时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You told me that you were going home to Seattle. | 你说你要回西雅图的家 |
[00:04] | Honestly, I never left. | 说实话 我没有离开过 |
[00:06] | You humiliated me in front of those horrible men. | 你当着那些可怕的人的面羞辱了我 |
[00:09] | It’s work. | 这是工作 |
[00:10] | And work takes priority. | 工作优先 |
[00:11] | I’m starting to get that. | 我开始懂了 |
[00:12] | It’s good that you’re going. I need some time. | 你走了是好事 我需要一些时间 |
[00:14] | So, how long you plan on being away? | 那你打算走多久 |
[00:15] | There’s one thing that I have to do. | 我还有件事需要去做 |
[00:17] | I’m going to find my real dad. | 我要找到我的亲生父亲 |
[00:18] | Even you don’t think I’m hot anymore! | 就连你都觉得我不再火辣了 |
[00:20] | I think you’re the most beautiful woman in the whole world. | 我觉得你是全世界最美的女人 |
[00:23] | I can’t believe that just happened. | 真不敢相信刚发生的一切 |
[00:24] | Me, neither. | 我也是 |
[00:25] | You had to make a choice | 你必须作出决定 |
[00:26] | between the life of a baby and my life, | 在孩子和我的生命之间选一个 |
[00:29] | and you made the wrong one. | 你做了错误的选择 |
[00:30] | If you can’t stand up to your mother, then this is over. | 要是你不能勇敢面对你妈 那我们就结束吧 |
[00:33] | Go to hell, Mother. | 见鬼去吧 母亲 |
[00:34] | I broke up with my mother, so can I stay here? | 我跟我妈妈分手了 我可以住在这里吗 |
[00:36] | With me? | 跟我一起吗 |
[00:37] | I don’t have anywhere else to go. | 我无处可去了 |
[00:38] | Oh, you’re the reverend? Hello. | 你是那个教士对吗 你好 |
[00:40] | Would you like to have dinner with me tomorrow night? | 你愿意明晚和我吃晚餐吗 |
[00:42] | Just use that money | 用那笔钱 |
[00:43] | to hire the best divorce attorney you can find | 雇你能找到的最棒的离婚律师 |
[00:45] | and get the hell away from that man for good. | 永远离开那个男人 |
[00:47] | I’m Shannon. I’m Peri’s sister. | 我是香农 我是佩里的姐姐 |
[00:48] | You can’t let that woman raise my son! | 你不能让那个女人抚养我的孩子 |
[00:50] | Peri was in The Circle. | 佩里也在”圈子”里 |
[00:52] | I just wish I could get inside, | 我真希望能混进去 |
[00:53] | but they only want rich people. | 但他们只要有钱人 |
[00:55] | You mean you want me to join the cult? | 你是说你想让我加入到邪教吗 |
[00:57] | If Peri had a secret, maybe it got her killed. | 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀 |
[01:00] | Someone’s going around asking about Peri’s murder. | 有人在调查佩里的谋杀案 |
[01:03] | Rosie. | 罗西 |
[01:04] | We’ll be home soon, huh? | 我们很快就到家了 |
[01:09] | Are you okay? Where’s Tucker? | 你没事吧 塔科在哪里 |
[01:10] | We’re both fine. | 我们都没事 |
[01:11] | It was a warning. I must be getting close. | 这是警告 我一定快接近真相了 |
[01:14] | What’s in this? | 里面有什么 |
[01:15] | Tucker Westmore is the key to everything. | 塔科·韦斯特莫是一切的关键 |
[01:23] | I cannot believe it. | 我不敢相信 |
[01:25] | Someone ran your car off the road? | 有人开车撞了你的车 |
[01:28] | It was The Circle. | 是那个圈子的人干的 |
[01:29] | Oh, honey, you got to stay away from traffic circles. | 亲爱的 你得远离交通环岛 |
[01:31] | They’re confusing, even for good drivers. | 即使老司机都觉得难走 |
[01:34] | Not a traffic circle, The Circle. | 不是交通环岛 是那个圈子 |
[01:36] | It’s a cult for rich people and celebrities. | 是富人名人的一个邪教组织 |
[01:39] | Peri was a member. | 佩里生前是其成员 |
[01:41] | – Like a Hollywood cult? – Mm-hmm. | -好莱坞邪教这种吗 -对 |
[01:42] | Do they help singers break into the music business? | 他们会帮歌手进入音乐界吗 |
[01:44] | They only want fancy people. | 他们只要名流 |
[01:46] | That’s why I had Ms. Genevieve join | 所以我让吉纳维芙太太去加入了 |
[01:48] | so she could spy for me. | 这样她就能给我当间谍了 |
[01:50] | What? You allowed the most wide-eyed, | 什么 你让世界上最天真 |
[01:51] | unsuspecting woman in the world | 最没戒心的女人 |
[01:53] | to join a group that specializes in mind control? | 去加入一个擅长控制人的组织 |
[01:57] | That does sound kind of bad, hmm? | 听起来确实挺坏 对吧 |
[01:58] | Get her out of there! | 快让她出来 |
[02:00] | Everything good here, ladies? | 这里一切都好吧 女士们 |
[02:02] | I know it’s all good with you, beautiful. | 我知道你一切都好 美女 |
[02:08] | What? | 怎么了 |
[02:10] | Usually that pobrecito can barely say two words to you. | 那个可怜的家伙一般跟你说话不超两个词 |
[02:13] | And if he does, | 如果他多说了 |
[02:14] | he either says them to his feet or your boobies. | 那他要么跟自己的脚说 要么跟你的咪咪说 |
[02:17] | Oh, my God. You slept with Doug. | 天啊 你跟道格睡了 |
[02:21] | Yes, okay? | 是的 满意了吧 |
[02:23] | I was in a bad place and I needed someone. | 我当时心情不好 需要人陪 |
[02:25] | That’s why I did it… | 所以第一次的时候 |
[02:27] | …the first time. | 就跟他睡了 |
[02:28] | There was more than one time? | 还睡了不止一次吗 |
[02:30] | Yeah. And this is gonna sound weird, | 对 虽然听起来可能很奇怪 |
[02:33] | but he’s amazing in bed. | 但他床上功夫好厉害 |
[02:35] | Hey, guys. Everything good tonight? | 各位 今晚一切都好吧 |
[02:38] | – Him?! – It’s true. | -他吗 -没错 |
[02:40] | He does this hand massage thing here… | 他会这样按摩你的手 |
[02:44] | It’s the best sex I’ve ever had. | 那是我做过的最棒的爱了 |
[02:48] | I’m so, so sorry. | 真的很抱歉 |
[02:52] | Him? | 他吗 |
[03:04] | You see, my husband, a horse’s ass named Adrian Powell, | 我丈夫 一个叫艾德里安·鲍威尔的混蛋 |
[03:09] | has retained every top divorce attorney in Beverly Hills, | 雇佣了比佛利山庄的每一个顶级离婚律师 |
[03:11] | which is why I found myself here | 所以我才来山谷这里 |
[03:13] | seeking legal representation in…the Valley. | 寻求法律代表的帮助 |
[03:17] | Mrs. Powell, | 鲍威尔太太 |
[03:18] | I’m the most respected divorce attorney in Encino. | 我是恩西诺最受人尊重的离婚律师 |
[03:21] | Yes. But how are you with Beverly Hills divorce law? | 是 但你能搞定比佛利山庄的离婚法律吗 |
[03:26] | I can’t imagine it’s the same here in the Valley | 我无法想象山谷这边会跟那边一样 |
[03:29] | where, clearly, there’s nothing worth fighting over. | 显然 这里大家离婚没什么好争的 |
[03:30] | You keep saying “The Valley” | 你一直说”山谷” |
[03:32] | as though it’s a third-world country. | 好像那是个第三世界国家一样 |
[03:34] | This is Encino. It’s upscale. | 这里是恩西诺 很高档的 |
[03:37] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[03:39] | Anyway, I would like to move this divorce along | 总之 我想尽快离婚 |
[03:42] | so I can adjust my current living arrangements. | 好调整我目前的生活安排 |
[03:45] | And what are they? | 什么生活安排 |
[03:45] | I’m staying with my friend Marisol, | 目前我跟朋友玛莉索一起住 |
[03:47] | and it is not the picture of luxury. | 住那里算不上什么奢侈生活 |
[03:49] | You moved out of your mansion. | 你搬出你的豪宅了 |
[03:51] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[03:52] | If it appears to the court like | 这在法庭看来会像是 |
[03:53] | you’re the one who abandoned your home and your marriage, | 你抛弃了你的家庭和你的婚姻 |
[03:56] | it may negatively impact your settlement. | 这可能对你的离婚和解不利 |
[03:58] | But that’s absurd. – I haven’t done anything wrong. | 但这太荒谬了 我没有做错什么 |
[04:01] | Besides, even if I could stomach moving back in with Adrian, | 另外 就算我愿意勉强搬回去和艾德里安住 |
[04:04] | he has made it very difficult to get into that house. | 他也不会轻易让我回去的 |
[04:07] | Millions of dollars are at stake. | 这关系到上百万的资产 |
