时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | She’s my daughter. | 她是我的女儿 |
[00:01] | You don’t even know what that means. | 你根本不理解作母亲意味着什么 |
[00:03] | They know we are not Mia’s birth parents. | 他们知道我们不是米娅的亲生父母 |
[00:05] | They’re running a story tomorrow | 他们准备明天刊登报道 |
[00:06] | saying Vivian’s her mother. | 说薇薇安才是她的生母 |
[00:07] | She’s a 16-year-old girl. | 她只是个16岁的小姑娘 |
[00:09] | She’s a news story. | 但她是篇好新闻 |
[00:10] | Darling, Mia, Mia. Please don’t go. | 亲爱的 米娅 求你别走 |
[00:12] | – Where to? – Anywhere. | -去哪儿 -哪儿都行 |
[00:16] | Who’s the father? | 她的爸爸是谁 |
[00:17] | It’s Dwight Haverstock, isn’t it? | 是德怀特·哈佛斯托克 是吧 |
[00:19] | Deputy… I wonder if I might | 警官 我能不能 |
[00:20] | have a word with that young man. | 和那年轻人说几句话 |
[00:22] | Teo Agresar. | 特奥·奥格里塞 |
[00:24] | He might be the guy who supplied | 也许就是他提供了 |
[00:25] | the heroin that killed Vivian. | 杀死薇薇安的海洛因 |
[00:26] | – Did she see you? – I’m clear. | -她看到你没有 -我脱身了 |
[00:30] | Kirschner-Sims has just leapfrogged us. | 基施纳制药已经赶超我们了 |
[00:32] | I ran into Audrey Cruz. | 我偶遇了奥德丽·克鲁兹 |
[00:34] | She’s running Xyrix. | 她在开发西立全 |
[00:35] | Four people know about the Lyritrol cover-up. | 只有四个人知道利立全的问题 |
[00:37] | Three of ’em are already dead. | 其中三个都死了 |
[00:39] | I did my job. | 我任务完成 |
[00:40] | Forget about me. | 忘掉我吧 |
[00:42] | No! | 不 |
[00:44] | I want you to take the girls | 我希望你带女儿 |
[00:45] | and move to california, like you planned. | 搬到加利福尼亚 像你的计划一样 |
[00:47] | It’s time for you to leave this house. | 你该离开这个家了 |
[00:49] | I know I messed up, but I have a plan “B”. | 我知道我搞砸了 但我还有B计划 |
[00:53] | You’re moving in with him. | 你要住进他家 |
[00:54] | Offer’s still open to stay here? | 刚才说让我住这还算数吗 |
[00:56] | Absolutely. | 当然了 |
[01:02] | Do you need any help? | 需要帮忙吗 |
[01:03] | I know how to make bacon. | 我知道怎么做培根 |
[01:05] | Well, don’t think you have to cook for us | 不要因为我让你住这 |
[01:06] | iust ’cause I’m letting you crash here. | 你就觉得必须要为我们做饭 |
[01:08] | Duly noted. | 适可而止吧 |
[01:10] | Just go over to your little juice-making machine. | 去摆弄你的小榨汁机吧 |
[01:13] | That is a $1,000 juice valet. | 那可是台价值一千块的榨汁机 |
[01:15] | Wow, Julian, $1,000 just to make hit-the-road smoothies | 朱利安 你花一千块就为了做冰沙 |
[01:17] | for your little overnight bimbos? | 讨陪你过夜的小荡妇开心吗 |
[01:19] | If you can’t say anything nice– | 你再这么狗嘴里吐不出象牙的话… |
[01:22] | If that’s Sofia, I’m turning you in. | 如果是索菲娅 我就正好把你赶回去 |
[01:23] | It’s your conscience. | 这就是你的良心呐 |
[01:28] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:32] | This is– it’s Vivian’s boyfriend. | 这是…薇薇安的男朋友 |
[01:36] | Are you sure? | 你确定 |
[01:37] | Yeah. Look. | 当然 你看 |
[01:40] | He died. | 他死了 |
[01:41] | How could that happen? | 怎么会这样 |
[01:45] | Look what I found. | 看我发现了什么 |
[01:47] | – Here, sit right here. – Oh, thanks. | -坐这里 -谢谢 |
[01:50] | – Got it? – Yeah. Oh. | -坐稳了吗 -好了 |
[01:51] | – Okay. – Zoned into my running mix. | -好 -我刚刚在跑步 |
[01:53] | Totally didn’t see the pothole. | 完全没看到那个坑 |
[01:55] | All right, well, I do have to ask. | 我必须得问 |
[01:57] | What were you listening to? | 你在听什么 |
[02:02] | Def Leppard at the Tokyo Dome. | 威豹乐队在东京巨蛋的演唱会 |
[02:04] | – See, there’s your problem. – What, I’m– | -这就是你的问题 -什么… |
[02:06] | – I’m a complete metalhead. – I’m impressed. Wow. | -我是个十足的重金属乐迷 -我知道 |
[02:09] | – Here you go. – Great. | -给你 -谢谢 |
[02:11] | Put a little ice on it, and it’ll be fine in a couple hours. | 敷上几小时冰块就没事了 |
[02:14] | You’re a lifesaver. | 你真是大救星 |
[02:15] | Um, do you have 20 bucks I could borrow for a cab? | 你能借我二十块钱打车吗 |
[02:19] | Oh, come on, forget that. | 不用这么麻烦 |
[02:20] | I’ll drive you home. | 我送你回去 |
[02:22] | Oh, you don’t have to do that. | 你不用这么客气的 |
[02:24] | No, you bet. | 应该的 |
[02:26] | See you later. | 待会见 |
[02:32] | New York city, baby! | 纽约哦 宝贝 |
[02:34] | Bring it! Let’s go! Whoo-hoo! | 拿着它 我们出发 |
[02:36] | What you got, more Preswick footage? | 有什么发现 还有普雷斯维克的镜头吗 |
[02:38] | Who’s the idiot? | 那个白痴是谁 |
[02:39] | Just came in from a Jacksonville tourist. | 从一名杰克逊维尔的旅客那里拿到的 |
[02:41] | You’re gonna wanna look at this. | 看看这个 |
[02:47] | Yep. Taser. | 没错 电击枪 |
[02:49] | Okay, well, I guess we can add another murder to the list. | 那么 我们又能加上一桩谋杀案了 |
[02:51] | Any idea who homeboy is? | 能知道这个小痞子是谁吗 |
[02:53] | Kept his face hidden, knew where all the cameras were. | 始终蒙着脸 他知道所有摄像头的位置 |
[02:56] | Whoever he is, guy’s a pro. | 不管他是谁 一定是职业杀手 |
[03:03] | He needs to be sprayed with water every day, | 他需要每天用清水喷 |
[03:05] | – or he dies. – Got it. | -不然他会死 -知道了 |
[03:07] | And the temperature needs to be between 76 and 85 degrees, | 温度要控制在76度到85度之间 |
[03:10] | – or he dies. – Right. | -不然他会死 -好 |
[03:11] | And you need to feed him three crickets every day, or he dies. | 你得每天喂他三只蟋蟀 不然他会死 |
[03:15] | Frog’s kind of a pain in the ass, you guys. | 青蛙真是让人恶心 |
[03:19] | Sorry. | 抱歉 |
[03:20] | I promise you he will live. | 我保证他会活得好好的 |
[03:22] | Daddy, do you not like us anymore? | 爸爸 你不爱我们了吗 |
[03:24] | Is that why you’re sending us away? | 所以才要把我们送走 |
[03:27] | What? | 什么 |
[03:28] | Mommy says that you don’t like anybody. | 妈妈说你谁都不爱 |
[03:30] | When did she say that? | 她什么时候说的 |
[03:31] | When you were living with grandpa. | 你和爷爷一起住的时候 |
[03:33] | Is it true? | 是真的吗 |
[03:36] | Well, it is true that I don’t like very many people, | 的确我讨厌很多人 |
[03:39] | but you two are my most favorite human beings on this planet. | 但你们俩是我在这世上最爱的人 |
[03:44] | Do you know that? | 你们知道了吗 |
[03:46] | Hey, girls, go pick out some movies, okay? | 姑娘们 去挑几部电影吧 |
[03:48] | We’re leaving for the airport in ten minutes. | 我们还有十分钟就出发去机场了 |
[03:50] | – Okay. – Hurry up. | -好 -抓紧时间 |
