I mean, you could get out of here here, dico. | 我是说 你可以到外面去闯 迪科 |
[24:39] | What you did today… | 以你今天的表现 |
[24:44] | – Come on! It’s gonna collapse! | 快出去 这里快塌了 |
[24:48] | – Help, dico! Help! | 救命 迪科 救我 |
[24:49] | – Come on! Come on! – I can’t! I’m stuck! | – 快出来 – 不行 我卡住了 |
[25:13] | Help! | 救命啊 |
[25:36] | No, thiago. | 不要 蒂亚戈 |
[25:38] | No! Thiago! | 不 蒂亚戈 |
[25:41] | Please! | 快救他 |
[25:57] | – So we stole the peanuts to buy football boots. | 我们偷了那些花生 把卖来的钱买了球鞋 |
[26:00] | But if I hadn’t said we needed the stupid boots | 但如果不是我提议买鞋 |
[26:04] | thiago wouldn’t have died. | 蒂亚戈就不会死了 |
[26:12] | It’s all my fault, Mae. | 都是我的错 妈妈 |
[26:14] | I killed him. | 是我害了他 |
[26:17] | I killed him. | 是我害了他 |
[26:22] | – It’s okay, dico. You didn’t know. | 没事了 迪科 你不是故意的 |
[26:28] | – I’m gonna be good now, Mae. | 我以后一定听话 妈妈 |
[26:32] | I’m gonna study and do good in school. | 我会在学校好好学习的 |
[26:36] | I promise. | 我保证 |
[26:39] | – Shh! Okay. | 嘘 我知道了 |
[27:11] | “Waldemar de brito, football scout.” | 瓦尔德・得・布利托 足球教练 |
[27:25] | I think it’s time he’ll work with you | 我觉得是时候让他放学后 |
[27:27] | in the clinic after school. | 去诊所跟你一起打工了 |
[27:43] | – No! | 不对 |
[27:45] | That thing. Just do this. | 这东西 得这么拿 |
[27:51] | Yes. | 对了 |
[27:54] | – Bloopers! | 厕所坏了 |
[28:00] | Yuck! | 真恶心 |
[28:27] | – You know, when I was a kid | 知道吗 我小时候 |
[28:31] | I had a mango tree just like that. | 家里有棵和这棵一样的芒果树 |
[28:38] | I taught myself | 我自学了 |
[28:40] | how to practice with the fruit. | 如何运用水果来练球 |
[28:44] | Green for shooting. | 青的练习射门 |
[28:47] | Ripe for finesse. | 熟的练习颠球 |
[29:22] | – Yuri! Yuri! Yuri, here! | 尤里 传过来 |
[29:54] | – Es culpa. Es culpa. | 对不起 对不起 |
[29:59] | Ugh! | 唉 |
[30:20] | – 12 is to 4 as.. | 12比上4等于.. |
[31:34] | – Nice and soft. | 轻轻踢 |
[31:36] | Okay? | 懂了吗 |
[31:38] | Whoa! Soft. | 哇 轻点 |
[31:41] | Let’s do it again. | 再试一次 |
[31:44] | Again. | 再来 |
[31:46] | Whoa! | 喔 |
[31:47] | Whoa. | 喔 |
[31:49] | That’s it. | 就是这样 |
[31:50] | Acalme. It’s okay. Breathe. | 别急 慢慢来 深呼吸 |
[31:56] | Don’t try so hard. | 别急于求成 |
[31:57] | Just enjoy yourself. | 享受这个过程 |
[32:02] | Everything else will come. | 一切都会迎刃而解的 |
[32:39] | Hey! | 嘿 |
[33:07] | Yes! | 真棒 |
[33:18] | Yeah. | 好 |
[33:34] | That’s it. | 就是这样 |
[33:45] | Try that one. | 试试那个 |
[33:50] | Good. | 真棒 |
[33:51] | Now this one. | 再试试这个 |
[33:53] | – It’s way too high. | 这也太高了 |
[33:55] | – Do what comes natural to you. | 用自己的第一反应踢 |
[34:08] | That’s alright. | 没关系 |
[34:10] | It’ll come. | 会成功的 |
[34:14] | – No one can kick that high except with the header. | 没人能踢那么高 除非用头 |
[34:17] | – No, not a header. With your feet. | 不 不能用头 必须用脚踢 |
[34:20] | – Tomorrow, I’ll just head something. | 明天我就练习头球 |
[34:21] | – Yeah. | 好啊 |
[34:24] | – Hey, dico! | 嘿 迪科 |
[34:27] | – Dico. | 迪科 |
[34:29] | This is Mr. waldemar de brito. | 这位是 瓦尔德・得・布利托先生 |
[34:33] | – How would you like to try out for the Santos football group? | 你愿意加入桑托斯足球队吗 |
[34:50] | – Thank you, Mae. Thank you. | 谢谢 妈妈 谢谢你 |
[35:03] | – You’ve had enough, Maria. | 你吃得够多了 玛莉亚 |
[35:05] | Go help your brother try on his new pants. | 你哥在试新裤子 去帮一下忙 |
[35:07] | – Okay. All set. | 好了 都收拾好了 |
[35:14] | – What’s wrong, dico? | 怎么了 迪科 |
[35:17] | – I don’t think i can do this, Maria. | 我只是怕我自己坚持不了 玛莉亚 |
[35:20] | Maybe I should just say no. | 或许之前我该拒绝的 |
[35:22] | – How’d you get the cake? | 你的蛋糕钱哪来的? |
[35:23] | – An advance from senhora altafina. | 从阿尔塔菲尼夫人那预支薪水买的 |
[35:25] | How’d you acquire the pants? | 你买裤子的钱哪来的? |
[35:26] | – I took an advance for the cleaning. | 从清洁工那份工作里预支的薪水 |
[35:28] | – But Mae bought you a cake. | 但妈妈都把蛋糕给你买了 |
[35:30] | – Yeah, they’re giving up | 对 他们为此 |
[35:32] | a lot for this, aren’t they? | 牺牲了很多 不是吗 |
[35:36] | You’re right. | 你是对的 |
[35:37] | We have to be strong for them now. | 至少为了他们 我们现在必须得学会坚强 |
[35:39] | – He’s only 15, dondinho. | 他才15岁啊 蒂尼奥 |
[35:41] | He’s never even left bauru. | 他之前连包鲁都没出去过 |
[35:43] | – Tchan tchan tchan tchan! | 当 当 当 当 |
[35:51] | – Zoca. | 佐卡 |
[35:56] | I’ll be back before you know it, okay? | 我很快就会回来的 好吗 |
[35:58] | – It’s time to go. – I love you guys. Be good. | – 该动身了 – 我爱你们 保重 |
[36:02] | – Go on, meu filho. | 去吧 孩子 |
[36:04] | You go make us proud. | 一定要让我们感到骄傲 |
[36:18] | – Stay safe, meu filho! | 注意安全 儿子 |
[36:42] | – Welcome to Santos! | 欢迎加入桑托斯队 |
[36:44] | Each of you will be evaluated | 我们会对每个人进行评测 |
[36:47] | based on your execution | 评测的标准就是 |
[36:49] | of proper form and discipline! | 你们对于规则的执行力 |
[36:51] | Number 1 and number 2. | 第1条和第2条 |
[36:54] | There’s no magic in football, boys! | 想踢好球是没有捷径可走的 小伙子们 |
[36:57] | Whatever primitive style you played at home, forget it! | 不管之前你们用哪种原始方式踢球 都把那一套丢掉 |
[37:01] | Here, you’ll learn to master the techniques | 在这 你必须从全欧洲最顶尖的队伍里 |
[37:03] | of the best teams in Europe! | 学习掌握各项踢球技巧 |
[37:06] | Oh, oh, oh, oh! | 噢 噢 噢 噢 |
[37:09] | That’s exactly the kind of monkey business | 这就是我刚说的 华而不实的 |
[37:12] | I’m talking about! | 纯粹胡闹的把戏 |
[37:14] | Ball on the ground! | 好好把球放地上踢 |
[37:16] | Ball on the ground, boys! | 在地上踢球 小伙子们 |
[37:18] | – Okay, okay! Wait a minute! Wait a minute! | 好了 等一下 不要着急 |
[37:20] | Okay, okay, okay, back off, boys! Back off. | 好了 小伙子们 不要挤 退后点 |
[37:22] | This is the list for the pro team now. | 这张是职业队的名单 |
[37:23] | For the pro team. | 职业队 |
[37:26] | And here’s the list for the junior team, boys. | 而这张是青年队的名单 |
[37:28] | Junior team. | 青年队 |
[37:31] | – Yeah! Whoo! | 太棒了 喔 |
[37:35] | – And the youth team. | 还有少年队 |
[37:40] | Okay, congratulations, everyone. | 好了 祝贺大家 |
[37:42] | Welcome to the club. Now, shower up. | 欢迎加入本俱乐部 现在去洗澡吧 |
[37:44] | Come on, here we go! | 快点 都去洗澡 |
[37:46] | – “Edson ‘dico’ arantes do nascimento.” | 埃德森・迪科・阿兰特斯・多纳西门托 |
[37:48] | – Now, the side-flip is for accuracy. | 记住 侧击球最重要的是精准度 |
[37:50] | But for power, use the instep here, with the laces out. | 但要想提高击球力度 就要用脚背踢 |
[37:54] | Not the toe. Laces out. | 不要用脚尖 用脚背 |
[37:55] | You see what happens when you play with that primitive style? | 看到用那种原始方式踢球的后果了吧 |
[37:59] | We lose. | 我们输了 |
[38:00] | Watch how Hungary beats us in the ’54 quarter final. | 好好看看54年世界杯 匈牙利在1/4决赛怎么淘汰我们的 |
[38:04] | No showmanship, no beating their mark. | 没有过多的炫技 没有过分追求比分 |
[38:07] | They just master the formations. | 只因他们始终保持着严密的阵形 |
[38:45] | – Let’s go, dico! Let’s go, dico! | 加油 迪科 加油 |
[38:47] | Let’s go! – Man, let’s go. Let’s go. | 加油 加油 |
[38:49] | Come on, dico! Come on, dico! | 加油 迪科 加油 迪科 |
[38:51] | Come on, dico! Let’s go! – Let’s go! | 加油 迪科 加油 |
[38:53] | Let’s go, team! – Come on! | 队员们 加油 加油 |
[38:55] | – Laces out. Laces out. | 用脚背 用脚背 |
[39:03] | – Come on, man. – Boy. | 不是吧 哥们 天啊 |
[39:05] | – He never scores. | 他还从没进过球 |
[39:55] | – Well, well. | 哎呀呀 看看是谁呢 |
[39:59] | Leaving so soon? | 这么快就放弃了? |
[40:01] | – Mr. de brito? What are you doing here? | 得・布利托先生 你来这做什么? |
[40:04] | – I was going to ask the same of you. | 这个问题该我来问你 |
[40:10] | – I’m no good, Mr. de brito. | 我不行 得・布利托先生 |
[40:12] | I can’t play like the other guys. | 我不懂怎么像其他人那样踢球 |
[40:14] | And if I don’t go back to school now | 但如果我现在不回学校 |
[40:16] | I’ll end up cleaning toilets. | 那我以后就只能洗厕所了 |
[40:18] | – Mm-hmm. And what’s wrong with that? | 嗯哼 那就什么不好的? |
[40:21] | – Cleaning toilets? – No. | – 洗厕所? – 不是 |
[40:23] | What’s wrong with not playing | 我是说跟别人踢得不一样 |
[40:25] | the way the other guys do? | 有什么不好的? |
[40:28] | – Coach says the way i play is primitive. | 教练说我的踢球方式很原始 |
[40:31] | – It is primitive. | 确实很原始 |
[40:33] | It has a long and rich history. | 这种踢球方式有着很悠久的历史 |
[40:37] | – Then why does coach hate it? | 那为什么教练会不喜欢? |
[40:39] | – Well, uh.. | 因为 额… |
[40:42] | …it all started | 一切都源于 |
[40:43] | in the beginning of the 16th century. | 16世纪初 |
[40:47] | – Huh? – Come on. | – 嗯? – 别逗了 |
[40:48] | – If you don’t wanna know, I’ll… | 既然你不想听 那我就… |
[40:50] | – No, no, no, Mr. de brito. I do wanna know. | 不不 得・布利托先生 我真想听 |