[04:10] | You need to move back into your home immediately. | 你一定要立刻搬回家去 |
[04:15] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[04:17] | Very…impressive. | 非常 棒 |
[04:21] | I mean, what you’re doing is very impressive. | 我是指 你做的这件事非常棒 |
[04:24] | So, what made you decide to become a trainer? | 你怎么想到去做健身教练的 |
[04:28] | Well…fitness has always been a hobby, | 我一直热爱健身 |
[04:31] | and I don’t want to be a maid forever. | 而且我不想一直做男佣 |
[04:33] | Look at you, – starting your own business. | 看看你 开展你的事业了 |
[04:37] | Danni must be pretty happy, huh? | 丹妮一定很开心吧 |
[04:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:39] | I haven’t talked to her | 她回波多黎各以后 |
[04:40] | since she went home to Puerto Rico. | 我一直没有联系过她 |
[04:43] | So, how are things with you and Peter? | 你和彼得相处的怎么样 |
[04:46] | Uh, w-we’re…good. | 我们 挺好的 |
[04:49] | Uh-oh. | 糟糕 |
[04:50] | What? I said “We’re good.” | 怎么了 我说”我们挺好的” |
[04:52] | No, you said “We’re…good.” | 不 你说的是”我们挺好的” |
[04:58] | What happened? | 发生什么了 |
[04:59] | We had a fight right before he went away on a business trip. | 在他出差之前我俩大吵了一架 |
[05:04] | Honestly, I don’t know where we stand right now. | 老实说 我不知道我俩现在什么情况 |
[05:07] | But on the bright side, | 不过往好的方向看 |
[05:08] | that means you’re free to have dinner with me. | 这意味着你可以和我共进晚餐了 |
[05:11] | – Dinner? – Mm-hmm. | -晚餐 -没错 |
[05:12] | I-I don’t think I can, um… | 我觉得我不能 |
[05:14] | Come on! It’s my treat. | 来嘛 我请客 |
[05:16] | I want to pick your brain about this business stuff. | 我想让你帮我创业的事出出主意 |
[05:20] | I mean, we’re friends, aren’t we? | 我们是朋友 不是吗 |
[05:23] | Yeah. | 是的 |
[05:23] | Great. It is a date. | 太好了 那就说定了 |
[05:31] | I just joined The Circle. | 我刚进入了圈子 |
[05:32] | Now you want me to quit? | 现在你想让我退出吗 |
[05:34] | It’s too dangerous. | 这太危险了 |
[05:36] | I’ll find another way to help Spence. | 我会另外想办法帮助斯宾思 |
[05:38] | Besides, now Zoila – won’t have to worry about you. | 而且这样的话佐拉就不用替你担心了 |
[05:42] | Hold on. Zoila is worried about me? | 等等 佐拉替我担心吗 |
[05:46] | Well, I told her – about you joining The Circle, | 我告诉她你加入了圈子 |
[05:49] | and she was not happy. | 她很不高兴 |
[05:51] | You should have seen her face. | 你真该看看她的表情 |
[05:53] | She made the sour face? | 她做了苦瓜脸吗 |
[05:56] | Aw. I can just picture all those angry little frown lines. | 我简直能想象她眉间生气的小川字纹 |
[06:00] | You’ve been friends for 20 years. | 你俩做了二十年的朋友了 |
[06:03] | She still cares about you. | 她依旧很关心你 |
[06:05] | I thought she’d written me off. | 我以为她再也不会理我了 |
[06:07] | She may be angry with you, | 她也许在生你的气 |
[06:08] | but I think if you were in trouble, | 但是我想如果你有危险的话 |
[06:12] | she’d still come running. | 她一定会挺身而出的 |
[06:14] | It’s good to know. | 这太好了 |
[06:20] | So, I take it you’re not a morning person? | 我想你一定不爱早起吧 |
[06:23] | I never had a reason to be until now. | 我以前用不着早起 今天不一样 |
[06:27] | No! No! Oh, no! | 不要不要 不要嘛 |
[06:29] | I want to — Come on. I want to start my day. | 我想 别这样 我想起来做事了 |
[06:31] | Help me make the bed. | 帮我铺床 |
[06:32] | All right. Okay. | 好的 |
[06:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:42] | Making the bed? | 铺床 |
[06:43] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[06:44] | You don’t know how to make a bed. | 你不会铺床 |
[06:47] | My mother always did it for me. | 我母亲一直替我铺床 |
[06:49] | Hey, if someone offered to make your bed every day, | 如果有人愿意每天替你铺床 |
[06:52] | I’m sure you’d let them. | 我确定你也会任之的 |
[06:53] | Okay. I’ll give you that one. | 好吧 算你有理 |
[06:55] | I was thinking of going for a jog. You mind? | 我想去晨跑 你介意吗 |
[06:57] | Ohh. Only if you make me go with you. | 你不让我陪你去就不介意 |
[07:02] | Green and green? | 绿衣配绿裤吗 |
[07:04] | What, are you jogging with leprechauns? | 你要和小精灵一起晨跑吗 |
[07:06] | Well, these are the only things that match. | 只有这一套是搭配的 |
[07:07] | Except they don’t. | 并不配 |
[07:09] | Did your mother lay out your clothes every morning, too? | 你妈妈每天早上连衣服都帮你搭配好吗 |
[07:11] | No. | 不是 |
[07:13] | Sometimes she laid them out the night before. | 有时候她在前一天晚上就帮我放好了 |
[07:17] | Okay. | 好吧 |
[07:18] | I’m gonna make some toast. Do you want some? | 我要去烤点吐司 你要吗 |
[07:20] | Thanks. Uh, you mind cutting the crusts off? | 谢谢 你能帮我把边切掉吗 |
[07:24] | Is that how your mother does it? | 你妈妈也会帮你切吗 |
[07:26] | I’d prefer not to answer that. | 我还是不要回答比较好 |
[07:31] | I’m so sorry. I’ve made such a mess of things. | 很抱歉 我把事情搞得一团糟 |
[07:35] | Would you ever consider taking me back? | 你能考虑一下和我重归于好吗 |
[07:38] | What about the good Reverend Hamilton? | 那个圣人汉密尔顿牧师呢 |
[07:40] | He broke up with me. | 他和我分手了 |
[07:42] | But the truth is, I’m glad. | 但事实是我很开心 |
[07:44] | He never challenged me. | 他从来不挑战我 |
[07:46] | He never fully captured my heart the way you did. | 他从未像你一样完全捕获我的心 |
[07:52] | Well, I was wondering | 我很想知道 |
[07:54] | when you were going to come to your senses. | 你是何时想通了的 |
[07:55] | All I want is to lie beside you | 我只想躺在你身边 |
[07:57] | and feel your arms around me. | 感受你的臂膀抱着我 |
[08:03] | Is something wrong? | 有问题吗 |
[08:06] | Evelyn, are you certain | 伊芙琳 你确定 |
[08:08] | you’ve forgiven me all my transgressions? | 你原谅了我所有的过错吗 |
[08:11] | Every one. | 都原谅了 |
[08:13] | The sexual indiscretions over the years, | 那么多年来我的轻浮之举 |
[08:15] | the faked paralysis? | 还有我假装瘫痪的事情 |
[08:18] | Water under the bridge. | 一切都过去了 |
[08:21] | You’re lying. | 你撒谎 |
[08:22] | You haven’t forgiven me — not in the slightest. | 你没有原谅我 丝毫没有 |
[08:24] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[08:25] | Because you have a tell. | 因为你有个小动作 |
[08:26] | Kills me to admit I’ve been aware of it for years. | 真不想承认 我已经发现很多年了 |
[08:28] | Every time you tell an untruth… | 每次你撒谎的时候 |
[08:32] | you take a sip of wine. | 你都会喝一口酒 |
[08:34] | That proves nothing. | 这什么都证明不了 |
[08:35] | I’ve always been a lush, and you know it. | 我本来就是个醉鬼 你很清楚 |
[08:37] | Then convince me. | 那让我相信你 |
[08:38] | Give me a kiss on the lips, | 亲吻我的嘴 |
[08:41] | and tell me that you love me. | 告诉我你爱我 |
[08:45] | Very well. | 很好 |
[08:53] | There. | 好了 |
[08:56] | And I love you. | 我爱你 |
[09:04] | Evelyn, I don’t know what kind of game this is, | 伊芙琳 我不知道这是什么游戏 |
[09:08] | but I’m not playing. | 但我可不陪你玩 |
[09:19] | I feel dizzy. | 我觉得好晕 |
[09:21] | Have you been spinning around again, Chiquito? | 你是不是又到处转圈了 小家伙 |
[09:24] | Don’t do that. | 别这样做 |
[09:26] | Now go play with your Legos. I’m talking to Jesse. | 去玩乐高吧 我要和杰西说话 |
[09:29] | I’m sorry. You were saying? | 不好意思 刚说到哪里了 |
[09:30] | Just that you’re bananas to keep pursing The Circle. | 说你执迷于圈子太疯狂了 |
[09:34] | You’re lucky to be alive after that car crash. | 你车祸后能捡回一条命已经够走运了 |