[03:56] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[03:57] | I won’t know until my guy tells me what he found on the flash drive. | 等我的人告诉我闪存驱动器上发现了什么就知道了 |
[04:00] | What if it’s bad? | 万一结果不好呢 |
[04:01] | Then I’ll handle it. | 我会解决的 |
[04:04] | But I’ll feel better when you and the girls are out of here. | 但你和孩子们离开这里 我会更安心 |
[04:06] | People are getting killed over this. | 很多人因为这件事被杀了 |
[04:14] | I love you. | 我爱你 |
[04:16] | I love you too. | 我也爱你 |
[04:20] | – Stop whining about it. – Parker hit me! | -别发牢骚了 -帕克打我 |
[04:22] | – No, she punched me! – No! | -不 是她打我 -才没有 |
[04:24] | Hey, you two, come on! Quit it! | 你们两个消停会 别闹了 |
[04:28] | Come on. | 别闹了 |
[04:31] | You’re gonna die. | 你要死了 |
[04:35] | Gotta admit I was surprised to hear from you | 达茜赶我走后 你来联系我 |
[04:38] | after Darcy let me go. | 老实说我很意外 |
[04:39] | I just miss my work friend. | 我只是想我的工作挚友了 |
[04:41] | This isn’t social. | 没这么简单 |
[04:43] | You want something. | 你想要什么 |
[04:45] | Fame Junkie is doing this boob job expose, | 《名望迷》打算曝光一件丑事 |
[04:47] | and there’s some internal debate about Blake Lively. | 对布莱克·莱弗利有些内部争论 |
[04:51] | You want her stylist’s number. | 你想要她的造型师的号码 |
[04:53] | Why would I do that, Reed? | 我凭什么给你 里德 |
[04:56] | I got this off the tip line. | 我截下了一通举报热线 |
[04:59] | Lady named Marci. | 一个名叫玛茜的女人 |
[05:00] | Left a message saying she knows the girl | 留言说她认识那个跟着 |
[05:03] | returning from the Bahamas with Julian Bowers. | 朱利安·鲍尔斯从巴哈马回来的女孩 |
[05:06] | – Has anybody called Marci back? – Nope. | -有人联系过玛茜了吗 -没有 |
[05:10] | So… wanna make a trade? | 所以 愿意和我交换吗 |
[05:17] | Hello, Marci, my name is Nicole Frishette. | 你好 玛茜 我是尼可·福谢德 |
[05:19] | I’m returning your call about Julian Bowers’s new girl. | 我回你电话了解朱利安·鲍尔斯的新女友 |
[05:23] | Damn right. That bitch arrested me. | 你找对人了 那婊子抓过我 |
[05:25] | She punched me too. Unprovoked. | 她还无缘无故地打了我 |
[05:28] | – Excuse me? – Try and keep up, brainiac. | -什么 -努力跟上我 智多星 |
[05:30] | I said she arrested me. Her name’s Joanna Locasto. | 我说她抓过我 她叫乔安娜·洛卡斯托 |
[05:35] | She’s a cop. | 她是警察 |
[06:13] | We still have the rest of the market get crushed today. | 我们今天还有要抨击的对象呢 |
[06:15] | Let’s talk about Bowers Pharmaceutical, shall we? | 来谈谈鲍尔斯制药吧 |
[06:17] | This former wall street darling has stalled, | 身为前华尔街巨头的鲍尔斯制药已陷泥境 |
[06:19] | while its rival Kirschner-Sims has been en fuego! | 而对手基施纳制药势头正如火如荼 |
[06:23] | It’s like Cramer knows we have a shareholder’s gala tonight. | 克莱默好像知道我们今晚会举办股东庆典一样 |
[06:26] | The company’s miracle drug Lyritrol | 他家生产的神奇抗癌药利立全 |
[06:28] | is in limbo at the FDA. | 正被药监局重新检测 |
[06:30] | So what’s my advice? | 想听听我的建议吗 |
[06:32] | Sell, sell, sell! | 卖掉 卖掉 赶紧卖掉 |
[06:35] | All this goes away if Lyritrol is approved. | 利立全一旦检测通过 一切都会烟消云散的 |
[06:37] | Yes, but unless Haverstock falls off a cliff sometime soon, | 是的 但除非哈佛斯托克马上跌下悬崖摔死 |
[06:40] | – I don’t– – I made some calls. | -我不认为… -我打了一些电话 |
[06:42] | Number two at the FDA. Shelly Webb. | 药监局的二把手 谢利·韦伯 |
[06:46] | He’s a whore. Find out his price and pay it. | 他就是个男妓 找清他的价码 付钱给他 |
[06:49] | Lyritrol’s a good drug, Dad. That shouldn’t be necessary. | 利立全是好药 爸爸 没那必要 |
[06:52] | You’re a grown man. | 你也是个成年人了 |
[06:53] | Do I really need to explain how the world works? | 还要我解释世道运行的规律吗 |
[06:55] | You know what, Dad? | 你知道吗 爸爸 |
[06:56] | I had to lie to your mother to get her to go out with me. | 我得靠撒谎把你妈劝得和我立场一致 |
[06:59] | I bullied and threatened to bring this company to life. | 我通过威逼利诱保证公司会缓过来的 |
[07:04] | You didn’t just spring forth and land in your Aston Martin | 你不要因为我从来都是高大全的形象而指责我 |
[07:07] | because I never left the high road. | 完了钻进你的阿斯顿·马丁[英国轿车品牌]车里 |
[07:10] | Do your part. | 做好你该做的 |
[07:12] | Be my son. | 拿出我儿子的样子来 |
[07:20] | We’re in trouble. | 我们有麻烦了 |
[07:22] | There’s a button that needs to be pushed. | 按钮待按 |
[07:24] | So push it. | 请你去按 |
[07:29] | I could get arrested. | 我可能会被捕 |
[07:31] | Then don’t get caught. | 那就设法不要被捕 |
[07:35] | That should be the title of your book on parenting. | 那才是你教育子女该有的主题吧 |
[07:45] | Something wrong with that Audrey chick. | 奥德丽那姑娘有点问题 |
[07:47] | She’s got crazy eyes. | 眼色狂妄 |
[07:49] | You’re way better than her. | 你比她好太多了 |
[07:51] | Whoa, okay, back it up. | 好吧 退回去点 |
[07:54] | It’s not a competition. Julian and I are just friends. | 又不是比赛 朱利安和我只是朋友 |
[07:57] | All right, whatever you say. | 好吧 随你怎么说 |
[07:58] | But that whole hurt ankle thing was a made-up story. | 但那个伤了脚踝一事都是捏造的 |
[08:09] | I only met Ben one time, but he seemed nice. You know? | 我只见过本一次 他看起来很和善 |
[08:14] | Kinda corny, but he made Vivian laugh. | 有点粗野迂腐 但他会逗薇薇安笑 |
[08:20] | She always had a thing for guys with a sense of humor. | 她对有幽默感的男人总有好感 |
[08:23] | I just feel like I should be here for Vivian. | 我觉得我该陪着薇薇安 |
[08:25] | Is that stupid? | 是不是太傻了 |
[08:27] | No, you miss her. | 怎么会 是你想她了 |
[08:31] | We all do. | 我们都想她了 |
[08:36] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[08:38] | Um, Ben took me and Vivian to see book of mormon last year. | 去年本带我和薇薇安来看摩门教的圣经 |
[08:43] | Does Dad know about this? | 爸爸知道这事吗 |
[08:45] | You mean grandpa? No. No. | 你是说爷爷 没有 |
[08:47] | Obviously, there are a couple things that he and I never discussed. | 很显然 他跟我之间还有一些事情没交代清楚 |
[08:50] | Well, I’m sorry about cotillion. | 舞会的事我很抱歉 |
[08:52] | Yeah, well. | 是的 |
[08:53] | To find out your dead sister’s actually your mother | 发现死去的姐原来是妈 |
[08:55] | does kind of ruin the evening, Uncle Eddie. | 太颠覆三观了 爱迪叔叔 |
[08:57] | All right, we’re not doing that. | 好了 不要再这样了 |
[08:58] | I’m still your brother. End of story. | 我还是你哥 到此为止吧 |
[09:00] | Is there anybody’s tragedy you don’t barge in on? | 你有不掺和别人悲剧的时候吗 |
[09:02] | I didn’t barge in. Mia needed a ride. | 我没有掺和 米娅需要搭个便车 |
[09:05] | Yeah, okay, well, if an old lady dies in Trenton, | 好的 如果有老妇死在特伦顿[新泽西州首府] |
