Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You told me that you were going home to Seattle. 你说你要回西雅图的家
[00:04] Honestly, I never left. 说实话 我没有离开过
[00:06] You humiliated me in front of those horrible men. 你当着那些可怕的人的面羞辱了我
[00:09] It’s work. 这是工作
[00:10] And work takes priority. 工作优先
[00:11] I’m starting to get that. 我开始懂了
[00:12] It’s good that you’re going. I need some time. 你走了是好事 我需要一些时间
[00:14] So, how long you plan on being away? 那你打算走多久
[00:15] There’s one thing that I have to do. 我还有件事需要去做
[00:17] I’m going to find my real dad. 我要找到我的亲生父亲
[00:18] Even you don’t think I’m hot anymore! 就连你都觉得我不再火辣了
[00:20] I think you’re the most beautiful woman in the whole world. 我觉得你是全世界最美的女人
[00:23] I can’t believe that just happened. 真不敢相信刚发生的一切
[00:24] Me, neither. 我也是
[00:25] You had to make a choice 你必须作出决定
[00:26] between the life of a baby and my life, 在孩子和我的生命之间选一个
[00:29] and you made the wrong one. 你做了错误的选择
[00:30] If you can’t stand up to your mother, then this is over. 要是你不能勇敢面对你妈 那我们就结束吧
[00:33] Go to hell, Mother. 见鬼去吧 母亲
[00:34] I broke up with my mother, so can I stay here? 我跟我妈妈分手了 我可以住在这里吗
[00:36] With me? 跟我一起吗
[00:37] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[00:38] Oh, you’re the reverend? Hello. 你是那个教士对吗 你好
[00:40] Would you like to have dinner with me tomorrow night? 你愿意明晚和我吃晚餐吗
[00:42] Just use that money 用那笔钱
[00:43] to hire the best divorce attorney you can find 雇你能找到的最棒的离婚律师
[00:45] and get the hell away from that man for good. 永远离开那个男人
[00:47] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[00:48] You can’t let that woman raise my son! 你不能让那个女人抚养我的孩子
[00:50] Peri was in The Circle. 佩里也在”圈子”里
[00:52] I just wish I could get inside, 我真希望能混进去
[00:53] but they only want rich people. 但他们只要有钱人
[00:55] You mean you want me to join the cult? 你是说你想让我加入到邪教吗
[00:57] If Peri had a secret, maybe it got her killed. 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀
[01:00] Someone’s going around asking about Peri’s murder. 有人在调查佩里的谋杀案
[01:03] Rosie. 罗西
[01:04] We’ll be home soon, huh? 我们很快就到家了
[01:09] Are you okay? Where’s Tucker? 你没事吧 塔科在哪里
[01:10] We’re both fine. 我们都没事
[01:11] It was a warning. I must be getting close. 这是警告 我一定快接近真相了
[01:14] What’s in this? 里面有什么
[01:15] Tucker Westmore is the key to everything. 塔科·韦斯特莫是一切的关键
[01:23] I cannot believe it. 我不敢相信
[01:25] Someone ran your car off the road? 有人开车撞了你的车
[01:28] It was The Circle. 是那个圈子的人干的
[01:29] Oh, honey, you got to stay away from traffic circles. 亲爱的 你得远离交通环岛
[01:31] They’re confusing, even for good drivers. 即使老司机都觉得难走
[01:34] Not a traffic circle, The Circle. 不是交通环岛 是那个圈子
[01:36] It’s a cult for rich people and celebrities. 是富人名人的一个邪教组织
[01:39] Peri was a member. 佩里生前是其成员
[01:41] – Like a Hollywood cult? – Mm-hmm. -好莱坞邪教这种吗 -对
[01:42] Do they help singers break into the music business? 他们会帮歌手进入音乐界吗