[09:37] | But I’m getting so close to the truth. | 但是我已经那么接近真相了 |
[09:39] | I know Peri told The Circle all her secrets… | 我知道佩里把秘密都告诉了圈子 |
[09:42] | and they recorded it. | 他们都记录下来了 |
[09:43] | I’ve got to find that video. | 我必须找到那个视频 |
[09:45] | Jesse, I still can’t get ahold of Ben. | 杰西 我还是没办法联系上本 |
[09:47] | Are you sure he hasn’t come by? | 你确定他没来过吗 |
[09:49] | Uh, no, ma’am. I haven’t seen him. | 没有 女士 我没见过他 |
[09:52] | I don’t get it. | 我真是不明白 |
[09:53] | We were supposed to get together today to discuss my career. | 今天我们本来要一起讨论我的职业 |
[09:56] | You know, he’s managing me now. | 现在他是我的经纪人了 |
[09:58] | Wasn’t he Peri’s manager, too? | 他不也是佩里的经纪人吗 |
[10:00] | Yes. He’s very good. | 是的 他很厉害 |
[10:02] | Except when he’s not returning my calls. | 除了他不接我的电话 |
[10:04] | I’m going to his office. | 我要去他的办公室 |
[10:06] | Keep an eye on Tucker. He’s been fussy all morning. | 盯着塔科 他抱怨了一早上 |
[10:08] | Yes, Miss Shannon. | 好的 香农小姐 |
[10:10] | That’s weird. | 真奇怪 |
[10:12] | Why is Ben ignoring her? | 本为什么要无视她 |
[10:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:15] | But you said they’re in The Circle together. | 但你说他们都是圈子里的人 |
[10:17] | If you want to find out where they meet, | 要是你想知道他们什么时候见面 |
[10:19] | you can follow one of them. | 你可以跟踪其中一人 |
[10:22] | Tucker?! Tucker?! Oh, my God! | 塔科 塔科 天啊 |
[10:24] | Tucker! Are you okay?! | 塔科 你没事吧 |
[10:28] | Call 911! | 打急救电话 |
[10:32] | Tucker’s a brave boy, Miss Greene. | 塔科是个勇敢的孩子 格林尼小姐 |
[10:33] | – He’s gonna be okay. – Oh, thank you, Doctor. | -他会没事的 -谢谢你 医生 |
[10:36] | I’m just so worried about him. | 我真的很担心他 |
[10:40] | Uh…yes. | 好的 |
[10:42] | I’ll, um — I’ll let you know when you can see him. | 你能见他的时候我会通知你的 |
[10:46] | What did the doctor say? | 医生怎么说 |
[10:48] | Is — is Tucker all right? | 塔科 塔科没事吗 |
[10:49] | He’s stable. | 他情况很稳定 |
[10:50] | Apparently he had some internal injuries from the car crash, | 车祸后他受了一些内伤 |
[10:54] | but they missed the signs when he first came in. | 但第一次把他送来时 他们疏忽了 |
[10:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:58] | He has something called, um, “Cardiac tamponade.” | 他患有某种病 叫什么心脏压塞 |
[11:02] | It’s an injury to his heart. | 是心脏的毛病 |
[11:04] | That sounds serious. Can they fix it? | 听起来很严重 他们能治好吗 |
[11:06] | Well, he has to have surgery in a few days, | 他过几天要做手术 |
[11:08] | but they expect he’ll make a full recovery. | 但是他们觉得能完全恢复 |
[11:11] | Is that doctor looking at me? | 那个医生在看我吗 |
[11:14] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[11:16] | Miss Shannon, why are they waiting to do Tucker’s surgery? | 香农小姐 塔科的手术为什么还要等 |
[11:19] | It has something to do with the — the blood bank. | 血库方面还有问题 |
[11:22] | Tucker has a blood type that’s difficult to match. | 塔科的血型很难找到匹配的 |
[11:26] | What about Spence? | 斯宾思呢 |
[11:27] | He’s Tucker’s father. He can donate blood. | 他是塔科的爸爸 他能献血 |
[11:30] | No. No, we’re not doing that. | 不 不 才不要那样 |
[11:33] | I don’t want Spence or his blood anywhere near my nephew. | 我可不想让斯宾思或他的血接近我侄子 |
[11:42] | For a guy who loves “Lord of the Rings,” | 对于一个喜欢《指环王》的家伙来说 |
[11:44] | you’re really good at that. | 你的技术还真不错 |
[11:46] | I’ll take that as a compliment. | 我就当你是在夸我了 |
[11:50] | Actually, I love all the “Lords” — | 其实 我什么王都喜欢 |
[11:52] | “Lord of the Rings,” “Flies,” And “Dance.” | 《指环王》 《蝇王》 《王者之舞》 |
[11:55] | You’re a giant nerd. | 你还真是个怪人 |
[12:01] | Ay, Danni. | 丹妮 |
[12:02] | She’s driving me crazy all the way from Puerto Rico. | 她在波多黎各都快把我逼疯了 |
[12:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:08] | My Tia Yolanda sent me an e-mail | 我的提亚·约兰达给我发了一封电邮 |
[12:10] | saying that Danni’s been asking around | 说丹妮在到处打听 |
[12:11] | trying to find out who her birth father is. | 想知道自己的亲生父亲是谁 |
[12:14] | And that would be bad? | 那是一件坏事吗 |
[12:15] | Yes, it would be bad. | 当然是一件坏事了 |
[12:16] | Lucas was my high-school sweetheart, | 卢卡斯是我高中时期的小情人 |
[12:18] | and I never even told him that I was pregnant. | 我从来没告诉他我怀孕了 |
[12:21] | So if he finds out now — | 如果他现在知道了 |
[12:25] | Why are you so good at that? | 你为什么这么擅长按摩 |
[12:27] | My fingers get a good workout | 我的手指在玩《迷雾巫师》时 |
[12:29] | from playing “Sorcerers of the Mist.” | 得到了很好的锻炼 |
[12:30] | Can I use your computer so I can write back | 我能用一下你的电脑回信吗 |
[12:32] | because my phone is almost dead? | 我的手机快没电了 |
[12:34] | Sure. Take your time. | 当然了 慢慢来 |
[12:37] | Maybe later we can order some dinner. | 也许待会我们能叫点晚餐 |
[12:54] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:00] | He chopped off my head? | 他切掉了我的头 |
[13:08] | Okay, pizza or Thai? You pick. | 披萨还是泰国菜 你来选 |
[13:11] | You know what? | 你知道吗 |
[13:12] | I don’t think I’m hungry anymore. | 我现在觉得我不大饿了 |
[13:14] | I think I’m just gonna… you know… | 我觉得我还是…那个… |
[13:22] | You’re moving out? | 你要搬出去了吗 |
[13:24] | I’m trying, but Adrian changed the gate code, | 我在努力 但是艾德里安改了大门密码 |
[13:27] | and I haven’t been able to connive my way back in, so… | 我也没能成功骗到他 所以 |
[13:31] | This is fantastic. You know what? | 这真是太棒了 你知道吗 |
[13:33] | We should go out and celebrate. | 我们应该出去庆祝一下 |
[13:34] | I haven’t figured out how to get back into the house yet. | 我还没想好要怎么回家呢 |
[13:36] | But you’re talking about moving, | 但你提到了要搬走 |
[13:38] | and that’s worth a nice dinner, | 这就值得吃顿好晚餐了 |
[13:39] | – just you and me… and Jesse. – Who? | -就我们两个 还有杰西 -谁 |
[13:44] | My ex. | 我前男友 |
[13:45] | He invited me to dinner, and I need you to come — | 他邀请我吃晚餐 你得陪我 |
[13:47] | tomorrow night. | 明天晚上 |
[13:49] | I have plans with James. | 我和詹姆斯有约了 |
[13:50] | Bring him, too. | 那也带上他 |
[13:52] | Please. | 求你了 |
[13:53] | Jesse and I have history, Peter’s out of town — | 杰西和我有旧情 彼得出城了 |
[13:56] | I just don’t want anybody getting the wrong idea. | 我只是不想让任何人误会 |
[13:59] | You’re worried your ex might be interested in you again? | 你担心前任还对你有感觉吗 |
[14:02] | Maybe. | 可能吧 |
[14:03] | And also… | 而且… |
[14:05] | this is Jesse. | 杰西长这样 |
[14:07] | Dear… God! | 老天 |
[14:09] | I wouldn’t trust myself around this gorgeous morsel, either. | 我都忍不住不咬这块小鲜肉 |
[14:12] | So you’ll come? | 所以你去吗 |
[14:14] | Well, why not? | 干嘛不去 |
[14:15] | James is always saying my friends | 詹姆斯总说我的朋友 |
[14:16] | are a little too elitist. | 有些太高傲了 |
[14:18] | He means white. | 他是指都是白人 |
[14:19] | Regardless, we would be happy to…join you. | 不管怎样 我们很高兴加入 |
[14:24] | And, uh, we just…have… | 而且我们才… |
[14:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:29] | I was — I was distracted by his — | 我有点被他的… |
[14:31] | Abs, his arms, those crazy little muscles above his waist? | 腹肌 胳膊 马甲线分心了吗 |
[14:34] | Marisol, I’m going to have to confiscate this | 玛莉索 我要收缴这张广告 |