[09:08] | try to restrain yourself. | 试着约束约束你自己 |
[09:10] | So wait, what are you doing here? | 等下 你又来这干什么 |
[09:15] | I guess the same as you. | 跟你一样 |
[09:17] | I’m here for Vivian. | 为薇薇安来的 |
[09:44] | Hello? | 喂 |
[09:45] | Hey, hey, good-lookin’. It’s me. | 美人儿 是我 |
[09:47] | Wyatt, is everything okay? | 怀亚特 一切都好吧 |
[09:49] | Oh, it’s all good. | 都很好 |
[09:52] | Teo hooked me up, and the kings are off my back for now. | 特奥帮了我 那些霸王们现在跟我无关了 |
[09:55] | Oh, god, I’m so glad to hear that. | 天呐 很高兴听你这么说 |
[09:57] | Hope my protection didn’t cost too much of your husband’s money. | 希望我的保护费没让你丈夫太放血啊 |
[10:01] | Oh, I don’t want you to worry about that. | 你不要担心这个 |
[10:03] | Oh, you’re sweet. | 你真好 |
[10:04] | Listen, that’s not why I’m calling. | 我打来不是为了这个 |
[10:07] | It looks like my parole hearing’s been moved up. | 好像我的保释听证会提前了 |
[10:11] | Really? | 真的吗 |
[10:13] | To when? | 提前到哪天 |
[10:14] | Week from Tuesday. | 下周二 |
[10:15] | And my lawyer says that I got a real shot at it this time. | 律师说这次很有戏 |
[10:19] | Can you believe that, baby? | 你相信吗 宝贝儿 |
[10:21] | There’s so much blood, Wyatt. | 血太多了 怀亚特 |
[10:23] | It’s okay, babe, it’s okay. I got this, all right? | 没事 宝贝 我来处理 好吗 |
[10:24] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[10:27] | That’s great news. | 真是好消息 |
[10:31] | The guy just zapped Preswick | 那家伙袭击了普雷斯维克 |
[10:32] | and walked away like nothing happened. | 还像没事儿人样地走开了 |
[10:33] | You think it was Teo Agresar? | 你觉得是特奥·奥格里塞吗 |
[10:35] | I couldn’t get a positive I.D. from the footage, | 从录像上看来我不能确定 |
[10:37] | but it might explain why Sofia delivered a bag of money | 但或许可以解释为什么索菲娅第二天 |
[10:39] | to the guy the next day. | 拿了一包钱给那家伙 |
[10:41] | Yeah. | 是的 |
[10:42] | And what do you make of Edward being at Ben’s funeral? | 你在本的葬礼上有没有看出爱德华有什么不对劲的地方 |
[10:45] | I don’t know. | 不好说 |
[10:46] | Maybe, uh, he was feeling guilty ’cause he was responsible. | 可能他有责任他才会感到有罪吧 |
[10:48] | Maybe he was just feeling bad. | 也可能他只是感觉不好 |
[10:50] | You never know. Edward’s a weird dude. | 猜不透 爱德华古怪得很 |
[10:51] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[10:52] | – Oh, good job. – You got it. | -做得好 -不用谢 |
[10:53] | So I just got a trace on the number Preswick called the day he was murdered. | 我刚拿到了普雷斯维克遇害那天打出的号码 |
[10:59] | Looks like it was a pay phone in Brooklyn on Lower Fourth. | 看起来像从第四大道上的公共电话里打出的 |
[11:02] | Okay, great. I can be there in ten. | 好极了 我十分钟后到那 |
[11:03] | Stand down, all right? | 不要掺和 好吗 |
[11:04] | I need you to get ready for that thing tonight. | 我要你为今晚那事做好准备 |
[11:06] | Oh, come on. | 得了吧 |
[11:07] | The Bowers thing is gonna suck. | 鲍尔斯家族的事肯定会歇菜 |
[11:09] | Just let me do this one thing first, please. | 就先让我把这事做了吧 拜托了 |
[11:15] | Okay, just call me when you’re done. | 好吧 完事给我电话 |
[11:18] | Okay. | 好的 |
[11:32] | Hello? | 有人吗 |
[11:42] | Hello. | 有人吗 |
[11:45] | Shelly. So glad you could make it. | 谢利 很高兴你能赴约 |
[11:48] | Interesting place to have a meeting. | 真是个开会的好地方啊 |
[11:50] | I wanted a place we could talk in private. | 我想找个可以私下谈话的地方 |
[11:52] | Off the record. | 不用记录在案的 |
[11:55] | Senator Haverstock has some concerns about Lyritrol. | 参议员哈佛斯托克对利立全有些担心 |
[11:58] | Haverstock isn’t concerned | 哈佛斯托克对没穿丁字裤的东西 |
[11:59] | with anything that’s not wearing a thong. | 才不感兴趣 |
[12:01] | You’ve seen the test results. There were no red flags. | 你也看到结果了 没有什么危险信号 |
[12:05] | Tell me, what’s it gonna take? | 直接说吧 要以什么来换取 |
[12:08] | What is it gonna take to approve Lyritrol? | 要以什么来换取利立全的通过 |
[12:11] | Come on. | 别装了 |
[12:13] | Your son Keenan. | 你儿子基南 |
[12:15] | Ivy League not in the cards, huh? | 常春藤联盟上不到了吧 |
[12:18] | 2.0 gpa. Probably not his fault. | 2.0的绩点 或许不是他的错 |
[12:20] | Just not much of a test taker, | 只是不怎么会考试 |
[12:22] | but it’d be nice | 但要是能步父后尘 |
[12:23] | if he could follow in the old man’s footsteps at Yale, though. | 到耶鲁上学 真是美事一桩啊 |
[12:27] | I’m listening. | 我听着呢 |
[12:29] | It’s expensive. | 代价很大的 |
[12:30] | Considering your recent misfortunes | 想想你最近在霍博肯 |
[12:32] | in the Hoboken real estate market… | 房地产市场的动荡吧 |
[12:34] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[12:35] | Doesn’t matter. All I’m saying is… | 这不重要 我要说的重点是 |
[12:38] | Maybe a scholarship could help Keenan | 也许奖学金能帮助基南 |
[12:40] | become the Yale man we all want him to be. | 成为我们众望所归的耶鲁大学高材生 |
[12:50] | Give me ten minutes. | 给我十分钟 |
[12:52] | If you’re not on the phone with admissions | 如果你没有经过允许就去 |
[12:53] | going over Keenan’s schedule, you keep that. | 翻了基南的安排表 你就留着 |
[12:57] | My apologies. | 我道歉 |
[12:59] | Got a deal? | 怎么样 |
[13:15] | Have you been smoking? | 你抽烟吗 |
[13:16] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[13:21] | Where have you been? | 你去哪了 |
[13:23] | Funeral. | 参加葬礼 |
[13:25] | For my real mom’s boyfriend. | 我亲生母亲男朋友的葬礼 |
[13:26] | You knew who Vivian was seeing? | 你早就知道薇薇安去见谁了对吗 |
[13:27] | Why didn’t you say anything? | 你为什么一直都不说出来 |
[13:28] | Yeah, that’s awful keeping a big family secret like that, huh? | 这种替人保密的滋味很不好受 对吧 |
[13:32] | Oh, honey, I know you’re upset. | 亲爱的 我知道你很困扰 |
[13:34] | And you have every right to be, but you have to understand | 你完全有权利这么做 但是你得明白 |
[13:36] | that everything we did was for you. | 不管我们怎么做都是为了你好 |
[13:38] | You mean like lying to me my whole life? | 对我撒了一辈子的谎也是为我好吗 |
[13:41] | Vivian was a troubled girl. | 薇薇安是个问题少女 |
[13:43] | She was not fit to be a mother. | 她不适合当母亲 |
[13:44] | No, you have no right to say that. | 不 你有什么权利那么说 |
[13:46] | She might’ve been a great mom. | 或许她是个很棒的母亲 |
[13:48] | She could’ve stayed clean, | 她完全可以清清白白地 |
[13:48] | her whole life could’ve been different. | 来给改变自己的一生 |
[13:52] | Well… | 好吧 |