[40:52] | Please. Tell me. | 请你告诉我 |
[40:56] | – Okay, like I was saying | 好吧 就像我刚所说的 |
[40:59] | it was the beginning of the 16th century. | 一切都源于16世纪初 |
[41:03] | The Portuguese arrived | 葡萄牙人带着 |
[41:06] | to Brazil with African slaves. | 来自非洲的奴隶 迁入巴西 |
[41:09] | But the africans’ will was strong. | 但是非洲人拥有着不屈的灵魂 |
[41:14] | And many escaped to the jungle. | 很多人都逃脱并潜入丛林之中 |
[41:17] | To protect themselves | 为了自保 |
[41:19] | the runaway slaves | 逃走的奴隶 |
[41:21] | called upon the ginga. | 创造了任加舞 |
[41:23] | The foundation of Capoeira, | 由此发展出了后来的卡泼卫勒舞 |
[41:25] | the martial art of war. | 一种介于武术与艺术之间的舞蹈 |
[41:31] | When slavery was finally abolished | 当奴隶制终于被废除后 |
[41:33] | the capoeiristas came out of the jungle | 卡泼卫勒舞者们摆脱丛林的禁锢 |
[41:37] | only to find that Capoeira | 却俨然发现卡泼卫勒舞 |
[41:38] | was outlawed throughout the land. | 已经被下了禁令 |
[41:43] | They saw football as a perfect way | 他们发现足球运动是一个很好的 |
[41:45] | to practice the ginga | 练习任加的方式 |
[41:48] | without being arrested. | 同时又是合法的 |
[41:51] | It was the ultimate form of ginga. | 这就是任加的基本形态 |
[41:55] | And before long | 不久之后 |
[41:57] | the ginga evolved, adapted | 任加得以进化发展 |
[42:01] | until it was no longer just ours. | 直到它被全世界的人看到 |
[42:04] | But the rhythm within all Brazilians. | 但它仍然是专属于巴西人的踢球方式 |
[42:08] | But by the 1950 world cup | 但在1950年世界杯上 |
[42:12] | most believed our ginga style | 很多人都认为 我们输掉比赛的原因 |
[42:15] | was to blame for the loss | 就是这种任加式踢球方法 |
[42:18] | and turned against anything associated | 所以至此以后 我们要求各行各业 |
[42:21] | with our African heritage. | 都禁止使用任加 |
[42:27] | And just like your coach | 就像你的教练 |
[42:29] | has been trying to remove ginga | 想要你不再用任加的方式 |
[42:32] | from your play.. | 踢球一样 |
[42:34] | …we’ve been trying to remove it from our self | 从此以后 我们都竭尽全力 |
[42:37] | as a people ever since. | 想要将其剔除 |
[42:44] | But the ginga is very strong in you, dico. | 但任加已经深入你的灵魂了 迪科 |
[42:48] | So you can either show us what happens | 所以你可以选择 鼓起勇气 |
[42:51] | when you have the courage | 接受真正的自己 |
[42:54] | to embrace who you truly are. | 让所有人看看你的能耐 |
[42:58] | Or you can get on that train.. | 或选择 搭乘下一班火车 |
[43:02] | …and you will never know. | 然后遗憾终生 |
[43:40] | – Keep it moving, boys! Let’s go! Come on! | 跑起来 小伙子们 都跑起来 快 |
[43:43] | Go get ahead! | 进攻 |
[43:47] | I said move up, joao! | 我叫你跑起来 若昂 |
[43:50] | – Hey, hey! Whoa! | 嘿 嘿 喔 |
[44:05] | – Francis! It’s yours! | 弗朗西斯 接球 |
[44:06] | Nascimento stay back! | 纳西门托留守后场 |
[44:18] | Open your eyes! | 看清楚你周围 |
[44:20] | Come on! Get up! Let’s go! | 快点 站起来 快点 |
[44:35] | Come on! Get up! Let’s go, boy! | 快点 站起来 跑起来 |
[45:00] | Wait for the formation! | 等队友上来 |
[45:48] | – Goal! | 进球 |
[45:58] | – Hey, kid! | 嘿 小子 |
[46:01] | Get over here! | 你过来 |
[46:07] | What the hell was that? | 刚刚踢的是什么? |
[46:10] | – I’m sorry. | 抱歉 |
[46:15] | – Do it again. | 再来一个 |
[46:38] | – “Santos, cubatao, edson nascimento, 4 goals.” | – 桑托斯对战库巴坦 埃德森・纳希门托进4球” |
[46:42] | – You the kid that scored 4 goals? | 你就是踢进4球的那个小子? |
[46:46] | Zito, midfielder. Pro team. | 我叫齐托 中场球员 职业队的 |
[46:50] | So, uh.. | 所以 额… |
[46:51] | You know what the best part of scoring 4 goals is? | 你知道踢进4球有什么好处吗 |
[46:54] | You get to run out and bring me coffee. | 你得跑去给我倒点咖啡回来 |
[46:57] | Ancient Santos tradition. | 桑托斯队的传统 |
[47:03] | And put some gas into it, huh? | 再往里面加点气 好吗 |
[47:05] | – The youngster, edson arantes do nascimento | 这个小名叫迪科的年轻人 埃德森・阿兰托斯・纳西门托 |
[47:08] | nicknamed dico | 在几场少年组的比赛中 |
[47:10] | moved up to the junior team after | 通过自身 |
[47:12] | a few unbelievable matches | 亮点十足的表现 |
[47:13] | at the youth level. | 一路晋升到青年队 |
[47:15] | Oh! What a move! | 噢 华丽的过人 |
[47:16] | He passes one! That’s another! | 他过掉一个 又一个 |
[47:18] | Now through the middle! The shot! | 到了中场 射门 |
[47:20] | – Goal! | 球进了 |
[47:45] | – You’re not there, kid. | 你的名字不在这上面 小子 |
[47:47] | That’s the wrong list, dico. | 你看错名单了 迪科 |
[47:49] | Welcome to the pros. | 欢迎晋升职业队 |
[47:50] | – From a kid who, as word has it, was on the verge | 据传闻称 那个之前险些连少年队 |
[47:53] | of being cut from the youth team. | 都没被选上的小孩 |
[47:54] | And now, suddenly, top scorer of the pro team | 现如今在赛季过半的情况下 一下子变成 |
[47:57] | halfway through the season. | 职业队的得分王 |
[47:58] | Fans now starting to come out in hordes. | 他的表现让无数球迷沦陷其中 |
[48:00] | As Santos racks up the wins, everyone eager to watch | 随着桑托斯队的连胜 人们也越来越期待看到 |
[48:03] | the 15-year-old phenom | 这位年仅15岁的天才 |
[48:05] | and his magical style of play. | 以及他的梦幻舞步 |
[48:08] | Oh my! This kid is something else! A fake! | 天啊 这小子绝对不是一般人!一个假动作 |
[48:10] | Another fake! Now he’s back the other way! | 又一个假动作 他从防守球员旁带球通过 |
[48:12] | He ditches off of zito! | 他甩掉了齐托! |
[48:13] | Back to nascimento. He’s got himself into a pickle now! | 再看纳西门托 他陷入对方的围防之中 |
[48:15] | Three defenders. He changes direction. | 3名防守球员防他 他转变方向 |
[48:16] | No, no! Wait a minute! He’s still got the ball! | 不 不是吧 球还在他的脚下 |
[48:18] | From outside the box! Goal! | 禁区外一脚射门 球进了 |
[48:29] | – Yes? – Delivery for dona Celeste. | – 什么事? – 有塞莱斯特的包裹 |
[48:33] | – For me? There must be a mistake. | 给我的?你们一定搞错了 |
[48:36] | – It’s a gift, Mae! | 这是给你的礼物 妈妈 |
[48:38] | – Dico! – Dico! | – 迪科 – 迪科 |
[48:41] | – Dico! Dico, dico! – Maria. | – 迪科 迪科 迪科 – 玛莉亚 |
[48:43] | – Hey! – Hey, buddy! | – 嘿 – 嘿 伙计 |
[48:45] | – It’s going to be in the kitchen. | 把这个放到厨房里去 |
[48:50] | – It’s going in my room because there’s more space. | 不 放到我房间里去 因为之有那里放得下 |
[48:51] | – Don’t touch the stove, Maria. – Where’s the fire? | – 别乱碰煤气炉 玛莉亚 – 怎么没有火 |
[48:54] | – Hey, hey, it’s not a toy. | 嘿 嘿 这不是玩具 |
[48:56] | – You do realize there is no gas in bauru, right? | 你知道包鲁这里没有煤气 对吧 |
[49:00] | – Don’t break their hearts. | 别辜负孩子的一片好心 |
[49:01] | We can just use it as a table. | 当成桌子用也行啊 |
[49:05] | – For you, pai! | 这个给你的 爸爸 |
[49:06] | – Hey! Whoa! Wow! – It’s a radio. | 嘿 哇 是个收音机 |
[49:10] | – Yeah. I know what it is. | 我当然知道 |
[49:11] | – Now you can listen to my games. | 现在你可以随时收听我的比赛了 |
[49:13] | – Oh, no, no, not in my house. | 噢 不 不能在家里听 |
[49:15] | Listen to your games? | 想要我听你的比赛? |
[49:17] | Are you trying to give your mother a heart attack? | 除非你是想让你妈妈得心脏病 |
[49:19] | – We can listen to team Brazil invitations tomorrow! | 我们明天可以一起听巴西国家队的候选人名单 |
[49:22] | – Don’t you listen, zoca. – Aah, Mae! | – 你不准听 佐卡 – 不要 妈妈 |
[49:25] | – Besides, you have school and your father works. | 你明天要上学 你爸爸要工作 |
[49:27] | – Oh, Mae! | 噢 妈妈 |
[49:28] | – Does that mean nothing to you? | 我说的话不管用了? |
[49:29] | – Come on, Maria. I’m 16. | 得了吧 玛莉亚 我才16岁 |
[49:32] | There’s no way I’m making the selection. | 我怎么可能进得了候选名单 |
[49:34] | – Mm-hmm. He’s right. | 嗯哼 他说得没错 |
[49:36] | No point to listen.. | 没有必要听 |
[49:38] | …just to be disappointed. | 反正到头来都是空欢喜一场 |
[49:41] | – Radio bandeirantes announces the list of invitations | 班代兰蒂斯广播电台 现在向您宣布 |
[49:44] | to the national selection. | 被国家队选中的球员名单 |
[49:45] | 22 of our very best pro players | 22位将代表巴西参加 |
[49:48] | to represent Brazil in the 1958 world cup | 1958年世界杯的杰出职业球员 |
[49:52] | and here they are. | 他们是 |
[49:53] | Gilmar. Bellini. Djalma Santos. | 格力玛 贝利尼 德贾明哈・桑托斯 |
[49:56] | Didi. Zagallo. Garrincha. Nilton Santos. | 迪迪 扎加洛 加林查 尼尔顿・桑托斯 |
[50:00] | Orlando. Zito. Vava. | 奥兰多 齐托 瓦瓦 |
[50:02] | Castilho and mazzola, who at 19 years old | 格斯蒂尔霍 及19岁的马佐拉 |
[50:06] | would be the youngest member selected. | 他是被选中的首发阵容里最年轻的球员 |
[50:08] | But also making the list, 16-year-old dico nascimento. | 但名单最后 还有16岁的迪科・纳西门托 |
[50:12] | – What’s going on out there? | 外面发生什么了? |
[50:18] | Dico? You look sick. Are you okay? | 迪科 你脸色不太好 没事吧 |
[50:24] | – Let me get this straight. | 我来屡一下 |
[50:26] | Top scorer gets coffee? | 进球最多的人负责倒咖啡? |
[50:28] | The youngest player gets lunch? | 最年轻的队员负责打午饭? |
[50:31] | And the shortest cleans the showers. | 最矮的人负责清洁浴室? |
[50:34] | – Yep. Always the Santos traditions. | 没错 都是桑托斯队的传统 |
[50:37] | – Man. | 天啊 |