[14:37] | before I find it hidden beneath your mattress. | 你休想把它藏到床底下 |
[14:41] | Why are they waiting to do Tucker’s surgery? | 塔科的手术为什么要推迟 |
[14:43] | He needs a blood donation. | 他需要接受献血 |
[14:45] | – I can donate. – I know. | -我可以献 -我知道 |
[14:47] | I told Miss Shannon that, but she doesn’t want you to. | 我跟香农小姐说了 但她不同意 |
[14:50] | She won’t let me help my son | 她不让我帮助我儿子 |
[14:51] | because she thinks that I killed Peri? | 因为她觉得我杀了佩里吗 |
[14:54] | Or maybe she’s taking orders from The Circle. | 或者她是在听从”圈子”的命令 |
[14:57] | I was thinking, if I follow Miss Shannon, | 我在想 如果我跟踪香农小姐 |
[15:00] | I can find out where The Circle meets. | 就能找到”圈子”集会的地方 |
[15:02] | It’s too dangerous. | 那样太危险 |
[15:03] | How many times do I have to say that? | 这话要我说多少遍 |
[15:05] | Don’t be mad. | 别生气 |
[15:07] | I’m trying to help. | 我是想帮忙 |
[15:10] | I’m sorry. I’m just upset. | 对不起 我太心烦了 |
[15:14] | I’ll talk to the warden, | 我会和狱长谈谈 |
[15:15] | and I’ll see if I can get permission to donate blood. | 看能不能允许我献血 |
[15:17] | In the meantime, you promise that | 同时 你要保证 |
[15:18] | you will stay away from the cult. | 你会离邪教远远的 |
[15:22] | I love you. | 我爱你 |
[15:23] | You didn’t promise. | 你没有保证 |
[15:25] | I know. | 我知道 |
[15:30] | I was in the market, | 我当时在市场 |
[15:31] | and I saw something called a pastelito. | 看到了一个叫油炸酥的东西 |
[15:33] | I thought you might enjoy it. | 觉得你可能会喜欢 |
[15:38] | You must really be lonely | 你真的是够孤单 |
[15:39] | if you’re making up flimsy excuses to hang out with me. | 编这种蹩脚的借口来找我 |
[15:42] | I simply thought since things didn’t work out with Kyle, | 我只是觉得既然你和凯尔分手了 |
[15:45] | you might appreciate company. | 你可能需要人陪 |
[15:46] | Actually, the Kyle situation took an unexpected turn. | 其实 凯尔那事有了出乎意料的转折 |
[15:51] | He’s sort of living here. | 他算是住在这了 |
[15:53] | You must be thrilled. | 你一定很高兴 |
[15:57] | Not exactly. | 也没有 |
[15:59] | He can’t even take care of himself. | 他连自己都照顾不好 |
[16:01] | You mean sexually? | 你是说性事方面吗 |
[16:03] | Ew! No. | 不 |
[16:04] | I’m barely used to hanging out with you. | 我好不容易习惯跟你相处了 |
[16:06] | Can we agree to never talk about sex? | 我们能同意别说性爱吗 |
[16:08] | Your loss. I’m quite the expert. | 你的损失 我可算专家 |
[16:10] | Ew, again! | 够了 |
[16:12] | Anyway, I’m starting to figure out | 总之 我开始明白 |
[16:14] | the weirdness between Kyle and his mom. | 凯尔和他妈妈之间有多奇葩了 |
[16:16] | She did everything for him. | 她为他做一切事 |
[16:20] | Should you get that? | 你不接吗 |
[16:22] | Not important. | 不是要紧事 |
[16:24] | So, what’s going on with you? | 所以 你是什么情况 |
[16:25] | Well, Evelyn tried crawling back, | 伊芙琳想求和 |
[16:28] | but unfortunately, it was all a ruse. | 但不幸的是 这都是计谋 |
[16:33] | I’m gonna go so you can answer that. | 我走了 你好接电话 |
[16:34] | Care to finish this conversation over a drink later? | 想过一会儿喝杯酒继续聊吗 |
[16:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:38] | If you prefer, you can always stay home | 如果你愿意 你就待在家 |
[16:39] | and make SpaghettiOs for the man-child. | 为这个妈宝煮儿童意面去吧 |
[16:42] | How’s 6:30? | 六点半行吗 |
[16:43] | See you then. | 到时候见 |
[16:47] | Genevieve, what is it? | 吉纳维芙 怎么了 |
[16:50] | What?! | 什么 |
[16:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:56] | Isn’t it wonderful? | 是不是很棒 |
[16:58] | You’re getting married?! | 你要结婚了吗 |
[17:00] | Yes, and you simply must meet my fiance, Fabian. | 对 你一定要见见我的未婚夫费边 |
[17:04] | He’s absolutely adorable. | 他太迷人了 |
[17:07] | And so what if he’s gay? | 就算是同性恋又怎样 |
[17:09] | He’s gay? | 他是同性恋吗 |
[17:10] | You didn’t learn your lesson with husband number five? | 你在第五任丈夫那还没学聪明吗 |
[17:13] | This time will be different. | 这次不一样 |
[17:15] | And I can’t back out now. | 我也不能反悔了 |
[17:17] | I’ve already given Fabian a lot of money. | 我已经给了费边一大笔钱 |
[17:20] | How much money? | 多少钱 |
[17:22] | Just a few hundred thousand. | 几十万而已 |
[17:24] | He needs it for the club we’re in. | 交给我们参加的那个俱乐部 |
[17:26] | It’s called The Circle. | 叫”圈子” |
[17:28] | That’s not a club! | 那不是俱乐部 |
[17:29] | That’s a cult! | 那是邪教 |
[17:31] | Is it? | 是吗 |
[17:32] | They never mentioned they were a cult. | 他们没说过他们是邪教 |
[17:34] | A cult doesn’t go around advertising it’s a cult! | 邪教不会到处宣传自己是邪教 |
[17:39] | Listen to me. You cannot marry this guy. | 听我说 你不能嫁给这个人 |
[17:43] | But what should I do about the new will he wants me to sign? | 那我该拿他要我签的新遗嘱怎么办 |
[17:46] | No. I can’t believe this. | 不 我不敢相信 |
[17:47] | Even you can’t be this…stupid. | 就算是你也不会…这么蠢 |
[17:52] | But I am. | 可我犯蠢了 |
[17:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:57] | I’m in terrible danger. | 我现在处境可危险了 |
[17:58] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:00] | This is all a big show | 这都是你为了 |
[18:02] | to try and get me to come back to work here. | 诓骗我回来工作而作的秀 |
[18:07] | Were you actually gonna marry this cult guy? | 你到底是不是准备嫁给这个邪教男 |
[18:10] | If I did, would you come back to work here? | 如果我要嫁给他 你会不会回来工作 |
[18:13] | Oh, that’s it. I’m leaving. | 够了 我要走了 |
[18:16] | Please! It’s been months. | 求求你 都过了好几个月了 |
[18:19] | Can’t you forgive me by now for what happened to the baby? | 你到现在还是不能为宝宝的事原谅我吗 |
[18:23] | No! | 不能 |
[18:24] | I don’t forgive you. | 我不会原谅你 |
[18:26] | And I never will. | 永远都不会 |
[18:28] | Zoila. | 佐拉 |
[18:30] | And you know what? | 你知道吗 |
[18:31] | The next time you’re in trouble, real trouble, | 等下一次你惹上麻烦了 真正的麻烦 |
[18:34] | don’t expect me to come running! | 别指望我会赶来帮你 |
[18:43] | So, I found a bunch of pictures of me on Doug’s computer. | 我在道格的电脑上找到了很多我的照片 |
[18:45] | That’s sweet. | 真甜蜜 |
[18:47] | – Pictures of me sleeping. – Less sweet. | -我睡觉的照片 -没那么甜蜜了 |
[18:49] | One of them with my head chopped off. | 有一张照片里我的头还被砍掉了 |
[18:51] | Maybe it’s time to end things with Doug. | 或许是时候和道格分手了 |
[18:53] | I can’t. | 我不能 |
[18:54] | I mean, he could freak out and chop off my head for real. | 他可能会崩溃 真的砍掉我的头 |
[18:57] | This always happens to me. | 这种事总发生在我身上 |
[18:59] | You know, I drive men insane, Marisol. | 我总让男人发疯 玛莉索 |
[19:01] | You know, I dump them and — Pracata! — | 我甩掉他们然后…啵的一下 |
[19:03] | the crazy comes out. | 疯狂的事就出现了 |
[19:05] | Yeah. Okay. | 行吧 |
[19:06] | I need him to break up with me, | 我得让他和我分手 |
[19:09] | because if it’s his idea, then he won’t go nuts. | 因为如果是他想分手 他就不会发疯了 |
[19:12] | That’s why I’m here. How do you do it? | 所以我才来这里 你是怎么做到的 |
[19:14] | You know, drive men away. | 赶走男人 |
[19:16] | Why do you think I’m good at that? | 你为什么会认为我擅长这个 |
[19:18] | Nick, Jesse, now Peter — You seem pretty good. | 尼克 杰西 还有彼得 我觉得你挺行 |
[19:22] | Come on, Marisol! Give me your secret. | 拜托 玛莉索 告诉我你的秘密 |