[01:44] They only want fancy people. 他们只要名流
[01:46] That’s why I had Ms. Genevieve join 所以我让吉纳维芙太太去加入了
[01:48] so she could spy for me. 这样她就能给我当间谍了
[01:50] What? You allowed the most wide-eyed, 什么 你让世界上最天真
[01:51] unsuspecting woman in the world 最没戒心的女人
[01:53] to join a group that specializes in mind control? 去加入一个擅长控制人的组织
[01:57] That does sound kind of bad, hmm? 听起来确实挺坏 对吧
[01:58] Get her out of there! 快让她出来
[02:00] Everything good here, ladies? 这里一切都好吧 女士们
[02:02] I know it’s all good with you, beautiful. 我知道你一切都好 美女
[02:08] What? 怎么了
[02:10] Usually that pobrecito can barely say two words to you. 那个可怜的家伙一般跟你说话不超两个词
[02:13] And if he does, 如果他多说了
[02:14] he either says them to his feet or your boobies. 那他要么跟自己的脚说 要么跟你的咪咪说
[02:17] Oh, my God. You slept with Doug. 天啊 你跟道格睡了
[02:21] Yes, okay? 是的 满意了吧
[02:23] I was in a bad place and I needed someone. 我当时心情不好 需要人陪
[02:25] That’s why I did it… 所以第一次的时候
[02:27] …the first time. 就跟他睡了
[02:28] There was more than one time? 还睡了不止一次吗
[02:30] Yeah. And this is gonna sound weird, 对 虽然听起来可能很奇怪
[02:33] but he’s amazing in bed. 但他床上功夫好厉害
[02:35] Hey, guys. Everything good tonight? 各位 今晚一切都好吧
[02:38] – Him?! – It’s true. -他吗 -没错
[02:40] He does this hand massage thing here… 他会这样按摩你的手
[02:44] It’s the best sex I’ve ever had. 那是我做过的最棒的爱了
[02:48] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[02:52] Him? 他吗
[03:04] You see, my husband, a horse’s ass named Adrian Powell, 我丈夫 一个叫艾德里安·鲍威尔的混蛋
[03:09] has retained every top divorce attorney in Beverly Hills, 雇佣了比佛利山庄的每一个顶级离婚律师
[03:11] which is why I found myself here 所以我才来山谷这里
[03:13] seeking legal representation in…the Valley. 寻求法律代表的帮助
[03:17] Mrs. Powell, 鲍威尔太太
[03:18] I’m the most respected divorce attorney in Encino. 我是恩西诺最受人尊重的离婚律师
[03:21] Yes. But how are you with Beverly Hills divorce law? 是 但你能搞定比佛利山庄的离婚法律吗
[03:26] I can’t imagine it’s the same here in the Valley 我无法想象山谷这边会跟那边一样
[03:29] where, clearly, there’s nothing worth fighting over. 显然 这里大家离婚没什么好争的
[03:30] You keep saying “The Valley” 你一直说”山谷”
[03:32] as though it’s a third-world country. 好像那是个第三世界国家一样
[03:34] This is Encino. It’s upscale. 这里是恩西诺 很高档的
[03:37] If you say so. 你说是就是吧
[03:39] Anyway, I would like to move this divorce along 总之 我想尽快离婚
[03:42] so I can adjust my current living arrangements. 好调整我目前的生活安排
[03:45] And what are they? 什么生活安排
[03:45] I’m staying with my friend Marisol, 目前我跟朋友玛莉索一起住
[03:47] and it is not the picture of luxury. 住那里算不上什么奢侈生活
[03:49] You moved out of your mansion. 你搬出你的豪宅了
[03:51] Is that a problem? 有问题吗
[03:52] If it appears to the court like 这在法庭看来会像是
[03:53] you’re the one who abandoned your home and your marriage, 你抛弃了你的家庭和你的婚姻
[03:56] it may negatively impact your settlement. 这可能对你的离婚和解不利
[03:58] But that’s absurd. – I haven’t done anything wrong. 但这太荒谬了 我没有做错什么
