英文名称:Dont Look Up
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Ugh… God damn it. | 该死 |
[01:11] | ♪ Inside the room Dr. Doom, prepare for the boom, bam! ♪ | |
[01:16] | ♪ I slam ♪ | |
[01:21] | ♪ Scream like Tarzan ♪ | |
[01:22] | ♪ I be tossin’ and flossin’ My style is awesome ♪ | |
[01:25] | ♪ I’m causing more family feuds Than Richard Dawson ♪ | |
[01:28] | ♪ And the survey said, you’re dead ♪ | |
[01:30] | ♪ Fatal Flying Guillotine Chops off your fucking head ♪ | |
[01:33] | ♪ Mister, who is that? Ayo, the Wu is back ♪ | |
[01:35] | ♪ Making… go Bo! Bo! Like I’m Super Cat ♪ | |
[01:38] | ♪ Oh, no, here come The Wu-Tang shogun ♪ | |
[01:41] | ♪ Killer to my eardrum Put the needle to the groove ♪ | |
[01:43] | ♪ I gets rude and I’m forced To fuck it up, my style… ♪ | |
[02:02] | ♪ More Afro than Rollo Coming to a fork in the road ♪ | |
[02:04] | ♪ Which way to go, just follow… ♪ | |
[03:05] | This is nuts! | 太棒了 |
[03:06] | This is so crazy! I have a beer and sugar-free bubble water | 我有啤酒和无糖气泡水 |
[03:08] | I’ve got a hard cider and a bag of Crossbone Crunch. | 我有一瓶烈苹果酒和一包叉骨脆 |
[03:11] | It’s a party. | 开派对庆祝了 |
[03:12] | I’m… I’m just so, so thrilled for you, Kate. | 我太为你激动了 凯特 |
[03:15] | To Comet Dibiasky, right? | 敬迪比亚斯基彗星 对吧 |
[03:18] | Cheers! right | -干杯 -好 |
[03:20] | It’s gotta be, look… It’s gotta be an Oort cloud comet | 从你发现它的位置来看 |
[03:23] | just based on where you saw it. | 一定是来自奥尔特云的彗星 |
[03:24] | Probably the last time it was this close to the Sun | 它上次距离太阳这么近 |
[03:27] | was long before human civilization. | 可能远在人类文明之前 |
[03:29] | Look at the arc on that thing. God, it’s amazing. | 看它的弧线 天啊 太神奇了 |
[03:31] | How would we find out the comet’s velocity in orbit, Professor Mindy? | 明迪教授 我们该如何计算 这颗彗星的速度和轨道呢 |
[03:35] | That is a good question. | 问得好 |
[03:37] | This will be fun. I haven’t done orbital dynamics since grad school. | 肯定会很有趣的 我研究生毕业后 就没算过轨道动力学的题了 |
[03:40] | Question is, what… | 问题是 |
[03:42] | What would Carl Sagan do? | 卡尔萨根会怎么做 |
[03:45] | He would take it back to first principles. | 他会回归第一原理 |
[03:49] | The topocentric vector is rho. | 站心向量为ρ |
[03:54] | Kate, what are the initial coordinates? | 凯特 初始坐标是多少 |
[03:57] | 21 Twenty-one. | |
[03:59] | 24 Twenty-four. | |
[04:01] | 13 Thirteen. | |
[04:02] | This is fun, huh, guys? | 是不是很有趣 各位 |
[04:04] | -67 – Sixty-seven. – Wow. Now you got me pumped. | -哇 你让我兴奋起来了 |
[04:07] | – Dr. Mindy. – All right… | -明迪博士 -好的 |
[04:08] | How many terms do you have to calibrate… | 你要计算多少个才能 |
[04:10] | Approximation of coordinates in Marsden, ’85. | 根据马斯登85 这是个很好的近似值 |
[04:14] | Now that we have the comet’s orbit, we will check the ephemeris | 现在有了彗星的轨道 我们来看看星历表 |
[04:18] | and that will give us the distance between the comet and planet Earth. | 这样可以算出彗星和地球之间的距离 |
[04:25] | Why does the ephemeris keep getting lower and lower? | 星历表的数值为什么越来越小 |
[04:42] | Professor Mindy? | 明迪教授 |
[04:49] | Professor Mindy? | 明迪教授 |
[04:56] | You know what, guys? Let’s… | 各位 要不我们 |
[04:58] | Let’s call it a night, huh? | 我们今晚就到这吧 |
[05:02] | But what about the relative position? | 可是相对位置呢 |
[05:05] | I can’t figure this one out. Not tonight, guys. Sorry. | 我没算清楚 今晚不行 各位 抱歉 |
[05:09] | – Let’s hit it, man. I’m beat. – Me too. | -走吧 我累了 -我也是 |
[05:12] | – Kate, this was amazing. – Congratulations. | -凯特 太棒了 -祝贺你 |
[05:16] | Hey, Kate. | 嘿 凯特 |
[05:18] | You stay. | 你留下 |
[05:30] | Yeah, uh, Dr. Calder, | 考尔德博士 |
[05:32] | a Michigan State professor and his grad students… | 密歇根州立大学的教授 和他的研究生们 |
[05:34] | This is Dr. Calder. You pulled me out of a meeting | 我是考尔德博士 我正在会上告诉我的团队 |
[05:36] | where I had to tell my team we lost eight billion in funding. | 我们失去了80亿资金 而你把我叫出来接电话 |
[05:39] | I am so sorry, Dr. Calder, | 我很抱歉 考尔德博士 |
[05:42] | but we are seeing some awfully strange orbital numbers | 但我们刚发现的这颗彗星 |
[05:45] | on this comet we just found. | 轨道数据非常奇怪 |
[05:47] | They should be in your inbox, right? | 您已经收到邮件了吧 |
[05:49] | – Is this it? – Yeah. | -是这个吗 -是这个 |
[05:50] | This is it. | 是的 |
[05:51] | Oh, yeah. Yeah. Let me get Dr. Oglethorpe on the line. Please hold. | 我让奥格尔索普博士接电话 请稍等 |
[05:55] | Uh… Uh, I’m on hold. | 她让我稍等 |
[05:57] | She’s calling a Dr. Oglethorpe. Who is that? | 她要打给奥格尔索普博士 谁啊 |
[06:01] | Jesus Christ. I’m gonna put them on speaker. | 天啊 我把免提打开吧 |
[06:06] | “Dr. Oglethorpe, | “奥格尔索普博士 |
[06:07] | head of the Planetary Defense Coordination Office.” | 行星防御协调办公室主任” |
[06:10] | – Is that a real place? – I have no idea. | -真有这种地方 -我不知道 |
[06:20] | This is Dr. Oglethorpe. | 我是奥格尔索普博士 |
[06:22] | Yes, this is Jocelyn Calder from Kennedy Space Center. | 我是肯尼迪航天中心的乔斯林考尔德 |
[06:25] | Hey, Jocelyn. | 嘿 乔斯林 |
[06:27] | Listen, we got a sighting of an NEO from Subaru telescope. | 是这样 我们通过斯巴鲁望远镜 观测到了一个近地天体 |
[06:31] | Okay. Uh… Why you just didn’t report it to the Minor Planet Center? | 好的 为什么不直接报告给 小行星研究会 |
[06:35] | It’s a professor and a bunch of Michigan State students | 先生 一位教授 和几位密歇根州立大学的学生 |
[06:38] | who identified something big. | 发现了一个很大的天体 |
[06:40] | Really? How large? | 真的 有多大 |
[06:41] | How big we talking? | 有多大来着 |
[06:43] | We clocked it in around five to ten kilometers wide. | 我们观测到其直径大约五到十公里 |
[06:45] | About five to ten kilometers wide. | 直径大约五到十公里 |
[06:48] | Uh… That’s a big boy. | 那挺大的 |
[06:51] | And, uh, was this professor the one who first made the observations? | 这位教授是第一个观测到的人吗 |
[06:55] | Hi, yes. Uh, Dr. Mindy. | 是的 我是明迪博士 |
[06:57] | And… And no, PhD candidate Kate Dibiasky found it. | 不 是博士候选人 凯特迪比亚斯基发现的 |
[07:01] | I did the orbital calculations. | 我做了轨道计算 |
[07:05] | I, uh… I study trace gasses in dead galaxies. | 我研究死亡星系中的微量气体 |
[07:07] | I haven’t published in a while so you probably haven’t heard of me. | 有一阵子没发论文了 你可能没听说过我 |
[07:10] | But anyway, that doesn’t matter. Sorry. What was your question? | 总之这不重要 抱歉 你的问题是什么来着 |
[07:14] | What are the most updated estimates on its trajectory? | 它的最新轨道预估如何 |
[07:17] | Kate? | 凯特 |
[07:22] | I’ve been running it all day. I keep getting the same result. | 我算了一整天 一直是同一个结果 |
[07:27] | A direct hit of Earth in six months and 14 days. | 六个月零14天后直接撞击地球 |
[07:31] | Me too. | 我的结果也一样 |
[07:33] | Matthew, what are your calculations? | 马修 你的计算结果如何 |
[07:36] | Um, Scout program is saying six months, 14 days. | 小行星侦察器程序计算的结果 是六个月零14天 |
[07:40] | We got six months and 14 days. | 我们还有六个月零14天 |
[07:42] | And it’s roughly five to ten kilometers wide. | 直径大约五到十公里 |
[07:49] | Which… Which, uh… | 也就是 |
[07:52] | Isn’t that… | 那是 |
[07:54] | an extinction-level event? | 灭绝级事件吧 |
[07:57] | Well, let’s not be dramatic here. | 我们别这么激动 |
[08:01] | Okay, uh… | 好 |
[08:03] | First move is to get the school field trip out here to DC. | 第一步是出差到华盛顿特区来 |
[08:07] | Let’s all calm down. | 我们都冷静一下 |
[08:08] | I need the person who first had eyes on the comet and the person in charge. | 我需要第一个发现彗星的人 和负责人一起来 |
[08:12] | What? | 什么 |
[08:16] | …share this data immediately with Cambridge, Caltech and IAU. | 马上把数据分享给剑桥 加州理工和国际天文学联合会 |
[08:21] | Wait a minute. This is classified information. | 等一下 这是机密信息 |
[08:23] | What’s happening? | 怎么回事 |
[08:24] | I serve at the discretion of the president. | 我需要交由总统决定 |
[08:26] | Is this really happening? | 这是真的吗 |
[08:27] | …and the dead galaxy professor to Hickam Air Force base. | 我们让那名学生和死亡星系教授 马上去西卡姆空军基地 |
[08:30] | DC, right? Hey! Hey, Kate. | 华盛顿特区 对吧 嘿 凯特 |
[08:33] | This isn’t happening, right? | 这不是真的吧 |
[08:35] | Kate, this isn’t real, right? This is, uh… | 凯特 这不是真的 这是 |
[08:38] | This is just some sort of alternate reality, right? | 这是某个平行现实 对不对 |
[08:41] | Say something. | 说点什么啊 |
[08:42] | I gotta go get high. | 我得去磕点药 |
[08:43] | Word is that I need you both in DC fast. Only plane I got going there is that one. | 我奉命尽快送你们俩去华盛顿特区 去那儿的飞机只有这架 |
[08:48] | Anyway, I am Dr. Mindy. This is… | 总之 我是明迪博士 这位是 |
[08:50] | – Hi! Oh. – Go, go, go! | -你好 -快走 |
[08:54] | – Where do we sit, Kate? – I have no idea. | -我们坐哪儿 凯特 -我不知道 |
[08:57] | Is there any customary seating for… | 有没有什么常用座位 |
[09:06] | What the fuck? Is this real? Is this a goddamn joke? | 搞什么 这是真的吗 是该死的玩笑吗 |
[09:10] | Holy shit. | 该死 |
[09:18] | This can’t be happening. No. | 这不可能是真的 不 |
[10:09] | – Brendon. You mean Brendon? – Yeah, Brendon. | -布伦登 你是说布伦登 -是的 布伦登 |
[10:11] | You know, he didn’t keep his head down. It’s all politics, Teddy. You know that. | 不 他不够低调 这都是政治 泰迪 你懂的 |
[10:15] | You must be Randall and Kate. Yes. Yes, hi. | -你们一定就是兰德尔和凯特 -是的 你好 |
[10:18] | I’m Dr. Oglethorpe, but you can call me Teddy. | 我是奥格尔索普博士 你们可以叫我泰迪 |
[10:20] | I’m sorry. Did you say your name… | 抱歉 你刚说你叫 |
[10:22] | – I should call you “Teddy”? Teddy. | -我应该叫你“泰迪” -泰迪 |
[10:23] | – Teddy. Yeah. | -泰迪 -是的 |
[10:25] | Yeah, we call him Teddy because he ain’t no teddy bear. | 对 我们叫他泰迪 他可一点都不像泰迪熊 |
[10:29] | General Themes. I’m the Pentagon’s eyes on, uh, | 我是西姆斯将军 代表五角大楼 |
[10:31] | you know, whatever this turns out to be. | 负责跟进事件 无论这究竟是什么事 |
[10:33] | The president is famously late, and you’ve had a long flight, so… | 总统是出了名的不守时 你们刚经历了漫长的飞行 所以 |
[10:41] | – Michigan State Spartans. – Mmm. | 密歇根州立斯巴达人队 |
[10:48] | – Is that the Oval Office? – Yeah, that’s the Oval Office, yeah. | -那是总统办公室吗 -是的 总统办公室 |
[10:53] | It’s a lot smaller than in the photographs. | 比照片上看起来小很多 |
[10:55] | The president should be here shortly. She’s already been briefed. | 总统应该马上就到了 她已经听了情况简述 |
[10:58] | Correct, Scott? | 对吧 斯科特 |
[11:02] | That is correct. | 没错 |
[11:03] | Are we really about to tell the president of the United States | 我们真的要告诉美国总统 |
[11:05] | that we have just over six months | 还有六个多月 |
[11:07] | until humankind, basically every species, is completely extinct? | 人类以及所有物种就要彻底灭绝了 |
[11:12] | Yeah. That’s exactly what we’re about to do. Yeah. | 是的 这就是我们要说的事 对 |
[11:21] | Oh, gosh. Oh, gosh. | 哦 天啊 |
[12:13] | Yes, I said law enforcement. | 对 我说了执法机关 |
[12:15] | But I didn’t want… I mean, you told me that he was clean. | 但我没有 你跟我说过他没问题的 |
[12:20] | – Hello, Madam President. Dr. Oglethorpe. – Step back, please. | -总统女士 我是奥格尔索普博士 -请退后 |
[12:26] | Madam President, I’m Dr. Oglethorpe. I believe Jocelyn briefed you to… | 总统女士 我是奥格尔索普博士 我相信乔斯林已经告诉您 |
[12:30] | – Hey, Jason. – Yeah? What up, yo? | -嘿 杰森 -干什么 |
[12:33] | Come on, man. What the hell? This is real world. | 伙计 搞什么 这是正事 |
[12:35] | Yeah. I know. We need five minutes. | 我知道 我们需要五分钟 |
[12:36] | We have a problem with our Supreme Court nominee. Five minutes. Thank you. | 我们的最高法院 大法官提名人有点问题 谢谢 |
[12:53] | ♪ Happy birthday to you ♪ | 祝你生日快乐 |
[12:57] | ♪ Happy birthday to you ♪ | 祝你生日快乐 |
[13:02] | ♪ Happy birthday, dear Patty… ♪ | 祝你生日快乐 亲爱的帕蒂 |
[13:08] | Just take a message, and then, stuff like this happens, | 记个留言就好 这种事时有发生 |
[13:11] | and I don’t know what’s going on. | 我不知道是怎么回事 |
[13:14] | I don’t understand how many more times I need to tell you… | 我不明白我还要跟你说多少次 |
[13:17] | Well, there’s a bunch of stuff about their nominee not being qualified, | 有很多关于 他们的提名人不合格的信息 |
[13:22] | but I don’t see any articles about our thing. | 但我没看到文章写我们的事 |
[13:25] | Social media is just going on and on | 社交媒体上全都在讲 |
[13:28] | about that singer Riley Bina and DJ Chello breaking up. | 歌手莱丽比纳和电音切罗分手的事 |
[13:33] | That’s just too bad. | 太糟糕了 |
[13:36] | They seem like sweet kids. | 他们看起来是好小孩 |
[13:38] | Hmm. I don’t… I don’t know them. | 我不认识他们 |
[13:41] | Which is… | 这 |
[13:42] | – It’s a shame though. – Yeah. | -挺遗憾的 -是啊 |
[13:44] | – Do you know them, Kate? – Yes. | -你认识他们吗 凯特 -认识 |
[13:46] | – But I don’t really give a shit right now. – Oh. | 但我现在不在乎了 |
[13:51] | They charge an arm and a leg for this stuff. | 这东西卖可贵了 |
[13:53] | – Ten apiece ought to do it. – Oh. | 一个十美元 |
[13:55] | – Grab a water. – Thank you. | -嘿 拿瓶水 -谢谢 |
[13:56] | I’ve got Kate as well. | 凯特的我也一起付 |
[13:58] | – Perfect. – Thank you. | -很好 -谢谢 |
[13:59] | – Here’s a 20. – Oh. | 给你20 |
[14:02] | Here | 给 |
[14:03] | – You got change? – No. | -你有零钱吗 -没有 |
[14:08] | – I mean, I could ask the Marine. – Yeah… | -我可以问问站岗的海军陆战队士兵 -是 |
[14:13] | Uh, it’s a Xanax. | 这是抗焦虑的赞安诺 |
[14:14] | – I only take a quarter. Otherwise I get… – Ah… | 我只吃四分之一片 不然我会 |
[14:17] | – Kate. – Thank you. | -凯特 -谢谢 |
[14:20] | You know, you should be careful with that much. | 吃这么多你可要小心了 |
[14:34] | ♪ This eagle’s place is in the sky ♪ | |
[14:44] | I’m very sorry. I have to be in Okinawa by two o’clock tomorrow. | 很抱歉 明天两点前我要到达冲绳 |
[14:47] | – What? – What? Are you serious? | -什么 -什么 你认真的吗 |
[14:49] | – This is very important. – I have to go quell the natives. | -这事很重要 -我得去镇压当地原住民 |
[14:52] | Tell your daughter I said hello. | 代我向你女儿问好 |
[14:54] | Isn’t it important that he was in the room with us? I mean, what… | 他和我们一起进办公室 不是很重要吗 我是说 |
[15:05] | Where do I pay for these? | 我该在哪里付钱 |
[15:06] | It’s free. | 这是免费的 |
[15:10] | Really? | 真的 |
[15:11] | Yes, it’s the White House. | 是啊 这里是白宫 |
[15:19] | The snacks are free. | 零食是免费的 |
[15:22] | What? | 什么 |
[15:24] | The general. | 那位将军 |
[15:25] | He charged us for the snacks, but they’re free. | 他找我们要买零食的钱 但零食是免费的 |
[15:28] | Oh, gosh. | 天啊 |
[15:29] | Why on earth would he do that? | 他为什么要这么做 |
[15:32] | Hey, peeps, uh, it’s not looking like it’s gonna happen tonight, | 嘿 朋友们 看来今晚是聊不成了 |
[15:35] | and I feel horrible. | 我感到非常遗憾 |
[15:37] | We’re gonna put you up in a hotel somewhere. | 我们会送你们去某家酒店 |
[15:39] | Excuse me, does the president know why we’re here? | 抱歉 总统知道我们为什么来吗 |
[15:41] | You gotta be fucking kidding me. | 你在逗我吧 |
[15:44] | They must not know why we’re here, right? They know. Uh, but you heard ’em. | -他们知道我们为何而来吧 -知道 但你也听见他们怎么说了 |
[15:47] | – Do they even realize… – Be ready for tomorrow. | -他们有没有意识到 -为明天做好准备 |
[15:50] | …how long it took for us to get… | 我们花了多长时间过来 |
[15:55] | And then they made us wait for over seven hours, | 然后他们让我们等了七个多小时 |
[15:57] | but they never called us in. I couldn’t believe it. | 根本都不叫我们进去 难以置信 |
[15:59] | Of course they didn’t call you in. Kate, have you watched any news today? | 他们当然不会叫你们进去 凯特 你今天看新闻了吗 |
[16:03] | No, I’ve been pretty wrapped up in our… project. | 没有 我一直忙着我们的 项目 |
[16:07] | Turn on your TV right now. | 马上打开电视 |
[16:08] | President Orlean is in the middle of an all-time shit storm. | 奥尔林总统正深陷 前所未有的风波之中 |
[16:11] | Sheriff Wade Conlon was already a controversial nominee, | 韦德康隆警长本就是 一位备受争议的提名人 |
[16:15] | with no law degree and a record of “shoot first and ask questions later.” | 他没有法学学位 还曾“先开枪后提问” |
[16:20] | You watching? | 你在看吗 |
[16:21] | With his background as a nude life model… | 随着他曾在大学期间当裸模的经历 |
[16:23] | Yeah, I’m watching it right now. | -被曝光出来 -嗯 我正在看 |
[16:25] | …the White House is in full crisis mode. | 白宫完全陷入了危机模式 |
[16:28] | And, get this. I found five former students | 听我说 我找到五名当时的学生 |
[16:32] | who are willing to go on record that Conlon got noticeably aroused | 他们愿意公开承认 康隆曾在为他们的绘画课做模特时 |
[16:37] | when he posed for their drawing class. | 明显勃起 |
[16:39] | I have no shame in what I did. | 我不为我的行为感到羞耻 |
[16:41] | Now, should I say “noticeably aroused”? | 我应该写“明显勃起” |
[16:44] | Or “engorged”? | 还是“膨胀” |
[16:46] | Because I don’t want this to read like clickbait. | 因为我并不希望读起来像骗点击的 |
[16:48] | You know, this is a real article. | 这可是篇正经的文章 |
[16:51] | I just… Kate, can I get something from you, please? | 我 凯特 能给我点反应吗 |
[16:55] | Sorry. | 抱歉 |
[16:57] | – Out of sorts tonight. – Can we have this conversation? | -我今晚不在状态 -我们能聊一下吗 |
[17:00] | I feel like we’re skirting around this. | 我感觉我们总是在回避整个事情 |
[17:02] | Do you have an issue with my mom? Is that what this is all about? | 你对我妈有意见吗 是因为这个吗 |
[17:06] | You can’t tell me what’s going on? | 不能跟我说具体是什么事 |
[17:07] | It’s just the protocol. Please, don’t worry. | 规定就是这样 别担心 |
[17:11] | Oh, Marshall got a 172 on his LSATs and we’re celebrating. | 马歇尔的法学院入学考试 考了172分 我们正在庆祝 |
[17:15] | Way to go, Marshall. I’m proud of you, buddy. | 真棒 马歇尔 我为你骄傲 |
[17:18] | Whoo! Thank you, Dad. Miss you. | 谢谢爸爸 我想你 |
[17:21] | Hey, how’s Evan feeling? Are the new meds working out? | 嘿 埃文感觉如何 新药有用吗 |
[17:24] | – I’m a solid four. – Ooh! | 已经稳定在四了 |
[17:26] | He’s a solid four. | 他已经稳定在四了 |
[17:28] | Well, that’s better than last month, right? | 比上个月要好 对吧 |
[17:30] | You know, just remember to speak up in the meeting tomorrow. Okay? | 明天开会记得要勇于发言 好吗 |
[17:34] | – Yeah. I will. – You get so quiet. | -我会的 -你总是太沉默 |
[17:35] | When it’s time to take credit, you kind of… | 该认领功劳的时候你就有点 |
[17:38] | She asked you if you were a lesbian. She did not say that you were a lesbian. | 她问你是不是同性恋 并没有说你就是同性恋 |
[17:43] | – It was a question. – Hey, look, I’m… | -那是个问句 -嘿 听着 我 |
[17:45] | Can I sit down with your mom to have lunch in, like, seven months? | 我可以七个月后 和你妈一起吃个午饭吗 |
[17:48] | Seven… That’s weirdly specific and distant. What is… This is my mom. | 七个 这就过分具体而且非常遥远了 这是 她是我妈啊 |
[18:00] | So… Oh! | 所以 |
[18:02] | I heard there’s an asteroid or a comet or something | 我听说有个小行星还是彗星什么的 |
[18:06] | that you don’t like the looks of. | 正让你们发愁 |
[18:09] | Tell me about it and then tell me why you’re telling me about it. | 说说吧 然后告诉我为什么要跟我说 |
[18:12] | You got 20 minutes. | 你们有20分钟 |
[18:14] | – Twenty minutes? – That’s you, Doc. | -20分钟 -该你说了 博士 |
[18:16] | Go. Now. Go. | 就是现在 |
[18:20] | Madam President. | 总统女士 |
[18:23] | Approximately 36 hours ago, | 大约36小时前 |
[18:27] | uh, PhD candidate Kate Dibiasky here discovered | 这位博士候选人 凯特迪比亚斯基 |
[18:32] | a very large comet. | 发现了一颗非常大的彗星 |
[18:34] | – Yeah. – Good for you. | -对 -真为你高兴 |