[19:25] | Is it your haircut? Your clothes? | 是因为你的发型 还是你的着装 |
[19:27] | That top is awful. Can I borrow it? | 这件上衣太丑了 能借我穿吗 |
[19:30] | Carmen, I have work to do. | 卡门 我有工作要做 |
[19:34] | Carmen! | 卡门 |
[19:36] | God, how I’ve missed you. | 天啊 我太想你了 |
[19:38] | May I say, you look absolutely breathtaking. | 我得说 你看上去美艳惊人 |
[19:41] | Yeah, so? | 那又怎样 |
[19:43] | Why are you just bringing that up now? | 你为什么现在才说 |
[19:44] | Well, now that you’re no longer working for me at the mansion, | 现在你不在宅子里为我服务了 |
[19:47] | we never just sit around and catch up anymore. | 我们都没再坐下来好好聊聊了 |
[19:50] | We never did that. | 我们从来没这么做过 |
[19:51] | Speaking of the mansion, | 说到宅子 |
[19:53] | I need to get in there to retrieve a few things. | 我要进去拿点东西 |
[19:57] | But Adrian, the monstrous little jackal, won’t let me in. | 但艾德里安 那个卑鄙小人不让我进去 |
[20:01] | Perhaps you could help me. | 或许你能帮助我 |
[20:03] | I don’t think the jackal would like it if I helped you. | 我觉得如果我帮了你 那个卑鄙小人不会高兴的 |
[20:05] | He doesn’t have to know. | 他不用知道 |
[20:06] | All I need is the new passcode for the gate | 我只要大门的新密码 |
[20:08] | and a text from you telling me when he’s not home. | 还有你向我通报他不在家的短信 |
[20:10] | I’ll be in and out in 10 minutes. | 我只要十分钟 |
[20:12] | Okay. You know how this works. | 好吧 你知道该怎么做 |
[20:14] | I beg your pardon? | 什么意思 |
[20:15] | You ask for something, | 你求我做事 |
[20:17] | I ask what’s in it for me, blah blah blah. | 我问我有什么好处之类的 |
[20:19] | We can skip all that. | 我们可以跳过这些废话 |
[20:20] | All right. | 好吧 |
[20:21] | Uh, well, I don’t have much to offer. | 我没有什么可以给你的 |
[20:23] | But Marisol has some 20% off coupons for Bed Bath & Beyond. | 但玛莉索有家居用品百货的八折券 |
[20:29] | That’s pretty. | 那个挺好看的 |
[20:31] | My necklace? | 我的项链 |
[20:32] | The bracelet is nice, too. | 手链也不错 |
[20:34] | So that’s your plan, | 这就是你的计划 |
[20:35] | to pluck items off my body like some sort of vulture? | 像秃鹫一样啄走我身上的首饰 |
[20:38] | Why don’t we go to my room | 都说到这个份上了 |
[20:39] | and ransack my closet while we’re at it? | 你怎么不说去我的房间洗劫我的衣柜呢 |
[20:41] | Great. Let’s go. | 很好 我们走 |
[20:48] | Hey, babe. How was your — | 亲爱的 你今天过得… |
[20:51] | Die! Die, you big loser! | 去死 去死 你这个混蛋 |
[20:54] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[20:55] | It was not amazing. | 不是很好 |
[20:57] | Come on. You’re dead now. I got you. | 得了吧 你已经是个死人了 我干掉你了 |
[21:03] | Kyle, the “No shoes on the sofa” Rule | 凯尔 沙发上不能有鞋子 |
[21:06] | applies whether your feet are in them or not. | 不管你的脚在不在沙发上都一样 |
[21:09] | Sorry, babe. | 抱歉 亲爱的 |
[21:10] | Why are your clothes everywhere? | 你的衣服怎么到处都是 |
[21:13] | Well, I like to peel them off after a jog. | 我喜欢慢跑完回家随手脱掉衣服 |
[21:15] | I’ll pick them up. | 我会把它们捡起来的 |
[21:16] | Kyle… | 凯尔 |
[21:18] | after a day like this, | 经历了这样糟心的一天 |
[21:19] | I need to come home to a decent house. | 我想回家看到一个干净的家 |
[21:23] | Didn’t I ask you to clear that bowl this morning? | 我今天早上不是让你把那个碗洗了吗 |
[21:25] | No, I just got that one. | 不 这个碗是我刚拿的 |
[21:26] | You asked me to pick up that one. | 你是让我洗那个碗 |
[21:29] | Which is still there. | 它还在那里 |
[21:30] | I see the problem. | 我明白问题出在哪里了 |
[21:32] | If you want someone to be your mother, | 你如果想要一个母亲 |
[21:33] | then maybe you should move back to her place. | 或许你该搬回她家 |
[21:36] | No. I want to be with you. | 不 我想和你在一起 |
[21:38] | Then do better, because I don’t want to turn into a nag. | 那就做好点 因为我不想不停唠叨 |
[21:43] | Then we both want the same thing. | 那我们的想法是一样的 |
[21:47] | Table for two. | 两个人的位置 |
[21:47] | Maybe somewhere in the corner where it’s just us. | 安静的角落边就不错 |
[21:50] | Or whatever table you got. | 或随便找张桌子就行 |
[21:52] | Marisol?! | 玛莉索 |
[21:54] | Evelyn? James? | 伊芙琳 詹姆斯 |
[21:56] | This is a total surprise! | 太意外了 |
[21:59] | Well, out of all the osterias in Beverly Hills. | 比佛利山庄这么多饭店 |
[22:02] | Now what are the odds? | 这概率也太小了 |
[22:04] | What took you so long? | 你怎么这么久才来 |
[22:05] | James was feeding the homeless. | 詹姆斯刚才给流浪汉送饭 |
[22:07] | They have no conception of time! | 他们完全没有时间概念 |
[22:09] | James, you know Marisol. | 詹姆斯 你认识玛莉索的 |
[22:11] | And, this is our dear friend Jesse. | 这是我们亲爱的朋友杰西 |
[22:13] | I… don’t think we’ve ever met. | 我们好像没有见过 |
[22:16] | Perhaps I should feel like I-I know you | 可能我感觉已经认识你了 |
[22:17] | because of the way Marisol goes on and on about you. | 因为玛莉索经常谈起你 |
[22:21] | But not too much. | 不过不是太经常 |
[22:22] | She goes on about you the normal amount. | 她提起你的次数还是正常的 |
[22:24] | A pleasure to meet you, Jesse. | 很高兴见到你 杰西 |
[22:26] | And what a wonderful blessing to run into friends. | 遇到好朋友是一件很幸运的事 |
[22:28] | You know what? | 这样吧 |
[22:29] | You guys should join us for dinner. | 你们跟我们坐一桌吧 |
[22:31] | – Jesse won’t mind. – Actually, we — | -杰西不会介意的 -其实 我们 |
[22:33] | Great! The more the merrier! | 太好了 人越多越热闹 |
[22:34] | Table for four. | 四人桌 |
[22:39] | Wait, so, you get season tickets to the Dodgers? | 等等 这么说你有道奇队的季票 |
[22:41] | One of my parishioners is the team doctor. | 我的一个教区居民是队医 |
[22:43] | You should come to a game some time. | 你应该去看看比赛 |
[22:45] | I’d love to. | 我很乐意 |
[22:46] | They seem to be hitting it off. | 他们好像谈得来 |
[22:47] | I knew they would. | 我早就料到了 |
[22:48] | Because they’re both black? | 因为他们都是黑人吗 |
[22:50] | Marisol, does it always have to be about skin color with you? | 玛莉索 你就非得关心人家的肤色吗 |
[22:53] | Anyway, thank you for doing this. | 无论怎样 谢谢你 |
[22:55] | I did not want tonight to get awkward. | 我不想今晚太尴尬 |
[22:56] | Of course. | 没事的 |
[22:57] | You know I’m always here for you whenever you need me. | 你知道只要你需要我会随时出现的 |
[23:01] | 卡门 鲍威尔先生出去了 快来 | |
[23:03] | I’m sorry. I have to go. | 对不起 我得走了 |
[23:05] | Adrian just left the mansion. | 艾德里安刚刚离开宅子 |
[23:06] | It might be my only chance to get back in. | 这可能是我唯一回去的机会 |
[23:08] | You can’t leave. | 你不能走 |
[23:09] | Marisol, it’s no big deal. | 玛莉索 没事的 |
[23:11] | We planned to have dinner alone anyway. | 本来我们也是打算单独吃晚餐的 |
[23:13] | But, James, you can stay, right? | 不过 詹姆斯 你不用走 对吧 |
[23:15] | You and Jesse have so much in common. | 你和杰西有很多可聊的话题 |
[23:18] | Because we’re both black? | 因为我们都是黑人吗 |
[23:20] | I’m so sorry about her. | 我替她道歉 |
[23:25] | I guess it’s just the two of us after all. | 看来只有我们俩了 |
[23:35] | 香农 我需要见你 | |
[23:41] | Miss Shannon. | 香农小姐 |
[23:42] | How is it going? | 怎么样了 |
[23:44] | Pretty good, actually. | 很好 |
[23:45] | That hunky doctor gave me his number. | 那个性感医生给了我他的电话号码 |
[23:47] | “For emergencies only.” Yeah, right. | “限紧急情况拨打” 是的 |
[23:50] | I meant how is it going with Tucker? | 我是问塔科怎么样了 |
[23:52] | Oh, he’s fine — asleep for the night. | 他没事 已经睡了 |
[23:54] | Which means I can go home. | 所以我可以回家了 |