[50:38] | You think maybe zito was making them up? | 你就没想过这都是齐托编的? |
[50:45] | But, man, that’s incredible. | 但是哥们 真实太不可思议了 |
[50:47] | You’re playing with zito and the pro team. | 你居然可以进职业队和齐托一起踢球 |
[50:51] | – It’s not the same as with you guys. | 但和你们一起踢的感觉完全不一样 |
[50:55] | I miss thiago. | 我好想蒂亚戈 |
[50:58] | – Me too. | 我也是 |
[51:00] | – Where’s fofinho? | 弗芬霍去哪了 |
[51:05] | – We robbed a store. – What? | – 我们之前抢了一家商店 – 什么 |
[51:07] | – I got away, but fofinho got one year in jail. | 我逃掉了 但弗芬霍被抓住了 要被关一年 |
[51:11] | – Yuri. – I know. I know. | – 尤里 – 我知道 我知道 |
[51:14] | It’s just… you know how things go around here. | 但你也是知道 我们在这混不出什么名堂 |
[51:20] | Hey, but I’ve been listening to all your games. | 嘿 但是你的每场比赛我都会收听 |
[51:23] | I still can’t believe you made the selection. | 我还是不太相信 你居然进了国家队 |
[51:26] | – You heard? | 你听到了? |
[51:27] | It’s pretty much the greatest thing that ever happened to us. | 这应该是我们几个人中发生的最了不起的事了 |
[51:32] | We’re all going to be pulling for you out there. | 到时候我们一定会为你加油的 |
[51:42] | – That was a critical time for our country, meu filho. | 儿子 当时那个时期对于我们国家来说 是非常黑暗的 |
[51:47] | Ever since we lost the cup in ’50 | 自从我们输掉50年的世界杯 |
[51:50] | we’ve become ashamed. | 我们就变成了耻辱 |
[51:53] | The spirit of our people is dying. | 不仅士气低迷 而且所有人的足球梦都破碎了 |
[51:56] | But now you can change all that. | 但现在你可以改变这一切 |
[52:01] | I had Yuri stitch it on for you. | 这是我让尤里给你绣的 |
[52:05] | – Pele? | 贝利? |
[52:06] | – Yeah. | 没错 |
[52:07] | – But that’s what those rich kids | 但这是那些纨绔子弟 |
[52:08] | called me to make fun of me. | 用来嘲笑我 给我取的绰号 |
[52:10] | – No. | 不对 |
[52:11] | It’s what the people called you | 这是当人们看到你踢球后 |
[52:13] | when they saw you play with ginga. | 也是当我发现你身上有我所没有的潜质时 |
[52:15] | And when I saw you had something I did not. | 人们为你欢呼呐喊的名字 |
[52:20] | Years ago, dico | 迪科 很多年前 |
[52:22] | when I first became a professional footballer.. | 当我刚成为职业球员时 |
[52:27] | …i wanted to play with the ginga so beautiful | 我是多么想向全世界淋漓尽致地展示我的任加球技 |
[52:32] | Brazilians would erupt with pride. | 想让所有巴西人都以我为傲 |
[52:37] | But when I finally got my shot | 但当机会终于摆在我面前时 |
[52:39] | I was filled with doubt. | 我却迟疑了 |
[52:42] | And it ended my career. | 而这也断送了我的职业生涯 |
[52:46] | – But why? | 但为什么呢? |
[52:48] | – Because I stopped believing. | 因为我的信仰动摇了 |
[52:54] | Doubt can turn a beautiful ginga move | 怀疑会让华丽的任加舞步 |
[52:57] | into a dangerous one. | 变得充满危险 |
[52:59] | But you have to be stronger than I was, dico. | 所以你一定要比我坚强 迪科 |
[53:03] | When people say mean things about you and how you play | 当有人对你恶语相向 对你的表现指手划脚时 |
[53:07] | you must never feel… | 你必须不能觉得是… |
[53:08] | – Ashamed, pai. I got it. Calma. | 被羞辱了 爸爸 我懂 要保持一颗平和的心 |
[53:27] | – Tickets, please! Rio de Janeiro! | 里约热内卢 请出示车票 |
[53:51] | Stay strong, meu filho. | 一定要内心坚强 儿子 1957年 巴西 里约热内卢 |
[54:16] | – Hey, hey, hey, hey. Watch this. Watch this. | 嘿 嘿 嘿 快看着 |
[54:24] | So, you’re that kid that thinks he can dribble like me, huh? | 那个 你就是那个放言可以像我一样运球的小子吧? |
[54:30] | Hmm, then you’ve got style. | 嗯 你还挺有品味的嘛 |
[54:34] | The name’s garrincha. – Hi. Dico. | 我叫加林查 迪科. |
[54:36] | – This is castilho. – Castilho. Hey. | – 这是卡斯蒂诺 – 你好 卡斯蒂诺 |
[54:42] | – That’s mauro. | 这位是毛罗 |
[54:44] | – Hey, mauro. Dico. | 你好 毛罗 |
[54:46] | – Vava. – Hey, vava. | – 这是瓦瓦 – 嘿 瓦瓦 |
[54:49] | – Uh, zito you know, right? – Yeah. | – 额 齐托你该认识吧 – 认识 |
[54:54] | – Hey, zito. – And didi. | – 嘿 齐托 – 还有迪迪 |
[54:56] | – See you on the bench, kid. | 候补席见 小子 |
[54:58] | – The bench? But coach hasn’t picked the lineups yet. | 候补席?教练不是还没选好首发阵容吗 |
[55:01] | – Uh, you sure about that? | 额 你确定吗? |
[55:03] | – There’s your competition. | 他就是你的竞争对手 |
[55:06] | Mazzola. | 马佐拉 |
[55:07] | Good luck convincing coach to start you over him. | 要说服教练让你替换他上场的难度不小 |
[55:14] | – Wow! He scrubs floors and shines shoes. | 喔 他不仅会擦地板 还会擦皮鞋 |
[55:16] | Pele. | 贝利 |
[55:18] | And I’ll be like mazzola. | 我的球技跟马佐拉一样 |
[55:21] | – It’s Jose altafini. | 那个是约瑟・阿尔塔菲尼 |
[55:23] | – Yeah. But he goes by mazzola. | 没错 但他换名字叫马佐拉了 |
[55:26] | ‘Cause he says he plays just like | 因为他说自己的球技 |
[55:27] | the legendary Italian striker. | 跟那位意大利传奇前锋一样 |
[55:29] | – Well, my family’s Italian | 我的家族都是意大利人 |
[55:32] | and I was trained in that style of play. | 我从小受的都是正统的意式训练 |
[55:34] | So I am confident I will bring | 所以我相信我能为这个队伍 |
[55:36] | some of the sophistication and class | 注入更多涵养和品味 |
[55:39] | some others of the team may lack. | 这也正式队伍里很多人所缺乏的 |
[55:48] | – Garrincha, do you really think your ginga style | 加林查 你觉得自己的任加球技 |
[55:51] | will hold up against the Europeans? | 真的能够和欧洲强队抗衡吗 |
[55:55] | – I.. | 我… |
[56:00] | – I don’t see what’s so bad about ginga. | 我觉得任加球技没什么不好 |
[56:02] | – Listen! Listen! It’s okay. Silencio! Silencio! | 听我说 听我说 大家安静 安静 |
[56:05] | Okay, okay, listen. | 好啦 好啦 都听我说 |
[56:07] | No one here wants to relive 1950. | 没人想重蹈1950年的覆辙 |
[56:10] | I can assure you that this team will be civilized | 我保证 不管是在场上还是场下 |
[56:12] | both on and off the field. | 我都会好好教化这支队伍 |
[56:14] | We will only show our best face in Sweden. | 我们将以最好的状态出现在瑞典 |
[56:18] | Alright. Let’s take the photo! | 就说到这 我们来拍照吧 |
[56:34] | Brazil is at a crossroads. | 巴西正面临抉择 |
[56:37] | We either go down in history as the savages | 要么让历史重演 退化为野蛮人 |
[56:42] | or we enter the ranks of the civilized. | 要么从此走向文明 |
[56:46] | The president spoke those words to me this morning. | 这些都是今早总统说给我听的原话 |
[56:52] | And I promised him | 而我也向他保证过 |
[56:55] | that this team, that my team | 我所带领的这支队伍 |
[56:58] | unlike those of the past | 不会像以前的队伍那样 |
[57:02] | would not make fools of ourselves and Brazil. | 让自己 甚至是整个国家蒙羞 |
[57:08] | And you… | 而你 |
[57:10] | You may be 16 years old | 你虽然只有16岁 |
[57:12] | but you are now a sportsman for this great nation. | 但现在也是一名为国家而战的球员 |
[57:17] | Ginga style might have worked for you back in Santos | 在桑托斯队时任加球技或许让你出尽风头 |
[57:21] | but it will never hold up at an international level. | 但在国际高水平的比赛中 它绝对是不堪一击的 |
[57:24] | – But, coach… – I don’t wanna hear it! | – 但 教练 – 不要再说了 |
[57:26] | It won’t happen again. | 我不希望再有下次 |
[57:29] | Say it. | 说啊 |
[57:30] | – It won’t happen again. | 我不会再犯了 |
[57:31] | – What?! – It won’t happen again. | – 大声点 – 我不会再犯了 |
[57:40] | – Get him a haircut and some proper clothes. | 带他去理发 再买几件可以见人的衣服 |
[57:49] | – According to insider reports | 据内部消息称 |
[57:51] | coach feola is struggling with his new recruits | 费奥拉教练在第一个月的训练过程中 |
[57:54] | during their first month of practices. | 在新队员的身上耗费了大量精力 |
[57:56] | But since fans called for replacing virtually | 但在经历了50年及54年的惨败和耻辱后 |
[57:58] | the entire team after the disaster of 1950 | 球迷们开始要求将整个球队 |
[58:02] | and the disgrace of ’54 | 进行大换血 |
[58:04] | the coach was left with few options | 所以留给教练选择的球员少之又少 |
[58:06] | outside of inexperienced and unconventional players. | 只剩下一些缺乏经验又没受过正规训练的球员 |
[58:09] | The bulky midfielder, zito | 笨重的中场球员齐托 |
[58:11] | bent-legged striker, mane garrincha. | 罗圈腿前锋 马内・加林查 |
[58:14] | And the youngster, dico nascimento | 还有上个月表现抢眼 |
[58:16] | who made headlines last month for his outburst | 占尽头条的小屁孩 迪科・纳西门托 |
[58:19] | at the inaugural banquet much to the chagrin of coach feola. | 在就职宴会中还惹恼了弗奥拉教练 |
[58:22] | Teaching Brazilians to play the same disciplined formations | 以欧洲球队正统的训练方式训练巴西球员 |
[58:26] | of the European teams seems challenging enough. | 已经是不小的挑战 |
[58:28] | But the coaching staff appears to also be encouraging | 但是教化球员如何在场下更有涵养 |
[58:31] | a more refined presentation off the field. | 看来也是十分有必要的 |
[58:34] | – Why all the fuss? | 为什么要这么大费周章 |
[58:35] | – It’s about changing that image. | 这是为了改变我们球队在大家中的形象 |
[58:37] | We don’t want to arrive in Sweden | 我们不想一到瑞典 |
[58:39] | and have the world say, “oh, there’s Brazil.” | 就听到别人没好气的说 看啊 巴西队来了 |
[58:41] | – Yes. But you are Brazilian, aren’t you? | 是这样的 但你也是巴西人吧 |
[58:44] | – No. You’re not listening. | 不 你没弄懂我的意思 |
[58:46] | I’m-I’m talking about the way others see us and how we play. | 我现在说的是其他人对我们球队及球技的成见 |