[18:36] | A comet between five to ten kilometers across, | 这颗彗星直径大约五到十公里 |
[18:39] | that we estimate came from the, uh… from the… from the Oort cloud. | 我们猜测它来自奥尔特云 |
[18:44] | Wow. | 哇 |
[18:45] | Which is the outermost part of the solar system. | 那是太阳系最边缘的部分 |
[18:48] | And, um… | 然后 |
[18:50] | And using Gauss’s method of orbital determination | 然后用高斯轨道测定法 |
[18:53] | and the average astrometric uncertainty of 0.04 arcseconds, we then asked… | 同时考虑0.04角秒的 平均天体测量误差 我们询问了 |
[18:59] | – Whoa! What the hell is… What? – I’m so bored. | -那是什么玩意儿 -我觉得好无聊 |
[19:01] | Just tell us what it is. | 告诉我们到底有什么事就行 |
[19:03] | – What? Stop what? – Seriously, stop. | -什么 别说什么 -真的 别说了 |
[19:05] | What Dr. Mindy is trying to say is | 明迪教授想说的是 |
[19:06] | there’s a comet headed towards Earth, | 有一颗彗星正朝地球飞来 |
[19:08] | and according to NASA’s computers, | 根据美国国家航空航天局电脑的计算 |
[19:10] | that object is gonna hit the Pacific Ocean | 这个天体将落在智利海岸正西方 |
[19:13] | at 62 miles due west off the coast of Chile. | 100公里处的太平洋中 |
[19:15] | Then what happens? Like, a tidal wave? | 然后呢 会引发潮汐波 |
[19:17] | No. It will be far more catastrophic. | 不 结果远比潮汐波有毁灭性 |
[19:20] | There’ll be mile-high tsunamis fanning out all across the globe. | 到时将会有数千米高的海啸席卷全球 |
[19:26] | If this comet makes impact, it will have the power of a billion Hiroshima bombs. | 如果这颗彗星发生撞击 威力将相当于十亿颗广岛原子弹 |
[19:33] | There’ll be magnitude 10 or 11 earthquakes… | 将会发生10级或11级地震 |
[19:36] | You’re breathing weird. It’s, uh, making me uncomfortable. | 等等 你的呼吸节奏很奇怪 让我感觉不舒服 |
[19:39] | I’m sorry, I’m just trying to articulate the science. | 抱歉 我只是在努力解释科学研究 |
[19:42] | I know. But it’s so stressful. I’m trying to, like, listen… | 我知道 但听起来太压抑了 我努力在听 |
[19:45] | I don’t think you understand the gravity of the situation. | 我觉得你没有理解情况的严重性 |
[19:47] | I’m trying to articulate it the best I can… | 我在尽力阐述 |
[19:49] | Madam President, this comet is what we call a planet-killer. | 总统女士 这颗彗星 就是我们所谓的地球杀手 |
[19:54] | That is correct. | 没错 |
[20:01] | So how certain is this? | 这个结论有多肯定 |
[20:02] | There’s 100% certainty of impact. | 撞击概率是100% |
[20:05] | Please, don’t say 100%. | 拜托 别说100% |
[20:07] | Can we just call it a potentially significant event? | 我们可以称之为潜在重要事件吗 |
[20:10] | – Yeah. – Yes. | -对 -好 |
[20:11] | But it isn’t potentially going to happen. | 但这不是潜在会发生的事 |
[20:14] | It is going to happen. | 它一定会发生的 |
[20:16] | Exactly. 99.78% to be exact. | 没错 准确地说是99.78% |
[20:20] | Oh, great. Okay, so it’s not 100%. | 很好 那就不是100% |
[20:22] | Well, scientists never like to say 100%. | 科学家从来都不喜欢说100% |
[20:25] | Call it 70% and let’s just move on. | 就当是70%吧 继续往下说 |
[20:27] | But it’s not even close to 70%. | 但概率根本没有70%那么低 |
[20:29] | You cannot go around saying to people | 你总不能到处和别人说 |
[20:32] | that there’s 100% chance that they’re gonna die. | 他们100%会死吧 |
[20:34] | You know? It’s just nuts. | 那可太疯狂了 |
[20:37] | We should get some of our scientists on this, you know.No offense, | 我们应该找我们的科学家们看看 无意冒犯 |
[20:41] | but you’re just two people that walked in here with… | 但你们这么两个人跟着 |
[20:44] | Dr. Oglethorpe. | 奥格尔索普博士 |
[20:45] | Dr. Ov… Ogilvy. Yeah. | 奥夫 奥吉尔维博士 对 |
[20:47] | I’ve been head of planetary defense at NASA for 15 years. | 我在美国国家航空航天局 负责行星防御事务已经15年了 |
[20:50] | And Dr. Mindy is a tenured professor of astronomy at Michigan State, | 而明迪博士是 密歇根州立大学天文学终身教授 |
[20:55] | where Miss Dibiasky is a doctoral candidate. | 迪比亚斯基小姐是那里的博士候选人 |
[20:58] | – Good. – I’m sorry. | -很好 -不好意思 |
[20:59] | Did you say Michigan State? | 你刚才说“密歇根州立” |
[21:01] | Exactly. They have an excellent astronomy department. | 没错 他们的天文学系非常出色 |
[21:03] | – Yes. – Come on, bro. | -是的 -得了吧 |
[21:05] | You kidding? You wanna see my fucking SAT scores? | 开什么玩笑 要看我的大学入学考试成绩吗 |
[21:07] | Okay, let’s bottom line this. | 好了 我们来说重点吧 |
[21:09] | What is this gonna cost me? | 这件事需要我付出什么 |
[21:11] | You know, what’s the ask here? | 你们的要求是什么 |
[21:13] | There are government plans in place. | 政府有现成的计划 |
[21:17] | Um, actions we can take through NASA. | 我们可以通过 美国国家航空航天局采取行动 |
[21:19] | Drones that can be outfitted with nukes | 可以用装备核武器的无人机 |
[21:22] | to deflect and hopefully change the orbit of this comet. | 尝试改变彗星的运行方向 |
[21:27] | We must act now. | 我们必须马上行动 |
[21:29] | Oh, hey. All right, all right, all right. | 嘿 好的 |
[21:31] | – When are the midterms? | 中期选举还有多久 |
[21:32] | Three weeks. – Three weeks. | -三周 -三周 |
[21:34] | So, if this breaks before then, we lose Congress. | 如果消息在那之前流出 国会那边我们就输定了 |
[21:36] | Then there’s nothing we can do about it. | 然后我们就一点办法也没有了 |
[21:38] | It’ll be gridlocked. | 政治僵局 |
[21:39] | The timing is just… It’s atrocious. | 时机 糟透了 |
[21:45] | Okay, at this very moment, I say we sit tight and assess. | 好吧 目前我觉得我们静观其变 |
[21:51] | Sit tight and assess.Let’s get some other people on this. | -静观其变 -找其他人一起来评估一下 |
[21:53] | Some Ivy Leaguers. | 找些藤校毕业生 |
[21:55] | And you and I will review the NASA plans. – Okay? | 你和我一起审阅一下 航空航天局的计划 好吗 |
[21:59] | – I’d greatly appreciate that. | 非常感谢 |
[22:00] | Am I to understand correctly that, | 如果我没理解错的话 |
[22:03] | after all of the information you’ve received today, | 在今天接收了所有这些信息之后 |
[22:08] | the decision you’re making is to “sit tight and assess”? | 你做出的决定是“静观其变” |
[22:12] | – I’m sorry, who is she? – Who the fuck are you? Aren’t you her son? | -不好意思 她谁啊 -你他妈谁啊 你不是她儿子吗 |
[22:15] | I’m the fucking Chief of Staff, Boy with the Dragon Tattoo. | 我他妈是白宫幕僚长 是龙纹身男孩 |
[22:18] | So I’m doing fine. | 不用你操心 |
[22:19] | We gotta get out of here. This place is a freak show. | 我们走吧 真是一场闹剧 |
[22:22] | I think what Miss Dibiasky is trying to say | 我觉得迪比亚斯基小姐想说的是 |
[22:25] | is that the idea of sitting tight is an extremely, extremely dangerous… | 静观其变的想法是非常非常危险的 |
[22:33] | Thank you. One good thing happened today. | 谢谢 今天总算有件好事了 |
[22:36] | Okay, funny story. | 好吧 说个趣事 |
[22:39] | When I was running for president, | 我竞选总统的时候 |
[22:40] | I had to sneak cigarettes for the whole first month of the campaign | 竞选活动的第一个月 我不得不偷偷抽烟 |
[22:44] | because, you know, photographs of me smoking | 因为我抽烟的照片 |
[22:46] | went for, what, a hundred grand a pop? | 价值多少来着 十万美元一张 |
[22:49] | So, I’m always hiding, but, you know, I just got sick of it. | 所以我一直藏着 但后来受够了 |
[22:53] | And I just said, “You know what, I’m gonna smoke whenever I want to.” | 我就说:“随便吧 我想抽的时候就要抽” |
[23:00] | Guess what happened? | 你猜怎么着 |
[23:02] | – I went up three points in the polls. – They loved that she kept it real. | -我的民调支持率上涨了三个点 -他们喜欢她的真实 |
[23:06] | They love watching a smokeshow smoke. | 人们喜欢看有魅力的人抽烟 |
[23:08] | I can’t think of another president that I’d ever wanna see in Playboy. | 我想不到还有哪位总统 让我希望能在《花花公子》上看到 |
[23:11] | Do you know how many, uh, “the world is ending” meetings | 这种“世界末日要来了”的会议 这些年来我们开了多少次 |
[23:15] | that we’ve had over the years? | 你们知道吗 |
[23:16] | Economic collapse, loose nukes, car exhaust killing the atmosphere. | 经济崩溃、核泄漏 汽车尾气破坏大气层 |
[23:20] | – Rogue AI. – Drought, famine, plague… | -异常的人工智能 -干旱、饥荒、瘟疫 |
[23:23] | – Uh… – Everything. | 一切皆有可能 |
[23:25] | Alien invasion, population growth, hole in the ozone… | 外星人入侵、人口增长 臭氧层空洞 |
[23:28] | Jason, hey. | 杰森 嘿 |
[23:30] | – Read the room for once in your life. – Sorry, Mom. | -拜托你看看屋子里的气氛吧 -对不起 妈妈 |
[23:32] | Point is, I have a job to do. | 问题是 我还有工作要做 |
[23:35] | You do understand that this is an apocalyptic event. | 您能明白这是末日级别的事件吧 |
[23:37] | This is a large celestial body heading towards our planet at speeds… | 一个巨型天体 正朝着我们的地球飞来 速度高达 |
[23:43] | Dr. Mindy, I hear you. | 我明白 明迪博士 |
[23:46] | I hear you. | 我听到你说的话了 |
[23:48] | – You should be proud. – Thank you. | -你应该为自己感到骄傲 -谢谢 |
[23:51] | I’m taking it very seriously. I’m taking it straight in the heart. | 我非常重视它 真心的 |
[23:54] | I’m so glad to hear that. You have no idea. | 您不知道听到您这么说我有多欣慰 |
[23:57] | Hey, gang, obviously everything we talked about in here, super classified, right? | 嘿 各位 我们今天聊的事 显然都是超级机密 对吧 |
[24:03] | – Yeah. – Cool. | -对 -很好 |
[24:04] | Thanks for dressing up. | 多谢你盛装出席 |
[24:14] | You’re saying we’re just gonna leak it to the press? | 我们要就这样把消息泄露给媒体 |
[24:17] | – Isn’t that illegal? – Hell yeah, we’re going to leak it. | -这不违法吗 -是的 我们要泄露出去 |
[24:19] | In case you didn’t notice, the White House just blew us off. | 你可能没意识到 白宫刚刚把我们打发走了 |
[24:22] | My boyfriend, Phillip, says he knows a reporter | 我男朋友菲利普说他认识一个记者 |
[24:24] | from the New York Herald who will talk to us. | 《纽约先驱报》的 那人会和我们谈 |
[24:26] | – Adul Grelio. – Good. He’s a heavy hitter. | -阿杜尔格雷利奥 -很好 他是个重要人物 |
[24:29] | And I’ll reach out to more of the scientific community on the down-low. | 我还会悄悄联系更多科学界人士 |
[24:34] | – I just feel like this isn’t what I do. – You’re just telling a story. | -我感觉这不是我应该有的行为 -你只要讲故事就好 |
[24:38] | Keep it simple. | 讲简单点 |
[24:40] | No math. | 别讲数学 |
[24:42] | But it’s all math. | 可这全是数学啊 |
[24:56] | It all started with a connection. | 一切都始于连接 |
[24:59] | A simple gesture that created so much. | 一个简单的姿势创造了许多东西 |
[25:03] | So many choices. | 许多选择 |
[25:06] | Sometimes, it can even feel like too much. | 有时甚至让人觉得多过了头 |
[25:09] | Until now. | 直到现在 |
[25:10] | Introducing BASH LiiF. | 向各位介绍巴什来福手机 |
[25:14] | Life, without the stress of living. | 没有生存压力的人生 |
[25:18] | Before we introduce the founder and CEO of BASH, | 在我们介绍 巴什公司创始人兼首席执行官之前 |
[25:21] | please remember to avoid direct eye contact, | 请记住不要直接进行眼神交流 |
[25:23] | sudden movements, coughing or negative facial expressions. | 不要突然移动 咳嗽或露出反对的表情 |
[25:27] | And now, please welcome Sir Peter Isherwell. | 现在就让我们欢迎彼得伊舍威尔先生 |
[25:34] | We love you, Peter! | 我们爱你 彼得 |
[25:46] | We love you, Peter! | 我们爱你 彼得 |
[25:48] | Hello, everyone. | 大家好 |
[25:49] | All of my life’s work, | 我这一生做过的所有工作 |
[25:52] | really, I see has been driven by an inexpressible need for a friend | 动力都来自于我渴望有一位朋友 |
[25:58] | who would understand and soothe me. | 完全懂我、能安抚我的朋友 |
[26:00] | And you know, now all those years of work have come to fruition with BASH LiiF, | 多年来的工作 凝结出的成果就是巴什来福 |
[26:05] | our new BASH 14.3, uh, phone | 我们的新款巴什14.3手机 |
[26:10] | is fully integrated into your every feeling and desire | 完全融入了你的每一种感情和欲望 |
[26:14] | without you needing to say one single word. | 而你一句话也不用说 |
[26:17] | If I feel… | 如果我觉得 |
[26:19] | – Sad. – Afraid. | -悲伤 -害怕 |
[26:20] | Or alone. | 或是孤独 |
[26:21] | The BASH 14.3 phone, when set to the life setting, | 巴什14.3手机切换到生活设定后 |
[26:25] | instantly senses my mood through blood pressure… | 它马上通过血压查到了我的心情 |
[26:30] | Uh, heartbeats and… | 还有心跳 |
[26:31] | Your vitals show that you are sad. | 你的脉搏显示 你很悲伤 |
[26:33] | This will cheer you up, Peter. | 这会让你振作起来 彼得 |
[26:35] | ♪ You are my best friend You are my best friend ♪ | 你是我最好的朋友 |
[26:40] | ♪ You make me happy… ♪ | 你是我的挚友 你让我开心 挚友 |
[26:44] | Oh, that’s wonderful. | 太棒了 |
[26:46] | That video. Um… | 那段视频 |
[26:48] | It also, seriously, uh, schedules | 而且它真的会预约 |
[26:52] | a therapy session with a nearby professional, | 附近的专业诊治疗程 |
[26:55] | so we can make sure that these sad feelings never ever ever return. | 确保忧伤的情绪不会再回来 |
[27:00] | – May I say something, Mr. Isherwell? – No. | -我可以说句话吗 伊舍威尔先生 -不可以 |
[27:03] | And to support, uh, BASH LiiF, uh, I wanna officially announce… | 为了支持巴什来福手机 我要正式宣布 |
[27:08] | Oh, give me the phones. They’re not yours. | 手机都给我 这不是你们的 |
[27:12] | – Say bye. | 说再见 |
[27:14] | – Bye, Mr. Isherwell. | 再见 伊舍威尔先生 |
[27:15] | Bye, Peter. | 再见 彼得 |
[27:17] | Um, I love you, Peter. | 我爱你 彼得 |
[27:18] | Are you sure the video of the puppy on the rooster is optimizing our | 小狗抱公鸡的视频真的能优化 |
[27:22] | prepubescent sense memory consumer sector? | 幼年感记忆消费群体的表现吗 |
[27:25] | I find the bird quite threatening. | 我觉得鸟类很吓人 |
[27:27] | We will cross-check the data on that, for sure. | 我们一定会核对这部分数据 |
[27:30] | Mr. Isherwell, Paul Debent wanted me to give this to you. | 伊舍威尔先生 保罗德班特让我把这个给你 |
[27:33] | He got it from an astronomer friend of his in Mexico. | 他是从一个墨西哥的 天文学家朋友那里拿到的 |
[27:38] | Oh, my. | 天啊 |
[27:40] | What other confirmation do we have on this, Adul? | 这件事我们还有谁的确认 阿杜尔 |
[27:43] | I’ve spoken to Dr. Oglethorpe in DC and he confirmed it and all the math. | 我和华盛顿的奥格尔索普博士聊过 他确认了这件事和相关计算 |
[27:46] | Then I showed it to Dr. Franks at Columbia, | 我还给哥伦比亚大学的 弗兰克斯博士看了 |
[27:48] | and he almost fell out of his chair. | 他都惊呆了 |
[27:50] | So, look, I have to admit. I was very skeptical at first, | 说实话 我一开始还很怀疑 |
[27:54] | but this is all quite credible. | 但一切都很可信 |
[27:56] | The calculations are credible. | 计算很可靠 |
[27:59] | Jesus. | 天啊 |
[28:00] | And the president really said to sit tight? | 总统真的说了要静观 |
[28:02] | – Yes. That’s correct. – “Sit tight and assess.” | -是的 -“静观其变” |
[28:05] | She’s probably worried about the midterms. | 她可能在操心中期选举 |
[28:07] | We need to move fast. | 我们得快速行动 |
[28:09] | The feds will claim breach of security, | 联邦部门会声称他们违反保密协议 |
[28:11] | so make sure these two get a pro bono attorney. | 给他们两个找一个公益律师 |
[28:13] | – You can use my attorney. – You can certainly afford it now. | -你们可以用我的律师 -你现在肯定付得起费用 |
[28:16] | We’re gonna hire a lawyer? | 我们要雇用律师 |
[28:17] | – That wasn’t necessary. – It was. | -没这个必要 -我觉得有必要 |
[28:19] | I’m sorry. I’m sorry. Sorry. | 不好意思 |
[28:21] | That was not called for. | 没这个必要 |
[28:23] | I just have a question here. | 我有个问题 |
[28:25] | How is it criminal if we just tell people, | 我们只是告诉人们 |
[28:27] | like the public, you know, what we saw, and tell them the truth? | 告诉公众我们所看到的东西 告诉他们真相 怎么就成犯罪了 |
[28:31] | Make sure this one gets media training before he hits the shows. | 他上节目前要确保让他接受媒体训练 |
[28:34] | He seems a step slow. | 他看起来反应慢了半拍 |
[28:35] | What does that mean, I need media training? | 我需要媒体培训是什么意思 |
[28:39] | They want us on a show called The Daily Rip | 他们希望我们 参加《天天揭底》节目 |
[28:41] | first thing in the morning before the article comes out. | 要在文章出版前一早就赶过去 |
[28:44] | You guys know what The Daily Rip is? | 知道《天天揭底》是什么节目吗 |
[28:46] | It’s like the best show. Everyone wants to be on it. | 那是最棒的节目 大家都想上 |
[28:49] | Brie and Jack have legendary chemistry. | 布里和杰克之间的火花太赞了 |
[28:51] | They asked me to go on once. | 他们曾经邀请我去过一次 |
[28:52] | I was so excited I couldn’t sleep for two nights, | 我兴奋到连续两晚睡不着 |
[28:54] | but then they cut me for time. | 但后来因为时长把我剪掉了 |
[28:56] | Still hurts me to think about that. | 现在想起来我依然很难过 |
[28:57] | I know what show you’re talking about. My wife loves that show. | 我知道你说的是哪个节目 我妻子爱看 |
[29:01] | Okay, can you just tell me what this is all about? Okay? | 你能告诉我到底怎么回事吗 |
[29:04] | ‘Cause you haven’t read my article on Conlon getting hard in the art class. | 你没读我写的关于 康隆在美术课上硬起来的文章 |
[29:08] | Now Adul Grelio has come down from his mountaintop for your thing. | 现在阿杜尔格雷利奥 屈尊来处理你的事 |
[29:10] | You won’t even give me a lousy pronoun? Come on. | 而你一个字都不透露给我 拜托 |
[29:13] | A comet, bigger than the asteroid that destroyed the dinosaurs, | 一颗比灭绝恐龙的小行星 还要大的彗星 |
[29:16] | is headed directly at Earth. | 正朝地球撞过来 |
[29:18] | If it isn’t deflected, the entire planet dies. | 如果不改变它的运行轨道 整个地球就完了 |
[29:21] | Wait, what did you just say? | 等等 你刚才说什么 |
[29:22] | It’s for a video game. | 是游戏里的情节 |
[29:27] | Are you being serious? | 你认真的吗 |
[29:29] | Yes. | 是的 |
[29:32] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[29:44] | Oh, my God! What the fuck, man? | 哦 我的天 搞什么啊 |
[29:47] | I love you too. All right. Yeah. | 我也爱你 好 是的 |
[29:50] | Hey, guys, we gotta keep walking, all right? | 两位 我们得往前走了 |
[29:53] | Come on. | 走吧 |
[30:30] | – You must be Dr. Mindy and Miss Dibiasky? – Yes. | -是明迪博士和迪比亚斯基小姐吧 -对 |
[30:33] | Jack and Brie are so excited to have you on the show. | 你们能来参加节目 杰克和布里非常高兴 |
[30:35] | Really? They know who we are? | 真的吗 他们认识我们 |
[30:37] | White House is denying they even met with them. | 白宫否认和他们见过面 |
[30:40] | Well, assholes will always be assholes. | 混蛋永远是混蛋 |
[30:52] | Hi, I’m Thalia. | 你们好 我是塔利亚 |
[30:54] | The Herald sent me to help with your wardrobe. | 《先驱报》让我来给你们选服装 |
[30:58] | Oh, I’m not wearing that. | 我不穿这个 |
[31:01] | Yeah, you actually have really great facial structure. | 你的脸部结构其实挺棒的 |
[31:05] | How ’bout if we trim this beard down a little bit and… | 我把胡子往下剃一点 |
[31:08] | I love your hair. | 我喜欢你的头发 |
[31:10] | Thank you. | 谢谢 |
[31:12] | How are we gonna do this? I talk about the discovery and you… | 我们要怎么分工 我说一下发现过程 |
[31:16] | talk about how urgent it is that we take action. | 你说一下采取行动的紧迫性 |
[31:19] | How do we say it? I mean… | 我们要怎么说 我的意思是 |
[31:22] | – Shouldn’t we practice it or write it out? – Can I get you some water? | -我们应该练习一下 写好稿子吗 -要喝点水吗 |
[31:26] | Yeah, water. Yeah, water would be nice. | 水 好的 水就可以 |
[31:29] | You are here now. You are here now. You are here now. | 你来了 |
[31:32] | Eleven benevolent elephants. Eleven benevolent elephants. | 吃葡萄不吐葡萄皮儿 |
[31:38] | – Just gonna take some Xanax. – Hmm. | 我要吃点赞安诺 |
[31:41] | I take it sometimes when I… | 有时候我会吃 |
[31:44] | Kate, not this time. Not this time. | 凯特 这次不行 |
[31:52] | He just needs to breathe and speak up. You know? | 他需要深呼吸 开口说话 明白吗 |
[31:56] | He’s got this. I know he does. | 他可以的 我知道他能做到 |
[32:03] | Oh, God. Come on. | 哦 天啊 冷静 |
[32:09] | You are here now. You are here now. You are here now. You’re here now. | 你来了 |
[32:17] | Oh, God! | 哦 天啊 |
[32:18] | You gotta stop drinking the cheap shit. | 我都说了 别再喝便宜酒了 |
[32:21] | – It’s only two glasses. – Yeah, two and a half. | -就两杯 -是哦 两杯半 |
[32:23] | – We’re 20 out. – Always running late. | -倒计时20秒 -总是迟到 |
[32:25] | Let’s make sure that our eye lines, | 确认一下视线 |