[13:54] | We made the best decision we could at the time. | 权宜之后 那是最好的办法 |
[13:56] | Darling, you have always been the most important person in my life. | 亲爱的你一直都是我生命中最重要的人 |
[13:59] | Yes, of course, because I’m your meal ticket. | 当然是了 因为我就是你的饭碗 |
[14:01] | You agree to raise me, | 你答应抚养我是为了 |
[14:02] | and you get to marry the widowed billionaire, right? | 嫁给那个钻石王老五 对吧 |
[14:03] | – Mia! – I mean, who are you, really? | -米娅 -你究竟是谁 |
[14:05] | I’m your mother. | 我是你妈 |
[14:06] | How dare you question my place in this family? | 你怎么敢如此质疑我在这个家里的地位 |
[14:07] | Think I’m the only one? | 你以为就我一个人这么想吗 |
[14:10] | Now that your little secret’s out, | 现在你的小秘密被揭发了 |
[14:10] | everybody knows what a big phony you are. | 谁都知道你不是我妈 |
[14:12] | That’s enough! You are done staying at Julian’s. | 够了 你去朱利安的房间好好思过吧 |
[14:15] | From here on out, you are under house arrest! | 从现在开始 你不准踏出家门半步 |
[14:16] | No, you have no right to tell me where to stay! | 不 你没权利干涉我的自由 |
[14:18] | I have every right! | 我就有这个权利 |
[14:22] | Don’t you question me, young lady. | 你要质疑我吗 小姑娘 |
[14:24] | You will lose. | 你会输得很惨 |
[14:27] | Who’s my real dad? | 谁是我的亲生父亲 |
[14:32] | – I– – You’re a liar! | -我 -你这个骗子 |
[14:35] | – Bye, grandma. – Mia! | -再见吧 老太婆 -米娅 |
[14:36] | Do not walk away from me! | 别离开我 |
[14:39] | Mia! | 米娅 |
[14:45] | Yeah, of course. | 当然了 |
[14:47] | Real is dangerous. | 现实就是这么残酷 |
[14:49] | That’s kind of the point. | 那就是它的重点 |
[14:53] | Who is this? And why is she here? | 她是谁 她怎么在这 |
[14:56] | This is Serena. She’s our waitress. | 这是瑟琳娜 她是给我们服务的 |
[14:58] | Go away. | 滚开 |
[15:04] | Well, you sounded so desperate on the phone earlier. | 之前电话里你听起来好像不大高兴啊 |
[15:07] | This have anything to do with young Mia? | 是跟小米娅有关对吧 |
[15:10] | Don’t you even speak her name. | 你能不提她的名字吗 |
[15:15] | Wyatt’s parole’s been moved up. | 怀亚特要被假释出狱了 |
[15:20] | Yes, Wyatt Scott. | 是啊 怀亚特·斯科特 |
[15:23] | What it is to be two young rednecks in love. | 你们俩是怎么开始的 |
[15:27] | Yes, well, it was a long time ago. | 好吧 这是很早之前的事了 |
[15:28] | Tell me about it. | 跟我说说看 |
[15:30] | You know, I remember when you first got to the big city. | 我记得你第一次到这个大都市来的时候 |
[15:34] | You were… | 你那时候 |
[15:36] | You were hot. | 很漂亮 |
[15:39] | Tell me something, why is the best sex | 告诉我 为什么每次和有性经验的女人 |
[15:41] | always with damaged women? | 做爱都那么爽 |
[15:43] | Because you confuse a cry for help with an orgasm. | 因为你哭着求来的性高潮让你很困惑 |
[15:46] | Also, you’re a disgusting prick. | 并且 你让我觉得恶心 |
[15:49] | Okay. | 好吧 |
[15:51] | At least I’m consistent. I mean, look at you. | 至少我始终如一 而你呢 |
[15:53] | I can hardly keep up with the different versions. | 我几乎都忘了你以前是怎么样的了 |
[15:54] | Although I will admit that this little charade | 尽管我同意 |
[15:56] | you’ve built with Robert has certainly lasted. | 你和罗伯特之间的那点破事 |
[15:58] | It’s not a charade. | 那不是什么破事 |
[16:00] | I love Robert. | 我爱罗伯特 |
[16:04] | Well, then I missed my calling as a matchmaker, | 那就是我忘了我这个媒人的责任了 |
[16:06] | seeing as how I introduced you two lovebirds. | 把你俩撮合到一起 |
[16:08] | But now, Wyatt back in the picture, | 但是现在 怀亚特要出狱了 |
[16:11] | We got ourselves a real rom-com here on our hands. | 你要的爱情唾手可得 |
[16:14] | The maternal impostor and her badlands past. | 冒牌的母亲和她不堪回首的过去 |
[16:17] | How will it end? | 这将如何结束 |
[16:19] | Can we just get this over with? | 我们能不聊这个吗 |
[16:21] | By all means. | 如你所愿 |
[16:23] | So what can I do for you? | 我能帮你些什么 |
[16:26] | I need Wyatt to stay in jail. | 我不希望怀亚特出狱 |
[16:32] | Okay. | 好的 |
[16:34] | But you are going to owe me. | 你欠我个人情啊 |
[16:48] | The hell are you doing? I need you sharp tonight. | 你干嘛呢 我希望你今晚能打扮漂亮点 |
[16:51] | I don’t think I should go. | 我觉得我不应该去 |
[16:53] | I won’t help the cause. | 我去了也没什么用 |
[16:55] | No, not negotiable. | 不 免谈 |
[16:57] | Mia thinks I’m a monster. | 米娅觉得我是个怪物 |
[16:58] | The rest of the world thinks I’m an impostor. | 而其他人认为我是冒牌货 |
[17:00] | So please, spare me the ruthless pep talk. | 原谅我这些无礼的言论吧 |
[17:03] | Unless you want to put that gossip bitch in a dumpster. | 除非你不去管那个绯闻贱人了 |
[17:07] | What’s done is done. | 木已成舟了 |
[17:10] | You have to look forward. | 你得学会向前看 |
[17:12] | And we need to send a message of strength here. | 而我们需要去说些一些振奋人心的话 |
[17:15] | I don’t want to, robert. | 我不想去啊 罗伯特 |
[17:17] | Since when do you care what anyone thinks? | 你什么时候开始这么在意别人的想法了 |
[17:19] | It’s different when it comes to mia. | 这些事遇到米娅就全变了 |
[17:22] | You may not have given birth to her, | 也许你不是她的亲生母亲 |
[17:25] | but you raised her. | 但是你养育了她 |
[17:28] | Just the way this whole thing’s being spun. | 就因为这样 事情才变得不同 |
[17:30] | We failed Vivian. | 我们对不起薇薇安 |
[17:32] | I stole her baby, house of lies. | 我偷了她的孩子 满口谎言 |
[17:35] | Then make them see it your way. | 让别人看看你是怎么做的 |
[17:38] | Fight for what’s yours. | 去争取属于你的东西 |
[17:40] | Who’s better at that than you? | 谁能比你更好呢 |
[17:51] | Have a cup of coffee. | 喝杯咖啡吧 |
[17:54] | We’re leaving at 5:00. | 我们五点钟出发 |
[17:58] | It’s actually kind of nice to be back. | 回来真好 |
[18:00] | Besides, if I decide I want to avoid my parents, | 另外 如果我打算不认我的父母 |
[18:02] | I can just go to a wing of the house they never use. | 我可以住在他们从来不用的房间里去 |
[18:04] | Bummer. | 小无赖 |
[18:05] | I was kinda hoping to see Julian’s place. | 我挺想去朱利安家里看看的 |
[18:07] | I hear it’s pretty awesome. | 听说很漂亮 |
[18:08] | Okay, take it down a notch, fanboy. | 着什么急啊 小伙子 |
[18:09] | You know, if you weren’t under house arrest, | 要是你没被软禁在家里 |
[18:10] | I’d invite you to come party with me and Chloe. | 我和克洛伊会带你去个派对 |
[18:13] | Where are you guys going? | 你们准备去哪啊 |
[18:14] | Fat Steve’s. | 史蒂芬胖子家 |
[18:15] | Oh, his maid really creeps me out. | 他家的女佣真是雷死我了 |
[18:17] | I know, right? | 我也这么觉得的 |
[18:18] | Steve said she lost her eye in some sort of revolution. | 史蒂芬说她闹革命的时候失去了一只眼睛 |