[58:49] | – Then how do you account for the reports | 那你觉得在训练阶段 针对你们队伍的 |
[58:51] | of the team playing lousy in practices? | 负面新闻不断 是什么原因造成的? |
[58:53] | – Certain players still are not up to international standards. | 我们队里确实有人还没达到国际水平 |
[58:55] | – And you think they can be by Sweden? | 那你觉得他们有上场的机会吗 |
[58:57] | – Maybe we’re lousy | 或许真的是我们是很逊 |
[58:59] | ’cause we’re not playing the way we know how. | 但也是因为不能用自己最知的方式踢球 |
[59:02] | – I really hope you’re not saying | 你说什么 |
[59:03] | what I think you’re saying. | 希望是我听错了 |
[59:05] | – I mean, what if we just didn’t get it right in ’50? | 如果50年世界杯只是我们自己失误了而已呢? |
[59:14] | – All I know is that coach | 我只能告诉你 |
[59:16] | picks the starting lineup today. | 教练今天开始选择首发阵容 |
[59:18] | Show him you can play the way Jose plays | 如果你能像马佐拉那样踢 |
[59:22] | and you might have a shot. | 或许你还有上场的可能 |
[59:24] | But if you play with ginga… | 但如果你敢用任加球技 |
[59:28] | – I know, it’s just my dad.. | 我知道 但我爸爸 |
[59:31] | – Your dad what? | 你爸爸怎么了? |
[59:34] | – Nothing. Forget it. | 没什么 当我没说 |
[59:52] | – I want to see good, clean football, boys! | 我想看到一场正规干净的球赛 小伙子们 |
[59:55] | Short, sharp passes! | 短准狠的传切球 |
[1:00:06] | You’ve got vava on the wing! | 瓦瓦在边路上 |
[1:00:08] | Cross to the wing! | 把球传过去 |
[1:00:10] | Take it from him! Take it! | 抢断 快点 |
[1:00:18] | Alright now! Spread it out, move! Here we go! | 听好了 队伍分散开 快 继续训练 |
[1:00:22] | Zito! You gotta block that out! | 齐托 把球截住 |
[1:00:28] | Keep the ball moving here! Let’s go! | 快带球 动起来 |
[1:00:36] | Nascimento! | 纳西门托 |
[1:00:39] | No! No! What are you thinking? | 不 不 你在想什么 |
[1:00:54] | – Dico! | 迪科 |
[1:00:57] | Dico! | 迪科 |
[1:01:14] | – Breathe. | 深呼吸 |
[1:01:24] | – Dico? | 迪科 |
[1:01:26] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:01:29] | – I had a small collision. | 我受伤了 |
[1:01:31] | – What? | 什么 |
[1:01:33] | What do you mean? | 你说什么 |
[1:01:37] | Dico? | 迪科 |
[1:01:39] | – It’s my knee. | 是我的膝盖 |
[1:01:42] | It’s my knee, Mae. | 膝盖受伤了 妈妈 |
[1:01:45] | They don’t know when i can play again. | 医生也不好说什么时候恢复 |
[1:01:47] | – What happened? | 出什么事了 |
[1:01:48] | – I should have stayed in school. | 我应该待在学校的 |
[1:01:51] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:01:55] | I’m so sorry, Mae. | 对不起 妈妈 |
[1:01:56] | – No, dico. | 不 迪科. |
[1:01:59] | Dico? | 迪科 |
[1:02:02] | We made that choice together. | 这是我们一起做的选择 |
[1:02:05] | And it was the right choice. | 也是正确的决定 |
[1:02:10] | Your father and i love you no matter what. | 不管发生什么 我和你爸都永远爱你 |
[1:02:14] | – Te amo, Mae. | 我爱你 妈妈 |
[1:02:40] | – Okay. Let’s have a look. | 好 我来检查一下 |
[1:02:43] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[1:02:46] | Hey! | 嘿 |
[1:02:48] | It’s still too swollen to say. | 伤口肿胀 不好妄下结论 |
[1:02:52] | Keep ice on it for a few days. | 再用冰敷几天试试 |
[1:02:54] | – And then | 然后 |
[1:02:57] | he can play? | 他还能上场吗 |
[1:02:59] | – Maybe next season. | 下个赛季还差不多 |
[1:03:02] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:03:04] | We’ll take another look in Sweden. | 到瑞典后我们再检查一遍 |
[1:03:08] | If he’s going. | 如果他还能去的话 |
[1:03:10] | – It’s too late to replace him now. | 现在找人替换已经来不及了 |
[1:03:11] | Start him on rehabilitation. | 开始给他做复健 |
[1:03:13] | – Better bag some ice for the flight. | 在飞机上准备一些冰袋 |
[1:03:15] | – Shh! Everyone quiet! This is it! | 嘘 都别说话 新闻开始了 |
[1:03:16] | – In our world cup will be, Brazil. | 世界杯快讯 下面我们来谈谈巴西队 |
[1:03:19] | Brazil’s struggled immensely with their team’s image | 自从巴西输掉50年的世界杯 |
[1:03:21] | ever since they lost in 1950. | 及54年1/4决赛后 |
[1:03:23] | Then in ’54 shamefully stormed their opponent’s locker room | 空瓶袭击对手更衣室的丑闻爆发 |
[1:03:26] | with broken bottles after losing in the quarter-finals. | 巴西队的形象可谓一落千丈 |
[1:03:29] | The big question now was could they remake themselves? | 所以我们最关心的问题是 他们能重新证明自己吗 |
[1:03:31] | Well, they brought in coach Vicente feola | 为了回答这个问题 他们请来了 |
[1:03:34] | for just that purpose. | 维森特・弗奥拉教练 |
[1:03:35] | And the reports we’ve received | 但据我们收到的消息来看 |
[1:03:36] | have really surprised the world. | 结果真是让人大跌眼镜 |
[1:03:38] | It appears Brazil hasn’t learned their lesson. | 看样子巴西队还没有从失败中尝够苦头 |
[1:03:41] | Earlier this week, we heard about | 我们听说 在本周训练过程中 |
[1:03:42] | players injuring themselves using that same | 又有球员运用那一套不正规的街头脚法 |
[1:03:44] | untrained street style that failed them in 1950. | 也就是害他们输掉50年世界杯的罪魁祸首 结果导致自己受伤 |
[1:03:47] | Clearly feola wasn’t man enough for the task. | 费奥拉想要完成这项艰巨的任务 显然他还不够格 |
[1:03:50] | Expect group 4 to go to the Soviet union, followed by… | 要想在第4小组与苏联的对战中… |
[1:04:30] | – Stockholm, the Jewel of the baltic | 斯德哥尔摩 波罗的海之珠 |
[1:04:33] | and home to the 1958 world cup. | 同时也是1958年世界杯之乡 |
[1:04:36] | Ticket queue stretching around city blocks | 街上满是慕名前来观赛的球迷 |
[1:04:38] | for the upcoming games. | 购票的队伍将城市堵得水泄不通 |
[1:04:40] | Where teams from 16 countries will compete for the coveted | 来自16个不同国家的球队 将在这里进行生死角逐 |
[1:04:43] | Jules rimet trophy. | 只为捧回雷米特杯 |
[1:04:46] | Last to arrive is team Brazil | 最后到达的是巴西队 |
[1:04:48] | who only had to play Peru to qualify | 在委内瑞拉宣布退赛后 |
[1:04:50] | after Venezuela inexplicably withdrew after ceding. | 他们只需击败秘鲁 便能获得世界杯的参赛门票 |
[1:04:53] | Practically giving the Brazilians | 换句话说 这无疑是给巴西队 |
[1:04:55] | a free pass to the cup. | 开了一张直通票 |
[1:04:57] | And there’s the French national team | 下面是法国国家队 |
[1:04:59] | one of the favorites to win the world cup. | 本届世界杯最有力的竞争者之一 |
[1:05:01] | But not as favored as the home nation, Sweden. | 但即便如此 全场的焦点还是在主场作战的瑞典队 |
[1:05:03] | There they are! | 他们来了 |
[1:05:04] | Stars Gunnar gren, Kurt hamrin, sigge parling | 球星有贡纳・格伦 库尔特・哈姆轮 西金斯・帕尔林 |
[1:05:07] | nils liedholm, agne simonsson. | 尼尔斯・利德曼 阿格尼・西蒙森 |
[1:05:09] | And it seems one lucky reporter has scored an interview | 看来有一名幸运的记者采访到了 |
[1:05:11] | with everyone’s favorite left-winger | 我们最爱的左翼球员 |
[1:05:14] | lennart “nacka” skoglund. | 伦纳特・纳莰卡・斯克格隆 |
[1:05:15] | – Nacka, how’s your team feeling? | 纳莰卡 队员们现在状态如何? |
[1:05:17] | – Perfect. It is our country, our fans and our time to shine. | 非常好 这里是我们的地盘 有爱我们的粉丝 我们一定会胜利的 |
[1:05:21] | – How about Mexico? | 你觉得墨西哥队怎么样 |
[1:05:23] | – Well, no team from outside Europe’s | 在欧洲大陆上 还从没有过欧洲以外的 |
[1:05:25] | ever won the cup on the European soil. | 球队赢得过世界杯 |
[1:05:27] | Do you really think Mexico | 你真的以为墨西哥队 |
[1:05:28] | or these misfits there will ever change that? | 或者这些毫无适应能力的队伍能改变历史吗 |
[1:05:32] | – Let’s see what team Brazil has to say for themselves. | 让我们来听听巴西队有什么话要说 |
[1:05:36] | It is fortunate these young athletes | 幸好这些年轻球员 |
[1:05:38] | play with their feet. | 是用脚而不是用嘴比赛 |
[1:05:39] | Because it would appear the cat’s got | 因为如果他们现在有话要说的话 |
[1:05:41] | this one’s tongue. | 恐怕只有猫能听懂了 |
[1:05:43] | And stay tuned for a special report | 接下来是赞助商的广告时间 |
[1:05:45] | on the wonders of Swedish culture and cuisine | 请不要走开 后面会继续为大家带来 |
[1:05:47] | after these messages from our sponsors. | 1958年世界杯 瑞典 辛达斯 瑞典文化及美食的特别报道 |
[1:05:53] | – Bunch of fascists, if you ask me. | 要我说的话 真实一群法西斯份子 |
[1:05:56] | They even got a king. Gustaf vi Adolf. | 他们甚至还有一个国王 叫古斯塔夫6世・阿道夫 |
[1:06:00] | I mean, who’s got a number in the middle of their name? | 现在谁还在自己名字中间加个数字啊 |
[1:06:05] | Hey, hey, hey, calma. | 嘿 嘿 嘿 放松 |
[1:06:07] | Drink, it’ll help with the pain. | 把这喝了 可以缓解疼痛 |
[1:06:09] | I added some of my special herbs to speed up the healing. | 我加了一些独门秘方 可以加快愈合的速度 |
[1:06:12] | We’ll teach that white doctor | 是时候教教那个白人医生 |
[1:06:14] | to doubt the ancient arts. | 学会创新了 |
[1:06:16] | The referees here keep the ball after every game. | 这里的裁判在每场比赛结束后 都会把球收回去 |
[1:06:18] | Do you believe that? | 你能相信吗 |
[1:06:21] | I’ll be damned if they keep the winning ball this time. | 如果这次他们敢把我们的胜利纪念球收回去 我就跟他拼命 |
[1:06:24] | That ball’s coming home with me whether they like it or not. | 不管他们愿不愿意 这球我一定要带回家 |
[1:06:33] | – The referee signals and the first match | 裁判宣布 第4小组首场比赛 |