[32:27] | that we’re not looking at Jack and Brie, please, all right? | 不要朝向杰克和布里 可以吗 |
[32:30] | And cue the package. | 提示就位 |
[32:31] | Two glasses. Here we go again. | 两个杯子 再来一次 |
[32:52] | – Ladies okay? – Yes. And we’re live. | -胸部没问题吧 -是的 要直播了 |
[32:54] | Brie, I’ve got something for you today. Listen to this. | 布里 今天我有消息要告诉你 听好 |
[32:58] | President Orlean’s Supreme Court nominee, | 奥尔林总统的最高法院提名人 |
[33:00] | Sheriff Conlon,has now been identified as appearing in a softcore porn cable show | 康隆警长被认出曾出演90年代早期 |
[33:06] | – from the early ’90s… – Ridiculous. | -隐晦色情电视节目 -真荒唐 |
[33:07] | …called Satin Sheet Nights. | 名叫《缎面床单之夜》 |
[33:10] | – This story just keeps going and going… – Oh, my gosh. | -此事不断发酵 -哦 我的天 |
[33:13] | Is that Riley Bina? | 那是莱丽比纳吗 |
[33:15] | – Yes, well, it’s a… – Really? | -是的 那是 -真的 |
[33:19] | She looks a lot smaller in person, doesn’t she? | 她本人要娇小很多 是不是 |
[33:22] | Ride ’em, cowboy. | 上马吧 牛仔 |
[33:26] | – Good. – Hee-haw! | 很好 |
[33:27] | Hey, everyone. I’m Sean from the show. | 嘿 各位好 我是节目工作人员肖恩 |
[33:30] | Uh, we’re gonna do… Jack and Brie are gonna do ten on the SCOTUS nominee. | 我们会 杰克和布里 会聊十分钟高院提名人 |
[33:33] | – Riley Bina, you’ll come on and… – I get to talk about my single, right? | -然后莱丽比纳上场 -我可以聊我的单曲 对吧 |
[33:37] | A portion of the profits goes to the manatee sanctuaries. | 部分盈利会捐给海牛保护区 |
[33:40] | Yes, but the, uh, breakup first. | 是的 但要先聊分手 |
[33:42] | And then Dr. Mindy and Miss Dibiasky, | 然后是明迪教授和迪比亚斯基小姐 |
[33:45] | you’ll come on and talk about that planet you discovered. | 你们上去讲你们发现的行星 |
[33:47] | Uh… Comet. We found a comet. | 彗星 我们发现的是彗星 |
[33:49] | They know what we’re here to talk about, right? | 他们知道我们是来聊什么的 对吧 |
[33:51] | Of course. Jack and Brie love doing science segments. | 当然 杰克和布里可喜欢聊科学了 |
[33:54] | Just remember, keep it light, fun. | 记住 要轻松有趣 |
[33:56] | Jack and Brie love having a good time. | 杰克和布里喜欢愉快的氛围 |
[33:58] | That’s not promising. | 这感觉不太妙 |
[34:00] | You guys discovered a comet? That’s so dope. | 你们发现了一颗彗星 真棒 |
[34:03] | I have a tattoo of a shooting star on my back. | 我背上纹了一颗流星 |
[34:06] | – Oh. – That’s terrific. | 真好 |
[34:13] | We heard about your breakup too, so we just wanna say… | 我们也听说了你分手的事 我们想说 |
[34:18] | We’re very sorry, right? | 我们感到很遗憾 对吗 |
[34:20] | We’re real sorry. You seem like a… great person. | 真遗憾 你看起来是个 很棒的人 |
[34:24] | Why don’t you mind your own business, you old fuck? | 管好你自己吧 老东西 |
[34:29] | Okay. | 好的 |
[34:33] | Not gonna lie, but, um, my friends | 不骗你 我的朋友们 |
[34:35] | and my Vroom Vroom Army have been so amazing. | 还有嗡嗡军团都超棒 |
[34:38] | So, I’m really grateful for that. But, yeah, I can’t lie. It’s been hard. | 我非常感激 但说实话 这很艰难 |
[34:42] | – You’re an inspiration. It’s incredible. – To so many. | -你是榜样 非常出色 -是很多人的榜样 |
[34:45] | You’re really owning that pain. | 你在认真面对这份痛苦 |
[34:47] | You know, Jack, I feel like there’s some kind of conversation | 杰克 我觉得此刻在这里 |
[34:51] | that we need to be having here. | 我们应该进行一些对话 |
[34:53] | Is there any message that you would like to send to your, uh, ex, DJ Chello? | 你有什么想对前任电音切罗说的吗 |
[34:59] | You know, um… | 这个 |
[35:01] | If there’s something… | 如果有什么想说的 我们来 |
[35:02] | – Yeah. – Right here in this camera. | -是的 -对着这边的镜头 |
[35:04] | Tell him. As if that was him. You tell him exactly what you’re thinking. | 跟他说 把镜头当成他 把你的想法都告诉他 |
[35:07] | Okay, um… | 好 |
[35:11] | Chell. | 小切 |
[35:14] | I still love you, and, um, after many sleepless nights, | 我还爱你 在这么多个不眠之夜后 |
[35:20] | three, | 三个 |
[35:22] | I wanna take you back. | 我希望你回来 |
[35:23] | I’m sorry. Whoa, uh… | 不好意思 |
[35:25] | – Is that okay? – Yeah. | -可以吗 -是 |
[35:26] | – He cheated on you. – Oh, my God. You guys… | -他出轨了 -哦 我的天 你们 |
[35:29] | Yeah. I do. | 是的 |
[35:31] | – Diddly just exploded. – So did Vroom Vroom. | 消息在嘀嘀平台都炸开了 嗡嗡上也是 |
[35:34] | BASH News just sent me eight push notifications. | 巴什新闻刚给我发了八条推送 |
[35:36] | – About this? – Yeah, look. | -关于这事 -是的 看 |
[35:38] | My phone just purchased DJ Chello’s latest single. | 我的手机刚刚购买了 电音切罗的最新单曲 |
[35:40] | What the… It just did that without asking. | 什么 都没征求我的同意 |
[35:42] | I’m being told that we have DJ Chello live on a Mugg link. | 我得知电音切罗 此刻正和我们视频连线 |
[35:45] | – What’s he got to say for himself? – I love the producers here. | -他有什么要为自己说的 -我爱这里的制作人 |
[35:48] | Hey, baby doll. Hey. | 嘿 宝宝 嘿 |
[35:50] | – Hi. Hi, baby. – He’s in tears. | -嗨 亲爱的 -他流泪了 |
[35:52] | – Your kid messed up bad. – I know. | -你的宝贝犯错了 -我知道 |
[35:54] | Lady Baroque wasn’t wearing any panties in the club that night. | 巴洛克女士那晚在俱乐部没穿内裤 |
[35:56] | – It’s fine. – I just got all crazy. | -没关系 -我脑子坏了 |
[35:58] | I wasn’t thinking straight. I made a mistake. | 没办法思考 我犯了错 |
[36:00] | But, look, it’s always been you. | 但我爱的一直是你 |
[36:03] | Oh! I get it. It’s okay. | 我明白 没关系 |
[36:04] | I hooked up with her too, last year at the Music Globes | 我也和她睡过 就在去年的全球音乐节 |
[36:07] | right before I ran off with that power forward from the Nuggets, | 在我和掘金队的大前锋私奔之前 |
[36:10] | and none of that matters. | 这些都不重要了 |
[36:12] | What about “Forget breakup sex. Try breakup relationship”? | “分手炮已过时 试试分手恋爱” 怎么样 |
[36:16] | – That’s good. – Come on. | -很好 -拜托 |
[36:17] | “Ten famous second chances for two-timers,” guys. | “十大著名劈腿复合案例” 各位 |
[36:20] | It’s on a plate. | 这不现成的么 |
[36:21] | I’ve been scared, but, honestly, I’m not scared anymore. | 我一直很害怕 但说实话 现在我不怕了 |
[36:25] | Okay. | 好 谢谢 |
[36:26] | My little bumblebee, will you marry me? | 我的小宝贝 你愿意嫁给我吗 |
[36:29] | – Oh, my God. Of course. – Oh, wow. | 哦 我的天 当然 |
[36:31] | – Chell, of course. – Yes! | -小切 当然 -太好了 |
[36:33] | – Yes! – That’s sick. | -好 -太好了 |
[36:35] | Oh my god -Yes! | -哦 我的天 -好 |
[36:36] | All right, DJ Chello. | 好了 电音切罗 |
[36:39] | What is happening? | 怎么回事 这 |
[36:40] | Just bought another. | 又买了一张 |
[36:42] | – Who are these people again? – They’re like the biggest names… | -他们是谁来着 -他们是最有名的 |
[36:46] | Well, the fireworks have certainly gone off today. | 今天真是值得放烟花庆祝的日子 |
[36:49] | – They have. – What a zinger! | -是的 -多棒啊 |
[36:50] | Yes, they have. | 是的 |
[36:52] | From a wedding proposal to a little science experiment. | 我们从求婚转向一些科学实验 |
[36:55] | I’ll need a temple rub and a martini later on. | 等会儿我需要做头皮按摩 再来杯马提尼 |
[36:57] | Our last guests today have made a pretty big discovery in space. | 我们今天最后一组嘉宾 有重大的天文发现 |
[37:02] | Astronomer Dr. Randall Mindy | 天文学家兰德尔明迪博士 |
[37:04] | and PhD candidate Miss Kate Dibiasky are here. | 和博士候选人凯特迪比亚斯基小姐 |
[37:07] | Welcome to the show. | 欢迎来到我们的节目 |
[37:08] | Can I ask you one thing before we go any further? I have to know this. | 在继续谈话前 我可以问个问题吗 我一定要问 |
[37:11] | Is there life out there? | 太空中存在生命吗 |
[37:14] | – Can you tell us? Yes or no, final answer. | 能告诉我们吗 有还是没有 请回答 |
[37:16] | – We don’t have the data. | 我们没有数据 |
[37:17] | But sure, in the vastness of space, why not? | 但在广袤的太空中 有什么不可能的呢 |
[37:20] | Yes, aliens are real. | 对 外星人是真实存在的 |
[37:21] | I knew I’d like this guy. Didn’t I tell? You owe me 50 bucks. | 我就知道我会喜欢这个人 我说的吧 你欠我50块 |
[37:24] | I’m not saying there’s little green men in flying saucers… | 我并不认同飞碟之类物体的存在 |
[37:27] | – Please don’t encourage him, Dr. Mindy. – That’s what he’s saying. | -别配合他 明迪博士 -他就是这么说的 |
[37:30] | We’ll never get out of here. | 这对话没完了 |
[37:31] | Now, Jack was having some fun here. | 杰克刚才是开玩笑的 |
[37:33] | – Dad looks great. – What did… | -爸爸看起来很棒 -他们怎么 |
[37:35] | – Doesn’t he look good? – They did something with his beard. | -挺帅的吧 -他们给他修了胡子 |
[37:37] | With the aliens… | 关于外星人 但 |
[37:39] | Really… He really does. | 他真的 确实帅了 |
[37:41] | – So much. – Dr. Randall… | -太多了 -兰德尔博士 |
[37:43] | You’ll regret it. Now, look, | -你会后悔的 -你从来都不喜欢他的 |
[37:45] | Jack’s just having some fun here with the aliens or whatever, | 杰克刚刚是在拿外星人之类的开玩笑 |
[37:48] | but there’s a New York Herald story that’s just come out that talks about… | 但《纽约先驱报》 刚刚发布了文章 讲述 |
[37:53] | Keep it right there. You’re doing good. | 继续保持 你很棒 |
[37:55] | – …the two of you have made. – That’s right, Brie. | – 你们二位的发现 -是的 布里 |
[37:57] | Kate was, um, observing supernovas… | 凯特在用斯巴鲁光学望远镜 观测超新星时 |
[38:01] | Yo, that’s your girl? | 那是你女朋友 |
[38:02] | – Yeah. – Not bad. | -是的 -不赖啊 |
[38:05] | …an absolutely shocking and once-in-a-lifetime discovery. | 一个令人震惊、十分重大的发现 |
[38:09] | I had no idea that Subaru made telescopes. | 我都不知道斯巴鲁还造望远镜 |
[38:13] | This has to be exciting. Tell us what you found, Miss Diabasky. | 一定很激动人心 告诉我们 你发现了什么 迪比亚斯基小姐 |
[38:16] | Um, I was monitoring exploding stars | 我当时在监测爆炸恒星 |
[38:20] | to help measure the expansion of the universe and… | 以辅助测算宇宙扩张并 |
[38:26] | – For your PhD, right? – Yeah. | -为了你的博士学位 对吗 -是的 |
[38:29] | I saw something I didn’t recognize. | 我看到了不认识的天体 |
[38:34] | It was a comet. | 那是一颗彗星 |
[38:37] | A big one. | 很大 |
[38:40] | It’s headed directly at Earth, and it really likely will hit. | 径直向地球飞来 很有可能会撞上 |
[38:45] | This sounds very, very exciting. | 听起来非常让人激动 |
[38:47] | Exploding stars, like, stars actually explode. | 爆炸恒星 原来星星会爆炸啊 |
[38:50] | Um, how big is this thing? | 这个天体有多大 |
[38:51] | Can it destroy someone’s house? Is that possible? | 会撞毁谁家的房子吗 有没有这种可能 |
[38:54] | Well, Comet Dibiasky, which is what it will officially be named… | 这颗官方名 将是迪比亚斯基彗星的天体 |
[38:57] | – After her? – Yeah, after her. | -以她命名 -对 她的名字 |
[38:58] | – Congratulations. – What an honor. Congratulations. | -祝贺 -真荣幸 是啊 祝贺 |
[39:01] | It’s somewhere between six and nine kilometers across. | 直径大约六到九公里 |
[39:04] | – So… – It’s big. | -所以 -好大 |
[39:05] | It would damage the entire planet. | 它会摧毁整个地球 |
[39:08] | Not just a house, you know? | 不只是一幢房子 明白吗 |
[39:10] | The entire planet. | 整个星球 |
[39:11] | Okay, as it’s damaging, will it hit this one house in particular | 好吧 它极具破坏性 它会直接撞到 |
[39:14] | that’s right on the coast of New Jersey? It’s my ex-wife’s house. | 新泽西海岸的某个房子吗 那是我前妻的家 |
[39:17] | Can we make that happen? | 可以做到吗 |
[39:19] | You and Shelly have a great relationship. Stop. | 你和雪莉的关系很好的 别闹了 |
[39:21] | You need to stop. | 别闹了 |
[39:23] | I will, but in all fairness, I actually paid for the house. | 好 但说句公道话 那房子是我买的 |
[39:26] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[39:27] | I’m sorry, are we not being clear? | 不好意思 是我们没说清楚吗 |
[39:31] | We’re trying to tell you | 我们想告诉你们 |
[39:33] | that the entire planet is about to be destroyed. | 整个星球就要毁灭了 |
[39:38] | – Okay, um… – Well, it’s, you know… | -好的 -这个 就是 |
[39:40] | It’s something we do around here. We just keep the bad news light. | 我们就是这样的风格 坏消息也要轻松有趣 |
[39:43] | Right. It helps the medicine go down. | 是的 有助观众消化信息 |
[39:45] | Speaking of medicine, tomorrow we’ve got… | 说到消化 明天我们会请到 |
[39:47] | Well, maybe the destruction of the entire planet | 也许整个星球的毁灭 |
[39:52] | isn’t supposed to be fun. | 不需要搞笑 |
[39:54] | Maybe it’s supposed to be terrifying. And unsettling. | 也许它就应该让人恐惧不安 |
[39:59] | No, please don’t do that. | 不 拜托不要这样 |
[40:01] | – And you should stay up all night… – Please. | -你们应该彻夜难眠 -拜托 |
[40:03] | …every night crying, | 每晚哭泣 |
[40:05] | when we’re all 100% for sure gonna fucking die! | 我们所有人都死定了 |
[40:11] | Hey, Kate. | 嘿 凯特 |
[40:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:14] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[40:16] | My brother has bipolar disorder. So if you ever need anyone to talk… | 我弟弟有躁郁症 如果你需要和别人倾诉 |
[40:21] | – Uh… – Okay. | 好吧 |
[40:22] | Is she always like that? | 她一直这样吗 |
[40:26] | – I… – Something I said? | -我 -是我说错话了吗 |
[40:29] | Right? | 是吧 |
[40:30] | Maybe I should have given her that extra Xanax that I had. | 也许我应该 把多出的那颗赞安诺给她吃的 |
[40:34] | Listen, if you don’t have enough, we all have enough around here for her. | 如果你的赞安诺不够的话 我们都有足够的储备给她吃 |
[40:38] | A spoonful of Xanax makes the medicine go down, right? | 一勺赞安诺有助消化 对吧 |
[40:41] | That’s right. That’s good. | 没错 很好 |
[40:44] | – We’re gonna have to get you back. – I knew I’d like this guy. | -我们一定得让你再来 -我就知道我会喜欢他 |
[40:47] | – Is he a plant? – I knew it. | -他是托儿吗 -我就知道 |
[40:49] | Okay. | 好了 |
[40:50] | Well, the handsome astronomer | 帅气的天文学家 |
[40:52] | can come back anytime, but the yelling lady, not so much. | 随时可以再来 但那位大叫女士就算了 |
[40:56] | Not so much. Join us tomorrow when our guest will be the man | 她就算了 明天和我们一起迎接 |
[40:59] | that many say will challenge President Orlean in two years. | 很多人说会在两年内 挑战奥尔林总统的那位嘉宾 |
[41:03] | Senator Jeff Lerner will be here. | 也就是参议员杰夫勒纳 |
[41:05] | And wrongly-convicted murderer, Michelle Weems, | 另一位嘉宾 是误判杀人犯米歇尔威姆斯 |
[41:08] | talks to us about her controversial third-place finish on Celebrity Dance Off. | 她将讲述在《众星斗舞》 饱受争议夺得第三名的经历 |
[41:12] | – I thought she would’ve won. – Yes. I still think she’s guilty. | -我以为她会夺冠的 -是啊 我依然认为她有罪 |
[41:15] | – That’s The Daily Rip, guys. – Have a great day. | -这里是《天天揭底》 各位 -祝各位愉快 |
[41:18] | – And we’re out! – The show’s over? | -结束 -节目结束了 |
[41:20] | – I mean, didn’t… – Yeah. | -我是说 没有 -是的 |
[41:22] | – Did what we wanted to say come across? – No, it’s over. | -我们想说的内容讲清楚了吗 -不 结束了 |
[41:24] | You were great, but I think mullet girl, she probably needs some media training. | 你表现很好 但我觉得那个 鲻鱼头女孩需要接受一些媒体培训 |
[41:29] | – Really? – Yeah, no, terrible, buddy. | -真的吗 -是 她糟透了 |
[41:32] | Oh… Thanks. Thanks, Billy. | 谢谢 比利 |
[41:34] | Uh, we usually get drinks at Aundrine’s after our five o’clock staff meeting. | 我们一般会在五点员工会议后 去安德林喝一杯 |
[41:39] | You know, it’s fun. You should come. | 挺有意思的 你也来吧 |
[41:42] | Oh, I’ll have to see. Thank you for the invitation. Thank you. | 我看看吧 谢谢你邀请我 谢谢 |
[41:47] | Kate? Kate? | 凯特 |
[41:49] | – Hey. You were awesome. | -凯特 -嘿 你表现特别好 |
[41:51] | – Oh, thanks. | 谢谢 |
[41:52] | Can I get a photo of you for my portfolio? | 能给你拍张照片 放进我的资料集吗 |
[41:54] | – Yeah, sure. – Thanks. Thank you. | -当然 -谢谢 |
[41:58] | You can see this spike here is when Riley Bina asked to take DJ Chello back | 可以看到 这个高峰出现在 莱丽比纳要和电音切罗复合的时候 |
[42:01] | on the segment before you. | 在你们前面那一部分 |
[42:02] | We saw engagement across all social media platforms. | 可以看到所有社交媒体上都有讨论 |
[42:06] | Hmm. And what about our story? | 那我们的部分呢 |
[42:09] | Randall and Kate, | 兰德尔和凯特 |
[42:12] | your TV appearance got some nice traffic when Miss Dibiasky cursed. | 你们的电视露面在迪比亚斯基小姐 骂人时获得了不错的流量 |
[42:15] | But, unfortunately, there was an immediate backlash | 但不幸的是 这马上引起了负面效果 |
[42:19] | that quickly became a meme. | 成了表情包 |
[42:20] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[42:23] | – Oh, that’s terrible. – They just think I’m crazy. | -太可怕了 -他们觉得我疯了 |
[42:26] | I mean, look at that. That’s so unnecessary. | 看啊 这根本没必要吧 |
[42:30] | – You can move on, Erin. – Yeah. | -继续吧 艾琳 -好 |
[42:33] | That is just so… Is that even allowed on the Internet or… | 这太 网上允许这种事情发生吗 |
[42:36] | I think that’s Photoshop, Kate. | 图应该是处理过的 |
[42:37] | The trick is to not take it personal… | 有个小窍门 就是别往心里去 因为 |
[42:40] | Dr. Mindy, on the other hand, had some very high favorables. | 另一方面 明迪博士获得了很高的喜爱度 |
[42:44] | Vegan*Babe wrote, “Meow! Me likey hunky Star Man.” | “素食*宝贝”说 “喵 我喜欢星星猛男” |
[42:49] | Uh, some accounts called him “The Bedroom Eyes Doomsday Prophet” | 有些账号称他为 “眼神迷离的末日先知” |
[42:52] | or A-I-L-F, which means “astronomer I’d like to fuck.” | 或AILF 即“我最想睡的天文学家” |
[42:56] | I don’t see what that has to do with anything, do you? | 这完全毫无关联 是不是 |
[42:59] | And that’s everything. | 以上就是全部内容 |
[43:02] | We did not feature or push on any sites, | 没有任何网站推送了我们的文章 |
[43:05] | and clicks overall were below basic weather and traffic stories. | 整体点击 低于普通天气和交通相关文章 |
[43:10] | So that… That… That’s it? | 就这样 |
[43:12] | – I knew it. – That’s it. | -我就知道 -就这样 |
[43:15] | – Thank you, Erin. – Yeah, no problem. | -谢谢你 艾琳 -不客气 |
[43:18] | I don’t… I don’t understand. | 我不明白 |
[43:20] | I don’t understand. There’s no response. | 我不明白 没有任何反应 |
[43:22] | There’s absolutely no… Why aren’t people terrified? | 一点都没有 人们为什么不害怕 |
[43:27] | What do we have to say? What do we have to do? | 我们该怎么说 该怎么做 |
[43:29] | There are scientists in Mexico and Spain who are currently going through the data, | 墨西哥和西班牙 有科学家正在审核数据 |
[43:33] | and, uh, South Korea has expressed… | 韩国表示 |
[43:34] | – That’s great. South Korea. – Hey. | 太好了 韩国 |
[43:36] | Let us not bullshit each other. | 我们不要忽悠彼此了 |
[43:39] | The bottom line is, you guys told us the science was 100%. | 总之 你们跟我们说 科学证明它100%真实 |
[43:42] | It’s not. Now we look like idiots. | 而它不是 现在我们看起来就像傻子 |
[43:44] | – No. Who said the science is not 100%? – Excuse me? | -不 谁说科学不是100%真实 -你说什么 |
[43:47] | I wanna talk to this person. You tell me who said the science… | 我想跟这个人谈谈 你告诉我谁说 |
[43:49] | Dr. Jocelyn Calder, the head of NASA, | 乔斯林考尔德博士 美国国家航空航天局局长 |
[43:53] | just came out calling it “more near-miss hysteria.” | 称之为“接近歇斯底里的表述” |
[43:56] | She’s the one who told us not to say anything. | 是她让我们不要说出去的 |
[43:58] | “More near-miss hysteria.” | “接近歇斯底里的表述” |
[44:00] | Is she even an astronomer? | 她是天文学家吗 |
[44:01] | She’s the head of NASA, but maybe she doesn’t know what she’s talking about. | 她是航空航天局局长 但也许她不知道自己在说什么 |
[44:04] | She’s the head of NASA, but look, | 她是航空航天局局长 但是 |
[44:05] | she’s a “former anesthesiologist and a President Orlean super donor.” | 她还是“前麻醉师 和奥尔林总统的大额捐助者” |
[44:09] | Let’s not be dramatic here. | 我们别这么激动 |
[44:11] | It’s all corrupt. | 都是腐败 |
[44:12] | Yes, but the point is that Adul’s right. There’s still serious debate. | 是 但问题是阿杜尔说得对 这个事情还有严肃讨论的空间 |
[44:16] | And now the Herald has egg on its face. | 现在《先驱报》成了那个闹笑话的人 |