[23:55] | Oh, Miss Shannon, I almost forgot. | 香农小姐 我差点忘了 |
[23:58] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[24:05] | Who gave you this? | 谁给你这个的 |
[24:07] | Somebody left it at your front door. | 有人放在你门前的 |
[24:09] | I thought it could be Ben. You left him all those messages. | 我想是本放的 你给他发过很多信息 |
[24:13] | Why wouldn’t he just call me? | 他为什么不直接打给我呢 |
[24:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:16] | You’ll have to ask him when you see him. | 只有等你见到他的时候问他了 |
[24:19] | Thank you, Rosie. | 谢谢你 罗西 |
[24:19] | This is — This is very helpful. | 这 这很有帮助 |
[24:28] | Hey, Westmore. | 韦斯特莫 |
[24:30] | Didn’t see you at dinner. | 晚饭的时候没见到你 |
[24:31] | Everything all right? | 你还好吗 |
[24:33] | My kid needs a blood transfusion. | 我儿子需要输血 |
[24:35] | I was meeting with the warden to see if they’d let me donate. | 我之前去见典狱长让他同意我献血 |
[24:38] | – No dice. – Sorry, man. | -不准 -很遗憾 伙计 |
[24:40] | And I was just in the hospital. | 我之前就在医院 |
[24:42] | What I wouldn’t give to be back there now. | 我现在真想回去 |
[24:44] | Want me to shiv you? | 需要我捅你一刀吗 |
[24:47] | What? | 什么 |
[24:48] | You said you wanted to go back to the hospital. | 你说你想要回到医院 |
[24:49] | Let me shiv you. | 让我捅你一刀 |
[24:51] | Well, you know, that’s — that’s really generous, | 算了吧 你太大度了 |
[24:54] | but, no, I can’t ask you to do that. | 不过不用了 不能让你这么做 |
[24:57] | I don’t mind. | 我不介意的 |
[24:58] | And I’ll make sure you got enough blood left in you | 而且我能确保你有足够的血量 |
[25:00] | to help your kid out. | 去救你的孩子 |
[25:03] | God! You just happen to have that on you? | 天哪 你一直都随身带着那玩意吗 |
[25:06] | Yeah, man. It’s prison. | 是的 这可是监狱啊 |
[25:09] | Now, where you want to get stabbed? | 你想让我捅你哪里呢 |
[25:12] | Stomach, back… | 前面 后面 |
[25:15] | leg? | 腿 |
[25:16] | I-I do not know about this. | 我对这方面不太懂 |
[25:18] | I can tell you’re nervous, | 我能看出你很紧张 |
[25:19] | so we can forget the whole thing. | 那我们就算了吧 |
[25:23] | Good. | 太好了 |
[25:24] | Then I’ll get you when you least expect it — | 我会趁你不注意的时候捅的 |
[25:26] | won’t even see it coming. | 你完全都想不到 |
[25:28] | Is that supposed to make me feel better? | 这话是想让我感觉更好吗 |
[25:34] | See? Told you, you wouldn’t see it coming. | 是吧 跟你说了 你完全都想不到 |
[25:40] | I’m just not sure that the photo on my flier’s the right choice. | 我觉得我广告上的照片不太好 |
[25:43] | Maybe I should go with something like this. | 或许我应该用这张 |
[25:44] | You know, I think I’ve seen enough naked photos of you. | 我看够你的裸照了 |
[25:47] | They’re not naked. | 不是裸照 |
[25:49] | They’re fitness shots. | 是健身照 |
[25:52] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[25:53] | Nothing. I’m fine. | 没什么 我很好 |
[25:55] | I’m fine. | 我真的很好 |
[25:57] | Look, I speak fluent Marisol. | 我很了解玛莉索 |
[25:59] | You are not fine. | 你心里有事 |
[26:01] | You’ve been acting strange all night. | 你一整晚都表现得很奇怪 |
[26:04] | The truth is, I didn’t want you to get the wrong idea. | 事实是 我不想让你误会 |
[26:08] | Wait. | 等等 |
[26:09] | You think I made up a personal training business, | 你觉得我会为了与你独处 |
[26:12] | took some sexy photos, and made fliers | 就编造私人培训的活儿 |
[26:14] | all to get you alone with me? | 拍点艳照 印成传单 |
[26:17] | Maybe? | 说不定呢 |
[26:18] | You always jump to the craziest conclusions. | 你总会得出最疯狂的结论 |
[26:22] | I do not! | 我没有 |
[26:23] | It’s how you keep people away. | 所以你才和别人保持距离 |
[26:24] | You’re afraid to get too close. | 你怕过于亲密的关系 |
[26:26] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说什么 |
[26:29] | So, what happened with Peter? | 你和彼得到底发生了什么 |
[26:31] | Wait, let me guess. | 等等 让我猜猜 |
[26:33] | You latched on to some non-issue and made it into a huge thing | 你抓住鸡毛蒜皮的小事不放 作了大死 |
[26:36] | until, basically, he ran away from you. | 最后迫使他离你而去 |
[26:38] | Now hold on. | 等等 |
[26:39] | You don’t get to call me crazy. | 轮不到你叫我疯子 |
[26:41] | You are the one who lied about moving to Seattle to avoid me. | 你才是谎称搬回西雅图避开我的人 |
[26:44] | That’s crazy! | 这才叫疯狂 |
[26:47] | – Marisol — – Do you know how humiliated I was? | -玛莉索 -你知道我多丢人吗 |
[26:50] | You know how much that hurt me? | 你知道我多伤心吗 |
[26:52] | No. You know what? | 你不知道 这样吧 |
[26:53] | I was wrong. We can’t be friends. | 我错了 我们做不了朋友 |
[26:55] | Wait, wait, don’t go. Let — W– Let’s talk this out. | 等等 别走 我们把事说开吧 |
[26:57] | I’m done talking, but you speak fluent Marisol. | 我不聊天了 不过你很了解玛莉索 |
[27:01] | Translate this. | 翻译翻译吧 |
[27:07] | Carmen! | 卡门 |
[27:09] | This is a nice surprise! | 真是个惊喜 |
[27:10] | I thought I’d stop by after the gym. | 我刚去完健身房 想过来看看 |
[27:12] | I’m such a mess. I hope you don’t mind. | 整个人一团糟 希望你别介意 |
[27:15] | You always look beautiful to me. | 你在我眼里总是很美 |
[27:16] | Uh, no, I don’t — no makeup, no hair spray, no leg shaving. | 不 我没化妆 没喷发胶 没刮腿毛 |
[27:20] | Carmen, au naturel. Nice. | 卡门 自然的一面 很好 |
[27:23] | I love seeing the real you. | 我喜欢看到真实的你 |
[27:25] | Okay, well, just so you know, the real me wears glasses! | 好吧 告诉你 真实的我戴眼镜的 |
[27:30] | Pretty bad, right? I have big bug eyes! | 很糟糕吧 我眼睛大的吓人 |
[27:33] | I guess now you want to break up with me. | 我猜你应该想和我分手了吧 |
[27:35] | Why would I break up with you? | 我为什么要和你分手 |
[27:36] | I wear glasses. | 我也戴眼镜 |
[27:39] | Right. | 好吧 |
[27:40] | I guess I never really looked at your face. | 我都没认真看过你的脸 |
[27:42] | Well, I’m looking at you, | 我现在在看你 |
[27:43] | and you look like the world’s hottest librarian. | 你看着像世上最性感的图书管理员 |
[27:47] | I’m sexy no matter what. | 不管怎样我都很性感 |
[27:51] | Want to pretend I’m a troublemaker with an overdue book? | 想让我演没按时还书的捣乱分子吗 |
[27:54] | Okay, Doug, I have to be honest. | 道格 我得说实话 |
[27:55] | – What about? – Okay, you and me. | -关于什么 -我们俩 |
[27:57] | We’re different people, so it’s — | 我们是不同的人 所以 |
[27:59] | Oh, yeah, yeah. Right there. | 没错 就是那里 |
[28:00] | If you like that, wait till you see what I can do to your feet. | 如果你喜欢 等着看我怎么伺候你的脚 |
[28:03] | Actually, I don’t like people to touch my feet, but — | 其实我不喜欢别人碰我的脚 但是 |
[28:09] | So, what were you saying? | 你说什么了 |
[28:11] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[28:13] | I cannot believe that Adrian changed all the locks | 真不敢相信 艾德里安把锁全换了 |
[28:19] | and Carmen saw no reason to mention it. | 卡门却对此只字不提 |
[28:21] | Well, at least I’m getting a nice tour of the grounds. | 不过至少我能好好游览一番 |
[28:24] | It’s like the Palace of Versailles — only bigger. | 简直就像是凡尔赛宫 还要大点 |
[28:29] | No! No! | 不 不 |
[28:34] | Damn it. | 该死 |
[28:35] | Oh, why am I not allowed one single victory? | 为什么我一次都赢不了 |
[28:38] | I am always the one to suffer. | 我总是痛苦的那个 |
[28:41] | There is no God. | 根本没有上帝 |
[28:46] | Did you just… | 你这是… |
[28:48] | Can’t have you not believing in God, can I? | 总不能让你不信上帝吧 |