[04:01] Besides, even if I could stomach moving back in with Adrian, 另外 就算我愿意勉强搬回去和艾德里安住
[04:04] he has made it very difficult to get into that house. 他也不会轻易让我回去的
[04:07] Millions of dollars are at stake. 这关系到上百万的资产
[04:10] You need to move back into your home immediately. 你一定要立刻搬回家去
[04:15] So, what do you think? 你觉得怎么样
[04:17] Very…impressive. 非常 棒
[04:21] I mean, what you’re doing is very impressive. 我是指 你做的这件事非常棒
[04:24] So, what made you decide to become a trainer? 你怎么想到去做健身教练的
[04:28] Well…fitness has always been a hobby, 我一直热爱健身
[04:31] and I don’t want to be a maid forever. 而且我不想一直做男佣
[04:33] Look at you, – starting your own business. 看看你 开展你的事业了
[04:37] Danni must be pretty happy, huh? 丹妮一定很开心吧
[04:38] I don’t know. 我不知道
[04:39] I haven’t talked to her 她回波多黎各以后
[04:40] since she went home to Puerto Rico. 我一直没有联系过她
[04:43] So, how are things with you and Peter? 你和彼得相处的怎么样
[04:46] Uh, w-we’re…good. 我们 挺好的
[04:49] Uh-oh. 糟糕
[04:50] What? I said “We’re good.” 怎么了 我说”我们挺好的”
[04:52] No, you said “We’re…good.” 不 你说的是”我们挺好的”
[04:58] What happened? 发生什么了
[04:59] We had a fight right before he went away on a business trip. 在他出差之前我俩大吵了一架
[05:04] Honestly, I don’t know where we stand right now. 老实说 我不知道我俩现在什么情况
[05:07] But on the bright side, 不过往好的方向看
[05:08] that means you’re free to have dinner with me. 这意味着你可以和我共进晚餐了
[05:11] – Dinner? – Mm-hmm. -晚餐 -没错
[05:12] I-I don’t think I can, um… 我觉得我不能
[05:14] Come on! It’s my treat. 来嘛 我请客
[05:16] I want to pick your brain about this business stuff. 我想让你帮我创业的事出出主意
[05:20] I mean, we’re friends, aren’t we? 我们是朋友 不是吗
[05:23] Yeah. 是的
[05:23] Great. It is a date. 太好了 那就说定了
[05:31] I just joined The Circle. 我刚进入了圈子
[05:32] Now you want me to quit? 现在你想让我退出吗
[05:34] It’s too dangerous. 这太危险了
[05:36] I’ll find another way to help Spence. 我会另外想办法帮助斯宾思
[05:38] Besides, now Zoila – won’t have to worry about you. 而且这样的话佐拉就不用替你担心了
[05:42] Hold on. Zoila is worried about me? 等等 佐拉替我担心吗
[05:46] Well, I told her – about you joining The Circle, 我告诉她你加入了圈子
[05:49] and she was not happy. 她很不高兴
[05:51] You should have seen her face. 你真该看看她的表情
[05:53] She made the sour face? 她做了苦瓜脸吗
[05:56] Aw. I can just picture all those angry little frown lines. 我简直能想象她眉间生气的小川字纹
[06:00] You’ve been friends for 20 years. 你俩做了二十年的朋友了
[06:03] She still cares about you. 她依旧很关心你
[06:05] I thought she’d written me off. 我以为她再也不会理我了
[06:07] She may be angry with you, 她也许在生你的气
[06:08] but I think if you were in trouble, 但是我想如果你有危险的话
[06:12] she’d still come running. 她一定会挺身而出的
[06:14] It’s good to know. 这太好了
[06:20] So, I take it you’re not a morning person? 我想你一定不爱早起吧
[06:23] I never had a reason to be until now. 我以前用不着早起 今天不一样
[06:27] No! No! Oh, no! 不要不要 不要嘛
[06:29] I want to — Come on. I want to start my day. 我想 别这样 我想起来做事了
[06:31] Help me make the bed. 帮我铺床
[06:32] All right. Okay. 好的
[06:40] What are you doing? 你在干什么