[44:18] | We’ve taken that story as far as it goes. | 这个故事我们只能讲到这个地步了 |
[44:21] | Ladies, gentlemen, I wish you a very pleasant end of times. | 女士们先生们 祝你们末日愉快 |
[44:25] | It’s not a goddamn story, okay? | 这不是故事 好吗 |
[44:30] | We have precisely six months, ten days, | 准确来说我们还有六个月十天 |
[44:33] | two hours, 11 minutes and 41 seconds, | 两个小时11分41秒 |
[44:36] | until a comet twice the size of Chicxulub | 一颗希克苏鲁伯陨石两倍大的彗星 |
[44:39] | tears through our atmosphere and extincts all life on Earth. | 会撕破我们的大气层 灭绝地球上所有生物 |
[44:42] | When did you do those calculations? | 你什么时候算的 |
[44:45] | I put the moment of impact on a diet app. | 我把撞击时刻记在减肥应用里了 |
[44:48] | So, impact is when my diet ends. | 我的减肥周期结束 撞击就会发生 |
[44:52] | Only I’m not on a diet. I’m just crying five times a day. | 只不过我没有在减肥 我只是一天哭五次而已 |
[44:56] | – I’m scared. – Hey, come on. Come on. | -我很害怕 -嘿 过来 |
[44:58] | Everyone should be panicking right now, okay? | 现在大家都应该很恐慌 好吗 |
[45:01] | – Don’t cry. Come on. – I know. | -别哭 拜托 -我知道 |
[45:06] | That prick! | 那个混蛋 |
[45:16] | What happened? | 怎么了 |
[45:17] | Guess my boyfriend just broke up with me. | 我男朋友好像刚跟我分手了 |
[45:20] | God, what a day. What a day… | 天啊 今天真难熬 |
[45:32] | You’re gonna die! You’re gonna die! You’re… | 你会死的 你也会死的 你也 |
[45:46] | It started with a photo many thought was an armpit | 起因是一张被很多人看成腋下 |
[45:49] | or the chin of a man with a strange beard. | 或是长着奇怪胡须的男人下巴的照片 |
[45:52] | But what’s emerging now is a scandal… | 结果竟是一桩丑闻 |
[45:54] | President Orlean sent her Supreme Court nominee | 奥尔林总统给一位最高法院提名人 |
[45:57] | a cell phone picture of her private parts. | 发送了自己私处的手机照片 |
[46:00] | – Holy crap! – It’s clickbait material. | -天啊 -这是骗点击的玩意 |
[46:02] | Is this what you want in your country as a leader? | 你们国家想要的是这种领导人吗 |
[46:05] | Isn’t she the same person who told poor people | 她不就是那个跟穷人说 |
[46:07] | that if they don’t wanna be poor, they should pick better lottery numbers? | 不想受穷 就选个好点的彩票号码的人吗 |
[46:11] | She actually said that. | 她真的说过 |
[46:13] | A source also confirmed to me that | 还有线人和我说 |
[46:14] | the two have been having an affair for years. | 这两人偷情多年了 |
[46:16] | And as recently as yesterday… | 就在昨天 |
[46:18] | Members of my party are currently drawing up a formal censure of the president, | 我党成员正在起草 针对总统的正式谴责 |
[46:24] | Janie Orlean… | 贾妮奥尔林 |
[46:25] | Oh, my God, honey. | 哦 天啊 亲爱的 |
[46:27] | This guy doesn’t even know what a heliocentric orbit is, | 这个人连日心轨道是什么都不知道 |
[46:29] | and he’s calling me a crackpot. | 他还管我叫怪人 |
[46:32] | He says that, | 他说 |
[46:34] | “Jewish billionaires invented this comet threat | “犹太富豪编造了这个彗星威胁 |
[46:38] | so the government can confiscate our liberty and our guns.” | 好让政府没收我们的自由和枪支” |
[46:42] | “#DontBeScared.” Unbelievable. | “话题标签 别害怕” 难以置信 |
[46:46] | My God. | 我的天 |
[46:47] | You’ve been on that site a lot lately. | 你最近总看这个网站 |
[46:49] | Yeah. I mean, I… I have, like, a quarter million subscribers, honey. | 是啊 亲爱的 我有25万订阅用户 |
[46:54] | I gotta use my voice to get the truth out there, right? | 我得用自己的声音传播真相 对吧 |
[46:58] | I’m, uh, going for a walk if you wanna come. | 我要去散步 一起来吗 |
[47:05] | It is called the scientific method… …and it is what created the computer | 这叫科学方法 就是科学方法创造了电脑 |
[47:11] | that you are typing your half-witted conspiracy theories on. | 结果你用电脑来打字 传播你那愚蠢的阴谋论 |
[47:18] | What do you think about that? | 你觉得如何 |
[47:20] | Randall? | 兰德尔 |
[47:22] | – Yeah, honey? – Someone’s here to see you. | -怎么了 亲爱的 -有人找你 |
[47:25] | Who? Oh, boy. | 谁 哦 天啊 |
[47:31] | Oh, my gosh. | 哦 我的天 |
[47:33] | Oh, God, right. Okay. | 哦 老天 好吧 |
[47:36] | Right. | 好 |
[47:37] | Are you Dr. Randall Mindy? | 你是兰德尔明迪博士 |
[47:39] | Yes, sir. I am. | 是我 先生 |
[47:41] | “We’re all gonna die.” | “我们都会死” |
[47:43] | Fuck off, please. | 滚开 |
[47:48] | FBI! Freeze! Get on your knees right now! Get on your knees! | 联邦调查局 不许动 马上跪下 跪下 |
[47:52] | You’re under arrest for breach of national security secrets. | 你因泄露国家机密被捕了 |
[47:55] | Jesus Christ! | 老天爷啊 |
[47:56] | You could’ve just called me or showed up to my apartment. | 你们打电话给我或者去我家就好了 |
[48:01] | What are you, dressed up as a blind guy? | 你这是干什么 打扮成盲人 |
[48:05] | – Get on the ground! – Okay. Now be cool. | -趴在地上 -好 冷静点 |
[48:09] | I just have more skin pigmentation than you. | 我只是肤色比你深一点而已 |
[48:12] | ‘Cause your ancestors migrated to Northern Europe | 因为你的祖先迁徙到了北欧 |
[48:15] | and developed lighter skin so as to not get… | 进化出了更浅的肤色 为了 |
[48:19] | Unless you assholes are taking me to the Batcave, | 除非你们这些混蛋要带我去蝙蝠洞 |
[48:23] | fuck you for putting this hood on me. | 不然去你妈的 竟给我戴头套 |
[48:27] | Watch out for him. He’ll charge you for free shit. | 提防他一点 他会拿免费的东西来向你收钱 |
[48:30] | What’s he doing here? Is he here for us? | 他来干什么 他跟我们一起的吗 |
[48:33] | Gentlemen, you can come in. | 先生们 可以进来了 |
[48:39] | I think it was Winston Churchill who… | 我想应该是温斯顿丘吉尔 |
[48:41] | Or maybe it was Bobby Knight who said, “The great labor of leadership | 或者是鲍勃奈特说过 “伟大的领导力会令 |
[48:47] | is to lay down one’s yoke of pride | 自尊的束缚得到解脱 |
[48:51] | and admit that mistakes were made.” | 犯过的错误得到承认” |
[48:54] | You were deceived, as was I, | 你们被误导了 我也是 |
[48:56] | but the end result was, we had our scientists | 但结果是这样的 我们找了 |
[48:59] | who went to, uh, the prestigious schools of Harvard,Princeton, et cetera. | 哈佛、普林斯顿等名校毕业的科学家 |
[49:03] | They confirmed the data. | 确认了这些数据 |
[49:04] | So we would like to offer you a… | 我们想向你们 |
[49:10] | presidential apology. | 表示来自总统的歉意 |
[49:12] | Really? | -真的吗 -你听到了吗 |
[49:13] | And we are fully prepared to mobilize | 我们已经完全准备好动员起来 |
[49:16] | in historic fashion in order to save this planet. | 以前所未有的方式拯救地球 |
[49:21] | The best news we’ve heard in a long time. | 这是这么长时间以来 听到的最好的消息 |
[49:23] | So, basically, what you’re saying is you’re about to lose the midterms | 你的意思其实是 你就要输掉中期选举了 |
[49:30] | ’cause you got caught sending pictures of your cooch | 因为你被抓到发私密图 |
[49:33] | to your porn-star sheriff boyfriend. | 给你的毛片主演警长男友 |
[49:35] | So now it’s to your advantage to act on the comet? | 所以现在对彗星采取行动 对你有好处 |
[49:41] | Right. | 对的 |
[49:42] | Okay. | 好吧 |
[49:44] | Okay. I’m just… | 好 我只是 |
[49:47] | God, I’m so relieved that you guys are doing something. | 天啊 你们总算要做点什么了 我松了口气 |
[49:51] | – Hey, come on. Hey. – This has been really… | -嘿 过来 嘿 -这真的 |
[49:54] | – Really, really hard. – Come here. | -真的很难熬 -过来 |
[49:57] | This has been really, really, really stressful on all of us. | 这对我们来说都太有压力了 |
[50:00] | Yes, I will agree. | 是 我同意 |
[50:01] | This will take some heavy weight off all of us… | 这让我们所有人都如释重负 |
[50:03] | Sorry, you just look so bad when you cry. | 抱歉 你哭起来太难看了 |
[50:06] | Maybe, possibly. | 也许 |
[50:08] | People are gonna ask why we didn’t act earlier. | 人们会问我们为什么没有早点行动 |
[50:10] | So you’re gonna have to take the hit on this one. | 这事你要背锅 |
[50:13] | Yeah, but we’ll take care of you down the road, Jocelyn. | 对 但我们将来会照顾好你的 乔斯林 |
[50:16] | – We will. – Of course, Janie. | -我们会的 -当然 贾妮 |
[50:19] | I will resign in disgrace first thing tomorrow. | 我明早就会引咎辞职 |
[50:21] | – Good. Yeah, good. – That’s weird as hell. | -很好 -太奇怪了 |
[50:24] | She’s an anesthesiologist. | 她是个麻醉师 |
[50:26] | I’m going to make a statement, | 我会发声明 |
[50:29] | presidential statement to the American people. | 向美国人民发一份总统声明 |
[50:32] | And we’re not gonna tell the press about it ahead of time | 我们不会提前告诉媒体 |
[50:35] | because that way it will have the appearance | 因为这样看起来就会像 |
[50:38] | of a breaking emergency sort of… | 突发的紧急情况 |
[50:39] | Good things come to those who wait. | 有耐心的人总会等到好事 |
[50:43] | See? | 你看 |
[50:45] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[50:50] | We interrupt this broadcast of Jackpot Fiancé | 我们打断《金龟婿》的播出 |
[50:53] | for an emergency message from the president of the United States. | 插播一条来自美国总统的紧急信息 |
[50:59] | Citizens of the United States and peoples of the world, | 美国公民以及全世界人民们 |
[51:03] | I have just been handed | 我刚收到 |
[51:04] | scientific findings that confirm a worst-case scenario. | 一份科学发现 证实了一个最糟糕的情况 |
[51:10] | An unprecedented comet, nine kilometers wide, | 一颗九公里宽的前所未有的彗星 |
[51:14] | is now on a direct collision course with our cherished home, planet Earth. | 现在正向我们宝贵的家园地球撞来 |
[51:20] | Estimated time of arrival is approximately five months from now. | 预计到达时间约为五个月后 |
[51:24] | So we have… | 所以我们 |
[51:25] | We’ve drawn up a massive Congressional spending bill… | 我们已经做好了 一份巨额国会开支账单 |
[51:28] | I have already put together an emergency spending package for Congress… | 我已经为国会 准备了一份紧急开支方案 |
[51:31] | …that the Senate and the House have agreed upon. | 参议院及众议院均已通过 |
[51:34] | That’s good to hear. | 很好 |
[51:35] | And that will enable NASA and our great military | 这将支持美国国家航空航天局 和我们伟大的军队 |
[51:39] | to launch a preemptive strike, | 发起一次抢先撞击 |
[51:42] | using decommissioned space shuttles and satellites | 利用退役的航天飞机和卫星 |
[51:46] | loaded with nuclear explosives. | 装载核弹 |
[51:49] | We will blow Comet Dibiasky off her course… | 我们将会 把迪比亚斯基彗星撞离原有轨道 |
[51:53] | But we’re gonna need a hero. | 但我们需要一位英雄 |
[51:55] | We’re gonna need a pilot, real guns and… | 我们需要一位飞行员 真枪实弹 |
[51:58] | Shouldn’t this mission be accomplished using remote technology? | 这项任务不该使用远程技术完成吗 |
[52:02] | Washington’s always gotta have a hero. | 华盛顿永远需要英雄 |
[52:04] | I have asked | 我邀请 |
[52:07] | Medal of Freedom recipient and outspoken patriot, Benedict Drask, | 自由勋章获得者、心直口快的爱国者 本尼迪克特德拉斯克 |
[52:13] | to undertake this difficult and… | 承担这项艰难而 |
[52:16] | I’m sorry. Isn’t he the mercenary gentleman | 不好意思 这不是那个 |
[52:19] | that was screaming at all those children on the White House lawn? | 在白宫草坪上吼小孩的雇佣兵吗 |
[52:22] | Yeah. He was given the honor of leading | 对 他曾有幸执行总统发起的 |
[52:26] | the presidential initiative in getting kids to exercise. | 让儿童锻炼身体的活动 |
[52:29] | Get a little air into it, you lard-ass… | 跳高一点 你们这些胖子 |
[52:32] | You look like a goddamn bunch of pussies. | 你们就像一群胆小鬼 |
[52:34] | – I’m sorry. – He’s just of another generation. | -抱歉 -我觉得他是上一代人的思维 |
[52:36] | You know, I used to date him. | 我以前和他谈过恋爱 |
[52:38] | Know what happened to the last pussy I worked with in combat? | 知道以前我在战斗中 遇到的最后一个懦夫怎么样了吗 |
[52:41] | You ever see inside a man’s torso? | 看过人体内部是什么样吗 |
[52:47] | Benedict Drask reporting for duty. | 本尼迪克特德拉斯克前来报到 |
[52:51] | – Thank you for the… – He’s gonna be fantastic. | -感谢你 -他很棒的 |
[52:53] | He’s got a great voice. | 他声音很好听 |
[52:55] | – We’re gonna let him make a statement. – Some are saying this is a… | -我们要让他发表一份声明 -有人说这是一个 |
[52:58] | He’s got a great body too. | 他身材也很好 |
[52:59] | – He does. – Yeah. | -真的 -是啊 |
[53:01] | …suicide mission. | 自杀任务 |
[53:02] | Well, all I ask is, | 我唯一的要求是 |
[53:05] | if I get snuffed, | 如果我死了 |
[53:08] | that you all earn the extra living my sacrifice gives you. | 你们都能因我的牺牲而活得更久 |
[53:11] | The extra living my sacrifice gives them. | 因我的牺牲让他们活得更久 |
[53:14] | – Right? – I wrote that. | -对吧 -这是我写的 |
[53:16] | Isn’t that from Saving Private Ryan? | 这不是《拯救大兵瑞恩》的台词吗 |
[53:18] | – Yes. – No, that’s something totally different. | -是的 -不 那里面的台词完全不一样 |
[53:21] | And special thanks should also go to this team of scientists behind me… | 特别感谢我身后的科学家团队 |
[53:25] | We’re gonna need everybody’s help on this. | 这次任务 我们需要所有人的帮助 |
[53:28] | Everybody. | -所有人 – 关于这场迫在眉睫的威胁 |
[53:30] | All have to pitch in and push out this message. | 所有人都应行动起来 把这条消息传播出去 |
[53:34] | …African-American scientist. | 非裔美籍科学家 |
[53:35] | Miss Dibiasky, she… | 迪比亚斯基小姐 她 |
[53:37] | And we have Kate Dibiasky, who the comet is named after, | 彗星就是以她命名的 凯特迪比亚斯基 |
[53:40] | but don’t blame her. | 但不要责怪她 |
[53:42] | …connects with the disaffected youth and the mentally ill. | 和不满的年轻人、精神疾病 |
[53:46] | – And other marginal groups. – Thank you. | -以及其他边缘群体产生共鸣 -谢谢 |
[53:48] | – We’ll do whatever we can. – As long as you do the right thing. | -我们会尽己所能 -只要你们采取正确的行动 |
[53:51] | We’re there for you. | -我们会支持你们的 -好 |
[53:53] | Especially you, Dr. Mindy, because you poll so much higher than your colleagues. | 特别是你 明迪博士 因为你的民调结果远高于你的同事们 |
[53:57] | It’s wild. | 很疯狂 |
[53:58] | He will help us destroy our common enemy, Dibiasky. | 他会帮助我们 摧毁我们共同的敌人 迪比亚斯基 |
[54:04] | Wonderful. Well, I think we’re done. | 真棒 我想我们的工作结束了 |
[54:07] | Yep, okay. Let’s go. | 是的 好 我们走吧 |
[54:08] | Can I say something? | -我能说句话吗 -凯特 |
[54:10] | We’ve been dying to hear what you gotta say. | 我们等不及想听你的发言呢 |
[54:13] | I didn’t vote for you. | 我没有投票给你 |
[54:16] | But this is obviously much bigger than my misgivings. | 但这件事比我对你的怀疑重要很多 |
[54:22] | So I will be 100% behind this effort. | 我会全力支持的 |
[54:28] | No matter how offensive I may find you. | 无论我觉得你有多无礼 |
[54:32] | Hmm. Wow. That’s great. | 哇 太棒了 |
[54:34] | Yeah. That’s really nice. | 是啊 真好 |
[54:36] | You know, I did have the FBI put that bag over your head. | 是我让联邦调查局的人套住你的头 |
[54:39] | They don’t do that. The CIA does, but I made them do it. | 他们一般不那么做 中情局才会这样 但我要求他们做了 |
[54:42] | You know, I had a feeling. I really did. | 我其实猜到了 真的 |
[54:45] | It’s a good feeling ’cause that is what I did. | 猜得很准 这就是我的行事风格 |
[54:48] | – And it was very funny and cool. – Okay. | -很有趣 很酷 -好的 |
[54:51] | May Jesus Christ bless every single one of you, | 愿耶稣基督保佑你们每个人 |
[54:56] | especially the honorable members of my own party. | 特别是我党光荣的成员们 |
[55:00] | We will prevail. | 我们会胜利的 |
[55:31] | We’re all gonna die! | 我们都会死 |
[55:35] | Guys, this comet is seriously stressing me out. | 各位 这颗彗星让我压力好大 |
[55:38] | Well, it’s coming. People gotta dig in. | 它要来了 人们应该挖防御沟渠 |
[55:40] | I already got buyers for these shovels on e-market. | 已经有人在线上市场找我买铁铲 |
[55:42] | Clean sweep for President Orlean in these midterm elections. | 奥尔林总统在中期选举中 取得压倒性胜利 |
[55:46] | – …how hot he is. – Thousand bucks a pop. | -说到他的性感 -一张照片一千块 |
[55:52] | …discharge the duties on which I am about to enter. | -我们突然就要完蛋了 -“ 履行我即将承担的职责” |
[55:57] | “So help you God.” | “向上帝起誓” |
[55:58] | – So help me God. – Congratulations. | -向上帝起誓 -祝贺 |
[56:01] | We have talk of a Nobel Peace Prize in the offing. | 办公室在严肃讨论颁出诺贝尔和平奖 |
[56:05] | He’s not hot. | 他不性感啊 |
[56:23] | Hello, Sammy. | 你好 胡麻 |
[56:25] | Are you really a doctor? | 你真的是个博士吗 |
[56:28] | Well, sort of. I’m an astronomer. | 算是吧 我是个天文学家 |
[56:32] | Oh. What is an astronomer? | 天文学家是什么 |
[56:35] | Dr. Mindy, there is a lot of fear out there, | 明迪博士 很多人非常恐惧 |
[56:38] | uh, in America, around the world. | 在美国 乃至全世界 |
[56:40] | Parents don’t know what to say to their kids. | 家长们不知道该怎么和孩子们说 |
[56:42] | What would you say to them to help them understand? | 你有什么话可以 帮助他们理解现在的处境吗 |
[56:45] | Well, I’m sure many of us are frightened right now. | 我知道现在很多人一定很害怕 |
[56:49] | But I can assure you, our best and our brightest, they’re on the job. | 但我向大家保证 最优秀、最聪明的人正在着手解决 |
[56:56] | I’ve seen the science on this plan and it is sound. | 我看过这个计划的科学论证 非常可靠 |
[57:00] | I know your words are a great comfort to all our viewers, Dr. Randall, | 我知道你的话一定能 安慰到我们所有观众 兰德尔博士 |
[57:05] | and we thank you for your courage and your service. | 我们感谢你的勇气和贡献 |
[57:09] | I’d just like to say | 我想说 |
[57:11] | that whenever I feel afraid or alone in this, I… | 每当我感到害怕或孤独 我 |
[57:17] | I think of you and I just… I feel better. So thank you. | 只要想到你 我就会好受些 谢谢 |
[57:23] | That’s my job. | 这是我的工作 |
[57:35] | – Tell me we’re all gonna die. – What? | -给我说我们都会死 -什么 |
[57:40] | – Tell me we’re all gonna die, do it. – We’re all gonna die. | -说吧 我们都会死 快 -我们都会死 |
[57:42] | Oh, boy. | 哦 天啊 |
[57:43] | So, these two Marxists wave around the word “science” | 所以这两个马克思主义者 挥舞着“科学”二字 |
[57:47] | and we’re all supposed to do whatever they say? | 我们就应该照他们说的做 |
[57:49] | Yeah, how do we know there even is a comet? | 我们怎么知道是不是真的有彗星 |
[57:52] | Mr. Pawketty, Congressman, this data has been proven | 众议员帕凯蒂先生 这份数据已经由 |
[57:56] | and has been peer-reviewed by hundreds of world-renowned scientists. | 数百名世界知名科学家证实和审校过 |
[58:00] | And we’re supposed to trust you? The comet’s got your name. | 我们应该相信你 彗星可是用你的名字命名的 |
[58:05] | I don’t… I don’t see the relevancy. | 我不明白这有什么关联 |
[58:08] | Why won’t you answer the question? | 那为什么不回答一下问题 |
[58:09] | – Answer the question. – What’s the question? | -回答问题 -问题是什么 |
[58:12] | Grow up here, okay? | 成熟一点 可以吗 |
[58:13] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[58:16] | I’ve just realized, we don’t really know anything about each other. Do we? | 我刚意识到 我们一点都不了解彼此 是不是 |
[58:22] | True. | 是的 |
[58:24] | Well, every time I try to ask you about your life, | 每次我试着问关于你生活的问题 |
[58:27] | you seem to just tell me about your favorite restaurants. | 你好像只会告诉我你喜欢的餐厅 |
[58:32] | Well, I… You know… | 我 你懂的 |
[58:34] | I just despise the, you know, | 我不喜欢感情中 |
[58:36] | getting-to-know-you part of relationships, so… | 互相了解这个步骤 所以 |
[58:39] | Oh, okay. I understand. | 好吧 我理解 |
[58:43] | Okay, let’s just get it over and done with. | 好吧 那么我们速战速决 |
[58:47] | Okay, uh… | 好的 |
[58:49] | Right, so, uh… | 对 |
[58:52] | My grandfather invented the flash-freezing process. | 我祖父发明了速冻技术 |
[58:56] | So I come from grotesque money, | 所以我家境非常好 |
[58:59] | but I got away from it by getting three masters degrees. | 但我远离家业 拿了三个硕士学位 |
[59:04] | Uh, I’ve been divorced twice. | 我离过两次婚 |
[59:07] | Uh, one was a Secretary of State, and the other one was a sport fisherman. | 一次是和一个国务卿 另一次是和一个游钓运动员 |
[59:15] | Uh, I have slept with two former presidents. | 我睡过两个前总统 |
[59:19] | I speak four languages, and I own two Monets. | 我会说四种语言 有两幅莫奈的画 |