[18:21] | Hey, why don’t you just tell everyone to come over here? | 干吗不叫大家来我这儿呢 |
[18:26] | Sofia never said anything about me having friends over. | 索菲亚从不干预我带朋友回家 |
[18:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[18:30] | Yeah, yeah. | 对 确定 |
[18:33] | Um, most of the staff’s already gone, | 佣人大多都走了 |
[18:36] | and my fake parents aren’t gonna be back till way late. | 我那对冒牌父母也要很晚才回来 |
[18:39] | All right, kid. | 好吧 |
[18:40] | Let’s do it. | 就这么定了 |
[19:03] | Hey, um… | 请问… |
[19:05] | Have you seen anybody use that phone? | 你见过有人用那台电话吗 |
[19:07] | I ain’t seen nothin’, lady. | 没看见谁 小姐 |
[19:10] | You sure about that? | 你确定吗 |
[19:18] | Sometimes the guys in the bakery use it. | 面包店的伙计有时会用 |
[19:21] | But you ain’t heard that from me. | 别说是从我这儿听来的 |
[19:23] | What’s the deal with the bakery? | 这面包店有什么玄机 |
[19:25] | It’s gonna take a lot more than 20s for that. | 要想知道这个二十块就远远不够了 |
[19:36] | Gotta love it when criminals use social media. | 爱死那些会用社交网络的罪犯了 |
[19:39] | Friends with any hot girls? | 他有什么辣妹朋友吗 |
[19:41] | What? | 什么 |
[19:41] | Hey, you know that pay phone that Ben called in Brooklyn? | 你知道本在布鲁克林用的投币电话吗 |
[19:44] | I’m looking into it. | 我查了下 |
[19:44] | Turns out it’s right in front of Krupski’s Bakery. | 发现正好是在库鲁匹斯基面包店前 |
[19:47] | Okay, and? | 所以呢 |
[19:48] | What, do they make a good cruller or something? | 他们的油煎饼做的很好吃还是什么 |
[19:50] | Place is Russian Mafia. | 这地方是俄罗斯黑手党的 |
[19:52] | Name comes up in homicide every couple of months. | 每几个月就有命案在那儿发生 |
[19:55] | Joanna’s headed up there with no backup. | 乔安娜孤身去了那里 |
[20:15] | You want ponchiki? | 要来个馅饼吗 |
[20:16] | Yeah, um… | 好啊 |
[20:19] | Can I get that one? | 能给我那个吗 |
[20:25] | – $2. – Yeah. | -两美元 -好 |
[20:39] | It’s boysenberry. | 里面是波森莓 |
[20:41] | Thanks. | 谢啦 |
[21:00] | Hey, Joanna. You got a minute? | 你好 乔安娜 有空吗 |
[21:04] | I’m–I’m sorry, do I know you? | 对不起 我认识你吗 |
[21:05] | No, but I know you. You’re a cop. | 不 但我认识你 你是个警察 |
[21:17] | You must be mistaken. | 你一定是搞错了 |
[21:18] | Oh, really? | 是吗 |
[21:19] | Because I was pretty sure that you’re Joanna Locasto, | 我敢肯定你叫乔安娜·洛卡斯托 |
[21:23] | used to work the mission district in San Francisco. | 曾在旧金山教会区任职 |
[21:26] | Are you investigating the Bowers? | 你是在调查鲍尔斯一家的案子吗 |
[21:28] | Is this a federal murder case? | 这是起联邦调查的谋杀案吗 |
[21:29] | Like deep, undercover-type operation? | 类似这种深藏的卧底行动吗 |
[21:40] | You’re a cop. | 你是个警察 |
[21:44] | Crap. | 该死 |
[21:47] | We need to go. | 我们得走了 |
[21:56] | What is happening? | 怎么回事 |
[21:57] | Come on, we need to go! | 快点 我们得离开这儿 |
[22:04] | Come on, come on, come on! | 快 快 走 |
[22:05] | – What do these guys want? – Just shut up, okay? | -这些人想干吗 -闭嘴 行吗 |
[22:07] | Come on, there’s a window. Open the window. | 来 这有扇窗 打开它 |
[22:11] | He’s got a gun! | 他手上有枪 |
[22:13] | Get down, get down! Down, down, down! | 趴下 趴下 |
[22:16] | We’re gonna die! | 我们要死了 |
[22:23] | Stay down. | 趴下 |
[22:27] | – Come on. – I–I can’t. | -来 -我做不到 |
[22:51] | Isn’t the rule you’re supposed to | 按道理你不是该三天后 |
[22:53] | wait three days before calling? | 才打给我的吗 |
[22:54] | Maybe. | 或许吧 |
[22:55] | But I figure any guy who’ll drive me home | 但我觉得开车送我回家 |
[22:58] | and fix my ankle deserves some special treatment. | 还治好了我脚踝的人应该有特别待遇 |
[23:02] | And what might that entail? | 什么特别待遇 |
[23:04] | Got us a reservation at 7:30 tonight for Petrossian. | 我在裴卓仙预约了今晚7点半的位子 |
[23:08] | Yeah, I can’t tonight. | 今晚不行 |
[23:10] | Does this have anything to do with that girl in your kitchen? | 和那个在你厨房的姑娘有关吗 |
[23:13] | It’s a company thing. | 是公司的事 |
[23:15] | Well, what if I came as your date? | 那我来当你女伴如何 |
[23:17] | Well, there is no way I’m taking someone from our chief rival. | 带我们首要竞争对手的人出席可说不过去 |
[23:22] | No matter how hot she is. | 不管她有多漂亮 |
[23:25] | Yeah, so what is this I’m hearing | 那我听说 |
[23:26] | about Lyritrol getting back on track? | 利立全重回正轨是怎样回事 |
[23:28] | As if to underscore my point. | 好像还是要强调我的观点 |
[23:30] | Come on, Julian, can’t you give me something? | 朱利安 不能给点提示吗 |
[23:33] | Well, you know, I think that might be a little unethical | 你不觉得 要我泄露公司机密 |
[23:35] | for me to divulge company secrets, don’t you think? | 有些不道德了些吗 |
[23:38] | Oh, please. All right. | 拜托 好吧 |
[23:41] | Well, call me tonight after your top-secret event | 那么 如果你想找人陪的话 |
[23:45] | if you want some company. | 绝密活动结束之后再打给我 |
[23:47] | Bye. | 再见 |
[23:49] | – So is it true? – Yeah. | -所以是真的吗 -看来是 |
[23:54] | I think we’ve got a problem. | 我觉得我们有麻烦了 |
[23:56] | You’re gonna have to stick close to this guy. | 你得把他给我跟紧了 |
[23:57] | I’m doing the best I can, Frank. | 我在尽我所能 弗兰克 |
[23:59] | Do more. | 再加把劲 |
[24:01] | We’re getting close, and there’s no turning back now. | 我们越来越接近 已经没有回头路可走了 |
[24:08] | The hell were you thinking? | 你在想些什么 |
[24:11] | Some lady called the Fame Junkie tip line, | 有个女士打了《名望迷》的举报热线 |
[24:13] | said Joanna arrested her. | 说乔安娜抓了她 |
[24:15] | You know what? Just get out. | 你先给我出去 |
[24:16] | I’ll deal with you in a minute. | 我过会再来处理你的事 |
[24:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[24:25] | Yeah. Thanks. | 还行 谢谢 |
[24:29] | This case just took a crazy turn. | 这个案子变得更加扑朔迷离了 |
[24:32] | Yeah, the Russian Mafia? | 是啊 还有俄罗斯黑手党 |
[24:33] | – Yeah. – What the hell? | -是啊 -搞什么鬼 |
[24:34] | And they’re serious too. These guys don’t play. | 他们是认真的 这些人不开玩笑 |
[24:36] | And now there’s one in the wind– | 现在又有人听到 |
[24:37] | He didn’t hear anything. | 他什么都没听见 |
[24:38] | We don’t know that, all right? | 这点我们还不确定 好吗 |
[24:40] | Look, we should really talk about– | 听着 我们真的得好好谈 |
[24:44] | We’re finishing this case. | 我们要把这案子破了 |
[24:51] | I guess you got a party to go to. | 你还有个宴会要参加 |
[24:57] | Yeah. | 是啊 |