[06:42] Making the bed? 铺床
[06:43] Oh, my God. 我的天哪
[06:44] You don’t know how to make a bed. 你不会铺床
[06:47] My mother always did it for me. 我母亲一直替我铺床
[06:49] Hey, if someone offered to make your bed every day, 如果有人愿意每天替你铺床
[06:52] I’m sure you’d let them. 我确定你也会任之的
[06:53] Okay. I’ll give you that one. 好吧 算你有理
[06:55] I was thinking of going for a jog. You mind? 我想去晨跑 你介意吗
[06:57] Ohh. Only if you make me go with you. 你不让我陪你去就不介意
[07:02] Green and green? 绿衣配绿裤吗
[07:04] What, are you jogging with leprechauns? 你要和小精灵一起晨跑吗
[07:06] Well, these are the only things that match. 只有这一套是搭配的
[07:07] Except they don’t. 并不配
[07:09] Did your mother lay out your clothes every morning, too? 你妈妈每天早上连衣服都帮你搭配好吗
[07:11] No. 不是
[07:13] Sometimes she laid them out the night before. 有时候她在前一天晚上就帮我放好了
[07:17] Okay. 好吧
[07:18] I’m gonna make some toast. Do you want some? 我要去烤点吐司 你要吗
[07:20] Thanks. Uh, you mind cutting the crusts off? 谢谢 你能帮我把边切掉吗
[07:24] Is that how your mother does it? 你妈妈也会帮你切吗
[07:26] I’d prefer not to answer that. 我还是不要回答比较好
[07:31] I’m so sorry. I’ve made such a mess of things. 很抱歉 我把事情搞得一团糟
[07:35] Would you ever consider taking me back? 你能考虑一下和我重归于好吗
[07:38] What about the good Reverend Hamilton? 那个圣人汉密尔顿牧师呢
[07:40] He broke up with me. 他和我分手了
[07:42] But the truth is, I’m glad. 但事实是我很开心
[07:44] He never challenged me. 他从来不挑战我
[07:46] He never fully captured my heart the way you did. 他从未像你一样完全捕获我的心
[07:52] Well, I was wondering 我很想知道
[07:54] when you were going to come to your senses. 你是何时想通了的
[07:55] All I want is to lie beside you 我只想躺在你身边
[07:57] and feel your arms around me. 感受你的臂膀抱着我
[08:03] Is something wrong? 有问题吗
[08:06] Evelyn, are you certain 伊芙琳 你确定
[08:08] you’ve forgiven me all my transgressions? 你原谅了我所有的过错吗
[08:11] Every one. 都原谅了
[08:13] The sexual indiscretions over the years, 那么多年来我的轻浮之举
[08:15] the faked paralysis? 还有我假装瘫痪的事情
[08:18] Water under the bridge. 一切都过去了
[08:21] You’re lying. 你撒谎
[08:22] You haven’t forgiven me — not in the slightest. 你没有原谅我 丝毫没有
[08:24] Why would you say that? 你为什么这么说
[08:25] Because you have a tell. 因为你有个小动作
[08:26] Kills me to admit I’ve been aware of it for years. 真不想承认 我已经发现很多年了
[08:28] Every time you tell an untruth… 每次你撒谎的时候
[08:32] you take a sip of wine. 你都会喝一口酒
[08:34] That proves nothing. 这什么都证明不了
[08:35] I’ve always been a lush, and you know it. 我本来就是个醉鬼 你很清楚
[08:37] Then convince me. 那让我相信你
[08:38] Give me a kiss on the lips, 亲吻我的嘴
[08:41] and tell me that you love me. 告诉我你爱我
[08:45] Very well. 很好
[08:53] There. 好了
[08:56] And I love you. 我爱你
[09:04] Evelyn, I don’t know what kind of game this is, 伊芙琳 我不知道这是什么游戏
[09:08] but I’m not playing. 但我可不陪你玩
[09:19] I feel dizzy. 我觉得好晕
[09:21] Have you been spinning around again, Chiquito? 你是不是又到处转圈了 小家伙
[09:24] Don’t do that. 别这样做
[09:26] Now go play with your Legos. I’m talking to Jesse. 去玩乐高吧 我要和杰西说话