[59:26] | Wow. | 哇 |
[59:27] | Two former presidents. Wow. | 两个前总统 哇 |
[59:31] | – What, my turn? – Yeah. | -到我了 -对 |
[59:34] | Oh. All right. My father was a middle school geography teacher. | 好吧 我爸是个中学地理老师 |
[59:40] | My mother, she cut hair out of the kitchen. | 我妈在厨房外面给人理发 |
[59:44] | Uh, about two years ago, our family dog, JoJo, died, | 大约两年前 我们家的狗 乔乔死了 |
[59:47] | which was really, really emotional. | 这让人很难过 |
[59:49] | I can’t remember crying that much ever. | 我记忆中从未哭过那么厉害 |
[59:54] | And, um… | 还有 |
[59:57] | I finally got my, uh, Star Wars poster signed by Mark Hamill. | 我终于拿到了 马克哈米尔签名的《星球大战》海报 |
[1:00:02] | It’s in the garage. It’s… So, yeah. | 在车库里 对 |
[1:00:05] | Okay, good. | 好的 很好 |
[1:00:09] | That’s done. | 结束了 |
[1:00:15] | Where are we gonna go for dinner tonight? | 我们今晚去哪儿吃 |
[1:00:26] | The Lord is my shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[1:00:29] | He makes me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[1:00:32] | He leads me beside the quiet waters. He restores my soul. | 领我在可安歇的水边 他使我的灵魂苏醒 |
[1:00:36] | Not since D-Day have we seen such a mass mobilization | 诺曼底登陆以来 我们还没见过如此大规模调动 |
[1:00:39] | of unions and resources for such a noble task. | 队伍和资源的神圣任务 |
[1:00:44] | One cannot help but be moved by the bravery, ingenuity, | 即便是无法帮上忙的人们 |
[1:00:47] | and sacrifice on display here. | 也会被这里展现出的勇气 智慧和牺牲所感动 |
[1:01:09] | Okay, here we go, everyone. Let’s stay sharp. | 好了各位 大家保持警惕 |
[1:01:14] | I just want you to know, this is the most propulsive thing | 我希望你知道 这是至今为止发生过 |
[1:01:17] | that’s ever happened to me. Thank you. | 对我助益最大的事情 谢谢 |
[1:01:33] | What’s the holdup, you guys? What are you waiting on? | 你们等什么呢 各位 |
[1:01:37] | Come on, motherfuckers, let’s light this fucking firecracker, huh? | 拜托 混蛋们 把烟花点燃吧 |
[1:01:41] | Think I got all day? | 当我很有空吗 |
[1:01:42] | Commander Drask, this is your president speaking. | 德拉斯克长官 这里是总统 |
[1:01:48] | Your nation thanks you. | 你的国家感谢你 |
[1:01:51] | Your planet thanks you. | 你的星球感谢你 |
[1:01:53] | And God and I thank you. | 我和上帝感谢你 |
[1:01:56] | Listen, the only thanks I need is a shot of Jack Daniels. | 听着 我需要的谢礼 只有一杯杰克丹尼尔 |
[1:02:00] | And a couple DUIs to magically go away. | 和撤销几条酒驾记录 |
[1:02:05] | This is Mission Control. All indicators are coming up green. | 这里是指挥中心 所有指标正常 |
[1:02:09] | This is a final warning to control the launchpad. | 这是控制发射台的最后警告 |
[1:02:11] | Your discovery led to this mission and our chance to save Earth. | 是你们的发现带来了 这次任务以及让我们拯救地球的机会 |
[1:02:18] | I give you… | 我要给予你们 |
[1:02:28] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:32] | Thank you, Madam President. | 谢谢你 总统女士 |
[1:02:36] | Citizens of planet Earth, | 地球公民们 |
[1:02:40] | everything is theoretically impossible | 任何事在完成之前 |
[1:02:43] | until it is done. | 理论上都是不可能的 |
[1:02:46] | And with that, we are go for launch. | 记住这一点 我们准备发射 |
[1:02:49] | Yes. | 好 |
[1:02:50] | – That’s fire. – Thank you. | -太好了 -谢谢 |
[1:02:52] | It was lit. | 非常好 |
[1:02:55] | Hey, everyone, mind if I join? | 你们不介意我加入吧 |
[1:02:59] | – Hello. – Hello, Peter. Hi. | -大家好 -你好 彼得 |
[1:03:01] | Hi. Oh, Brie, you look fabulous. As always. | 你好布里 你还是老样子 光彩照人 |
[1:03:06] | Is he allowed to be in here? | 他可以进这里吗 |
[1:03:08] | Yeah, he’s a Platinum Eagle level donor to the campaign. He has full clearance. | 是的 他是竞选活动的 白金雄鹰等级捐助者 可以畅通无阻 |
[1:03:12] | Launch mission array. | 部署发射任务 |
[1:03:14] | Molly kicking in right now. Timed that shit perfect. | 摇头丸开始生效了 时机刚刚好 |
[1:03:17] | Ten, nine, eight… seven, six, five, four… | 十、九、八、七、六、五、四 |
[1:03:24] | Three… | 三 |
[1:03:40] | Thank God! | 感谢上帝 |
[1:04:00] | ♪ Oh, Susannah Don’t you cry for me ♪ | |
[1:04:03] | ♪ I come from Alabama With a banjo on my knee, hey! ♪ | |
[1:04:09] | We didn’t lose any satellites. | 没有失去任何卫星 |
[1:04:11] | Margin of error was for two to malfunction. | 容错空间是两台故障 |
[1:04:15] | Hey, Madam President, may I have a word with you outside for a moment, please? | 嘿 总统女士 可以和你出来说句话吗 |
[1:04:19] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:04:21] | Mission success probability is already increased to 81%. | 任务成功的概率已经提升到81% |
[1:04:23] | Outstanding. | 真出色 |
[1:04:26] | Janie, now! | 贾妮 马上 |
[1:04:27] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[1:04:30] | Peter, I didn’t mean… | 彼得 我不是故意 |
[1:04:36] | And a big hello to that beautiful blue ball down there we all call home. | 向这颗我们所有人 称之为故乡的美丽的蓝色星球问好 |
[1:04:42] | All those proud white folks working hard. | 还有所有那些 努力工作的骄傲的白人 |
[1:04:46] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[1:04:47] | Just a different generation. Yeah. | 这只是代沟吧 是的 |
[1:04:50] | I also wanna say hello to all the Indians out there. | 我还要和所有印第安人打招呼 |
[1:04:53] | Both kinds. You know, the ones with the elephants and the ones with the bow and arrows. | 还有印度人 骑大象的和拿弓箭的 |
[1:04:59] | Hey, why haven’t you guys ever teamed up? How cool would that be, huh? | 嘿 你们为什么不联合起来 那该多棒啊 |
[1:05:03] | I wanna say hello to all the gays out there. | 我想和所有同性恋打个招呼 |
[1:05:05] | – Commander, booster ejection is imminent. – Huh? | 长官 助推器即将弹射 |
[1:05:07] | – Let’s keep comm on mission. – Oh. Roger that. | -我们继续沟通任务内容吧 -收到 |
[1:05:20] | Separation confirmed.- Separation confirmed. | 分离确认 |
[1:05:23] | – Whoo! | 好 |
[1:05:29] | Was that French? | 那是法语吗 |
[1:05:31] | Yes, it is. It means, “the angels soar to the heavens.” It’s, um… | 是的 意思是“天使们飞往天堂” |
[1:05:38] | It’s from a 14th-century poem I studied in Dartmouth. | 这是我在达特茅斯学过的 一首14世纪诗歌 |
[1:05:42] | And just watching this, it just made me think of it, | 看着这场面 让我想到了它 |
[1:05:47] | and think of you. | 想到了你 |
[1:05:49] | God, I can’t… | 天啊 我不能 |
[1:05:51] | Can’t… | 不能 |
[1:06:05] | I think I probably should go to the hospital and see what they… | 我觉得我可能应该去医院看看 |
[1:06:08] | Launch challenge! | 来吧 |
[1:06:10] | Go! Go! Go! | 发射 |
[1:06:17] | Everyone, I have just received | 各位 我刚收到 |
[1:06:19] | some critical information concerning our mission. | 一些关于我们任务的重要信息 |
[1:06:32] | Looks like it’s turning around. | 看起来好像调头了 |
[1:06:37] | No, it’s not. It’s a course correction. | 不 没有 这是轨道纠偏 |
[1:06:40] | It’s pretty standard. | 是标准流程 |
[1:06:41] | I was in the Navy. | 我以前在海军待过 |
[1:06:45] | Nope. It’s turning around. | 不 它调头了 |
[1:06:47] | Seems to be some confusion here amongst the crowd, | 看来人群有些困惑 |
[1:06:51] | but I’m not gonna lie to you. | 但我和大家说实话 |
[1:06:52] | This reporter is at a loss for words right now. | 此刻记者也无语了 |
[1:06:56] | It’s definitely turning around. | 它真的调头了 |
[1:06:59] | I’m looking straight at it. | 我正看着它 |
[1:07:01] | Drask’s ship is definitely turning around. | 德拉斯克的飞船肯定是掉头了 |
[1:07:07] | Does anyone know what the fuck just happened? | 有人知道刚才发生了什么吗 |
[1:07:16] | It’s still locked. | 还是锁着的 |
[1:07:17] | I just don’t… I don’t understand what could’ve happened. | 我不明白有可能出什么事 |
[1:07:20] | I mean, the mission was working, right? Everything was on track. | 任务当时进行顺利 是不是 一切正常 |
[1:07:23] | Yeah. I mean, it could’ve been anything, uh… | 是啊 一切皆有可能 |
[1:07:26] | Guidance system could’ve malfunctioned, uh, nuke destabilized, myriad of things. | 也许导航系统故障了 核弹不稳定 很多可能性 |
[1:07:32] | Who was that guy that walked into the Situation Room? | 走进战情室的那个男人是谁 |
[1:07:34] | He looked familiar. | 看起来很眼熟 |
[1:07:35] | That was Peter Isherwell, CEO of BASH, and the third richest human ever. | 那是彼得伊舍威尔 巴什公司 首席执行官 史上第三富有的人 |
[1:07:42] | He’s the guy that, uh, bought the Gutenberg Bible and lost it. | 他就是那个买了《古登堡圣经》 又把它弄丢的人 |
[1:07:47] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等了 |
[1:07:49] | Things are, uh, extremely fluid. | 计划赶不上变化 |
[1:07:53] | Dr. Randall, | 兰德尔博士 |
[1:07:54] | you are now the Chief Science Advisor to the White House. | 你现在是白宫首席科学顾问 |
[1:07:57] | What? | 什么 |
[1:07:57] | As such, you need to attend an emergency Cabinet meeting | 你需要参加一个紧急内阁会议 |
[1:08:00] | where you will be debriefed. | 会上你会知晓所有细节 |
[1:08:02] | What about us? | 那我们呢 |
[1:08:03] | You do not have clearance for this, sweetheart. Don’t trip. | 你没有权限参加 宝贝 别嗑药了 |
[1:08:06] | Got you some crackers, some waters. | 给你们拿了点薯片和水 |
[1:08:09] | You don’t need to throw it on the floor. | 你没必要扔地上 |
[1:08:10] | Gonna be three, four hours, tops. | 最多三四个小时 |
[1:08:12] | Here, Kate. I don’t know why he threw ’em down. Here. | 给 凯特 我不明白 他为什么要扔地上 给 |
[1:08:15] | What if we have to go to the bathroom? | 我们如果要去洗手间怎么办 |
[1:08:17] | We’ll lay out some newspaper for you. | 我们会给你们铺点报纸 |
[1:08:19] | Grab you a can of Febreze. | 给你们拿一罐除臭剂 |
[1:08:21] | Short, sweet and simple science.I’ll be back. | -简短美好的步骤 对 -我马上回来 |
[1:08:24] | All right. Come on. | 好了 走吧 |
[1:08:25] | Science tells the truth, Randall. | 科学揭示真相 兰德尔 |
[1:08:28] | Fuck. Do you wanna come? | 可恶 你想来吗 |
[1:08:30] | Yeah. | 想啊 |
[1:08:33] | Ladies and gentlemen, what we thought, | 女士们先生们 我们以为 |
[1:08:35] | what the world thought was an impending and terrifying danger, | 全世界以为的这场紧迫、可怕的危机 |
[1:08:41] | turns out to be an astonishing opportunity. | 结果竟是一个令人激动的机会 |
[1:08:44] | Our allies are very confused and demanding answers… | 我们的盟友们非常困惑 正寻求解释 |
[1:08:47] | Well, tell ’em to wait. | 让他们等着 |
[1:08:49] | According to the most recent spectrometer readings of Comet Dibiasky, | 根据迪比亚斯基彗星 最新的光谱仪检测数据 |
[1:08:54] | made by the astrogeologists at BASH Cellular, | 由巴什蜂窝的天文学家算出 |
[1:08:59] | we’ve discovered something. | 我们有了新的发现 |
[1:09:02] | Something truly miraculous. | 一些奇迹般的发现 |
[1:09:06] | Peter. Peter? | 彼得 |
[1:09:08] | Oh, thank you, Janie. | 谢谢你 贾妮 |
[1:09:12] | As, uh… As some of you may know, | 如你们中有些人所知 |
[1:09:14] | the most valuable minerals in the world | 世界上最珍贵的矿产 |
[1:09:17] | are fast becoming those that are deployed | 快速变成了 |
[1:09:19] | in the manufacture of cell phones and, uh, computers. | 用来制造手机和电脑的物质 |
[1:09:24] | Yttrium, terbium, osmium, dysprosium, on and on and on. | 钇、铽、锇、镝等等 |
[1:09:27] | We’re running short. | 资源短缺 |
[1:09:29] | Uh, and the problem is exacerbated, of course, | 这个问题变得更加严重是因为 |
[1:09:32] | because China has her big panda paw firmly on almost all the mines | 中国掌握着几乎所有 |
[1:09:38] | that produce these valuable rare Earth assets. | 出产这些宝贵稀缺地球资源的矿 |
[1:09:41] | So you can imagine. | 你们可以想象 |
[1:09:43] | Wow! | 哇 |
[1:09:44] | Just how happy we were at BASH | 我们巴什公司高兴极了 |
[1:09:48] | when our astrogeologists discovered | 因为我们的天文学家发现 |
[1:09:52] | and then determined that this comet, hurtling towards us from deep space, | 这颗从宇宙深处 朝地球急速飞来的彗星 |
[1:09:57] | actually contains at least $32 trillion of these critical materials. | 蕴藏着价值至少 32万亿美元的重要矿产 |
[1:10:02] | Critical to technology. | 这对技术来说非常重要 |
[1:10:04] | If we’re to proceed… | -如果我们要继续 -抱歉 |
[1:10:06] | I’m sorry. Is that why you aborted this entire mission, | 中止整个任务的原因 |
[1:10:08] | is because you’re trying to mine the comet for rare minerals? | 就是你们想开采彗星上的稀缺矿产 |
[1:10:11] | I think we should hold all questions until the end of the presentation, | 明迪博士 我觉得我们应该等 整个演讲结束后再提问 |
[1:10:16] | and you might find that your questions are answered. | 到时也许你的问题就已经得到了回答 |
[1:10:20] | Yes, Madam President. | 是的 总统女士 |
[1:10:21] | When you… When the other metals are factored in,the comet actually contains | 考虑其他金属的话 彗星实际蕴藏了 |
[1:10:27] | almost $140 trillion worth of assets. | 价值近140万亿美元的资源 |
[1:10:31] | Buck-forty trilli. | 140万亿 |
[1:10:33] | Yeah… | 嗯 |
[1:10:35] | What do these trillions of dollars even matter if we’re all gonna die… | 如果我们都要死了 这些万亿美元又有什么意义 |
[1:10:40] | I was about to ask the same question, Janie. | 我也想问这个问题 贾妮 |
[1:10:42] | Why weren’t we consulted? | 为何不征求我们的意见 |
[1:10:43] | All due respect, Madam President… | -恕我直言 总统女士 -哦 不 |
[1:10:45] | Oh, no! What if we’re rich and we’re safe? | – 这极其危险 -如果我们既赚了钱又安然无恙呢 |
[1:10:49] | I’ve gone over it again and again and again in my head | 我在脑子里一遍遍回想 |
[1:10:54] | and I still can’t make sense of it. | 我还是想不通 |
[1:10:58] | He’s a three-star general. He works at the Pentagon. | 他是个三星中将 在五角大楼工作 |
[1:11:05] | Why would he charge us for free snacks? | 为什么要拿免费零食收我们的钱 |
[1:11:09] | One time, I met Sting, | 我有一次遇到了斯汀 |
[1:11:13] | and I swear to God, he farted right in front of me. | 我对天发誓 他就在我面前放了屁 |
[1:11:19] | Didn’t break eye contact and didn’t even say “excuse me.” | 没有避开视线 也没有说“抱歉” |
[1:11:27] | And the thing is, he actually pulled it off. | 关键是 他丝毫没有引起反感 |
[1:11:32] | ‘Cause I still found him to be quite charming. | 因为我依然觉得他很有魅力 |
[1:11:35] | Guys, we have to talk. Come on, let’s go. Come on, now. | 两位 我们得谈谈 我们走 马上 |
[1:11:41] | It’s insane. Like, completely insane. | 太疯狂了 彻头彻尾的疯狂 |
[1:11:44] | It will never work. | 根本不可能成功的 |
[1:11:46] | I had the exact same reaction. | 我和你的反应一模一样 |
[1:11:48] | This is a nine-kilometer-wide planet-killer we’re talking about, | 这可是一颗直径九公里的地球杀手 |
[1:11:51] | not roaming charges. | 不是在说漫游费 |
[1:11:53] | Look, I… I was confused and outraged that they turned this mission around too, | 他们取消任务 我也很困惑、很愤怒 |
[1:11:59] | but they’ve got Gary Talcamont from Stanford | 但他们的团队有斯坦福的盖里泰可蒙 |
[1:12:01] | and Lisa Inez from Princeton on their team. | 和普林斯顿的丽莎伊内兹 |
[1:12:04] | I mean, this is next-generation cutting-edge technology. | 这可是下一代最前沿的技术 |
[1:12:07] | Obviously, one giant comet is a major and existential, uh, threat to our planet, | 一颗巨大的彗星显然对地球来说 是存亡攸关的重大威胁 |
[1:12:14] | but 30 smaller meteoroids, we can handle. | 但我们可以应付30个小型流星体 |
[1:12:20] | Our BEADS, that stands for BASH, uh, Explore and Acquire Drones, | 我们的必得机 也就是巴什探索开采无人机 |
[1:12:26] | that you see here, | 如你们所见 |
[1:12:28] | attach themselves to the comet | 将会把机体附着在彗星上 |
[1:12:30] | and scan it with nanotechnology | 使用纳米技术进行扫描 |
[1:12:33] | developed by Nobel Prize-winning scientist, | 该技术由诺贝尔奖得主 |
[1:12:36] | Dr. Gary Talcamont. | 盖里泰可蒙开发 |
[1:12:37] | And then we immediately deploy, don’t we? | 然后我们就立刻开采了吧 |
[1:12:40] | Nobel and Polonsky prize-winning scientist | 诺贝尔和波隆斯基奖得主 |
[1:12:42] | Dr. Inez’s micro-targeted, quantum fission, uh, explosives. | 科学家伊内兹博士的 微标量子裂变爆炸物 |
[1:12:48] | You see, deep into the object… | 看 深入星体中 |
[1:12:51] | Dr. Inez, would you like to explain what’s happening? | 伊内兹博士 你要来说明一下吗 |
[1:12:54] | Thank you, Peter. | 谢谢你 彼得 |
[1:12:55] | We’ve been developing phase-fission reactions | 我们在欧洲核子研究中心的 粒子加速器中 |
[1:12:58] | in the CERN particle accelerator | 进行分段裂变反应 |
[1:13:00] | that can splinter the comet into smaller pieces | 用于将彗星分裂成小块 |
[1:13:03] | with breathtaking accuracy. | 且确保极致精确 |
[1:13:05] | These segments are then steered and decelerated by each BEAD | 这些碎片随后将被每台必得机 进行转向和减速 |
[1:13:08] | into the Pacific Ocean for reclamation by waiting US Navy ships. | 落入太平洋 等待美国海军舰队回收 |
[1:13:13] | And when these… Thank you. | 当这些 谢谢 |
[1:13:15] | And when these treasures from heaven are claimed, | 当这些来自天堂的宝藏回收之后 |
[1:13:19] | poverty as we know it, social injustice, loss of biodiversity, | 我们所知的贫困 社会不公、生物多样性的丧失 |
[1:13:24] | all these multitudes of problems | 所有这些各种各样的问题 |
[1:13:26] | are just gonna become relics of the past | 都将成为过去 |
[1:13:30] | and humanity is gonna stride through the Pillars of Boaz and Jachin naked | 人类将大步穿过 所罗门圣殿的铜柱 全身赤裸地 |
[1:13:35] | into the the glory of a golden age… | 迈入黄金时代的光辉 |
[1:13:38] | And is this nanotech work peer-reviewed? | 这个纳米技术经过了同行评审吗 |
[1:13:41] | Well, I haven’t reviewed the data, but it’s been modeled. | 我还没看数据 但已经建模了 |
[1:13:45] | Has any of this been peer-reviewed? | 有任何部分经过了同行评审吗 |
[1:13:48] | Nope. | 没有 |
[1:13:48] | Interplanetary, interstellar, | 行星间、星际 |
[1:13:51] | intergalactic existence for the human race. | 星系间都将有人类存在 |
[1:13:59] | Your mouth to God’s ear. | -托你吉言 -我愿意加入 |
[1:14:01] | I understand the wealth that they can extract from this comet, | 他们能从这颗彗星上 获取的矿产和财富 |
[1:14:05] | it can end world hunger. | 可以终结世界饥饿 |
[1:14:06] | Oh, I see. | 哦 我懂了 |
[1:14:08] | – Why are you laughing? – That’s true. No, I see. | -你们笑什么 -没错 不 我明白 |
[1:14:10] | So that’s the pretty little bow they’re putting around this line of bullshit. | 这是他们用来给闹剧打掩护的小借口 |
[1:14:15] | I bet they’ll say freedom and puppies too. | 我猜他们还会说解放小狗 |
[1:14:17] | – All right. – Yeah. | -是啊 -好吧 |
[1:14:18] | You want me to quit the mission? I’ll quit the mission. That’s fine. | 你们想让我退出任务 那我就退出 没关系 |
[1:14:22] | But you have to understand, this is now beyond our control. | 但你们得明白 现在这已经不受我们控制了 |
[1:14:25] | They have all the power. | 权力都在他们手上 |
[1:14:27] | So who do you want in the actual room to make sure | 你们希望谁来参与并确保 |
[1:14:30] | this whole thing doesn’t turn out to be a complete goddamn disaster? | 整件事不会变成彻头彻尾的灾难 |
[1:14:33] | Jason Orlean? You want Jason Orlean in that room? Huh? | 杰森奥尔林 你们希望杰森奥尔林参与吗 |
[1:14:35] | I have news for you. It’s already a complete disaster. | 跟你说个新鲜事 现在已经是彻头彻尾的灾难了 |
[1:14:40] | They’re talking about letting a comet the size of a mountain | 他们在让一个山峰大小的彗星 |
[1:14:43] | hit the planet to jack up a cell phone company’s stock! | 撞击地球 就为了让一家 手机公司的股票大涨特涨 |
[1:14:46] | You better take that down about four or five notches now. | 你的音量最好马上降个四五级 |
[1:14:50] | Were you yelling about that mission? | 你刚才大叫 是在说他们取消任务的原因吗 |
[1:14:52] | Why were you talking about cell phones? | 和手机有什么关系 |
[1:14:53] | My friend was just theorizing as to what’s going on. | 我的朋友只是在猜想 |
[1:14:56] | We’re confused too. | 我们也一头雾水 |
[1:14:58] | That’s an awfully official-looking White House badge you got there. | 你看上去有正规的白宫胸牌 |
[1:15:01] | I don’t know why I have this on. | 我不知道这是哪来的 不清楚 |
[1:15:03] | Listen, just tell us what’s going on. | 告诉我们是怎么回事吧 |