[1:06:36] | of group 4 is underway! | 现在开始 |
[1:06:38] | Brazil versus Austria. | 巴西迎战澳大利亚 |
[1:06:40] | That’s holla out to right wing Walter horak | 霍拉带球从右翼突破沃尔特・霍拉克的防守 |
[1:06:42] | Austria, of course, not as strong | 很显然澳大利亚队 |
[1:06:43] | as they were 4 years ago when they took bronze | 与4年前 54年世界杯取得季军的时候相比 |
[1:06:45] | in the ’54 cup. | 已经没那么强势了 |
[1:06:59] | – Earlier today, Brazil pulled off a surprising upset | 今早在第4小组的比赛中 |
[1:07:02] | against Austria in group 4. | 巴西战胜澳大利亚 |
[1:07:05] | – Gentlemen! Let’s go out to the field. | 先生们 都到球场集合 |
[1:07:08] | – And here in group 3, Sweden trouncing Mexico, 3 to nil. | 而在第3小组 墨西哥以0-3惨败瑞典 |
[1:07:12] | – I have to admit, | 我不得不承认 |
[1:07:14] | it looks a lot better than I expected. | 伤口比我预想中好得要快些 |
[1:07:17] | But it’s still extremely weak. | 但膝盖现在还是非常脆弱 |
[1:07:21] | – So you’ll clear him? | 可以让他上场吗 |
[1:07:22] | – It’ll be excruciatingly painful for him. | 那对他来说会是极度痛苦的 |
[1:07:24] | – I’ll take that as a yes. – We should talk about this. | – 我就当你答应了 – 我们再好好谈谈 |
[1:07:27] | – Get him on his feet. – It’s too dangerous. | – 让他尽快站起来 – 即使是最轻微的撞击 |
[1:07:29] | Even the slightest attack… | 也是很危险的 |
[1:07:30] | – At rasunda stadium, Sweden continues to dominate | 今天在拉素达体育场 瑞典队又以2-0的比分 |
[1:07:34] | with a 2-0 win over Hungary today | 碾压匈牙利队 |
[1:07:36] | securing their place in the quarterfinals. | 一路过关斩将 顺利杀入1/4决赛 |
[1:07:38] | And in group 4, Brazil, a heavy underdog | 而在第4小组中 不被看好的巴西队 |
[1:07:41] | coming into the tournament managed to edge out | 在首场比赛中成功拿下 |
[1:07:43] | Austria in their first match | 澳大利亚队 |
[1:07:45] | then survived england in a scoreless tie. | 并以0-0逼平英格兰队 |
[1:07:47] | The first we’ve seen in world cup history. | 这场比赛对于巴西来讲 简直就是场大屠杀 |
[1:07:49] | The match was a proper bloodbath | 这是世界杯历史上绝无仅有的 |
[1:07:51] | leaving three of Brazil’s starting players injured. | 巴西队中有3名球员受伤 分别是乔尔 |
[1:07:54] | Joel, dino sani, and striker | 迪诺・萨尼 还有外号“马佐拉”的前锋约瑟・阿尔塔菲尼 |
[1:07:57] | Jose altafini, nicknamed “mazzola” | 他的脚受伤了 |
[1:08:00] | who’s leg injury will prevent him | 所以无法出战 |
[1:08:02] | from playing in today’s match against the Soviet union. | 今天对阵苏联的比赛 |
[1:08:08] | – Come on, joao. | 快修好 若昂 |
[1:08:10] | – The Soviets are big and aggressive. | 苏联队球员身体强壮且极具进攻性 |
[1:08:15] | – Easy, zoca! | 轻点 佐卡 |
[1:08:16] | – Only started one black player before today. | 在此之前 巴西队只派出了一名黑人球员 |
[1:08:18] | But these injuries will force his hand. | 但随着首发球员的受伤 他们只好做出调整 |
[1:08:20] | And we’ve just received word that feola will give the nod | 我们收到消息 费奥拉决定换上 |
[1:08:23] | to defensive midfield reserve, zito | 防守型中场球员齐托 |
[1:08:26] | bent-legged right winger, garrincha | 冲锋型右边锋加林查 |
[1:08:28] | and 17-year-old edson nascimento | 还有年仅17岁的埃德森・纳希门托 |
[1:08:31] | who comes in to replace mazzola. | 来顶替马佐拉的位置 |
[1:08:34] | And who apparently is himself | 据了解 他的膝盖也受了伤 |
[1:08:36] | recovering from a sprained knee. | 还在恢复当中 |
[1:08:39] | – Let’s go. Pull yourself together! | 快起来 打起精神来 |
[1:08:41] | You cannot go on camera like this. | 你不能以这副鬼样子上场 |
[1:08:42] | Caralho! | 卡拉尔霍 |
[1:08:44] | Clean yourself up. | 把嘴擦干净 |
[1:08:46] | Come on. You’ve got to stand up straight! | 快上场 你得挺直腰板 |
[1:08:48] | Up straight! | 把背挺直了 |
[1:08:49] | Try to look older than you are for once, for god’s sake. | 天啊 成熟一点好吗 就这一次也好 |
[1:08:52] | You watch didi and zagallo for the shifts. | 注意迪迪和扎加洛的位置 |
[1:08:54] | You’ve seen mazzola run them. | 你看过马佐拉是怎么处理的 |
[1:08:56] | And lace your goddamn boots up! | 赶紧把该死的鞋带系上 |
[1:08:58] | – Hey, dico, there you are. | 嘿 迪科 终于找到你了 |
[1:09:00] | – Listen, you must protect that knee at all costs. | 听着 你一定要尽力保护好自己的膝盖 |
[1:09:03] | It’s very weak. | 它们现在很脆弱 |
[1:09:04] | And don’t even think about ginga. | 别想着用任加球技 |
[1:09:06] | It’s too dangerous. | 那样太危险 |
[1:09:08] | Lace up your boots. Are you trying to get yourself killed? | 赶紧把鞋带系上 你想找死吗 |
[1:09:11] | Let’s go. | 快上场 |
[1:09:38] | – See, the way it works is they are here to see us. | 把他们当作是来为我们加油的 |
[1:09:41] | Not the other way around. Come on. Field’s this way. | 其余的别多想 走吧 球场在那边 |
[1:09:43] | You might wanna think about tying those. | 你最好把鞋带系上 |
[1:09:48] | – This marks the first world cup appearance | 这是马内・加林查的首次 |
[1:09:50] | for mane garrincha. | 世界杯亮相 |
[1:09:51] | There’s our trusty midfielder, didi | 这位是有经验的中场球员迪迪 |
[1:09:54] | who towers over the young dico nascimento. | 他比年轻的迪科・纳西门托高出一个头来 |
[1:09:56] | He is dwarfed by even his teammates. | 迪科在自己队友面前矮小得像个侏儒 |
[1:09:58] | Clearly the youngest player they’ve seen in a lineup. | 很显然这是目前首发阵容里出现过的最小的球员 |
[1:10:01] | And the crowd here having a grand time at his expense. | 观众们对他的上场议论纷纷 似乎聊得很开心 |
[1:10:05] | – Don’t listen to them, dico. | 别受他们的影响 迪科 1958年6月15日 巴西 VS 苏联 |
[1:10:48] | – The Soviet union very physical out of the gates! | 苏联队来势汹汹 |
[1:10:50] | It’s almost as if they’re playing pinball | 他们似乎在和小自己一号的巴西队 |
[1:10:51] | with the smaller Brazilians and enjoying it! | 玩弹球游戏 并且乐在其中 |
[1:10:53] | Our heroes now see a hole in the Soviet defense. | 我们的英雄们发现苏联队的一个防守漏洞 |
[1:10:56] | Garrincha pops one through the middle. | 加林查过掉一人 进入禁区前 |
[1:10:57] | The shot, goal! Goal! | 射门 球进了 球进了 |
[1:11:01] | Brazil takes the lead, 1 to 0! | 巴西队领先 1-0! |
[1:11:03] | A stroke of luck for coach feola and team Brazil! | 这对巴西和费奥拉教练来说 是一次意外的好运 |
[1:11:06] | The middle changes in the Brazilian lineup | 巴西中场阵容的变化 |
[1:11:08] | seem to have confused the Soviets. | 似乎扰乱了苏联队的阵脚 |
[1:11:10] | And newcomers garrincha and vava capitalize | 而新球员加林查和瓦瓦发挥出色 |
[1:11:13] | unlike the young nascimento. | 反观小将纳西门托 仍然一无是处 |
[1:11:14] | The Soviets have really had their way with him. | 苏联队不断与其发生肢体冲突 |
[1:11:17] | He’ll have to do a better job to stay out of their way | 如果他想四肢健全的踢完比赛 |
[1:11:20] | if he intends to walk out of here on his own two feet. | 那他就该多花点功夫 不要一味硬拼 |
[1:11:34] | – Dico! Dico! | 迪科! 迪科 |
[1:11:36] | – And there’s another missed pass for Brazil. | 巴西队又传丢一球 |
[1:11:38] | But nonetheless, the Soviets have | 但尽管如此 苏联队并没有 |
[1:11:40] | yet to capitalize on these turnovers. | 抓住对手失误的机会进行有效的反击 |
[1:11:42] | And with only a few minutes remaining in the match | 离比赛结束还有几分钟时间 |
[1:11:45] | it appears Brazil may just edge away with this one | 看样子巴西队或许能够凭借这一球险胜 |
[1:11:47] | which would pit them against France | 闯进下周的半决赛 |
[1:11:49] | in next week’s semi-final. | 与法国队进行交锋 1958年6月24日 世界杯半决赛 巴西 VS 法国 |
[1:12:11] | – Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[1:12:24] | – And the crowd wanted a whistle on that push from nascimento | 观众示意 纳西门托刚刚推人的动作犯规了 |
[1:12:26] | who shows his frustration after losing the ball. | 很明显那是丢球后沮丧的一种表现 |
[1:12:28] | He hesitated on his dribble there. | 他在运球的过程中意志不坚定 |
[1:12:29] | The kind of mistake that can easily lead to injury. | 这样的失误很容易导致球员受伤 |
[1:12:31] | And here’s France now, Raymond kopa | 法国队进攻 雷蒙德・科帕 |
[1:12:33] | lays one out for just fontaine. | 将球传给方登 |
[1:12:35] | Fontaine passes it on. Goal! | 方登直接射门 球进了 |
[1:12:39] | A goal for France. | 法国队进一球 |
[1:12:41] | We are on the boards first with the goal from vava | 瓦瓦之前的进球让巴西队处于领先 |
[1:12:43] | but now France strikes back | 但现在法国队予以还击 |
[1:12:45] | and that has got to demoralize Brazil. | 这让巴西队的士气受挫 |
[1:12:48] | As the teams head to the locker rooms | 随着异常激烈的上半场结束 |
[1:12:50] | after a very physical first half. | 队员们进入休息室进行休整 |
[1:12:58] | – When I say 4-2-4, i mean 4-2-4. | 我说用4-2-4阵形时 就用4-2-4 |
[1:13:00] | No 4-3-3, you understand? | 别给我来4-3-3 明白吗 |
[1:13:03] | If you understand what I’m saying, then you say | 明白我说什么就应声 |
[1:13:06] | “yes, coach, I’ll do it. Can you say it? | “是 教练 我会照做的”像我这么说 |
[1:13:08] | – Yes, coach, I’ll do it. | 是 教练 我会照做的 |
[1:13:09] | – Eso. | 很好 |
[1:13:11] | Look. You wait for the set, then you release. | 听着 你要等所有人都回到位置上再传球 |
[1:13:16] | – Where’s the center line? Where is it? | 球场的中心线在哪?在哪? |