[28:50] | You are so wonderful. | 你真是太好了 |
[28:59] | Considering I’m a black man standing next to a broken window | 我是个黑人 站在比佛利山庄一幢别墅 |
[29:01] | in Beverly Hills, | 被打破的窗户前 |
[29:03] | Mmaybe we should get inside. | 或许我们该快点进去 |
[29:07] | I’ll have a glass of the Sancerre, please. | 我要一杯桑塞尔葡萄酒 |
[29:09] | I thought you invited me here to drink. | 我以为你邀请我来喝酒 |
[29:11] | Whiskey, neat. | 纯威士忌 |
[29:13] | More trouble with the handsome new roommate? | 和新的帅气室友有更多麻烦吗 |
[29:15] | You got that right. | 说的没错 |
[29:17] | He won’t even clean up after himself. | 他造完以后甚至都不清理 |
[29:20] | So? Just have the maid pick up after him. | 那又怎样 让女佣帮他收拾 |
[29:23] | Right! You are the maid. | 对了 你就是女佣 |
[29:25] | Anyway, I can’t just take care of him like he’s some child. | 不管怎样 我不能像照顾孩子一样宠着他 |
[29:29] | I did that for years with Genevieve. | 我为吉纳维芙做了很多年 |
[29:31] | You know, you never told me | 你一直没有告诉我 |
[29:32] | what happened between you and Genevieve. | 你们两人之间发生了什么 |
[29:36] | It’s…complicated. | 这很…复杂 |
[29:40] | I can handle complicated. | 复杂我能接受 |
[29:43] | Tell me. | 告诉我 |
[29:47] | I lost a baby because of her. | 因为她我失去一个孩子 |
[29:52] | How does that happen? | 怎么会这样 |
[29:54] | She made a bad choice, | 她做了糟糕的决定 |
[29:57] | and I blame her. | 我因此责怪她 |
[30:00] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[30:02] | I know it doesn’t make sense, | 我知道这不合情理 |
[30:03] | and I know you won’t understand. | 你也不会理解的 |
[30:06] | Actually, I do. | 其实我懂 |
[30:09] | When we lost our son, Barrett, I blamed Evelyn. | 我们失去儿子巴雷特时 我也怪伊芙琳 |
[30:13] | Sure, she wasn’t driving the car that hit him, | 的确 撞了儿子的车不是她开的 |
[30:15] | but she took her eyes off of him, just for a moment, | 但她没看住他 就那么一会 |
[30:17] | and that was enough. | 却酿成了惨剧 |
[30:20] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[30:21] | I held onto my anger for years — decades — | 我心中的愤怒延续了很久 十多年 |
[30:25] | never let her forget. | 从未让她忘记 |
[30:28] | But it didn’t bring Barrett back. | 但即便这样巴雷特也回不来了 |
[30:31] | All it did was make us miserable. | 愤怒却让我们生活在痛苦中 |
[30:35] | Lately, I’ve begun to wonder… | 最近我开始想 |
[30:40] | What? | 什么 |
[30:41] | If I had just forgiven her sooner, | 如果我能早点原谅她 |
[30:43] | maybe we wouldn’t be in the mess we’re in now. | 或许我们就不会到现在这个地步 |
[30:48] | Maybe we would be…happy. | 我们或许也会幸福 |
[31:26] | May I help you? | 有何效劳 |
[31:29] | Is, um, Zoila home? | 佐拉在家吗 |
[31:31] | No. She’s out. I’m Kyle. | 不 她出去了 我是凯尔 |
[31:34] | Oh, I’ve heard about you. | 我听说过你 |
[31:35] | I’m her friend Rosie. | 我是她的朋友罗西 |
[31:39] | Rosie. | 罗西 |
[31:40] | You know, actually, I’ve heard about you, too. | 实际上 我也听说过你 |
[31:44] | I-Is that your house next door? | 隔壁是你家吗 |
[31:46] | It’s my mother’s house. I used to live there. | 是我母亲的家 我以前住那里 |
[31:50] | Okay. | 好 |
[31:52] | Well, it was good to meet you. | 很高兴见到你 |
[31:55] | Tell Zoila I’ll see her later. | 告诉佐拉之后见 |
[32:05] | Hello, Adrian. | 你好 艾德里安 |
[32:07] | Evelyn? How did you get in? | 伊芙琳 你怎么进来的 |
[32:09] | I live here. | 我住在这里 |
[32:11] | Since when? | 从什么时候开始 |
[32:13] | Since always. | 一直 |
[32:14] | I was just on a short vacation. | 我只是休了个短假 |
[32:16] | I never moved out. | 我从没搬出去过 |
[32:18] | At least, not in the eyes of the court. | 至少从法律意义上是这样 |
[32:21] | So this is about your divorce settlement. | 所以这是有关你的离婚协议 |
[32:24] | Well, it’s not exactly how I hoped you’d return, | 尽管这不是我所希望你回来的方式 |
[32:26] | but, uh, perhaps it will be good for us. | 但或许这对我们俩都好 |
[32:30] | Being under the same roof will literally force us together. | 住在同一屋檐下能增进我们的感情 |
[32:33] | Maybe we’ll remember what we once had. | 或许我们能回忆起曾经的美好 |
[32:35] | I doubt that very much. | 我对此十分怀疑 |
[32:38] | How are you, Adrian? | 你好 艾德里安 |
[32:40] | Reverend. | 牧师 |
[32:42] | Oh, I hope you don’t mind, | 希望你不介意 |
[32:43] | but James will be spending the night here. | 但詹姆斯会在这里过夜 |
[32:47] | Will he be staying with you every night? | 他每晚都会陪你吗 |
[32:50] | Oh, probably not. | 或许不会 |
[33:02] | Spence, are you okay? | 斯宾思 你还好吗 |
[33:06] | They told me you got into a fight? | 他们告诉我你打架了 |
[33:09] | Yeah, I, um — I sort of got stabbed on purpose. | 我是有意让人刺伤我的 |
[33:12] | What? | 什么 |
[33:14] | So they’d bring me to the hospital. | 这样他们才会带我来医院 |
[33:15] | Now that I’m here, I can donate blood for Tucker’s surgery. | 我在这里就能为塔科的手术献血了 |
[33:17] | You could have gotten really hurt. | 你可能会伤得很重的 |
[33:19] | Tucker needed me. Wasn’t gonna just do nothing. | 塔科需要我 我不能坐视不管 |
[33:24] | Are you mad? | 你生气了吗 |
[33:25] | No. | 没 |
[33:26] | Sometimes we do crazy things for the people we love. | 我们有时会为所爱的人做出疯狂的事 |
[33:29] | But now you know why | 但现在你知道我为什么 |
[33:30] | I have to keep finding out what happened to Peri. | 一定要查明佩里身上发生了什么吗 |
[33:34] | I know it’s dangerous, | 我知道很危险 |
[33:37] | but you are my whole life. | 但你是我生命的全部 |
[33:39] | But, Rosie — | 但是罗西… |
[33:40] | No more “But, Rosies.” | 别再说”但是罗西”了 |
[33:44] | I am going to get you out of jail, and that’s that. | 我要把你从监狱里弄出去 就这样 |
[33:51] | Come in. | 请进 |
[33:55] | Zoila, I didn’t think you had anything more to say to me. | 佐拉 我以为你没话对我说了 |
[33:59] | Maybe I do. | 或许我有 |
[34:03] | – Listen. – No, you listen. It’s my turn. | -听着 -不 是你听着 轮到我了 |
[34:07] | It’s not fair of you to blame me | 你为医院里发生的事 |
[34:09] | for what happened at the hospital. | 而责备我 这不公平 |
[34:11] | Yeah. | 没错 |
[34:12] | You lost a baby that day, but I lost my best friend. | 你那天失去了孩子 但我失去了闺蜜 |
[34:16] | And I know it’s not the same, but it still hurts. | 我知道这不同 但仍很伤人 |
[34:19] | I’m sure it does. | 我相信确实如此 |
[34:20] | I keep going over this. | 我一直在想 |
[34:22] | If I were faced with the same choice again, | 如果我再次面临同样的抉择 |
[34:25] | would I make the same decision? | 我会作出一样的选择吗 |
[34:27] | – And? – I would. | -你会吗 -我会 |
[34:29] | I would never choose to lose you, Zoila. | 我绝不会选择失去你 佐拉 |
[34:32] | Especially now that I know how lonely life is without you. | 尤其现在我知道没有你的日子有多孤独 |
[34:37] | I forgive you. | 我原谅你 |
[34:40] | What? | 什么 |
[34:41] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[34:44] | I needed someone to blame. | 我想要个怪罪的对象 |
[34:48] | I’m so sorry it took me so long to see that. | 我很抱歉 我花了那么久才明白这点 |
[34:54] | So you’ll come back to work for me? | 那你会回来替我工作吗 |
[34:57] | I was hoping we could just…be friends. | 我希望我们做朋友就好 |
[35:03] | And one friend could do the other one’s laundry and cook for her? | 这个朋友能为她朋友洗衣服做饭吗 |
[35:08] | Genevieve. | 吉纳维芙 |
[35:11] | Fine. Friends. | 好吧 那就做朋友 |
[35:15] | Just friends. | 仅仅是朋友 |
[35:18] | Zoila. | 佐拉 |
[35:20] | I have missed you so much. | 我太想你了 |