[1:15:05] | I got three scared kids at home. Just tell us something. | 我家三个小孩都被吓坏了 告诉我们点信息吧 |
[1:15:07] | I understand. I wish I could share information, but… | 我理解 我也希望能分享信息 但 |
[1:15:10] | We’re people just like you. We deserve to know! | 我们和你们是一样的 我们有权知道 |
[1:15:13] | They’re right. They deserve to know. | 他们说得对 他们有权知道 |
[1:15:17] | Do you really wanna know what’s going on? | 你们真的想知道发生了什么吗 |
[1:15:18] | – Yeah. – Please. | -是的 -请告诉我们 |
[1:15:19] | – Kate, don’t. Kate. – Kate. | -嘿 凯特 不要 -凯特 |
[1:15:23] | They found a bunch of gold and diamonds and rare shit on the comet. | 他们在彗星上发现了稀奇的金银财宝 |
[1:15:29] | So they’re gonna let it hit the planet | 所以他们要让它撞击地球 |
[1:15:32] | to make a bunch of rich people even more disgustingly rich! | 让一群富人变得更他妈富有 |
[1:15:42] | Fuck you! | 操 |
[1:15:54] | No camera! | 不要录像 |
[1:15:56] | …everything I could, they won’t listen. | 我都说了 他们就是不听 |
[1:15:58] | Surprise, surprise. | 真是惊喜 |
[1:16:00] | Now, I’m starting to think you just like riling people up. | 我开始觉得你就是喜欢煽动人群 |
[1:16:02] | I’m so sorry, Kate. Really, I am. | 很抱歉 凯特 真的 |
[1:16:05] | Oh, Randall. God. | 哦 兰德尔 天啊 |
[1:16:07] | Where’s Brie Evantee? | 布里埃文蒂呢 |
[1:16:10] | Shouldn’t you two be playing footsie in a restaurant | 你俩不是应该在 |
[1:16:11] | that only serves cubes and foam? | 只供应方块和海绵的餐厅调情吗 |
[1:16:14] | Well, she ain’t wrong. You did lose the thread in a big way. | 她说得没错 你的行为确实有些离谱了 |
[1:16:18] | And what do you suggest we do? An online petition, huh? | 那你们觉得该怎么办 网上请愿吗 |
[1:16:21] | You want to hold… Get a mob and hold up picket signs? | 你们想举着 带着暴动人群高举抗议标牌 |
[1:16:24] | You wanna overthrow the government? I mean, look at this. | 你们想推翻政府 看看现实吧 |
[1:16:27] | I can’t! My head is in a bag! | 我看不见 我脑袋上套着袋子 |
[1:16:28] | Sorry, Dr. Mindy. White House wants her off the grid. | 对不起 明迪博士 白宫希望她与外界隔离 |
[1:16:31] | – Come on, now. Look… – Now. | -拜托 听着 -马上 |
[1:16:33] | Wait. What does that mean? What the hell does that mean? | 等等 什么意思 那是什么鬼 |
[1:16:36] | – What does “off the grid” mean? – Hey, Kate. | -“与外界隔离”是什么意思 -嘿 凯特 |
[1:16:39] | Oh, gosh. Kate! Are you okay? | 哦 天啊 凯特 你没事吧 |
[1:16:45] | Teddy, come on! What choice do I have here? | 泰迪 拜托 我有选择吗 |
[1:16:51] | A man’s always got choices, Randall! | 人总是有选择的 兰德尔 |
[1:16:53] | Sometimes you just gotta choose the good one! | 有时候你得做对的选择 |
[1:17:03] | Miss Katelyn Dibiasky, | 凯特兰迪比亚斯基小姐 |
[1:17:04] | the charges against you are violation of national security secrets, | 你面临的指控是泄露国家安全机密 |
[1:17:08] | inciting a riot, and destruction of private property owned by Bojo Mambo’s Shrimp LLC. | 煽动暴乱 和损坏博乔曼波虾公司私有财产 |
[1:17:13] | What? I didn’t… | 什么 我没有 |
[1:17:14] | However, the Attorney General is willing to not pursue prosecution | 但是 司法部长愿意不起诉你 |
[1:17:17] | if you will agree to the following: | 条件如下 |
[1:17:19] | “The suspension of all public media appearances | “停止在任何公共媒体上露面 |
[1:17:22] | and incendiary language relating to Comet Dibiasky and BASH Cellular.” | 不发表和迪比亚斯基彗星 以及巴什蜂窝相关的煽动性言论” |
[1:17:28] | Fine. Give it to me. I don’t give a shit anymore. | 行了 给我吧 我不在乎了 |
[1:17:47] | Mom. Dad. I’m so glad to be home. | 爸妈 回家真是太好了 |
[1:17:54] | Unlock the door. | 开门啊 |
[1:17:55] | No politics. None. | 不要谈政治 绝不 |
[1:17:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:18:00] | Your dad and I are for the jobs the comet will provide. | 我和你爸支持 彗星将会带来的工作机会 |
[1:18:05] | The divisions in this country are bad enough. | 这个国家的分化已经很严重了 |
[1:18:08] | We don’t want more of that in our house. | 我们不希望这个家里还政见不一 |
[1:18:14] | – Slow down, kids. – Sorry, Mom. | -慢点 孩子们 -抱歉 妈妈 |
[1:18:17] | I worry about my kids and their future. | 我为孩子们的未来感到担忧 |
[1:18:19] | Sure, the jobs the comet’s gonna create sound great. | 是的 彗星会创造的工作听起来很棒 |
[1:18:23] | What if it’s not safe? | 但假如它不安全呢 |
[1:18:24] | Right now, millions of you are having these same doubts and questions | 现在 成千上万的人们 有着相同的疑虑 |
[1:18:29] | about the approaching comet. | 对即将到来的彗星感到不安 |
[1:18:31] | That is why BASH Cellular | 因此巴什蜂窝 |
[1:18:32] | in conjunction with the United States Government | 联合美国政府 |
[1:18:35] | is creating a new hotline, free of charge, to answer all of your questions. | 新建了这条免费热线 回答你们的所有疑问 |
[1:18:40] | And who knows? Maybe, just maybe, one of our scientists… | 谁知道呢 也许 我是说也许 我们的某位科学家 |
[1:18:46] | Thank you, Sharon. Makes me feel so much better. | 谢谢你 夏伦 我感觉好多了 |
[1:18:49] | …can be that friend we all need to lean on during uncertain times. | 可以成为在动荡时期 我们可以依靠的那个朋友 |
[1:18:54] | Call 1-800-532-4500 for peace of mind. | 拨打1-800-532-4500 安抚您的情绪 |
[1:18:59] | Offer only available to BASH customers. | 仅支持巴什顾客拨打 |
[1:19:01] | Details of your call may be shared with other subsidiaries to enhance your customer experience. | 通话细节可能与其他下属公司共享 用于提升您未来的用户体验 |
[1:19:04] | Data and roaming charges apply. | 您需支付数据漫游费用 |
[1:19:06] | So, I thought he was the ambassador. I was just flattering him. | 我以为他是大使 我就在恭维他 |
[1:19:09] | Well, he was a waiter. Now he’s got an ego the size of Texas. | 他是个服务生 他现在自信心爆棚到德州那么大 |
[1:19:16] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:19:19] | June, what, uh… What are you doing here, sweetie? | 琼 你来干什么 亲爱的 |
[1:19:24] | Had a feeling something was going on and just… | 我感觉可能不对劲 所以就 |
[1:19:28] | Well, you know, we’re discussing important business. | 我们在聊重要的事情 |
[1:19:32] | – That’s what we’re doing. – Oh, yeah, that’s really very important. | -这就是我们在做的事 -是啊 真的非常重要 |
[1:19:35] | Oh, can we just skip past this part, please? Where you get to feel self-righteous | 这段能跳过吗 就是你感觉自己很占理 |
[1:19:39] | and we put our tails between our legs. It is just so boring. | 而我们像犯了错一样 夹着尾巴的戏码 太无聊了 |
[1:19:43] | Oh, it’s “so boring”? | “太无聊” |
[1:19:44] | You wanna skip the part where you feel bad for screwing my husband? | 你想跳过 因为和我丈夫上床而内疚的部分 |
[1:19:50] | Oh… No, I don’t feel bad. | 不 我不内疚 |
[1:19:52] | Randall and I are having a wonderful time. So, I think the question is, | 我和兰德尔相处很愉快 我觉得问题在于 |
[1:19:56] | do we keep having a wonderful time or does he go back with you to Wisconsin? | 是我们继续共享美好时光 还是你和他回威斯康辛 |
[1:20:01] | Or Montana. | 或者蒙大拿 |
[1:20:02] | – Michigan? – Michigan. | -密歇根 -密歇根 |
[1:20:08] | You know, um… she is actually right. | 她说得对 |
[1:20:13] | That’s the only question. So… | 这是唯一的问题 所以 |
[1:20:19] | Well, June, sweetie… | 琼 亲爱的 |
[1:20:21] | Sometimes in life things are, you know, they’re complicated and they just… | 有时候生活就是很复杂 |
[1:20:26] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:20:30] | Oh, that was fast, um… | 真快 |
[1:20:35] | Well, before I go, um, | 我走之前 |
[1:20:38] | let me just give you some instructions | 教你一下 |
[1:20:42] | on how to take care of Randall. | -如何照顾兰德尔 -我很抱歉 |
[1:20:47] | Yeah, here’s the Xanax he takes for his panic attacks. | 对 这是赞安诺 惊恐发作时吃的 |
[1:20:50] | Oh, gosh. | 哦 天啊 |
[1:20:51] | Here’s the Zoloft he takes for the crashing depressions. | 这是消沉崩溃时吃的左洛复 |
[1:20:54] | – Not so much recently. Okay, you know… | 最近不太发作了 好吧 |
[1:20:57] | – Oh! Oh, good for you. Great. | 真好 那太好了 |
[1:20:58] | – Uh, this is for his blood pressure. – Ow. | 这是治疗血压的 |
[1:21:02] | – Restless leg syndrome, that’s a fun one. – God. | -不宁腿综合征 这个很有意思 -天啊 |
[1:21:07] | Oh. Appetite suppressant to counteract the weight gain from his other meds. | 用来中和其他药物 导致的增重的厌食剂 |
[1:21:10] | And, uh, for America’s sexiest scientist, a bottle of goddamn Cialis! | 还有给这位 美国最性感科学家的希爱力 |
[1:21:16] | Ow! Gosh. | 天啊 |
[1:21:26] | Goodbye. Goodbye, Randall. | 再见 再见 兰德尔 |
[1:21:28] | I guess I’ll just tell your sons | 看来我只能跟儿子们说 |
[1:21:30] | that Dad’s fucking the lady on our television. | 爸爸和我们电视里的女人上床了 |
[1:21:33] | June, I… | 琼 我 |
[1:21:36] | I really thought for a second that was gonna work out. | 我真的有一瞬间觉得能行得通的 |
[1:21:40] | People, they wanna manage the comet to create jobs. | 各位 他们想控制彗星 创造更多工作 |
[1:21:43] | Thirty-seven percent don’t want the comet to hit. | 37%的人完全不希望彗星撞击 |
[1:21:45] | That’s actually down by three points. | 这个比例下降了三个点 |
[1:21:47] | And 23%, they don’t think there’s a comet at all, | 23%的人认为根本没有彗星 |
[1:21:50] | and that number is way up. | 这个数字在上涨 |
[1:21:53] | Not Bitcoin, RatCoin. | 为什么比特币 老鼠币 |
[1:21:56] | RatCoin. | 老鼠币 |
[1:21:59] | I’d like to buy these sunglasses. | 我想买这副墨镜 |
[1:22:10] | You that girl from live TV who said we’re all gonna die? | 你是那个在直播上 说我们都会死的女孩 |
[1:22:13] | No. What’s your purchase? | 不是 你要买什么 |
[1:22:19] | What the fuck? | 搞没搞错 |
[1:22:20] | – Yeah, that’s you. It’s definitely you. – Yep, that’s me. | -不 就是你 肯定是你 -对 是我 |
[1:22:23] | Holy shit. You’re a stone-cold legend. Word is bond. | 不得了 你是真正的传奇 言出必行 |
[1:22:28] | I got a picture of you on my board. | 我的滑板上有你的照片 |
[1:22:29] | Picture on his fucking board. | 他滑板上有你照片 |
[1:22:31] | That’s great. What’s your purchase? | 太棒了 你要买什么 |
[1:22:33] | If you don’t have one, get out of line | 如果不买东西 请你离开队伍 |
[1:22:35] | and make room for other customers. | 给后面的顾客让位 |
[1:22:36] | Can I touch your hair in a non-sexual way? | 我可以用不色情的方式 摸摸你的头发吗 |
[1:22:38] | – Get the fuck away from me. – Oh, dude, have some… Um… | -滚开 -伙计 有点 |
[1:22:42] | Call Diogo, he’ll freak out. Will you say hi to my friend? | 打给迪欧戈 他会吓死 你能快速和我朋友打个招呼吗 |
[1:22:45] | Dude, he’s obsessed with you. We love you. We don’t like… | 他超喜欢你 我们爱你 我们不喜欢 |
[1:22:47] | Can’t stand Orlean, either. | 我们也受不了奥尔林 |
[1:22:53] | What’s up? Yo, check out… | 你好吗 哟 快看 |
[1:22:54] | Yo, shut the fuck up. Check out who we’re with. | 闭嘴 看看我们和谁在一起 |
[1:22:57] | – Yo, bro! What up? – What up? | -哟 伙计 怎么样 -怎么样 |
[1:23:01] | I mean, we have a purchase, but we don’t have payment, | 我们要买东西 但我们没钱 |
[1:23:04] | which is a metaphor on… | 也就是说 |
[1:23:07] | – Cash? – Also, Phillip, I’ve been told… | -没现金 -而且 菲利普 我听说 |
[1:23:09] | – Right. – …that you wrote a book | -对 – 你写了本书 |
[1:23:10] | about your past relationship with Kate Dibiasky. | 讲述你和凯特迪比亚斯基的旧情 |
[1:23:13] | Funny you should say that, I’m working on that now. | 你的说法很有意思 我还在写呢 |
[1:23:16] | It’s gonna be called A Brush With The Devil, and it’s, uh… | 书名叫《与魔鬼擦肩而过》 而且 |
[1:23:18] | You calling security or something, with your eyes? | 你是在用眼神呼叫保安吗 |
[1:23:20] | No. You’re free to go. | 不是 你们可以走了 |
[1:23:22] | – That sounds terrible. – Just like that? | -听起来很不妙啊 -就这样 |
[1:23:25] | You don’t give a shit, do you? | 你不在乎吧 |
[1:23:28] | Sure, I do. | 我当然在乎 |
[1:23:30] | I care about DrinkMo’s guarantee of quality service. | 我在乎保障超市的品质服务 |
[1:23:33] | Well, we don’t give a shit either. | 我们也不在乎 |
[1:23:35] | Not one single shit. | 一点也不在乎 |
[1:23:37] | We hang and board behind the abandoned Burger Crown | 我们七点后在废弃的汉堡皇背面玩 |
[1:23:39] | from 7:00 to whenever. | 滑滑板什么的 |
[1:23:40] | Yeah, we do. | 是的 |
[1:23:41] | You should come hang. If you’re not a fucking pussy. | 想来的话你也可以来 只要你敢 |
[1:23:46] | Oh, you know, it’s me… | 那是我和 |
[1:23:48] | – Fuck. Okay. Thanks. – …and a bottle of scotch. | -妈的 好 谢谢 – 还有一瓶苏格兰威士忌 |
[1:23:51] | It’s a joke. But also… | 开玩笑 但仍然 |
[1:24:06] | Okay, | 好 |
[1:24:07] | let me introduce you | 请让我向你们介绍 |
[1:24:10] | uh, to mankind’s savior, BASH Explore and Acquire Drone. | 人类的救星 巴什探索开采无人机 |
[1:24:16] | It’s incredible. | 难以置信 |
[1:24:17] | It’s incredible, isn’t it? | 很难以置信吧 |
[1:24:19] | I call this one Primo, the first. | 我管它叫一声部 第一台 |
[1:24:22] | It’s like my first child. | 就像我的第一个孩子一样 |
[1:24:25] | Primo, my boy. It’s your father, Cronos. | 一声部 好孩子 爸爸来了 我是克罗诺斯 |
[1:24:31] | Don’t be shy. Come on. You’re gonna be a god in the sky. | 别害羞 过来 你将成为天上的神明 我会照顾你的 |
[1:24:41] | Are you at all concerned about the sync on the BEAD explosions? | 你考虑过必得机爆破的同步问题吗 |
[1:24:46] | Oh, Doctor. There are always questions and fears, and… | 哦 博士 人总会有疑问和恐惧 |
[1:24:51] | I have a report here from a Dr. Inez. | 我有一份来自伊内兹博士的报告 |
[1:24:54] | – If you’d just take a look at this study. – Oh, thanks. | -你可以看一下这份研究 -谢谢 |
[1:24:57] | Listen, a lot of my colleagues, | 听着 我的很多同事 |
[1:24:59] | they’ve either been removed or resigned from this project, | 要么是被调离 要么是辞职离开这个项目 |
[1:25:01] | apparently for asking too many questions about this mission here. | 显然都是因为问了太多 和这个任务有关的问题 |
[1:25:06] | So I just wanna make sure that you’re… | 我只想确认你 |
[1:25:09] | That you’re open to the scientific peer-review process | 你愿意接受科学同行评审的流程 |
[1:25:12] | and you’re not approaching this mission like a businessman. | 而不是以生意人的方式处理整个任务 |
[1:25:14] | – You know? That… – What did you say? | -就是 -你说什么 |
[1:25:16] | – I wanna know if you’re… – Did you call me a businessman? | -我想知道你是否 -你说我是生意人 |
[1:25:20] | – You do own a corporate… – You think I’m just a businessman? | -你确实有家公司 -你觉得我只是个生意人 |
[1:25:25] | Do you think you know me, Doctor? | 你觉得你了解我吗 博士 |
[1:25:29] | Business? | 生意 |
[1:25:31] | This is evolution. This is evolution of the human species. | 这是进化 这是人类的进化 |
[1:25:36] | – What are you doing bringing this… – Well… | -你找这种人来是要 -这个 |
[1:25:38] | You know that BASH has over 40 million data points on you, | 你知不知道 巴什有超过四千万个关于你的数据点 |
[1:25:41] | on every decision you have made since 1994, Doctor? | 记录你1994年以来每个决策 博士 |
[1:25:45] | I… I know when you have colon polyps months before your doctor does. | 我比你的医生早几个月 就知道你长了结肠息肉 |
[1:25:51] | You got four or five at the moment actually. | 其实你现在就有四五个 |
[1:25:53] | You know, they’re not of concern, but I’d have a checkup as soon as you can. | 它们不是什么大问题 但如果我是你 我会尽快去做检查 |
[1:25:57] | But much more importantly than that, I know what you are. I know who you are. | 但更重要的是 我知道你是什么样的人 |
[1:26:02] | My algorithms have determined eight fundamental consumer profile types. | 我的算法确定了 八种基础消费者资料类型 |
[1:26:07] | You are a lifestyle idealist. | 你是个生活方式理想主义者 |
[1:26:10] | You think you’re motivated by beliefs, high ethical beliefs. | 你觉得自己受信仰驱动 崇高的道德信仰 |
[1:26:15] | But you just run towards pleasure and away from pain. | 但你只会逃避痛苦 贪图享乐 |
[1:26:22] | Like a… Like a field mouse. | 和田鼠一样 |
[1:26:27] | I’m just trying to… | 我只是想 |
[1:26:29] | I just wanna make sure that the science is sound on this project. | 我只是想确保 这个项目的科学过程没有问题 |
[1:26:32] | I hope you understand… | 希望你明白 我是说 |
[1:26:34] | Our algorithms can even predict how you’ll die. | 我们的算法甚至可以预测你的死法 |
[1:26:39] | To 96… 96.5% accuracy. | 准确率高达96.5% |
[1:26:44] | I looked you up after we met. | 我们见面后我就去查了一下 |
[1:26:47] | Your death was so unremarkable and boring. | 你的死亡很平庸、很无聊 |
[1:26:52] | I can’t remember the details, apart from one thing. | 我记不清细节了 但有一点 |
[1:26:59] | You’re gonna die alone. | 你会独自死去 |
[1:27:03] | Alone. | 独自一人 |
[1:27:05] | If you’ll excuse me, Madam President. I’ve got some work to do. | 失陪了 总统女士 我还有工作要做 我会跟他聊的 |
[1:27:10] | What the hell are you doing? – My God. | 你在干什么啊 哦 我的天 |
[1:27:13] | – I was trying to do my job. | 我在努力履行职责 |
[1:27:14] | You are just so lucky that Peter adores you. | 彼得喜欢你真是算你走运 |
[1:27:25] | You’re with the grown-ups now, Randall. | 你身边现在都是成年人了 兰德尔 |
[1:27:27] | I can’t even follow this shit anymore! | 我都不能继续关注这破事了 |
[1:27:35] | BASH got Orlean to pay the Chilean government, if I’m correct, | 如果我没搞错 巴什公司让奥尔林 |
[1:27:40] | $90 billion to let the tsunami hit off the coast of the country. | 给智利政府付了900亿美元 让海啸冲击他们国家的海岸 |
[1:27:44] | That sound right to you? | 你觉得这合理吗 |
[1:27:46] | Isherwell built an underground bunker for him and all his executives. | 伊舍威尔给他 和他的管理层造了地堡 |
[1:27:49] | No, I heard that they built an escape ship. | 不 我听说他们造了逃生飞船 |
[1:27:51] | You guys, the truth is way more depressing. | 各位 真相比这悲伤得多 |
[1:27:56] | They’re not even smart enough | 他们甚至没有聪明到 |
[1:27:57] | to be as evil as you’re giving them credit for. | 可以像你们描述的那样邪恶 |
[1:28:06] | – What? – No. | -怎么了 -不要 |
[1:28:13] | Fuck! You’re driving me fucking crazy, Kate. | 妈的 你让我发疯 凯特 |
[1:28:16] | Fuck it. We’re all gonna die. | 不管了 反正我们都要死了 |
[1:28:17] | ♪…sun, ice cream ♪ | |
[1:28:19] | ♪ You smooth like felt Soft to the touch ♪ | |
[1:28:21] | ♪ You wear repellent Smell your scent from up above ♪ | |
[1:28:25] | ♪ Angel getting carried out the club ♪ | |
[1:28:27] | ♪ For slapping Harry Harry’s just a mug ♪ | |
[1:28:30] | ♪ I’m stood outside waiting Where you gone? ♪ | |
[1:28:32] | ♪ Cubicle lines Catch a cold, Jack Frost ♪ | |
[1:28:35] | …movie will be released | 电影将在 |
[1:28:36] | the day that some believe Comet Dibiasky will impact the planet. | 部分人相信迪比亚斯基彗星 将要撞击地球的那天上映 |
[1:28:40] | And the early word is it’s already a classic, Brie. | 据透露 电影堪称经典 布里 |
[1:28:42] | Oh, yes. Well, and what a stellar cast. | 是的 而且阵容群星闪耀 |
[1:28:45] | – Devin. Yeah. – I love Devin Peters. | -德文 -我喜欢德文彼得斯 |
[1:28:48] | He’s great. Everything he does. | -是的 -很棒 他做什么都很好 |
[1:28:49] | – What’s it called again? – It’s called Total Devastation. | -叫什么名字来着 -叫《全面毁灭》 |
[1:28:52] | – It cost $300 million to make. – Whoo! | 耗资三亿美元 |
[1:28:56] | – I mean, these movies… – It’s more than you earn. | -这些电影啊 -比你赚的还多 |
[1:28:59] | Tell me about it. And my friend Farley, he saw it. | 可不是 我朋友法利看过了 |
[1:29:01] | – He said it’s a ton of fun. That’s right. – Well, Farley likes it. | -他说特别有趣 是的 -法利喜欢 |
[1:29:04] | All right, well, what Farley says goes. | 好吧 法利说的都对 |
[1:29:07] | But, uh, first, | 不过首先 |
[1:29:09] | and yes, you can tell from my smile… | 是的 从我的笑容可以猜到 |
[1:29:12] | Stop it. | 别闹了 |
[1:29:13] | That America’s sexiest scientist is here. Dr. Randall. Welcome. | 美国最性感的科学家来了 兰德尔博士 欢迎 |
[1:29:19] | Dr. Randall, how are you, sir? | 兰德尔博士 你好吗 |
[1:29:21] | I’m… I’m good. I’m gooder than good. | 我很好 好得不能再好了 |
[1:29:25] | All right. So, Randall, we’re hearing that there is no comet, | 好了 兰德尔 我们听说彗星并不存在 |