[25:14] | I’m just glad you’re okay. | 你还好我就放心了 |
[25:19] | Well, you just figure out what to do about tabloid girl, | 你想清楚怎么处理那个小报记者 |
[25:22] | and, uh, I’ll call you later. | 我晚点给你电话 |
[25:25] | – All right. – Okay. | -好的 -行 |
[25:32] | What your friend Ben was looking for on the servers, | 你的朋友本在服务器上找的东西 |
[25:35] | it’s bad. | 非常糟糕 |
[25:36] | The lyritrol tests were fake? | 利立全测试造假吗 |
[25:38] | There were tests done, | 测试完成以后 |
[25:39] | only someone omitted all the fatalities. | 有人把所有的死亡事故清除了 |
[25:43] | So Vivian was right. People really died. | 所以薇薇安是对的 真的有人死 |
[25:45] | Over 100 people. 24 of those were kids. | 超过100人受害 其中有24个孩子 |
[25:51] | And tell me about the bank records. | 和我说说银行记录的事情 |
[25:53] | Turns out those were payoffs | 我发现它们是给 |
[25:55] | made to the dead test subjects’ families. | 死亡家属的补偿 |
[25:57] | All from a small offshore corporation called Zonocorp. | 全是来自一家叫佐奴的境外公司 |
[26:01] | Zonocorp, I never– never heard of it. | 佐奴公司 我从没听说过 |
[26:04] | Well, your father certainly has. | 显然你父亲听说过 |
[26:06] | What makes you say that? | 你怎么知道 |
[26:09] | Because he owns the company. | 因为那公司是他的 |
[26:11] | Your father’s behind this whole thing. | 你父亲一直都在幕后 |
[26:27] | Screw ’em. | 别管他们 |
[26:43] | Did you see Cramer this morning? | 你今早见了克莱默了吗 |
[26:44] | Our stock dropped ten points today. | 我们的股票今天跌了十个百分点 |
[26:45] | Well, then now would be a perfect time | 那真是个绝好的时机 |
[26:47] | to buy more shares, wouldn’t it? | 去收购更多股份 不是吗 |
[26:48] | I heard Kirschner-Sims is going to beat us to market. | 我听说基施纳制药将在市场上击败我们 |
[26:51] | You know something we don’t? | 你有我们不知道的消息吗 |
[26:52] | Stick around for my speech and find out. | 好好听我的演讲就知道了 |
[26:54] | Cheers. | 干杯 |
[27:01] | I love you for not bringing blue. | 我就喜欢你绝不扫兴这点 |
[27:02] | Hey, Mia, is it cool if Reggie and Xander swing by? | 米娅 Reggie和Xander要过来可以吗 |
[27:05] | Yeah, of course. The more the merrier. | 当然可以 人越多越好玩 |
[27:07] | Hey. I’m glad you’re doing better. | 我很高兴你心情好多了 |
[27:10] | – Thank you. – I was worried after the cotillion. | -谢谢 -舞会以后我很担心你 |
[27:13] | Hi, you made it! | 你来了 |
[27:15] | Sorry I’m late. I had to replace a drain plug on my bike. | 抱歉来晚了 我得换一下机车的放油塞 |
[27:18] | Oh, please, tell me more. | 拜托 还有呢 |
[27:19] | So how many of these people did you actually invite anyway? | 这些人里有多少是你真正请来的 |
[27:21] | I don’t know, anyone who wanted to come. | 我不知道 想来就能来 |
[27:24] | The jerks who live here won’t be back till late. | 反正住在这儿的老家伙很晚才回来 |
[27:26] | All right, well, I’m gonna go use one of your 1,000 bathrooms. | 好吧 那我借用下你无数浴室里的一间 |
[27:29] | Okay. | 好的 |
[27:29] | Be right back, okay? | 马上回来 |
[27:36] | Their family tree is so messed up. | 他们的家谱真是一团乱 |
[27:38] | Not cool, Vanessa. | 这样不好 Vanessa |
[27:40] | We talked about this. Subject’s off-limits. | 我们说过的 话题禁区 |
[27:43] | Really? Then I guess these must be off-limits too? | 是吗 那我猜这也是禁区咯 |
[27:46] | Ooh. We’re cool. | 我们没事 |
[27:49] | We are cool. | 我们没事 |
[27:56] | Hey, if you really wanna do this, now’s the time. | 如果你真想这么做 就趁现在 |
[28:26] | Shelly Webb called just after you left. | 你刚走 谢利·韦伯就打来了 |
[28:29] | – We’re approved. – Great. | -我们获得批准了 -太好了 |
[28:32] | We bought another win. | 又赢了一仗 |
[28:33] | An important drug will get to market, Julian. | 一种重要的药品要进入市场了 朱利安 |
[28:37] | Isn’t that the point? | 这才是关键 不是吗 |
[28:39] | Good work, by the way. | 你也干得不错 |
[28:42] | Sofia Bowers. | 索菲娅·鲍尔斯 |
[28:44] | We need to talk. | 我们聊聊吧 |
[28:46] | Hello, Sue. | 你好啊 Sue |
[28:48] | I just want to say how much I admire what you’ve done. | 我只想告诉你我有多钦佩你所做的事 |
[28:52] | Raising that troubled girl’s baby. | 抚养那个问题少女的孩子 |
[28:56] | Oh. Well, thank you. | 谢谢 |
[28:59] | You know, it’s like I always say, family first. | 就像我一直说的 家庭第一 |
[29:03] | It’s so cool of you to have everyone over. | 你能请我们来真是太好了 |
[29:06] | Yeah, well, I’m gonna have to live in the house of lies. | 没事 反正我住在这个谎言之家 |
[29:08] | I might as well do it on my own terms, right? | 我撒点谎也无可厚非吧 |
[29:19] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:20] | Thanks for asking, bro. | 谢谢关心 老兄 |
[29:23] | Uh, Mia, there’s some old dude in your foyer. | 米娅 在门厅有个老头儿 |
[29:48] | Hey, kid. | 你好啊 孩子 |
[29:49] | Did you get lost on your way to the capitol? | 你是不是找不到去国会大厦的路了 |
[29:53] | Look at you, recognizing your senators. | 看看你 认出了我这个参议员 |
[29:55] | Robert should be proud. | 罗伯特该感到自豪 |
[29:57] | Um, I’m wondering, do you have– | 我在想 你有没有 |
[30:01] | do you have time for a little chat? | 有没有时间聊一会 |
[30:15] | I haven’t set foot in this room in 17 years. | 我已经17年没进过这个房间了 |
[30:18] | You may not know this, | 你也许不知道 |
[30:19] | but I was very close to your f– to Robert. | 但我曾和你爸…罗伯特 交情匪浅 |
[30:25] | We were like brothers. | 我们就像两兄弟 |
[30:27] | Well, he’s not here right now. | 他现在不在这里 |
[30:29] | It’s just a bunch of drunk minors. | 这里只有一群醉醺醺的年轻人 |
[30:31] | So you could maybe come back at a more appropriate time. | 你还是等合适的时候再来吧 |
[30:34] | Actually, I came to see you, Mia. | 其实 我是来见你的 米娅 |
[30:36] | This has been a long time coming. | 我等这天已经等太久了 |
[30:42] | I’m your father. | 我是你的亲生父亲 |
[30:51] | – Hey. – Hi, Aaron, hi. | -嘿 -嗨 艾伦 |
[30:54] | – You know what, it’s okay. – How’s it going? | -没事 -怎么了 |
[30:55] | It’s really not a good time, okay? | 你现在不该来这儿 好吗 |
[31:00] | Why should I believe you? | 我凭什么相信你 |
[31:01] | Because it’s the truth. | 因为这是事实 |
[31:03] | Vivian had planned on telling you. | 薇薇安本打算告诉你的 |
[31:05] | Oh, thank you for being, | 多谢你了 |
[31:06] | Like, the fourth person to tell me that. | 你已经是第四个这么说的了 |
[31:09] | Mia, haven’t you always felt | 米娅 你有没有觉得 |
[31:09] | different than everyone else in this family? | 自己在这个家格格不入 |
[31:15] | Don’t act like you know me. | 别装得很了解我的样子 |