[1:13:18] | – Not tomorrow, today! | 不是明天 是今天 |
[1:13:22] | Come on! Up! Up! | 加油 打起精神来 |
[1:13:25] | – Let’s go! We only get one shot here. Let’s make it count. | 加油 我们只有一次机会 不要留下任何遗憾 |
[1:13:38] | – I can’t play like you. | 我不懂像你那样踢球 |
[1:13:42] | If your leg is better, you should go back in. | 如果你的脚好些了 就换你上场吧 |
[1:13:50] | – It’s not my leg. | 我真正受伤的不是脚 |
[1:13:53] | My head is not right. | 而是我的脑子 |
[1:13:56] | – Your head? | 你的脑子? |
[1:14:00] | – My whole life | 哦一辈子 |
[1:14:03] | all I ever wanted was to be European. | 都在幻想自己成为欧洲人 |
[1:14:06] | Since we’ve got here, i realize that | 但自从我来到这里才意识到 |
[1:14:10] | I’m Brazilian | 我是个巴西人 |
[1:14:14] | and always will be. | 永远都是 |
[1:14:25] | That day back in bauru | 那天在包鲁 |
[1:14:27] | you showed everyone that they’re part of us. | 你向所有人证明了它流淌于我们血液中的 |
[1:14:29] | The ginga | 任加之魂 |
[1:14:32] | it was beautiful. | 它真的非常美 |
[1:14:37] | That’s what we need now. | 也是我们现在正需要的 |
[1:14:41] | – The world cup semi-final. | 这里是世界杯半决赛的比赛现场 |
[1:14:43] | France and Brazil neck and neck | 下半场开始 |
[1:14:45] | at the start of the second half. | 法国和巴西目前平分 |
[1:14:46] | Today’s winner will advance to Sunday’s final | 今天的赢家将会晋级周日的决赛 |
[1:14:48] | where they will likely face Sweden. | 很可能会对战瑞典队 |
[1:14:50] | France, of course, favored over Brazil | 当然 法国队比在场的唯一一支 |
[1:14:52] | the only team from outside Europe still in competition. | 欧洲以外的球队 巴西 更有获胜的希望 |
[1:14:58] | – Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[1:15:30] | – Watch the knee! The knee! | 注意膝盖 小心膝盖 |
[1:15:32] | – Stay back! Stay back! | 回防 回防 |
[1:16:02] | – Goal, Brazil! | 巴西队进球 |
[1:16:03] | What a drive and what a finish! | 多么完美的带球过人 多么完美的射门啊 |
[1:16:06] | The 17-year-old with a humdinger of a shot | 这位17岁的小将以一脚出色的射门 |
[1:16:09] | giving Brazil a leg-up in this second half! | 在下半场帮助巴西取得领先 |
[1:16:12] | Garrincha now approaching the area, | 加林查逐步逼近禁区 |
[1:16:13] | knocked away by jonquet. | 球被荣凯破坏掉 |
[1:16:15] | A loose ball in, Brazil comes away with it! | 球还在巴西队脚下 |
[1:16:17] | Brazil turning the tides | 巴西队开始进攻 |
[1:16:18] | now advancing the ball back downfield. | 将球带入对方半场 |
[1:16:23] | That’s didi feeding the ball down the middle. | 迪迪将球传到中路 |
[1:16:25] | It’s a chip. Nascimento shoots! Goal! | 削球 纳西门托射门 球进了 |
[1:16:28] | Goal! Goal! | 球进了 球进了 |
[1:16:35] | Goal, Brazil! | 巴西队得分 |
[1:16:36] | The young nascimento comes up | 小将纳西门托以令人惊叹的球技 |
[1:16:38] | with two dazzling goals back to back! | 梅开二度 |
[1:16:51] | And now the youngster is back at it | 迪科背过式运球 |
[1:16:53] | right over Marcel! | 顺利突破马塞尔的防守 |
[1:16:55] | A touch and some kind of double fake. Never seen that before. | 停球 加上连续的两个假动作 真是让人大开眼界 |
[1:16:57] | Marcel grabbing at the lad’s shirt. | 马塞尔扯住他的球衣 |
[1:16:59] | And now he makes piantoni! | 他甩开了皮安托尼的防守 |
[1:17:00] | Orlando letting it roll by to vava! | 奥兰多将球传给瓦瓦 |
[1:17:02] | A little touch to the give and go back to nascimento. | 瓦瓦把球停住 又传切给了纳西门托 |
[1:17:05] | He stepped right over it! | 他直接把球漏过过人 |
[1:17:06] | Kaelbel didn’t even see it go by! | 凯尔贝尔甚至还没回过神来 |
[1:17:08] | He shoots! It’s a goal! Goal, Brazil! | 他射门了 球进了 巴西队得分 |
[1:17:11] | Goal, nascimento! | 纳西门托取得帽子戏法 |
[1:17:13] | An other-worldly display by the 17-year-old phenom! | 这又是一场17岁足球天才向全世界炫技的表演 |
[1:17:19] | – And believe it or not, ladies and gentlemen | 信不信由你 女士先生们 |
[1:17:21] | Brazil is on their way to the 1958 world cup final! | 巴西队闯进1958年世界杯决赛了 |
[1:17:45] | – He’s fine. | 他没事 |
[1:17:49] | And, uh, he scored three goals. | 而且踢进了3球 |
[1:17:57] | – Listen up. I got four days to get you in shape for the final. | 大家听好 我有4天时间帮你们作决赛准备 |
[1:18:01] | Everyone take notes. | 每个人都要做笔记 |
[1:18:03] | Sweden has been shifting from pyramid | 瑞典喜欢变换阵型 通常是由角锥形的 |
[1:18:06] | 5-3-2 to 3-2-2-3. | 5-3-2变为3-2-2-3. |
[1:18:08] | And sometimes to metodo 2-3-2-3. | 有时也会选择2-3-2-3. |
[1:18:11] | We play straight 4-2-4. | 而我们只有4-2-4一个阵型 |
[1:18:13] | But if we’re gonna beat these guys | 所以如果我们想要击败他们 |
[1:18:16] | we’re gonna have to shift formation as they do. | 我们也要学他们那样适时变换阵型 |
[1:18:20] | And this is how we’re gonna do it. | 下面是我们的战术 |
[1:18:22] | If they go to 5-3-2, then we go to 3-4-3! | 如果他们用5-3-2 我们就用3-4-3 |
[1:18:26] | Let’s go. Next! | 动作快点 下一组 |
[1:18:28] | Whatever they run, with the method of 3-2-3 | 不管他们怎么踢 只要是3-2-3 |
[1:18:31] | we match with the 4-3-3. | 我们就用4-3-3和他们对峙 |
[1:18:33] | There’s nobody in the field over here. | 在球场的这个位置是不站人的 |
[1:18:34] | Vada! Vada! | 瓦达 瓦达 |
[1:18:35] | Everybody is here and nobody is here! | 所有人都站在位置上 不要到处乱跑 |
[1:18:38] | – Never follow. Not ever. | 不要跟着别人跑 绝对不要 |
[1:18:41] | – But, coach, isn’t that their shift to 3-4-3? | 但是教练 这不是他们3-4-3的阵型吗 |
[1:18:43] | – No. Skoglund sweeps to start Sweden’s counterattack. | 不是 只要斯克格隆一开始快速跑动 就说明瑞典队要反击了 |
[1:18:46] | Didi, sweep only. | 迪迪 记住你要动起来 |
[1:18:48] | What is that? I said 4-5-1! Didi slide over! | 你们在踢什么 我要你们按4-5-1来踢 迪迪你太靠前了 |
[1:18:52] | You’re running the 4-5-1! | 你们要保持4-5-1的阵型 |
[1:18:55] | Garrincha, roll out! You gotta be ready for that on the wing! | 加林查 到边上去 你要在边线附近做好准备 |
[1:18:58] | – Coach? – What? | – 教练 – 怎么了 |
[1:19:00] | – I don’t understand how I’m supposed to be on the wing | 我不明白 我要如何一边守在边线上 |
[1:19:02] | and covering skoglund at the same time. | 一边防守斯克格隆 |
[1:19:04] | – Because you… | 因为你… |
[1:19:09] | – The swedes have the edge over Brazil in almost every regard. | 几乎所有方面 不管是经验 教养 技术 |
[1:19:13] | Experience, sophistication, strategy and strength | 还有力量 甚至是犯规手法上 |
[1:19:15] | and even dirty play. | 瑞典队都胜巴西队一筹 |
[1:19:17] | Last week, we saw west German captain | 上周 我们见证了西德队队长 |
[1:19:18] | Fritz Walter’s illustrious career come to an end | 菲里茨・沃尔特与瑞典中场球员西格・帕尔林 |
[1:19:20] | after this severe collision | 发生激烈冲撞 |
[1:19:22] | with Swedish midfielder sigge parling. | 结果断送了自己辉煌的职业生涯 |
[1:19:24] | Well, come Sunday’s final | 所以不难预测 |
[1:19:25] | expect parling’s sights to be set on | 在周日的决赛赛场上 帕尔林会将目标 |
[1:19:27] | the young edson nascimento. | 锁定在年轻的埃德森・纳西门托身上 |
[1:19:30] | – Nascimento scored an impressive hat-trick | 纳希门托在半决赛对阵法国的过程中 |
[1:19:32] | in 20 minutes in the semi-final against France. | 不到20分钟 便以完美的帽子戏法接连进球 |
[1:19:34] | Coach raynor, any concern he’ll do the same | 雷诺教练 你会担心他故技重施 |
[1:19:36] | against Sweden in Sunday’s final? | 在决赛上以此对抗瑞典队吗 |
[1:19:38] | – No, no. That’s not possible. | 不 不 这完全不可能 |
[1:19:40] | No. Our boys will eliminate him from the equation. | 我们的队员会在对峙时将他一举消灭 |
[1:19:44] | – Coach feola, coach raynor’s offense | 费奥拉教练 雷诺教练制定的战术 |
[1:19:46] | outsmarted west Germany, Hungary. | 成功击败了西德队和匈牙利队 |
[1:19:50] | Do you have any plans to contain them? | 你有应对措施吗 |
[1:19:52] | – Well… – They can’t. | – 额… – 他们应对不了 |
[1:19:54] | We will come out strong, score early | 我们会全力出击 尽早得分 |
[1:19:56] | and Brazil will panic | 这样巴西队就会陷入恐慌 |
[1:19:58] | just like they did in 1950. | 就像1950年那样 |
[1:20:00] | They were undisciplined then and they are undisciplined now. | 他们当时的队伍毫无章法 现在也一样 |
[1:20:03] | But what do you expect? They’re abnormal. | 你对他们还有什么期望 他们都是畸形人 |
[1:20:06] | – You’re referring to their mixed race? | 你影射的是他们队伍中各个种族的人都有? |
[1:20:08] | – No. I mean they are literally abnormal. | 不 字面上的意思 他们都是畸形人 |
[1:20:11] | – Can you elaborate? | 你能说明一下吗 |
[1:20:12] | – Well, yes, in fact, I can. | 可以 我来说说看 |
[1:20:15] | Djalma Santos, full back. | 达迦马・桑托斯 后卫 |
[1:20:17] | He mangled his hand in an accident | 他年轻的时候 在一家工厂工作时 |
[1:20:19] | while working in a factory as a teenager. | 由于意外导致一只手被割断 |
[1:20:22] | The right winger, garrincha, born with a deformed spine | 右边锋加林查 天生患有脊柱畸形 |
[1:20:25] | and one leg shorter than the other. | 长短腿 |
[1:20:28] | The reserve, castilho | 候补队员 卡斯蒂诺 |
[1:20:30] | he’s colorblind and missing a finger. | 他是个色盲 还少根手指 |
[1:20:33] | Challenging for a goalkeeper, i imagine. | 就这样还当守门员 挺辛苦的 |
[1:20:41] | – I heard about the press conference. | 我听说新闻发布会上的事了 |
[1:20:44] | Everyone here is really down about it. | 我们都很不爽 |