[1:29:31] | or that there is a comet but it’s a good thing or maybe it’s a bad thing. | 或者彗星存在 但这是好事 又或者是坏事 |
[1:29:34] | We are so confused. | 我们很困惑 |
[1:29:36] | So, could you please help us out here, you know, oh, wise scientist? | 能帮帮我们吗 睿智的科学家 |
[1:29:42] | Well, first and foremost, Brie, um… …there most certainly is a comet. | 首先 布里 彗星当然存在 |
[1:29:47] | All right. | 好的 |
[1:29:48] | And we know that there is a comet because we have the data. | 我们知道有这么一颗彗星 因为我们有数据 |
[1:29:54] | There has been growing concern within the scientific community as of late. | 最近 科学界越来越忧心忡忡 |
[1:29:59] | You see, the peer-review process is absolutely essential… | 同行评审流程是非常有必要的 |
[1:30:02] | – If BASH’s stock… – …for us to get to the facts of… Yes? | -如果巴什的股票 – 这样我们才能获取事实 什么 |
[1:30:05] | If BASH’s stock is any indicator, | 如果巴什的股票算一个指标的话 |
[1:30:07] | we don’t have to worry about the peer review. | 那我们就不用操心同行评审了 |
[1:30:09] | It is going gangbusters. | 股票涨势爆棚 |
[1:30:10] | And full disclosure. I bought as many shares as I could. | 听我说 我全盘托出 我尽可能买了很多股份 |
[1:30:13] | I advise you to do the same. | 我建议你们都这么做 |
[1:30:14] | You are such a shameless capitalist. | 你真是个无耻的资本家 |
[1:30:16] | Said the woman who will be in the brand-new hot tub on my back deck | 这个会躺在我家后露台的全新浴缸里 泡在我从股市 |
[1:30:19] | – when I put it in from the stock. – You know me too well. | -取出的钞票里的女人如是说 -你太了解我了 |
[1:30:22] | That’s right. | 没错 |
[1:30:23] | Dr. Randall, you sure you’re okay? You want a glass of water… | 兰德尔博士 你还好吗 要不要喝口水 |
[1:30:25] | I don’t feel so good. | 我不太舒服 |
[1:30:27] | So I think we’ll go to commercial break… | 好吧 我想我们先进一段广告 |
[1:30:29] | No, Please, Brie. Don’t cut away. Let me say something. | 不 拜托 布里 别断开直播 让我说几句话 |
[1:30:33] | – Okay. – You came to the right place. | -好的 -那你来对地方了 |
[1:30:35] | We like to say things. | 因为这节目里 我们就喜欢说话 |
[1:30:36] | Would you please just stop being so pleasant? | 你能不能别一直这么 愉快 |
[1:30:41] | I’m sorry, but not everything needs to sound so goddamn clever | 不好意思 但不是所有事情都需要抖机灵 |
[1:30:44] | or charming or likeable all the time. | 变幻出迷人讨喜的感觉 |
[1:30:47] | Sometimes we need to just be able to say things to one another. | 有时候我们需要能和彼此讲道理 |
[1:30:50] | We need to hear things. | 要把别人的话听进去 |
[1:30:53] | Look, let’s establish, once again, | 我们再重申一次 |
[1:30:57] | that there is a huge comet headed towards Earth. | 确实有一颗巨型彗星正朝地球飞来 |
[1:31:02] | And the reason we know that there is a comet | 我们之所以知道有这样一颗彗星 |
[1:31:05] | is because we saw it. | 是因为我们看到了 |
[1:31:06] | We saw it with our own eyes using a telescope. | 我们用望远镜亲眼看到了 |
[1:31:10] | I mean, for God’s sake, we took a fucking picture of it! | 老天啊 我们他妈的还拍了照 |
[1:31:13] | What other proof do we need? | 我们还需要什么证据 |
[1:31:15] | And if we can’t all agree at the bare minimum | 如果我们连这都不能达成一致 |
[1:31:18] | that a giant comet the size of Mount Everest | 同意一颗和珠穆朗玛峰一样大的彗星 |
[1:31:22] | hurtling its way towards planet Earth is not a fucking good thing, | 朝地球呼啸而来他妈的不是件好事 |
[1:31:29] | then what the hell happened to us? | 那我们会有什么下场 |
[1:31:33] | I mean, my God, how do… How do we even talk to each other? | 我的天呐 我们要如何和彼此对话 |
[1:31:37] | What’ve we… What’ve we done to ourselves? How do we fix it? | 我们对自己做了什么 我们要如何弥补 |
[1:31:41] | We should have deflected this comet when we had the fucking chance, | 我们应该在 还有机会的时候撞偏这颗彗星 |
[1:31:44] | but we didn’t do it. I don’t know why we didn’t do it. | 但我们没有实施 我不知道为什么 |
[1:31:48] | And now they’re actually firing scientists like me | 现在他们竟然还开除 像我一样的科学家 |
[1:31:52] | for speaking out, for opposing them. | 就因为我们发声反对他们 |
[1:31:55] | And I’m sure many of the people out there | 我知道很多人 |
[1:31:57] | aren’t even gonna listen to what I just said | 根本不会听我说的 |
[1:32:00] | ’cause they have their own political ideology, | 因为他们有自己的政治意识形态 |
[1:32:03] | but I… assure you, | 但我 我向你们保证 |
[1:32:06] | I am not on one side or the other. | 我不站在任何人的一边 |
[1:32:08] | I’m just telling you the fucking truth. | 我只是他妈的把事实告诉你们 |
[1:32:11] | This would be a good time to establish | 我觉得这时候最好说明一下 |
[1:32:12] | that Isherwell and the president have both said | 伊舍威尔和总统都说过 |
[1:32:15] | that there’s benefits to be… | 会有好处 |
[1:32:17] | Right, well, the president of the United States is fucking lying! | 对 美国总统他妈的在说谎 |
[1:32:23] | Look, I’m just like all of you. | 我和你们一样 |
[1:32:24] | I hope to God, I hope to God that this president knows what she’s doing. | 天地良心 我希望 这位总统知道自己在做什么 |
[1:32:29] | I hope she’s got us all taken care of, but the truth is, | 我希望她能为我们考虑 但事实是 |
[1:32:33] | I think this whole administration | 我觉得整届政府 |
[1:32:36] | has completely lost their fucking mind! | 都他妈完全疯了 |
[1:32:41] | And I think we’re all gonna die! | 我觉得我们都会死 |
[1:32:49] | Look, I just wanna go home. | 我只想回家 |
[1:32:52] | I just wanna go home.I just wanna go home more than anything. | 我现在除了回家什么都不想做 |
[1:33:00] | But if there is one thing, | 但只有一件事 |
[1:33:03] | one thing that I pray… that I pray that all of you hear from what I have just said, | 有一件事我希望你们能听进去 |
[1:33:10] | is that all of us, all of us… | 那就是我们所有人 我们都 |
[1:33:22] | Why’d you do that? | 你为什么要这么做 |
[1:33:24] | I really liked you and I despise most people. | 我本来真的挺喜欢你的 大部分人都让我厌恶 |
[1:33:29] | You know, I… I really thought I loved you. | 我真的以为我爱你 |
[1:33:35] | Really? | 真的吗 |
[1:33:37] | Wow. | 哇 |
[1:33:40] | That’s wild. | 太疯狂了 |
[1:33:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:44] | Ma’am, you need to go. We gotta get this man off the grid. | 女士 你得离开了 我们要让这个人与外界隔离 |
[1:33:49] | You still there? | 你还在吗 |
[1:33:53] | No. | 不在 |
[1:33:57] | Well, maybe he just gets off on the power, you know, | 也许他就是在玩弄权力 |
[1:34:01] | like any kind of power. | 跟任何一种权力一样 |
[1:34:02] | It’s like he knew eventually that I was gonna find out that the snacks were free. | 他知道我最终会发现零食是免费的 |
[1:34:07] | – Right. | 对 |
[1:34:08] | – You know what I mean? – Yeah. | -你明白吗 -嗯 |
[1:34:10] | – So it was just like a power play. | 这就是玩弄权力 |
[1:34:12] | Yeah, guys are weird. | 男人都很奇怪 |
[1:34:16] | I’m starting to think that all this “end of the world” stuff is bullshit. | 我开始觉得 这些“世界末日”的言论都是胡扯 |
[1:34:21] | It’s not. | 不是的 |
[1:34:22] | It’s definitely happening. I’ve seen it. | 真的会发生 我看到了 |
[1:34:27] | I feel like if God wanted to destroy the Earth, | 我不知道 我觉得如果上帝想摧毁地球 |
[1:34:30] | He would destroy the Earth. | 他就会摧毁地球 |
[1:34:33] | You believe in God? | 你相信上帝 |
[1:34:36] | Yeah, I mean, my parents raised me Evangelical, | 是的 我父母按福音派教义把我养大 |
[1:34:39] | and I hate them, but I found my own way to it. | 我恨他们 但我以自己的方式接受了它 |
[1:34:41] | My own relationship. | 我自己的连接 |
[1:34:46] | I’d appreciate it if you didn’t advertise it, though. | 希望你不会说出去 我会感激你的 |
[1:34:52] | I won’t tell anybody. I think it’s kind of sweet. | 我不会跟别人说的 我觉得这样挺好 |
[1:34:58] | – Wanna make out? – Yeah, why not? | -要做爱吗 -好 干吗不做呢 |
[1:35:02] | Can you not say “why not”? It makes me feel like you don’t want it. | 能不能别说“干吗不做呢” 让我感觉你并不想做 |
[1:35:06] | It’s shitty. | 很不舒服 |
[1:35:09] | – Sure, whatever. – That’s better. | -好 随便吧 -好多了 |
[1:35:17] | ♪ I still feel 25 Most of the time ♪ | |
[1:35:24] | ♪ I still raise a little Cain With the boys ♪ | |
[1:35:31] | ♪ Honky tonks and pretty… ♪ | |
[1:35:42] | – Oh, my God, that’s it. – What? What? | -哦 我的天 就是它 -什么 |
[1:35:44] | – That’s the comet. – What? Where? | -那就是彗星 -什么 在哪儿 |
[1:35:49] | – Where? Uh-huh. – Well, that’s the Big Dipper. | -哪儿 -那是北斗七星 |
[1:35:52] | – That’s Venus. That’s the North Star. – Uh-huh. | 那是金星 那是北极星 |
[1:35:55] | – Well, what is that? – Oh, shit. | -那是什么 -哦 该死 |
[1:35:59] | ♪ Sometimes I feel like Jesse James Still trying to make a name ♪ | |
[1:36:06] | What the hell? | 搞什么 |
[1:36:07] | ♪ Knowing nothing’s gonna change What I am ♪ | |
[1:36:10] | What? | 什么 |
[1:36:22] | There it is. | 它来了 |
[1:36:26] | There you are. | 你来了 |
[1:36:30] | There you are. | 你来了 |
[1:36:32] | Is anyone else seeing this? That’s it. | 有其他人看到吗 就是它 |
[1:36:35] | That’s it. That’s the comet. Look! It’s right there. | 就是它 那就是彗星 看 就在那儿 |
[1:37:16] | – That’s, you know, kinda scary. – Oh! Exactly. | -我 我有点害怕 -没错 |
[1:37:23] | – Dr. Mindy. – Kate. | -明迪博士 -凯特 |
[1:37:25] | Doc, you can see it. | 博士 可以看见它了 |
[1:37:27] | I… I’m looking at it right now too. It’s unbelievable. It’s… | 我现在也正看着它 难以置信 它 |
[1:37:32] | It’s horrific and it’s… And it’s beautiful at the same time. | 很可怕 但也很美 |
[1:37:36] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:37:43] | We’ve been trying to tell you. | 我们一直想告诉你们 |
[1:37:45] | We tried to tell you this whole time. It’s right there. It’s… | 我们一直想告诉你们 它就在那儿 它 |
[1:37:49] | It’s right there, Kate. | 就在那儿 凯特 |
[1:37:54] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:37:55] | I’m in Lansing, Michigan | 我在密歇根的兰辛 |
[1:37:56] | trying to fix things with June, but she won’t talk to me. | 想要修复和琼的关系 但她不愿和我说话 |
[1:38:00] | – Where are you? – What the fuck? | -你在哪儿 -什么东西 |
[1:38:03] | I… | 我 |
[1:38:04] | I’m gonna come find you, okay? | 我去找你 好吗 |
[1:38:07] | Well, I’m in Illinois. I could be ready by tomorrow. | 我在伊利诺伊 明天就能做好准备 |
[1:38:12] | – Dearest Father… – Yeah, I’m… | -挚爱的天父 -是的 我 |
[1:38:13] | …as a sinner I come to You for Your grace and guidance… | 这个罪人 请求您的恩典和指引 |
[1:38:16] | They’re finally seeing it. | 他们终于看到了 |
[1:38:18] | They’re finally seeing it. | 他们终于看到了 |
[1:38:26] | There it is! | 就在那里 |
[1:38:41] | Go outside into your yard, onto a roof, onto your sidewalk, | 到院子里去 上屋顶 去路边 |
[1:38:45] | and just look up into the sky. | 抬头看天空 |
[1:38:46] | The star’s gonna appear fuzzy. | 这颗星看起来有点模糊 |
[1:38:48] | It’s got a long streak coming off of it. | 但它后面有一条长尾巴 |
[1:38:50] | That’s the comet’s tail. | 那是彗星尾 |
[1:38:51] | It’s real and it’s coming. | 是真的 它来了 |
[1:38:53] | If anyone tells you any different, they’re full of shit. | 如果有人有不一样的说法 那就是在胡扯 |
[1:38:56] | Just look up into the sky. | 抬头看天空 |
[1:38:58] | It’s a fucking fact. | 他妈的真相 |
[1:38:59] | – We have proof. – Just look up. | -我们有证据 -快抬头 |
[1:39:00] | Guys, please just look up, okay? Screw the manatees and just look up. | 各位 快抬头 好吗 别管海牛了 快抬头 |
[1:39:04] | Just look up. | 快抬头 |
[1:39:05] | – Just look up! – Just look up! Just look up! | -快抬头 -快抬头 |
[1:39:07] | Just look up! | 快抬头 |
[1:39:08] | Dr. Mindy, the president’s plan to save Earth | 明迪博士 总统拯救地球的计划 |
[1:39:13] | and make it so we can all have a home is going to work, right? | 保卫所有人的家园 这会奏效的吧 |
[1:39:18] | Every single man, woman and child on this planet is going to die. | 这个星球上 每个男人、女人和小孩都会死 |
[1:39:22] | – I don’t like him. He makes me sad. – I’m sorry about that. | -我不喜欢他 他让我难过 -抱歉 |
[1:39:25] | – This is not what we rehearsed. – Kids, listen. | -彩排不是这样说的 -孩子们 听我说 |
[1:39:27] | You tell your parents that President Orlean and Isherwell | 告诉你们的家长 奥尔林总统和伊舍威尔 |
[1:39:30] | are sociopaths and fascists! | 是反社会的法西斯主义者 |
[1:39:39] | And do you know why they want you to look up? | 知道为什么他们希望你们抬头看吗 |
[1:39:43] | Do you know why? | 知道为什么吗 |
[1:39:45] | ‘Cause they want you to be afraid. | 因为他们希望你们恐惧 |
[1:39:49] | They want you to look up | 他们希望你们抬头看 |
[1:39:52] | because they are looking down their noses at you. | 因为他们正俯视着你们 |
[1:39:56] | They think they’re better than you. | 他们觉得自己比你们更优越 |
[1:39:58] | Don’t look up! | 孩子们 千万别抬头 |
[1:40:00] | They wanna rob you of your freedom, and that’s a fact! | 他们想抢走你们的自由 这是事实 |
[1:40:02] | Don’t look up! | 千万别抬头 |
[1:40:05] | The US president, Orlean… | 美国总统奥尔林 |
[1:40:06] | Just look up! | 快抬头 |
[1:40:09] | …has not included India or any other nation in the world | 没有让印度或世界上任何其他国家 |
[1:40:12] | to be a part of this mission. | 参与这个任务 |
[1:40:14] | This dude is a known pornographer named Kip… | 这家伙是个色情片发行人 叫基普施莱辛格 |
[1:40:17] | Don’t listen to that dumbfuck. | 别听那个傻子的 |
[1:40:18] | The United Nations have been considering its own deflective mission. | 联合国在考虑自己的偏航任务 |
[1:40:25] | Just look up, for fuck’s sake! | 快抬头 老天爷 |
[1:40:27] | Now I know a lot of Hollywood is supporting the Just Look Up movement, | 我知道好莱坞很多人支持快抬头运动 |
[1:40:31] | but I haven’t seen a pin like that. | 但我没看到那样的支持徽章 |
[1:40:33] | Yeah, this pin points both up and down. | 是的 这个徽章 同时指了上下两个方向 |
[1:40:38] | Because I think, as a country, we need to stop arguing | 因为我觉得 同在一个国家 我们应该停止争吵 |
[1:40:43] | and virtue signaling. Just get along. | 释放美德信号 好好相处 |
[1:40:46] | – That is so refreshing. – Hmm. | 真是崭新的观点 |
[1:40:48] | I think we’re all tired of the politics. | 我觉得我们都受够了政治 |
[1:40:51] | Yeah, yeah. Well… | 是的 |
[1:40:54] | That’s why we made Total Devastation. | 所以我们才拍了《全面毁灭》 |
[1:40:56] | It’s for everyone. You know? It’s a popcorn movie. | 适合所有人观看 爆米花电影 |
[1:40:58] | You keep your eye on the road ahead, you put your head down. | 专注看好脚下的路 低下头 |
[1:41:02] | And you put one foot in front of the other, | 一步一个脚印 |
[1:41:04] | step by step. | 向前走 |
[1:41:07] | Day by day. | 一天一天往前走 |
[1:41:08] | – Don’t look up! – Don’t! | -别抬头 -别抬头 |
[1:41:18] | So we wanna say something loud and clear. | 我们想大声说清楚一些事情 |
[1:41:20] | There is no safe way to bring this comet back to Earth | 没有安全的方法可以让彗星落入地球 |
[1:41:24] | and exploit it for profit. It cannot be done! | 并开发它来赚钱 这是不可能的 |
[1:41:27] | Nations of the world, defy Orlean and BASH! | 全球各个国家 反抗奥尔林和巴什 |
[1:41:31] | Launch your own nuclear deflection mission now | 马上发起你们自己的核弹偏航任务 |
[1:41:34] | and save this planet! | 拯救地球 |
[1:41:37] | And now, uh, there’s Riley Bina with her special guest. | 现在要上场的是 莱丽比纳和她的特别嘉宾 |
[1:41:44] | I forgot the name. Thank you. | 我忘了他叫什么 谢谢 |
[1:42:02] | ♪ We knew no bounds Fell at the speed of sound ♪ | 我们知道 没有界限可以和音速相比 |
[1:42:08] | ♪ Riding against all odds but soon Against ourselves ♪ | 突破万难而来 但界限很快让我们有了隔阂 |
[1:42:16] | ♪ You haunted every memory ♪ | 你存在于每段记忆 |
[1:42:20] | ♪ With no goodbyes out there for me ♪ | 未曾与我道别 |
[1:42:24] | ♪ Your pride put out the fire In our flame ♪ | 你的骄傲熄灭了我们的火焰 |
[1:42:31] | ♪ Then just one look is all it takes ♪ | 只需看一眼 |
[1:42:34] | ♪ I feel your eyes They’re locked on every part of me ♪ | 我能感受到你的目光 锁定在我全身每个地方 |
[1:42:40] | ♪ And then my dumb heart says ♪ | 然后我愚蠢的内心说 |
[1:42:45] | ♪ Just look up ♪ | 快抬头 |
[1:42:49] | ♪ There is no place to hide ♪ | 无处可藏 |
[1:42:53] | ♪ True love doesn’t die ♪ | 真爱不灭 |
[1:42:55] | ♪ It holds on tight And never lets you go… ♪ | 抱紧你 绝不放开 |
[1:43:00] | Is that a rock-solid ten smokeshow of a president or what? | 总统刚上演了 一场满分十分的魅力秀吗 |
[1:43:04] | If she wasn’t my mother… | 要不是她是我妈 |
[1:43:08] | There’s three types of American people. | 有三类美国人 |
[1:43:11] | There are you, the working class. | 你们工薪阶层 |
[1:43:13] | Us, the cool rich, and then them. | 我们酷炫的富人 还有他们 |
[1:43:19] | I’m sorry, but we need them. | 抱歉 但我们需要他们 |
[1:43:22] | We need them because you build us up to fight them. | 我们需要他们 是因为你们 让我们变得强大 来对抗他们 |
[1:43:26] | The working class, the lower. | 工薪阶层 低等人 |
[1:43:28] | – You understand? – No, I don’t get it. | -懂吗 -不 我不懂 |
[1:43:30] | Do you understand? I’m talking about… I’m talking about nutritionists. | 懂吗 我说的是营养学家 |
[1:43:35] | I’m talking about personal trainers, | 我说的是私人教练 |
[1:43:38] | people at the spa, | 水疗馆的人 |
[1:43:40] | but not the ones that check you in and they’re not the masseuses, | 但不是给你办理登记的人 她们不是女按摩师 |
[1:43:43] | but they walk you down the corridor. | 但她们陪你走过走廊 |
[1:43:45] | They’re there… | 她们在 |
[1:43:46] | ♪ Know I let you down A nigga can’t deny it ♪ | 我知道让你失望了 我无法否认 |
[1:43:50] | ♪ And there’s so much that we’re losin’ Yes, that matters ♪ | 我们失去了很多 对 我很在乎 |
[1:43:53] | ♪ I’ve been dealin’ with madness Wasn’t the man you needed ♪ | 我在应付自己的疯狂 我不是你需要的人 |
[1:43:57] | ♪ You dealin’ with sadness Truthfully, it’s all on me… ♪ | 你在面对悲伤 真的 都怪我 |
[1:44:01] | – Divest from BASH when? – Divest now! | -什么时候抛弃巴什 -马上抛弃 |
[1:44:04] | Divest from BASH when? | 什么时候抛弃巴什 |
[1:44:07] | ♪ Time is oh so precious… ♪ | 时间如此宝贵 |
[1:44:08] | We will not be quiet! | 我们不会沉默 |
[1:44:11] | ♪ Take my hand, baby I’ll never leave you, Riley ♪ | 牵我的手 宝贝 我不会再离开你 莱丽 |
[1:44:15] | ♪ Though what he’s really trying to say ♪ | 女孩 他真正想说的是 |
[1:44:19] | ♪ Is get your head out of your ass ♪ | 别再埋住你的脑袋 |
[1:44:23] | ♪ Listen to the goddamn Qualified scientists ♪ | 听听合格的科学家的话 |
[1:44:30] | ♪ We really fucked it up Fucked it up this time ♪ | 我这次真的搞砸了 真的搞砸了 |
[1:44:33] | ♪ It’s so close I can feel the heat big-time ♪ | 彗星好近 我能感受到强烈的热量 |
[1:44:37] | ♪ And you can act Like everything is all right ♪ | 你可以装作一切如常 |
[1:44:41] | ♪ But this is probably Happening in real time ♪ | 但可能这真的在发生 |
[1:44:44] | ♪ Celebrate or cry or pray ♪ | 庆祝吧 哭泣吧 祈祷吧 |
[1:44:47] | ♪ Whatever it takes To get you through the mess that we made ♪ | 随便你如何度过我们搞砸的世界 |
[1:44:53] | ♪ ‘Cause tomorrow may never come ♪ | 因为明天也许不会来临 |
[1:44:58] | ♪ Just look up ♪ | 快抬头 |
[1:45:02] | ♪ Turn off the shitbox news ♪ | 关掉垃圾新闻 |
[1:45:06] | ♪ ‘Cause you’re about to die soon Everybody ♪ | 因为你就要死了 各位 |
[1:45:13] | ♪ Look up… ♪ | 抬头 |
[1:45:20] | Hey, good afternoon, Adam. What do I owe the pleasure of this call? | 嘿 下午好 亚当 找我什么事 |
[1:45:30] | What time? | 什么时间 |
[1:45:38] | Well, uh… Well, thank you for calling. | 谢谢你打电话告诉我 |
[1:45:44] | Yeah. | 好 |
[1:46:01] | What? | 怎么了 |
[1:46:05] | What? | 怎么了 |
[1:46:09] | Orlean and BASH cut Russia, India, and China | 奥尔林和巴什 剥夺了俄罗斯、印度和中国 |
[1:46:15] | out of the rights for the minerals. | 对矿产的开采权 |
[1:46:17] | So they tried their own joint deflection mission, | 所以他们自行联合开展了偏航任务 |
[1:46:21] | but, uh… approximately 40 minutes ago, | 但是 大约40分钟前 |
[1:46:26] | there was a massive explosion detected at the Russian’s Baikonur launch complex. | 俄罗斯拜科努尔发射中心 检测到大规模爆炸 |