[31:19] | Okay, I won’t. | 好 我不会的 |
[31:21] | But I’d like to. | 但我很想了解 |
[31:22] | I’m not an idiot. I can do the math on this. | 我不是傻子 年龄根本不对 |
[31:26] | Right. | 没错 |
[31:29] | Your mother was underage, I was a grown man, | 当时你妈妈未成年 我已经人到中年了 |
[31:31] | I should’ve known better. | 我很清楚 |
[31:41] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[31:44] | More than I’ve ever loved anyone. | 胜过爱任何一个 |
[31:47] | I think about your mother every day. | 我每天都在想念你的母亲 |
[32:02] | Who put that guy there? | 这家伙打哪儿冒出来的 |
[32:04] | Hey, let’s get outta here. | 我们离开这儿吧 |
[32:06] | What? I just got here. | 什么 我刚刚到 |
[32:09] | Besides, don’t you have to walk around | 再说 你不用到处走走 |
[32:11] | exuding confidence and charm? | 展示一下你的自信和魅力吗 |
[32:12] | Nah, already did that. | 不用 已经走过一圈了 |
[32:24] | I want something to happen here. | 我想做一件事 |
[32:27] | I’ve been thinking about you for years, | 过去那么多年 我一直在想你 |
[32:28] | And ever since you showed up after Vivian died, | 自从薇薇安死后你出现 |
[32:31] | I feel like there’s a second chance or something. | 我就觉得我们能有第二次机会 |
[32:33] | And… I don’t wanna miss that. | 我不想错过 |
[32:37] | So whoever this guy is, dump him. | 不管这个人是谁 甩了他 |
[32:40] | Tell him to go screw himself. | 让他自生自灭吧 |
[32:42] | Break his heart, don’t break mine. | 伤他的心 别伤我的 |
[32:50] | Nothing? | 不回答 |
[32:52] | Really? | 真的 |
[32:56] | You don’t understand. | 你不明白 |
[32:59] | I can’t. | 我做不到 |
[33:06] | I just, um… | 我只是 |
[33:13] | I don’t feel the same way about you. | 我没法像过去一样对你 |
[33:22] | I really misread that. | 看来是我自作多情了 |
[33:33] | Okay, um… | 好吧 |
[33:37] | Have a good night…and… | 今晚过得愉快 还有… |
[33:41] | I’ll see you back at my place. | 一会在我家见 |
[33:45] | Where you’re staying. | 你也住在那儿 |
[34:10] | You never told me you were Canadian. | 你从没跟我说过你是加拿大人 |
[34:12] | Uh, yeah, I grew up in Vancouver– | 对 我在温哥华长大 |
[34:14] | Took a look at your work visa, | 你的工作签证上面写着 |
[34:16] | and it says here that you’re here as an employee of Fame Junkie. | 你是《名望迷》的员工 |
[34:22] | Whoa, wait a second. What is this? | 等一下 这是什么意思 |
[34:24] | We’re having a conversation | 我们正在讨论 |
[34:25] | about how your work visa’s no longer valid. | 你的工作签证无效了 |
[34:27] | Take a look. | 看一下 |
[34:29] | Why are you doing this? I thought we were friends. | 你为什么这么做 我以为我们是朋友 |
[34:31] | Friends? | 朋友 |
[34:33] | Friends don’t put friends’ assets in jeopardy, Nichole. | 朋友不会让朋友的人陷入危险 尼可 |
[34:35] | – Nothing– – Joanna could’ve been killed. | -没事啊 -乔安娜差点没命 |
[34:37] | – She’s perfectly fine. – Nichole, you could’ve been killed. | -她很好 -尼可 你也差点没命 |
[34:40] | Do you understand that? | 听明白了吗 |
[34:43] | This is how this is gonna work. | 我们现在这样解决 |
[34:47] | From now on, no more stories on the Bowers. | 从现在开始 不要再写鲍尔斯的报道 |
[34:50] | No more. That’s it. | 你停手 就这样 |
[34:52] | Go find some other rich people to bother. | 去骚扰别的有钱人吧 |
[34:55] | Okay. | 好 |
[34:57] | But I’m telling you, I can help. | 但我要告诉你 我可以帮上忙 |
[34:59] | I can find things out. | 我可以找出真相 |
[35:01] | – My god. – I’m really good at my job. | -上帝啊 -我很胜任我的工作 |
[35:02] | – And you might find that I would be– – Nichole, shut up. | -你会发现其实我… -尼克 闭嘴 |
[35:08] | And if you ever report that Joanna’s a cop, | 如果你敢报道乔安娜是警察的事 |
[35:11] | if you ever even think about saying the word “undercover,” | 或想提到任何关于”卧底”的字眼 |
[35:14] | I will have you back in the Great White North | 我就立刻让你滚回加拿大老家 |
[35:16] | digging through Mike Myers’s garbage | 一辈子只能报道张三李四的烂新闻 |
[35:17] | for the rest of your days, believe me, I will. | 你信不信 我做得到 |
[35:21] | Try me. | 有本事你试试看 |
[35:26] | I promise. | 我保证不会 |
[35:29] | You won’t regret this. | 我不会让你后悔的 |
[35:33] | I think we’re gonna make a great team. | 我觉得我们合作一定能成功 |
[35:37] | I know there have been a lot of rumors out there, | 我知道外界有很多谣言 |
[35:39] | and I know that many of you are worried | 我也知道你们中的很多人 |
[35:41] | about the future of this company. | 在担心公司的未来 |
[35:43] | So I am here tonight | 今晚我来 |
[35:46] | to make an announcement that should ease some of those fears. | 就是要宣布一个消息 打消所有的疑虑 |
[35:50] | Lyritrol has just been approved by the FDA | 利立全已经获得药监局批准 |
[35:54] | and will be on the shelves in three weeks. | 并将在三周内上架销售 |
[36:11] | – Lyritrol… – When did this happen? | -利立全… -这是什么时候的事 |
[36:14] | – Earlier today. – How? | -今天早些时候 -怎么通过的 |
[36:18] | I took care of it. | 我出面解决的 |
[36:20] | Don’t worry, we’ll be first to market. | 别担心 我们会率先推向市场 |
[36:23] | Julian, Lyritrol is a bad drug. | 朱利安 利立全是缺陷药物 |
[36:27] | Over a hundred people died in the clinical trials. | 有不止一百人死于临床试验 |
[36:29] | No, that is not true. | 不 那不是真的 |
[36:31] | Two people died during the trials, | 只有两人死于试验 |
[36:32] | and two had metastatic tumors before they even began. | 而且他们的肿瘤在试验前就转移了 |
[36:35] | No, what you saw were fake tests. | 不 你看到的是伪造的试验结果 |
[36:37] | Dad made the real ones go away. | 爸爸隐瞒了真的结果 |
[36:39] | Where is this coming from? | 这是从哪听来的 |
[36:40] | Lyritrol will eliminate the need for chemotherapy. | 利立全的诞生 将能淘汰化疗 |
[36:44] | It will save lives. | 挽救生命 |
[36:45] | I saw the real test results. | 我亲眼看见了真的结果 |
[36:48] | You have to listen to me on this. | 这件事你必须听我的 |
[36:49] | You sound like a crazy person right now. | 你说的都是疯言疯语 无稽之谈 |
[36:51] | A week ago you found out you murdered Kimberly Yaeger, | 一周前你发现自己害死了金伯莉·耶格尔 |
[36:53] | now you’re acting like batman. | 现在你又想惩奸除恶了吗 |
[36:55] | Well, guess what, it doesn’t work that way. | 你猜会怎样 没门 |
[36:57] | Taking up an imaginary cause doesn’t make you not a murderer. | 胡编乱造不能掩盖你是杀人凶手的事实 |
[37:00] | This isn’t about me. I know– | 这不是为了我自己 我知道 |
[37:01] | I know Lyritrol is a big deal for you, | 利立全对你来说很重要 |
[37:04] | – and I’m sorry, but– – God, you’re pathetic. | -我很抱歉 但 -老天 你真可悲 |
[37:06] | This is a very exciting time for our company. | 这是公司史上非常激动人心的时刻 |