[1:20:47] | But this is exactly what happened in ’50. | 但这和50年世界杯发生的事一模一样 |
[1:20:50] | You can’t let the doubt get to you. | 你不能让怀疑蒙蔽了你的双眼 |
[1:20:53] | I heard the guys are calling you pele now. | 我听说大家都开始叫你贝利了 |
[1:20:56] | – Yeah. Jose started it. It’s silly. | 没错 约瑟先开始的 好蠢的名字啊 |
[1:21:01] | – This is a sign. | 这是个提示 |
[1:21:02] | Now is the time for pele. | 说明贝利的时代来临了 |
[1:21:05] | – But Sweden’s gonna be all over me, pai. | 但瑞典队的人肯定会紧盯我的 爸爸 |
[1:21:08] | And did you see what they did to Fritz Walter? | 你看到他们是怎么对待菲里茨・沃尔特的吗 |
[1:21:10] | They’re brutal. | 他们非常野蛮 |
[1:21:11] | And smart. | 还很聪明 |
[1:21:14] | – Dico. | 迪科 |
[1:21:16] | You believed in yourself against France. | 在对阵法国的时候 你相信了自己 |
[1:21:20] | Now you must inspire your team | 所以现在你要激励你的队友们 |
[1:21:22] | to believe in themselves.. | 相信他们自己.. |
[1:21:25] | …in Brazil.. | …相信巴西队.. |
[1:21:27] | …in the ginga. | …相信任加 |
[1:22:02] | – Hey, garrincha! | 嘿 加林查 |
[1:22:04] | – What the heck, pele? | 干什么 贝利 |
[1:22:17] | – Hey! Lighthouse, no bounce! | 嘿 把球颠到灯塔那 不能落地 |
[1:22:20] | – Come on, kid! Time to wake up. Take a seat. | 拜托 小子 都还没睡醒呢 找个位置坐下吧 |
[1:22:23] | Have some breakfast. | 吃点早餐 |
[1:22:26] | – You won’t be able to do it alone. | 你自己一个人办不到 |
[1:22:37] | – Zito, come on. | 齐托 来嘛 |
[1:22:44] | – Hey, where did that ball go? | 嘿 球去哪了? |
[1:22:49] | – Come on, guys. | 大家一起来吧 |
[1:22:50] | – To the lighthouse. | 把球颠倒灯塔那里 |
[1:23:00] | – Nice one. | 好球 |
[1:23:25] | – Anyone see it fall? | 球落地了吗 |
[1:23:26] | – Not me! | 没看到 |
[1:23:27] | – Keepy uppy! | 把球颠起来 |
[1:23:28] | – Alright! Game on! | 好 继续吧 |
[1:23:30] | Come on. Go, go, go, go, go! | 走 这边 走 |
[1:23:31] | Let’s go! | 快走 |
[1:23:47] | – I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[1:23:49] | – Wake up, kid. To the lighthouse! | 快起来 小子 到灯塔那去 |
[1:23:59] | – Yeah! | 耶 |
[1:24:03] | Come on, come on, come on! | 加油 加油 加油 |
[1:24:11] | – Outside! | 传到外面去 |
[1:24:13] | – Calma. You can do it. | 卡马尔 你可以的 |
[1:24:15] | – Long ball! | 长传 |
[1:24:19] | – Didi! You got pele long! | 迪迪 长传给贝利 |
[1:24:23] | – Run, pele! Get there! Jump! | 快跑 贝利 跳起来接住 |
[1:24:33] | – I can’t swim! | 我不会游泳 |
[1:24:34] | – I got you, pele! | 我来救你 贝利 |
[1:24:40] | I got you. | 抓到你了 |
[1:24:43] | – Grab my hand. Here you go. | 抓住我的手 就这样 |
[1:24:51] | – We were so close! | 就差一点点 |
[1:25:00] | – Here he comes. | 他又来了 |
[1:25:02] | – You see? That’s how it’s done. | 看见没 应该这么玩 |
[1:25:18] | – Tomorrow you will play for the Jules rimet trophy. | 明天你们将为雷米特杯而战 |
[1:25:27] | And if you play the way you played this last week | 如果你们照上周的训练方式来踢 |
[1:25:31] | you will lose. | 那必输无疑 |
[1:25:42] | And it will be my fault. | 那会是我的决策失误 |
[1:25:48] | The truth is that shifting formations | 事实上 阵型变换的战术 |
[1:25:53] | may work miracles for Sweden | 或许只对瑞典队有奇效 |
[1:25:55] | but it is not us. | 但并不适合我们 |
[1:26:05] | What I saw at the hotel today | 我今天在宾馆所目睹了一切 |
[1:26:08] | that’s how we play. | 我们就该那样踢 |
[1:26:12] | They say that we don’t all play the same. It’s true. | 总有人说我们踢球的方式各不相同 这是事实 |
[1:26:17] | We certainly don’t all look the same like they do. | 我们的长相也和他们不一样啊 |
[1:26:23] | But that’s what makes us who we are. | 这才造就了真实的我们 |
[1:26:26] | We have one thing in common. | 有一点我们是共通的 |
[1:26:28] | The ginga. | 那就是任加 |
[1:26:29] | The joy and expression of Brazil. | 巴西特有的表达快乐的方式 |
[1:26:34] | So when you take the field tomorrow | 所以你们明天上场之后 |
[1:26:38] | forget everything that i told you this last week. | 全部忘掉上周我所教的东西 |
[1:26:43] | I don’t want the world to see a bunch of scared Brazilians | 我不想让全世界看到一群被吓坏了的巴西人 |
[1:26:46] | trying to play like Sweden. | 尝试像瑞典队那样踢球却出尽洋相 |
[1:26:47] | I want them to see Brazil, just as we are. | 我想让他们看到巴西队 看到我们最真实的一面 |
[1:26:57] | I don’t know if we will win | 我不知道我们到底能不能赢 |
[1:27:05] | but I do know | 但我能确定 |
[1:27:08] | that we will show them a beautiful game. | 这将会是一场精彩的比赛 |
[1:27:19] | What are you all sitting around for? | 你们还傻坐着干什么 |
[1:27:20] | I did not say that practice was canceled! | 我可没说训练取消了 |
[1:27:23] | – Let’s go, Brazil! Alright. | 加油 巴西队 |
[1:27:27] | – After a night of heavy rains, it’s a brisk summer morning | 经过一晚上大雨的洗礼 这个夏日的清晨显得格外晴朗 |
[1:27:30] | with clear skies here in Stockholm. | 斯德哥尔摩晴空万里 |
[1:27:32] | Fine weather for football | 天公作美 正是踢球的好天气 |
[1:27:33] | as Sweden prepares to host the 1958 world cup final. | 瑞典迎来了1958年世界杯的决赛 |
[1:27:38] | The nordic titans of Europe will take on | 来自北欧的巨人们将要对战 |
[1:27:40] | the less-experienced but ever-flamboyant Brazil. | 缺乏大赛经验但却有亮眼表现的巴西队 |
[1:27:43] | Two teams with nothing in common | 两支队伍没有共同点 |
[1:27:45] | other than, perhaps, their yellow jerseys. | 除了他们相同的黄色球衣 |
[1:27:47] | But of course, per the king’s decree | 当然 根据国王的诏令 |
[1:27:49] | Brazil will be forced to wear blue today | 巴西队今天只能被迫穿蓝色的球衣 |
[1:27:51] | against the heavily-favored home nation. | 以此来对抗主场作战的瑞典队 |
[1:27:52] | How many goals will Sweden win by? | 瑞典队到底能进几个球? |
[1:27:55] | No one can say. | 没人能猜到 |
[1:27:56] | But everyone agrees | 不过巴西要想捧走雷米特杯 |
[1:27:57] | Brazil will need nothing short of a miracle | 除非是有奇迹发生 |
[1:27:59] | to take home the Jules rimet trophy. | 这一点是所有人都认同的 |
[1:28:36] | Over 50,000 already in attendance | 现场已经坐了超过5万名观众 |
[1:28:38] | and millions more tuning in from around the world | 还有来自世界各地数以百万计的听众 |
[1:28:41] | for the biggest sporting event on earth. | 正关注着这一场世界上最伟大的体育盛事 |
[1:28:43] | No team from outside Europe | 迄今为止 还没有欧洲以外的球队 |
[1:28:44] | has ever won the cup on European soil. | 能在这片土地上 赢得世界杯冠军 |
[1:28:47] | But that doesn’t stop the rest of the world from watching | 但这并不能阻止其他地方的球迷享受比赛过程 |
[1:28:49] | and hoping that one day that may change. | 并且对改变这一历史保有期望 |
[1:28:52] | There’s the king of Sweden, Gustav vi Adolf | 瑞典的国王 古斯塔夫6世・阿道夫 |
[1:28:55] | with queen mountbatten arriving in their box. | 以及女王蒙巴顿已经入座包厢 |
[1:28:57] | And now the entrance of our host, team Sweden. | 现在进场的是我们的主场队伍 瑞典队 |
[1:28:59] | British-born manager, George raynor, | 出生于英国的教练 乔治・雷诺 |
[1:29:01] | pulled players from not just Sweden | 他所挑选的球员 不仅有来自瑞典的 |
[1:29:03] | but other European countries. | 还有来自欧洲其它国家的 |
[1:29:04] | A bit of a European all-star team, really. | 可谓是欧洲的全明星阵容 |
[1:29:06] | And on the other side coach feola and team Brazil. | 另一边的是费奥拉教练和巴西队 |
[1:29:09] | And there’s our young star nascimento | 我们的明日之星纳希门托也出场了 |
[1:29:11] | now being called “pele” by his teammates. | 现在队友们都称他为”贝利” |
[1:29:14] | – Fofinho, it’s pele! | 弗芬霍 是贝利啊 |
[1:29:17] | – But make no mistake. | 要是没有错的话 |
[1:29:18] | Brazil will need the rest of the team | 巴西队今天将会派出剩下的所有球员 |
[1:29:20] | to step up today against the indomitable swedes. | 来对抗顽强不屈的瑞典队 |
[1:29:22] | The entire nation has shut down for the day | 整个国家都停滞了手边的工作 |
[1:29:25] | as every Brazilian from every walk of life | 整个巴西都异常期待这场比赛 |
[1:29:28] | comes together to watch the big game. | 他们都聚在一起观看比赛的直播 |
[1:30:05] | – And there’s the starting whistle. | 比赛的开始哨声响起 |
[1:30:07] | It’s zagallo to vava, vava to the young nascimento | 扎加洛传给瓦瓦 瓦瓦传给纳希门托 |
[1:30:10] | back to nilton Santos, and parling lays into him. | 他再回传尼尔顿・桑托斯 这时帕尔林撞向尼尔顿 |
[1:30:13] | Watch out! Oh my. No card there. | 小心 天啊 居然没判犯规 |
[1:30:15] | So either the referee missed that one | 要么是裁判没看到 |
[1:30:17] | or he’s going to let parling play rough. | 要么就是他对帕尔林的野蛮行为睁一只眼闭一只眼 |
[1:30:18] | Garrincha looking for nascimento | 加林查正在找纳希门托的位置 |
[1:30:20] | but he’s marked by three yellow shirts. | 但他被3名瑞典球员围堵了 |
[1:30:21] | Garrincha passes to zito. | 加林查最终选择把球传给齐托 |
[1:30:22] | Stolen away by skoglund! | 球被斯克格隆拦截 |
[1:30:24] | Sweden’ first possession. | 瑞典队的第一次进攻 |
[1:30:25] | And now raynor calls for the shift! | 雷诺指挥球员组成进攻阵型 |
[1:30:26] | Here we go, the swedes moving quickly down field. | 瑞典队带球飞快进入对方半场 |
[1:30:29] | Passing it down to parling, a quick touch over to hamrin | 球传给了帕尔林 停球后 紧接着他又把球传给了哈姆林 |