[1:46:35] | So it looks like the mission failed. | 看来任务失败了 |
[1:46:42] | That’s it? | 就这样 |
[1:46:47] | What do you mean, “that’s it?” | “就这样”是什么意思 |
[1:46:52] | Teddy? | 泰迪 |
[1:46:56] | Right? | 是吗 |
[1:47:03] | There is still the BASH mission. It’s all we have now. | 还有巴什的任务 我们只剩这个了 |
[1:47:14] | Fuck! | 妈的 |
[1:47:27] | These Just Look Uppers | 这些快抬头运动狂热者 |
[1:47:30] | want millions of illegal Chileans to come across the border. | 想让上百万非法智利移民越过边境 |
[1:47:36] | Don’t look up. | 千万别抬头 |
[1:47:44] | What The hell is that? | 那是什么玩意 |
[1:47:52] | Fucking lied to us. | 你他妈骗我们 |
[1:47:56] | The president just texted me. “Don’t trip. It’s all good. Don’t trip.” | 总统刚给我发了短信 “别嗑药 没问题” |
[1:48:05] | Hey, now. | 嘿 |
[1:48:06] | You cut my face, you fucking rednecks! | 你们割伤我的脸了 乡下人 |
[1:48:22] | Man, there hasn’t been a car in, like, an hour. | 天啊 开了一个小时都没看到车 |
[1:48:25] | Yep. Everyone’s watching the BASH launch. | 是啊 大家都去看巴什发射了 |
[1:48:31] | What are we doing again? | 我们要干什么来着 |
[1:48:35] | I told you. We’re, uh… We’re gonna go buy some groceries. | 我说了 我们去采购些食品 |
[1:48:48] | The Mills Brothers. Great band. You know, Duke Ellington found this band. | 米尔斯兄弟 很棒的乐队 艾灵顿公爵创立的 |
[1:48:55] | I think they were originally called the Four Kings of Harmony. | 我记得他们本来叫和谐四王 |
[1:49:01] | ♪ We’ll call on each memory Till then… ♪ | |
[1:49:05] | “Till Then,” this is the song. It’s about, uh… | 这首歌是《到那时》 |
[1:49:08] | soldiers going off to World War II | 讲的是即将出征二战的士兵们 |
[1:49:11] | and thinking about home. | 思念家乡 |
[1:49:16] | Listen to this part. | 听这部分 |
[1:49:17] | ♪ Although there are oceans… ♪ | |
[1:49:21] | “Although there are oceans we must cross and mountains that we must climb…” | “尽管有必须跨越的海洋 和必须翻越的山 |
[1:49:28] | ♪ I know every gain… ♪ | |
[1:49:31] | “I know that every gain must have a loss.” | 我知道有得必有失” |
[1:49:34] | ♪ So pray that our loss… ♪ | |
[1:49:36] | “So pray that our loss is nothing but time.” | “那就祈祷我们失去的只是时间” |
[1:49:40] | ♪ Till then, let’s dream Of what there will be ♪ | |
[1:49:46] | – Okay, I gotta ask you something. – What? | -我要问你一件事 -怎么了 |
[1:49:51] | Dr. Mindy, can I be vulnerable in your car? | 明迪博士 我可以在你的车里 表现得脆弱吗 |
[1:49:53] | Yeah, go ahead. | 可以 |
[1:49:57] | I’ve never met anyone like you | 我见过很多人 但没见过你这样的 |
[1:49:58] | and I feel a connection to you on a level that… | 我觉得和你有共鸣 |
[1:50:04] | I don’t know, I haven’t felt with anyone else, | 我不知道 没有别人让我有过这种感觉 |
[1:50:06] | and going out on a limb, | 我要冒险问一句 |
[1:50:08] | but would you want to spend more time together? | 你希望多共处一些时间吗 |
[1:50:11] | Maybe even get engaged or something? | 也许甚至订婚什么的 |
[1:50:16] | – Wow. – Are you laughing? | -哇 -你在笑吗 |
[1:50:18] | – No? – I’m smiling. | -没有 -我在微笑 |
[1:50:21] | – Well, sure. – This is sweet. | -当然可以 -真好 |
[1:50:23] | – Why not? – This is pretty sweet. | -有何不可呢 -太美好了 |
[1:50:37] | And you read the tea leaves for Dr. Mindy. | 而你 你帮明迪博士解读了未来 |
[1:50:41] | – You showed him the algorithm. – Oh, yeah. | -让他见识了算法 -是的 |
[1:50:43] | You really shook him with that information. | 你的信息真的吓到他了 |
[1:50:46] | – How he was gonna die. – Yeah, it is shaking. | -关于他的死法 -是啊 让人震惊 |
[1:50:49] | It got me so excited to know about my own death. | 我好希望知道自己的死法 |
[1:50:54] | I don’t think I wanna know. Yes, I do. I wanna to know. | 我还是不要知道了 不 我想知道 |
[1:50:57] | You’re gonna be eaten by a Bronteroc. We don’t know what it means. | 你会被一头布朗特洛吃掉 我们不知道这是什么意思 |
[1:51:01] | – A what? – A Bronteroc. | 一头什么 -布朗特洛 |
[1:51:05] | – Oh. – Okay, people, we have clear skies. | 好了 各位 天气晴朗 |
[1:51:09] | And we are a go for the BEAD launch. | 可以发射必得机了 |
[1:51:12] | Madam President? | 总统女士 |
[1:51:14] | Citizens of planet Earth. Now… | 地球公民们 现在 |
[1:51:19] | Look at this, Kate. They have wild salmon. | 看啊 凯特 他们有野生三文鱼 |
[1:51:23] | Look at the difference between that and the farm-raised stuff. | 看看野生和养殖的区别 |
[1:51:26] | You see how that looks just… I don’t know. Looks fake, right? | 看起来 挺假的 是不是 |
[1:51:30] | Hey, why don’t you go find some, uh… | 嘿 不如你去找点 |
[1:51:33] | What are the little potatoes called, the tiny ones? | 那种小土豆叫什么来着 |
[1:51:36] | – Fingerling potatoes? – Yeah. | -吮指土豆 -对 |
[1:51:37] | – I fucking love fingerling potatoes. – Let’s get finger… | -我好爱吮指土豆 -我们去找吮指 |
[1:51:39] | Do you wanna say something too? | 你想说点什么吗 |
[1:51:41] | That was beautiful. Yeah. | 说得太好了 好 |
[1:51:43] | What up, world? Jason Orlean, uh, Chief of Staff, United States. | 你们好吗 全世界的人们 我是美国白宫幕僚长 杰森奥尔林 |
[1:51:49] | I’ve been noticing a lot of prayers recently for people during this time | 我注意到近期很多人为人类祈祷 |
[1:51:54] | and I commend that, um, | 我表示赞许 |
[1:51:55] | but I also wanna give a prayer for stuff. | 但我也想为物品祈祷 |
[1:52:03] | There’s dope stuff, like material stuff, like sick apartments and watches, | 有很好的物品 物质类的东西 比如豪华公寓和手表 |
[1:52:09] | and cars, um,and clothes and shit that could all go away | 还有汽车和衣服之类的 都有可能消失 |
[1:52:14] | and I don’t wanna see that stuff go away. | 我不想看到这些东西消失 |
[1:52:16] | So I’m gonna say a prayer for that stuff. Amen. | 所以我要为这些物品祈祷 阿门 |
[1:52:21] | Just a quiet trepidation among this much smaller crowd. | 在这个小了很多的人群中 人们在恐惧中表现得很安静 |
[1:52:25] | I can hear the sounds of some people praying. | 我能听到一些人的祈祷声 |
[1:52:27] | Okay, Anderson, let’s go get it. | 好了 安德森 我们开始吧 |
[1:52:29] | Yes, sir. Here we go, people. Ten. | 好的 长官 来吧 各位 十 |
[1:52:34] | Ten, nine, eight, seven, six, | 十、九、八、七、六 |
[1:52:41] | five, four… | 五、四 |
[1:53:02] | Hey. | 嘿 |
[1:53:04] | Hi. | 嗨 |
[1:53:16] | We, uh, got some groceries. | 我们买了点东西 |
[1:53:28] | Yo, what was that? | 那是怎么回事 |
[1:53:30] | We lost BEAD number 12. | 必得机12号坠毁了 |
[1:53:35] | BEAD number 22 failed to launch. | 必得机22号发射失败 |
[1:53:37] | It’s fine. It’s fine. | 没事 |
[1:53:40] | We had anticipated a margin for error. Everything is fine. | 我们预估了容错误差 没事的 |
[1:53:46] | I was hoping we could, um, have a family dinner. | 我希望能有一次家庭晚餐 |
[1:53:50] | Hey, Dad. | -嘿 爸爸 -嘿 爸爸 |
[1:53:52] | – Hey, guys. Hey. – Hey. | -嘿 孩子们 -嘿 |
[1:54:00] | What do you say? | 你觉得呢 |
[1:54:04] | Yeah. | 好吧 |
[1:54:05] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[1:54:07] | – This is, uh… This is Kate. – Oh, hi. | -这位是凯特 -你好 |
[1:54:10] | – Hello. Hi, Kate. – Let me grab those bags. | -你好 凯特 -袋子给我 |
[1:54:12] | – Nice to meet you. I’m Yule. – Yule. | -很高兴认识你 我叫尤尔 -尤尔 |
[1:54:13] | I’m FirePuma142 on Twitch. You game? | 我的推趣账号是火豹142 你打游戏吗 |
[1:54:16] | It’s really doubtful she knows. | 她真的不太可能知道 |
[1:54:18] | – You’re right. – Who said I game? | 谁说我打游戏的 |
[1:54:22] | I… I got these for you. | 这是送给你的 |
[1:54:25] | Thank you. That’s really sweet, honey. | 谢谢 真贴心 亲爱的 |
[1:54:33] | I’m so sorry. You have no idea. | 你不知道我有多歉疚 |
[1:54:37] | – I really am. – I know. I know. | -真的 -我知道 |
[1:54:40] | – I’ve missed you. – I missed you so much. | -我想你 -我非常想你 |
[1:54:50] | When we dated in college, I fucked Aaron Tran. | 我们在大学恋爱的时候 我和阿伦特兰上过床 |
[1:54:57] | Yeah, so, uh… | 所以 |
[1:55:14] | – That is really good. | 很好吃 |
[1:55:15] | – Really good, right? | 好吃吧 |
[1:55:27] | – Hey, everybody. – Hey! | -嘿 各位 -嘿 |
[1:55:29] | – Sorry I’m late, but not empty-handed. – Hey, my friend. | 抱歉迟到了 但我没空手来 |
[1:55:33] | Evan, Marshall, June, this is Dr. Oglethorpe. | 埃文 马歇尔 琼 这是奥格尔索普博士 |
[1:55:52] | BEADs have approached optimal escape velocity | 必得机已达到最佳逃逸速度 |
[1:55:54] | and now approaching Comet Dibiasky and are ready for attachment mode. | 现正靠近迪比亚斯基彗星 准备进入接触模式 |
[1:56:15] | Uh… Okay. All right. | 好吧 |
[1:56:17] | Eight and 27 are lost due to lateral control malfunction. | 8号和27号因后控失灵坠毁 |
[1:56:21] | Okay, so, now… Now, Peter… | 好 现在 彼得 |
[1:56:24] | Peter, we’re six drones down. Is this thing still gonna work? | 彼得 我们失去了 六架无人机 还能成功吗 |
[1:56:29] | Well, the engineer’s assured me that yes, 24 drones is enough. | 工程师向我保证可以 24架就够了 |
[1:56:35] | Well, how many can we lose? | 我们还能失去几架 |
[1:56:42] | How many more? | 还有几架 |
[1:56:46] | We’re being told that several of the BEADS have exploded on launch. | 我们得知 数架必得机在发射中爆炸 |
[1:56:51] | Got the head seat right there. | 你去坐主位吧 好吗 |
[1:56:54] | You’re way too kind, Randall. Thank you. | 你太客气了 兰德尔 谢谢 |
[1:56:56] | Big Doctor. | 大博士 |
[1:56:57] | Do you want more wine? | 再来点酒吗 我给你倒 |
[1:57:00] | – Hey, cheers, everyone. Huh? – Cheers. | -嘿 大家干杯 -干杯 |
[1:57:02] | – Cheers. – Love you. | -干杯 -爱你 宝贝 |
[1:57:03] | – Love you. – Thank you so much for having us. | -爱你 -非常感谢邀请我们 |
[1:57:05] | Thank you for being here. – It’s so special. | 谢谢你们来 这是一次很特别的聚餐 |
[1:57:07] | – Thank you. | 谢谢 |
[1:57:20] | Commence simultaneous explosive separation stage now. | 马上开始同步爆破分离第九阶段 |
[1:57:28] | Yo. Yo. Mom. | 妈妈 |
[1:57:39] | Beautiful. | 真好 |
[1:57:41] | – Thank you, pal. – Yeah. | -谢谢你 伙计 -是的 |
[1:57:43] | Yeah, it really is. And it’s really good to have you home. | 真的 你能回家真是太好了 |
[1:57:49] | Dr. Mindy got really famous. | 明迪博士真的出名了 |
[1:57:52] | Oh. Oh, yeah, I forgot about that. That’s right. Okay. | 是啊 我都忘了 没错 好吧 |
[1:57:56] | Yep, I was on, uh, magazine covers and everything. I know. | 是 我上过杂志封面什么的 我知道 |
[1:58:01] | – You looked great. – I’ll take your shots. | -你看起来很棒 -尽管嘲讽我吧 |
[1:58:08] | – I love you. – Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:58:11] | All right. We need a report. | 好了 我们需要报告 |
[1:58:13] | Need a full status report on the explosive devices. | 我需要爆炸设备的完整状态报告 |
[1:58:16] | Get on it. Still waiting for a full status report. | 开始吧 还在等待完整状态报告 |
[1:58:21] | All right. | 好 |
[1:58:23] | President Qi of China says that the comet is still whole. | 中国的齐主席说彗星仍然是完整的 |
[1:58:27] | We got four misfires and sync was off. | 我们有四架点火失败 同步已失灵 |
[1:58:30] | It’s still intact. | 彗星还是完好无损 |
[1:58:31] | What was that? | 你说什么 |
[1:58:33] | We’ve got four misfires and the sync was off. | 我们有四架点火失败 同步已失灵 |
[1:58:36] | Okay. We’re all fine. Everyone’s fine. | 好吧 没关系 大家都会没事的 |
[1:58:41] | It’s gonna be all right. If you’ll excuse me. | 会没事的 失陪一下 |
[1:58:44] | Nature calls. | 人有三急 |
[1:58:46] | I’m just gonna go to the restroom for a moment. | 我去一下洗手间 |
[1:58:52] | Yes, uh, I think that I should also step out to the restroom for a moment. | 对 我想我也要去一下洗手间 |
[1:59:03] | – Should I… – No, I’ll be fine. | -我是不是 -不 我没事的 |
[1:59:06] | Sir, the president. | 先生 总统 |
[1:59:08] | We need to know what the mission status is. | 我们需要知道任务的状态 |
[1:59:13] | She’s coming right back. | 她马上会回来的 |
[1:59:15] | Screw this. I’m going to see my husband. | 管他呢 我要去见我丈夫 |
[1:59:21] | I’m sorry. I’ve got a 20-year-old daughter. | 抱歉 我有个20岁的女儿 |
[1:59:23] | I’ve got to go see her. | 我要去见她 |
[1:59:25] | I’m doin’ an 8-ball. | 我要嗑药 |
[1:59:27] | Oh, shit! | 哦 该死 |
[1:59:28] | She’s coming. She’s coming back. | 她马上就来 |
[1:59:37] | Hello, there’s a ship. | 喂 有一艘飞船 |
[1:59:39] | In case we were wrong, and clearly, we were wrong. | 以防我们搞砸了 显然我们搞砸了 |
[1:59:44] | Of course you’ve got a ship. | 你们当然会有飞船 |
[1:59:46] | It holds 2,000. | 可以装2000人 |
[1:59:48] | It’s state-of-the-art cryo-chambers, and it’s set to find | 有最先进的冷冻仓 准备出发寻找 |
[1:59:51] | the nearest Earth-like planet in a Goldilocks Zone so… | 宜居地带最近的类地行星 |
[1:59:55] | There’s room for you and one other. Brie, your wife, your call. | 你可以带一个人上来 布里 你妻子 你自己选 |
[2:00:02] | I’m good, but thank you for the offer. You, uh… You have fun with Jason. | 我不用了 但谢谢你的邀请 和杰森玩得开心 |
[2:00:11] | Jason? | 杰森 |
[2:00:15] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[2:00:20] | She’s coming back. | 她会回来的 |
[2:00:30] | I’m thankful for that night I fell asleep out in the backyard. | 我感激的是在后院睡着的那个夜晚 |
[2:00:33] | – Woke up face-to-face with a baby deer. – I remember that. | -我醒来时和一只小鹿面面相觑 -我记得 |
[2:00:36] | – Yeah. – Yep. It was the best day of my life. | -是啊 -对 那是我人生中最棒的一天 |
[2:00:50] | I’m grateful… | 我感激的是 |
[2:00:58] | I’m grateful we tried. | 我感激的是我们努力过了 |
[2:01:03] | Man, oh, man, did we try. | 天啊 我们真的努力了 |
[2:01:08] | Well, we’re not the most religious here in the Mindy household, | 我们明迪家不算最有宗教氛围的 |
[2:01:13] | but, um, maybe we should say “amen”? Should we do that? | 但也许我们应该说“阿门” 是应该这么说吗 |
[2:01:17] | Don’t look at me. | 别看我 |
[2:01:19] | I don’t know how to… What, you just say, “Amen”? I don’t… | 我不知道怎么 你刚说“阿门” 我不 |
[2:01:24] | – I got this. – Wrap it up? | -交给我吧 -收尾 |
[2:01:26] | I got it. | 我来 |
[2:01:38] | Dearest Father and Almighty Creator… | 挚爱的天父 全能的造物主 |
[2:01:44] | …we ask for Your grace tonight, despite our pride. | 我们请求您的恩典 褪去我们的骄傲 |
[2:01:50] | Your forgiveness, despite our doubt. | 您的谅解 消除我们的疑虑 |
[2:01:57] | Most of all, Lord… | 最重要的是 主啊 |
[2:02:01] | we ask for Your love to soothe us through these dark times. | 我们请求您的爱 抚慰我们度过至暗时刻 |
[2:02:08] | May we face whatever is to come… | 愿我们无论面对什么 |
[2:02:12] | …in Your divine will with courage and open hearts of acceptance. | 在您的神圣中 我们将拥有勇气和接受的开阔胸襟 |
[2:02:21] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[2:02:25] | Wow. Youse got some church game. | 哇 尤尔的教堂游戏玩得很溜啊 |
[2:02:29] | That was beautiful. | 真美好 |
[2:02:34] | The comet remains intact. | 彗星依然完整 |
[2:02:42] | We just never… | 我们从未 |
[2:02:46] | Of course, there’s only one story everyone’s talking about tonight. | 今晚所有人当然都只讨论一件事情 |
[2:02:50] | Topless urgent care centers. | 脱衣紧急关怀中心 |
[2:03:03] | Sit. | 坐吧 |
[2:03:06] | Or… we can fuck… | 或者 我们可以做爱 |
[2:03:12] | …or pray, or… | 或者祈祷 或者 |
[2:03:18] | Honestly, I think I’d just rather drink and… | 说实话 我宁愿喝酒 |
[2:03:24] | talk shit about people. | 说说别人的坏话 |
[2:03:32] | You’ll never take me alive! | 你别想活捉我 |
[2:03:37] | Look out! | 小心 |
[2:04:30] | I’m definitely gonna have some more of this apple pie. It’s so good. | 我肯定要再吃一块苹果派 太香了 |
[2:04:33] | It’s actually store-bought, but you really can’t tell. | 其实是超市买的 但根本吃不出来 |
[2:04:37] | If I’m to be completely honest, which at this moment, why not? | 我得说句实话 这种时候有何不可呢 |
[2:04:43] | I actually like the junky taste of store-bought better than homemade. | 比起家里做的 我更喜欢超市买来的廉价口感 |
[2:04:47] | You gotta be kidding me. | 你开玩笑的吧 |
[2:04:48] | No, I’m not kidding. | 不 我没开玩笑 |
[2:04:53] | You know what? I know what he means. It’s like a childhood memory thing. | 我懂他的意思 算是一种童年记忆 |
[2:05:31] | Nothing is better than homemade, right? | 没有什么比得上家里做的吧 |
[2:05:33] | This coffee doesn’t taste store-bought. Is it? | 这咖啡的味道不像超市买的吧 |
[2:05:37] | I grind my own beans. Yeah. | 我自己磨豆子 是的 |
[2:05:39] | Yeah, Dad’s kind of a coffee nut. | 是 爸爸是个咖啡爱好者 |
[2:05:41] | Every time you have coffee, you have to grind your beans? | 每次喝咖啡都要自己磨豆子 |
[2:05:44] | Randall is very particular about his coffee. | 兰德尔对咖啡要求很高 |
[2:05:48] | I can get that way about tea. | 我喝茶也是这样 |
[2:05:53] | Thing of it is, we really… | 事实是 我们真的 |
[2:05:57] | We really did have everything, didn’t we? | 我们真的该有的都有了 是不是 |
[2:06:02] | I mean, when you think about it. | 仔细想想 |
[2:06:41] | ♪ Is this our first? ♪ | |
[2:06:45] | ♪ Or second nature? ♪ | |
[2:06:49] | ♪ When’s that Rapture? ♪ | |
[2:06:52] | ♪ Will there be merch? ♪ | |
[2:06:57] | ♪ Where is Mother? She was a stunner ♪ | |
[2:07:00] | ♪ Can we page her? ♪ | |
[2:07:04] | ♪ What mine eyes have seen Could really take the purse ♪ | |
[2:07:12] | ♪ Are we chumps now? ♪ | |
[2:07:15] | ♪ Or are we fakers? ♪ | |
[2:07:20] | ♪ Parade around or get in work? ♪ | |
[2:07:26] | ♪ Or just deserve? ♪ | |
[2:07:29] | ♪ We will see you next time ♪ | |
[2:07:33] | ♪ There’ll be water in the rain ♪ | |
[2:07:37] | ♪ Territories pay fines ♪ | |
[2:07:41] | ♪ All long day ♪ | |
[2:07:45] | ♪ All may not be just fine ♪ | |
[2:07:49] | ♪ There is another fate, a way ♪ | |
[2:07:52] | ♪ To not be too late ♪ | |
[2:07:55] | ♪ All obfuscate ♪ | |
[2:09:36] | Hey, oxygen is actually higher than on Earth | 嘿 含氧量实际要高于地球 |
[2:09:40] | by nine percent, | 高9% |
[2:09:41] | so you might feel a bit light-headed. | 所以可能会觉得有点头晕 |
[2:09:44] | And cryo-chambers were 58% successful, | 冷冻仓的成功率是58% |
[2:09:48] | which is much better than anticipated. | 比预期好多了 |
[2:09:50] | Yeah, we only had 47 dead in our section, so… | 我们这个区只死了47个人 所以 |
[2:09:54] | I think this is gonna work out quite well. Quite well, indeed. | 我觉得应该会挺顺利的 真的 |
[2:09:59] | Goodness. | 天啊 |
[2:10:00] | Look at that beautiful animal. | 看看这只美丽的动物 |
[2:10:05] | I wonder, are those feathers or are they scale… | 这是羽毛还是鳞片 |
[2:10:12] | – That’s disgusting. – What is that thing? | -好恶心 -那是什么东西 |
[2:10:15] | I believe that’s called a Bronteroc. | 我相信它是叫布朗特洛 |
[2:10:21] | Uh… Whatever you do, don’t pet them. | 随便怎样都好 但别摸它们 |
[2:10:24] | ♪ We will see you next time ♪ | |
[2:10:29] | ♪ There’ll be water in the rain ♪ | |
[2:10:32] | ♪ Territories pay fines ♪ | |
[2:10:35] | ♪ All long day ♪ | |
[2:10:39] | ♪ All may not be just fine ♪ | |
[2:10:44] | ♪ There is another fate, a way ♪ | |
[2:10:47] | ♪ To not be too late ♪ | |
[2:10:51] | ♪ We will see you next time ♪ | |
[2:10:55] | ♪ There’ll be water in the rain ♪ | |
[2:10:58] | ♪ Territories pay fines ♪ | |
[2:11:02] | ♪ All long day ♪ | |
[2:11:05] | – ♪ Say it with me ♪ – ♪ All may not be just fine ♪ | |
[2:11:08] | ♪ All long day ♪ | |
[2:11:11] | ♪ There is another fate, a way ♪ | |
[2:11:14] | ♪ To not be too late ♪ | |
[2:11:17] | ♪ All obfuscate ♪ | |
[2:17:28] | Fuck. | 该死 |
[2:17:43] | Mom? | 妈 |
[2:17:47] | Mom! | 妈 |
[2:17:54] | What’s up, y’all? | 你们好吗 |
[2:17:56] | I’m the last man on Earth. | 我是地球上最后一个人类 |
[2:17:58] | Shit’s all fucked up. | 全完蛋了 |
[2:18:00] | Don’t forget to like and subscribe. | 别忘了点赞加关注 |
[2:18:03] | We out here. | 走了 |
[2:18:07] | Mom! | 妈 |