[35:24] | I missed you, too. | 我也想你 |
[35:33] | Jesse, I’m not in the mood. | 杰西 我心情不好 |
[35:35] | I just want to apologize. | 我只想来道歉 |
[35:38] | May I come in? | 我能进屋吗 |
[35:44] | Listen… | 听着… |
[35:45] | I’m sorry for hurting you. | 很抱歉我伤害了你 |
[35:47] | It was wrong for me to lie about moving away. | 我在搬走的事上撒谎是我的错 |
[35:50] | If you didn’t want to see me, you could have just said so. | 如果你不想见我 你直说就行 |
[35:52] | I did say so, but you kept coming around anyway. | 我确实说了 但你还是总来找我 |
[35:56] | I needed a clean break | 我想要一刀两断 |
[35:58] | because I was afraid of getting hurt. | 因为我害怕受到伤害 |
[36:02] | You were afraid? | 你害怕吗 |
[36:03] | Look, I could tell – you were never serious about me. | 听着 我看得出你从没对我认真过 |
[36:07] | We were never a match. At least not in your head. | 我们从未是一对 至少你从没这么想过 |
[36:10] | I never said that. | 我没这么说过 |
[36:11] | You didn’t have to say that. | 你没必要说出来 |
[36:14] | First we couldn’t be together because I was your employee, | 起初我们不能在一起 因为我是你的员工 |
[36:17] | then it was my age, | 然后又因为我的年龄 |
[36:18] | then you thought I was a killer. | 然后你又认为我是个杀手 |
[36:20] | Are we never gonna let that go? | 以前的事不能就算了吗 |
[36:22] | The point is, | 关键是 |
[36:23] | you kept making up reasons to push me away. | 你不断编造推开我的理由 |
[36:26] | I was never good enough for you. | 我从来都配不上你 |
[36:29] | Jesse… | 杰西… |
[36:30] | It’s okay. No, I understand. | 没事 我能理解 |
[36:33] | You’re this hot, intelligent, successful woman. | 你是个性感聪明成功的女人 |
[36:37] | Why would you want to be with a guy like me? | 你为什么想跟我这种男人在一起 |
[37:01] | Carmen. Hi! | 卡门 你好啊 |
[37:02] | I’m breaking up with you. | 我要跟你分手 |
[37:04] | Wait, what? | 等等 什么 |
[37:05] | We’re breaking up. | 我们要分手 |
[37:06] | But please, don’t kill me or anyone else. | 但是拜托 别杀了我或者别人 |
[37:09] | Kill you? | 杀了你 |
[37:11] | You think I’m some kind of murderer or something? | 你觉得我是个谋杀犯吗 |
[37:13] | Well, I know you’re a stalker. | 我知道你是个跟踪狂 |
[37:14] | I saw all the crazy pictures of me on your computer. | 我在你电脑上看见了我的疯狂照片 |
[37:17] | I’m not a stalker. | 我不是跟踪狂 |
[37:18] | I just wanted to surprise you. | 我只是想给你惊喜 |
[37:20] | I was making cover art for your next album. | 我在为你的下一张专辑做封面艺术 |
[37:22] | You took pictures of me while I was sleeping | 你拍下了我睡觉的照片 |
[37:24] | and cut my head off like a psycho. | 还砍掉了头 像变态一样 |
[37:26] | You said you were calling the album “Dreams.” | 你说要给专辑取名为《梦想》 |
[37:28] | That head thing is a work in progress. | 我在弄头的部分 |
[37:30] | I’m not that great at Photoshop. | 我不太擅长PS |
[37:34] | So, you’re really just a nice guy? | 你真的只是个好人吗 |
[37:36] | Yeah. | 是啊 |
[37:38] | Boy, you’re all worked up about this, aren’t you? | 天啊 你真的很激动 对吧 |
[37:42] | No, no. No sexy hand massage. | 不不 别来性感的手部按摩 |
[37:45] | Doug, this has been fun. | 道格 这挺好玩的 |
[37:48] | The sex was surprisingly great, | 性爱是出人意料地棒 |
[37:49] | and my hands have never been more relaxed. | 我的手从未觉得更放松 |
[37:52] | But I don’t have feelings for you. | 但我不喜欢你 |
[37:53] | It was just a fling. | 这只是一时放纵 |
[37:54] | I don’t mean anything to you? | 我对你来说没有任何意义吗 |
[37:56] | Oh, of course you do. | 你当然有 |
[37:58] | You’re nice. You’re a good listener. | 你人很好 善于聆听 |
[38:00] | You memorized my coffee order. | 你能记住我的咖啡订单 |
[38:02] | I see. | 我懂了 |
[38:04] | So, no hard feelings? | 不会有不愉快吧 |
[38:07] | – None at all. – Oh, good. | -完全没有 -真好 |
[38:09] | I really didn’t want to have to find another coffee shop. | 我真的不想找另一家咖啡店 |
[38:25] | Is this Daniela Mercado? | 是丹妮亚拉·梅尔卡多吗 |
[38:28] | I have some information for you about your father, Lucas. | 我这里有你父亲卢卡斯的信息 |
[38:41] | For you, m’lady. | 给你的 女士 |
[38:43] | What’s going on? | 怎么回事 |
[38:44] | – The house looks — – Spotless? | -家里看起来 -一尘不染吗 |
[38:47] | I know. I’ve been cleaning for hours. | 我知道 我打扫了几个小时 |
[38:49] | You could eat off these floors, but please don’t. | 你可以从地板上吃东西 但还是别了 |
[38:52] | I just scrubbed them. | 我刚擦过 |
[38:53] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:55] | It looks incredible. | 看起来太棒了 |
[38:58] | Thank you. | 谢谢 |
[38:59] | Oh, your friend Rosie stopped by. | 你朋友罗西来过了 |
[39:01] | Really? What’d she want? | 真的吗 她想要什么 |
[39:03] | She didn’t say. | 她没说 |
[39:05] | But isn’t she a maid? | 但她不是女佣吗 |
[39:07] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[39:08] | She works for my friend Genevieve. | 她为我朋友吉纳维芙工作 |
[39:10] | Anyway, I can’t get over this. | 总之 我真是太惊讶了 |
[39:13] | Nothing looks like it’s about to crawl away. | 看起来一切都不像要溜走 |
[39:15] | I owe you an apology. | 我欠你个道歉 |
[39:17] | Living with my mother all this time, | 我一直跟我妈妈住一起 |
[39:18] | I developed some bad habits. | 养成了一些坏习惯 |
[39:21] | I want to be a better man for you. | 我想为了你成为一个更好的男人 |
[39:24] | That…makes me really happy. | 这让我非常高兴 |
[39:30] | You haven’t even seen my biggest surprise. | 你还没看我准备的最大的惊喜呢 |
[39:39] | You made the bed? | 你铺床了 |
[39:42] | – But how? – I Googled it. | -怎么做到的 -我上网查的 |
[39:45] | And if it gets messed up, I’ll make it again. | 如果乱了 我会再铺的 |
[39:47] | Ohh, that is the sexiest thing you’ve ever done. | 这是你做过的最性感的事 |
[39:58] | Wait. | 等等 |
[40:00] | That’s the sexiest thing you’ve ever done. | 那才是你做过的最性感的事 |
[40:11] | That feels nice. | 感觉真棒 |
[40:15] | I’m so glad you like it. | 很高兴你喜欢 |
[40:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:20] | Nothing. | 没事 |
[40:22] | I’m — I’m gonna take a shower… | 我要去洗个澡 |
[40:26] | …for the next 10 years. | 洗十年 |
[40:29] | The surgery went very well. | 手术很顺利 |
[40:31] | Tucker’s gonna be just fine. | 塔科会没事的 |
[40:33] | Thank God. | 谢天谢地 |
[40:35] | Tucker’s in recovery. | 塔科在康复 |
[40:36] | You can see him now, but one at a time. | 你们现在可以去见他了 但一次只能去一人 |
[40:40] | Go, Miss Shannon. I can wait. | 去吧 香农小姐 我可以等等 |
[40:45] | Do you have any other questions? | 你有别的问题吗 |
[40:47] | No. | 没有 |
[40:48] | I’m just so happy Spence was able to donate blood for Tuckers’s surgery. | 我只是很高兴斯宾思能为塔科的手术献血 |
[40:53] | Actually, we ended up using blood from the bank. | 其实我们用的是血库的血 |
[40:56] | Why didn’t you use Spence’s blood? | 你为什么不用斯宾思的血 |
[40:59] | Let me see. | 让我看看 |
[41:01] | Ah, here it is. | 这里 |
[41:03] | The donated blood was AB blood. | 献血是AB型的 |
[41:05] | Tucker’s O negative. It’s not a match. | 塔科是O型阴性 不匹配 |
[41:08] | But Spence is Tucker’s father. | 但斯宾思是塔科的父亲 |
[41:11] | His adopted father? | 他的领养父亲吗 |
[41:13] | No, his real father. | 不 是亲生父亲 |
[41:16] | You know, I probably shouldn’t be discussing this. | 我也许不该讨论这事 |
[41:20] | Wait. What are you saying? | 等等 你什么意思 |
[41:23] | That Spence isn’t Tucker’s father? | 斯宾思不是塔科的父亲吗 |
[41:28] | You didn’t hear that from me. | 不是我告诉你的 |