[1:30:31] | hamrin back to liedholm and now hamrin breaks down the right wing. | 哈姆林传给利德霍尔姆 突破了右翼的防线 |
[1:30:33] | Liedholm sends it to parling, parling punches a swift pass | 利德霍尔姆回传给帕尔林 帕尔林直传 |
[1:30:35] | through Brazil’s back bone and into the area. | 直接突破巴西队的后防线 进入禁区 |
[1:30:37] | Simonsson down the middle, Hamlin with a cross hitch. | 西蒙森来到中路 哈姆林一记吊传 |
[1:30:39] | Simonsson, just wide! | 西蒙森头球 高出横梁了 |
[1:30:41] | A brilliant attack from the nordic titans! | 这就是来自北欧巨人强有力的进攻 |
[1:30:43] | – And Sweden’s applying pressure early on. | 瑞典队一开始就给对方施加压力 |
[1:30:46] | Gilmar will take the goal kick. | 吉尔玛发球门球 |
[1:30:47] | Trapped by nascimento and now finally with an opportunity. | 球被纳希门托控制住 终于有一次进攻的机会了 |
[1:30:50] | And here he goes, spinning his way | 他开始运球了 来回躲闪 |
[1:30:52] | through liedholm and axbom. | 想要突破利德霍尔姆和埃克斯邦的防守 |
[1:30:53] | – Now’s the time, meu filho. | 抓住机会 儿子 |
[1:30:54] | – And pele is back the other way. | 贝利想从另一边突破 |
[1:30:56] | Nascimento trying to do it all on his own! | 纳希门托想一个人冲过去 |
[1:30:57] | Oh, my goodness! | 天啊 |
[1:30:59] | A huge jolt from parling. | 来自帕尔林沉重的一击 |
[1:31:02] | – Sweden removing pele from the equation just as promised. | 瑞典队兑现了自己的承诺 在对峙中除掉了贝利 |
[1:31:05] | They are determined to stop his one-man show. | 他们的目的就是阻止贝利的个人秀 |
[1:31:08] | And pele still down holding on that right knee he recently injured. | 贝利仍趴在地上 捂着最近受伤的右膝盖 |
[1:31:11] | – Brazil down a man and Sweden looking to capitalize! | 巴西一员猛将倒下 瑞典队看来是志在必得 |
[1:31:15] | Kurt hamrin plays the ball up field to liedholm | 库尔特・哈姆林将球直传给前面的利德霍尔姆 |
[1:31:16] | liedholm straight to lofgren. | 利德霍尔姆过掉罗夫根 |
[1:31:18] | Now he’s alone in the area. | 现在禁区里无人防守 |
[1:31:20] | Goal! Sweden! | 瑞典队进球了 |
[1:31:22] | Liedholm! Less than 4 minutes on the clock. | 利德霍尔姆进球了 比赛才刚开始不到4分钟 |
[1:31:25] | And this is big! | 太精彩了 |
[1:31:29] | – Everyone expected Sweden to come out early | 所有人有预计瑞典队会很快进球 |
[1:31:31] | but no one expected it this early. | 只是没人能料到会那么快 |
[1:31:33] | Confidence, our clear weak point ever since 1950. | 缺乏自信 是我们自1950年以来最为明显的短板 |
[1:31:37] | And it’s hard not to think of that tragic loss now. | 随着瑞典队的进球 很难不让人联想当年输掉比赛的惨剧 |
[1:31:41] | – The fans remembering coach raynor’s prediction | 球迷们都还记得雷诺教练的预测 |
[1:31:43] | that an early score would seal the victory. | 尽早的进球便能确保瑞典队最后的胜利 |
[1:31:46] | The king, the queen, George raynor and team Sweden | 国王 女王 乔治・雷诺 还有瑞典队 |
[1:31:50] | they all want the Jules rimet trophy | 都不想让雷米特杯 |
[1:31:52] | to stay on friendly shores. | 落入他人之手 |
[1:31:54] | And stay it will from the looks of things | 在拉素达体育场 观众们已经开始提前庆祝胜利 |
[1:31:57] | as the victory celebrations begin here in rasunda stadium | 从目前来看 瑞典队是赢定了 |
[1:32:01] | even the eleven Brazilians on the field can’t deny the… | 即使是在场上的11名巴西球员也不否认… |
[1:33:12] | – Pele! | 贝利 |
[1:33:16] | – Nascimento threw Sweden’s iron defense | 纳希门托突破了瑞典队铜墙铁壁般的防守 |
[1:33:18] | off their marks freeing up the lad’s teammates | 并为自己的队友争取到机会 |
[1:33:21] | and Brazil evens the score. | 帮助巴西队将比分扳平 |
[1:33:23] | A most unexpected turn. | 这是一个让人始料未及的转折 |
[1:33:26] | And this is a team Brazil like we’ve never seen them before. | 这也和我印象中的巴西队完全不同 |
[1:33:30] | Just exuding confidence. | 他们充满了自信 |
[1:33:45] | – It’s liedholm to gren, back to gustavsson | 利德霍尔姆传球给格伦 随后又传给古斯塔夫松 |
[1:33:47] | and now over to Hamlin. | 再传给哈姆林 |
[1:33:49] | Hamlin pushing it forward to simonsson. | 哈姆林带球突破 传给西蒙森 |
[1:33:51] | And now raynor sends his defense forward in a full attack! | 雷诺指挥防守队员 全线压上 想要发动一次猛攻 |
[1:33:53] | It’s bergmark forward to liedholm marked by Orlando. | 贝格马克传给利德霍尔姆 奥兰多在防守他 |
[1:33:56] | He passes to simonsson. | 所以他把球回传给西蒙森 |
[1:33:57] | Simonsson back to liedholm | 西蒙森又传给利德霍尔姆 |
[1:33:59] | and now it’s gustavsson again. | 球再次回传到古斯塔夫松的脚下 |
[1:34:00] | He sends it into the area looking for simonsson. | 他带球突入禁区 寻找西蒙森的位置 |
[1:34:03] | – It’s gilmar coming out of the goal. | 希尔马尔把球踢飞了 |
[1:34:04] | Gren crosses. | 格伦大脚开出 |
[1:34:18] | – Vava! | 瓦瓦 |
[1:34:20] | – Vava now marked by axbom, borjesson comes in | 埃克斯邦盯防着瓦瓦 博杰松上前抢断 |
[1:34:23] | for the stop but now vava dishes it out to garrincha. | 但瓦瓦把球传给加林查 |
[1:34:25] | Bergmark’s there, garrincha fakes, leaves the flank planted. | 贝格马克上前阻截 加林查一个假动作 弗兰克还没反应过来 |
[1:34:28] | Garrincha now all alone! | 加林查摆脱对方的防线 |
[1:34:29] | Svennson comes out to challenge. | 斯文森想上前阻截 |
[1:34:30] | The cross. It’s vava! | 球传到中路 瓦瓦抢点射门 |
[1:34:32] | Goal, 2 to 1! | 球进了 2-1 |
[1:34:35] | Brazil has taken the lead. | 巴西队领先 |
[1:34:38] | Sweden caught off guard twice. | 瑞典队两次防守出现漏洞 |
[1:34:40] | The nordic titans fall behind. | 北欧巨人落后了 |
[1:34:43] | Brazil, 2. Sweden, 1. | 巴西2球 瑞典1球 |
[1:34:45] | And now, the entire rasunda stadium in a state of shock. | 现在 整个拉素达体育场的观众都陷入无尽的震惊当中 |
[1:34:50] | Expect Sweden to move fast and strong | 本以为瑞典会一路领先 强势夺冠 |
[1:34:52] | after that slap in the face… | 但现在脸被打得生疼… |
[1:35:04] | Stolen away by garrincha! | 球被加林查截断 |
[1:35:05] | Brazil regains control! Garrincha dishes to vava. | 巴西再次获得主动权 加林查传球给瓦瓦 |
[1:35:08] | Vava fakes gren, shakes off bergmark | 瓦瓦假动作突破格伦 带球摆脱贝格马克 |
[1:35:10] | a beautiful, blind dish to didi. | 一记漂亮的盲传 球传到迪迪脚下 |
[1:35:12] | Brazil working in perfect Harmony. | 巴西队的配合堪称完美 |
[1:35:14] | Ladies and gentlemen, something is shifting. | 女士先生们 请注意 |
[1:35:16] | Brazil is coming alive! | 巴西队涅磐重生了 |
[1:36:00] | Now in complete control! | 主动权牢牢掌握在巴西队手中 |
[1:36:02] | And it appears they’re smiling! | 看上去队员们都在微笑 |
[1:36:10] | – Finally the world can see Brazil’s beauty! | 终于全世界可以目睹巴西队的风采了 |
[1:36:13] | Our heroes now in perfect Harmony! | 我们的英雄们配合得天衣无缝 |
[1:36:16] | It’s beyond football. It’s the most beautiful game! | 这已经不是一场单纯的球赛了 而是一场华丽无比的表演 |
[1:37:19] | – Ladies and gentlemen, the unthinkable! | 女士先生们 简直不可思议 |
[1:37:22] | Brazil, 3. Sweden, 1. | 巴西队2球领先瑞典 |
[1:37:24] | The fans here in Sweden, indeed, all of Europe | 瑞典的球迷 整个欧洲的球迷 甚至国王和女王 |
[1:37:27] | even the king and queen now applauding the south Americans. | 都在为这支来自南美洲的球队鼓掌 为他们的精彩表现鼓掌 |
[1:37:31] | George raynor’s strategy no match for Brazil! | 乔治・雷诺的战术在巴西队面前一文不值 |
[1:37:38] | And here comes Brazil! | 巴西队再次发动进攻 |
[1:37:40] | Nascimento fakes hamrin | 纳希门托假动作骗过哈姆林 |
[1:37:41] | bergmark coming in for support. | 贝格马克上前阻截 |
[1:37:42] | Now nascimento sends the cross. | 纳希门托来到中路 |
[1:37:44] | Pele sends a long cross to the left wing. | 贝利一记长传将球踢往左翼 |
[1:37:46] | It’s zagallo, from the corner of the box. | 扎加洛在禁区角落将球截住 射门 |
[1:37:49] | Svennson dives. | 斯文森摔倒了 |
[1:37:51] | Goal! | 球进了 |
[1:38:32] | – Only seconds now left on the clock | 离比赛结束还有不到1分钟 |
[1:38:35] | and it’s didi with a cross to nascimento… | 迪迪将球长传给纳希门托… |
[1:38:54] | Brazil wins the 1958 world cup! | 巴西赢得1958年世界杯 |
[1:40:14] | – June 29th, 1958 | 1958年6月29日 |
[1:40:18] | the day Brazil won our first world cup. | 是巴西获得首个世界杯的日子 |
[1:40:21] | When the final whistle blew | 当比赛结束的哨声响起 |
[1:40:23] | I fainted right there on the field. | 我直接昏倒在球场上 |
[1:40:26] | When I finally opened my eyes | 当我睁开双眼时 |
[1:40:28] | everything felt like a dream. | 眼前的一切都如梦如幻 |
[1:40:31] | It had only been 18 months since I first left home | 我离开家仅仅只有18个月的时间 |
[1:40:35] | but it felt like years. | 但感觉像过了几年一样 |
[1:40:38] | My mother and father came out to meet me. | 我的爸妈都来看我 |
[1:40:41] | And dad reminded me of the promise I made | 爸爸提醒我 让我想起了8年前 |
[1:40:44] | 8 years earlier. | 我向他做出的承诺 |
[1:40:46] | But I’ll never forget 1958, | 但我永远不会忘记1958年 |
[1:40:50] | the year I became pele. | 这是我成为贝利的那一年 |
[1:40:52] | Our ginga style became known as the beautiful game. | 我们的任加踢法变得火热起来 |
[1:40:56] | And the Brazilians everywhere came to see. | 各地的巴西人都跑来观摩 |
[1:40:59] | It was our differences that made us beautiful. | 是我们的与众不同造就了我们的精彩绝伦 1961年 巴西总统宣布贝利为国家最宝贵的财富 在17岁的时候 他成为了有史以来赢得世界杯的最年轻球员 贝利带领巴西队继续赢得1962及1970年的世界杯 贝利是历史上唯一一位赢得3界世界杯的球员 并保持着1283个进球的记录 贝利未打破的记录就是他父亲一场比赛进5球的记录 贝利被国际奥林匹克委员会评选为“世纪最佳运动员” 1958年世界杯后 巴西队的任加踢法成为全球最著名的比赛风格 |