[37:08] | And it would never have happened if not… | 今天的成功 离不开… |
[37:10] | This is how you redeem yourself, | 你就是这么赎罪的吗 |
[37:11] | by tearing everyone else down? | 把别人都拉下水 |
[37:12] | Listen to me, you idiot– | 听我说 你个蠢货 |
[37:13] | This is– | 这是… |
[37:19] | – Julian, no! – Julian! | -朱利安 不要 -朱利安 |
[37:22] | Stupid idiot! | 你才是蠢货 |
[37:24] | Julian! | 朱利安 |
[37:26] | What the hell are you doing, Edward? | 你到底在干什么 爱德华 |
[37:27] | Get off of me! | 别碰我 |
[37:30] | I quit! I’m done! | 我不干了 到此为止 |
[37:33] | With you, with this, | 和你 和这一切 |
[37:36] | with all of this! | 全都一刀两断 |
[37:44] | How you doing? | 你没事吧 |
[37:45] | Well, I’m the product of rape. | 原来我是强奸的产物 |
[37:48] | Yeah, it’s a lot to take in on a random Friday night. | 周末夜晚不该这么沉重 |
[37:51] | But I guess you know now, right? | 但我猜你现在都知道了 是吧 |
[37:54] | He says he loved her. | 他说他爱她 |
[37:56] | And he says she loved him. | 她也爱他 |
[37:58] | Maybe he did, maybe she did. | 也许他们真的相爱过 |
[38:02] | On the bright side, | 往好处想 |
[38:03] | he has an excellent voting record on women’s issues. | 他在妇女问题上的表决记录不错 |
[38:06] | Oh, yeah? Okay. | 是吗 好吧 |
[38:08] | He said he wants to keep in touch. | 他说想和我保持联络 |
[38:09] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[38:10] | – Was it a– – Hey, what’s going on, guys? | -这是不是… -在干什么呢 两位 |
[38:12] | – Uh, we’re talking. – Can I get in the middle? | -我们在谈话 -我能加入吗 |
[38:13] | – No, Aaron, go away. – Come on. | -不行 艾伦 走开 -别这样 |
[38:15] | Let’s take some risks. | 我们来点刺激的吧 |
[38:17] | Dude, you’re pretty awesome. | 老兄 你真了不起 |
[38:20] | Thank you. Don’t do that. | 谢谢 不必了 |
[38:22] | Everybody out! Now! | 全都给我出去 马上就走 |
[38:24] | Oh, my God, they’re home. | 天呐 他们回来了 |
[38:25] | All right, come on, all of you. | 好了 快走 全都走 |
[38:27] | – Dad. Dad, stop. – Out. Out. | -爸爸 爸爸 别这样 -出去 出去 |
[38:29] | No, Dad–Dad, stop. Kyle, don’t go. | 不 爸爸 别这样 卡尔 别走 |
[38:31] | This is my house. Get out. | 这家我做主 滚出去 |
[38:32] | – Stay, stay, it’s okay. – Get out. No. | -别走 没事的 -滚出去 不行 |
[38:33] | – The party’s not over. – Listen to me. Stop talking. | -派对还没结束 -你给我闭嘴 |
[38:34] | Hey, you! Derelict! | 你这个小混混 |
[38:35] | Dad, stop it! Kyle, stay! | 爸 别这样 卡尔 别走 |
[38:36] | Get out of here before I do something I regret! | 在我动粗之前 滚出去 |
[38:38] | Stop it! | 别这样 |
[38:39] | Listen to me! Listen to me! Stop talking! | 听我的 闭上你的嘴 |
[38:42] | Life is tough. I know that. | 生活不是一帆风顺 我明白 |
[38:44] | Thumbing your nose at me isn’t gonna make it any easier. | 但和我对着干对谁都没好处 |
[38:48] | I expect more from you. | 我希望你成熟一点 |
[38:56] | Come on. | 快点 |
[38:57] | Oh, charming. | 干得好 |
[38:59] | Dear, really. Move along. | 亲爱的 别管了 走吧 |
[39:11] | Edward. | 爱德华 |
[39:14] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[39:16] | You’re Edward Bowers, | 你是大名鼎鼎的爱德华·鲍尔斯 |
[39:17] | and I’m a fed. | 而我是个联邦探员 |
[39:20] | And I heard you had a rough night. | 听说你今晚过得不顺 |
[39:23] | Go away. | 别烦我 |
[39:24] | Look, I know your wife and kids went out of town today. | 我知道你的妻子和孩子今天出城了 |
[39:28] | You fought your brother, quit your Dad’s company. | 你和亲弟弟打架 还从父亲的公司辞职 |
[39:32] | What’s– what’s this really about, man? | 这到底是为什么 |
[39:37] | Vivian found evidence that proved Lyritrol’s a bad drug. | 薇薇安找到了证明利立全是缺陷药物的证据 |
[39:41] | I told my dad, | 我告诉了我父亲 |
[39:43] | and three days later, she was killed. | 三天之后 她被杀了 |
[39:48] | You should let me help you with this. | 你应该让我帮你 |
[39:50] | I got it covered. | 我自己有办法 |
[40:15] | New York City. | 纽约市 |
[40:22] | Can Rosita please just do this in the morning? | 不能明早让萝西塔来清理吗 |
[40:24] | No, she cannot. This is your mess. | 不 她不能 这是你自己的烂摊子 |
[40:35] | God. Look at you. | 老天 看看你 |
[40:38] | You don’t even know how to hold a mop. | 你连怎么拿拖把都不知道 |
[40:41] | – I grew up with nothing. – Here. | -我长那么大一事无成 -就这样 |
[40:44] | I had to clean houses for extra money in high school. | 我上高中的时候 要靠打扫房子赚零花钱 |
[40:46] | Yeah, I know, you tell me all the time. | 我知道 你说过几百遍了 |
[40:49] | I just wish you would’ve told me. | 我只是希望你能早告诉我那件事 |
[40:53] | Oh, darling, I’m so sorry. | 宝贝 真对不起 |
[40:56] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 |
[41:01] | You’ve had such a hard time these last few weeks. | 过去几周 你受苦了 |
[41:05] | I wish I could make it all go away. | 我也希望我能解决所有问题 |
[41:08] | But I can’t. | 但我不能 |
[41:11] | Can I please just go to bed? | 我可以回房睡觉了吗 |
[41:15] | It’s important in life that you clean up your own messes. | 生活中 要学会收拾自己的烂摊子 |
[41:20] | I love you so much, honey. | 我很爱你 宝贝 |
[41:23] | But I want this place spotless. | 但我希望你把这里打扫得一尘不染 |
[41:36] | Julian? | 朱利安 |
[41:55] | Well, this is a surprise. | 这可是个惊喜啊 |
[41:59] | I just had maybe the worst night of my entire life. | 今晚也许是我一生中最糟糕的夜晚了 |
[42:03] | And I don’t wanna go home. | 我不想回家 |
[42:06] | Come in. Tell me all about it. | 进来 和我说说吧 |
[42:18] | Here is a look at what’s happening on the next all new “Deception”. | 为您呈现 全新一集《致命陷阱》精彩剧情 |
[42:22] | Here on NBC. | 尽在NBC电视台 |
[42:24] | Next Monday. | 下周一 |
[42:25] | You sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[42:26] | How do I stay the night if I don’t? | 不这么做我寝食难安 |
[42:28] | A bombshell is dropped on the Bowers, | 鲍尔斯家族遭遇晴天霹雳 |
[42:31] | The trial results were altered | 药物试验结果被篡改 |
[42:32] | to hide the death of 27 people. | 隐瞒了27例死亡病例 |
[42:35] | ripping a family apart, | 整个家族面临崩溃 |
[42:37] | My father is utterly responsible for everything. | 我父亲应该为整件事负全责 |
[42:40] | and tearing a path of destruction | 踏上一条毁灭的不归路 |
[42:43] | that all leads to one question– | 一切都指向那个疑问 |
[42:46] | Did you have Vivian killed because of this? | 你是不是因为这件事杀了薇薇安 |
[42:49] | All new “Deception”. Next Monday 10/9c. | 全新一集《致命陷阱》 下周一10点[北京时间下周二] |
[42:52] | Here on NBC. | NBC电视台 为您呈现 |