[09:29] I’m sorry. You were saying? 不好意思 刚说到哪里了
[09:30] Just that you’re bananas to keep pursing The Circle. 说你执迷于圈子太疯狂了
[09:34] You’re lucky to be alive after that car crash. 你车祸后能捡回一条命已经够走运了
[09:37] But I’m getting so close to the truth. 但是我已经那么接近真相了
[09:39] I know Peri told The Circle all her secrets… 我知道佩里把秘密都告诉了圈子
[09:42] and they recorded it. 他们都记录下来了
[09:43] I’ve got to find that video. 我必须找到那个视频
[09:45] Jesse, I still can’t get ahold of Ben. 杰西 我还是没办法联系上本
[09:47] Are you sure he hasn’t come by? 你确定他没来过吗
[09:49] Uh, no, ma’am. I haven’t seen him. 没有 女士 我没见过他
[09:52] I don’t get it. 我真是不明白
[09:53] We were supposed to get together today to discuss my career. 今天我们本来要一起讨论我的职业
[09:56] You know, he’s managing me now. 现在他是我的经纪人了
[09:58] Wasn’t he Peri’s manager, too? 他不也是佩里的经纪人吗
[10:00] Yes. He’s very good. 是的 他很厉害
[10:02] Except when he’s not returning my calls. 除了他不接我的电话
[10:04] I’m going to his office. 我要去他的办公室
[10:06] Keep an eye on Tucker. He’s been fussy all morning. 盯着塔科 他抱怨了一早上
[10:08] Yes, Miss Shannon. 好的 香农小姐
[10:10] That’s weird. 真奇怪
[10:12] Why is Ben ignoring her? 本为什么要无视她
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:15] But you said they’re in The Circle together. 但你说他们都是圈子里的人
[10:17] If you want to find out where they meet, 要是你想知道他们什么时候见面
[10:19] you can follow one of them. 你可以跟踪其中一人
[10:22] Tucker?! Tucker?! Oh, my God! 塔科 塔科 天啊
[10:24] Tucker! Are you okay?! 塔科 你没事吧
[10:28] Call 911! 打急救电话
[10:32] Tucker’s a brave boy, Miss Greene. 塔科是个勇敢的孩子 格林尼小姐
[10:33] – He’s gonna be okay. – Oh, thank you, Doctor. -他会没事的 -谢谢你 医生
[10:36] I’m just so worried about him. 我真的很担心他
[10:40] Uh…yes. 好的
[10:42] I’ll, um — I’ll let you know when you can see him. 你能见他的时候我会通知你的
[10:46] What did the doctor say? 医生怎么说
[10:48] Is — is Tucker all right? 塔科 塔科没事吗
[10:49] He’s stable. 他情况很稳定
[10:50] Apparently he had some internal injuries from the car crash, 车祸后他受了一些内伤
[10:54] but they missed the signs when he first came in. 但第一次把他送来时 他们疏忽了
[10:57] Oh, my God. 天啊
[10:58] He has something called, um, “Cardiac tamponade.” 他患有某种病 叫什么心脏压塞
[11:02] It’s an injury to his heart. 是心脏的毛病
[11:04] That sounds serious. Can they fix it? 听起来很严重 他们能治好吗
[11:06] Well, he has to have surgery in a few days, 他过几天要做手术
[11:08] but they expect he’ll make a full recovery. 但是他们觉得能完全恢复
[11:11] Is that doctor looking at me? 那个医生在看我吗
[11:14] I don’t think so. 我觉得没有
[11:16] Miss Shannon, why are they waiting to do Tucker’s surgery? 香农小姐 塔科的手术为什么还要等
[11:19] It has something to do with the — the blood bank. 血库方面还有问题
[11:22] Tucker has a blood type that’s difficult to match. 塔科的血型很难找到匹配的
[11:26] What about Spence? 斯宾思呢
[11:27] He’s Tucker’s father. He can donate blood. 他是塔科的爸爸 他能献血
[11:30] No. No, we’re not doing that. 不 不 才不要那样
[11:33] I don’t want Spence or his blood anywhere near my nephew. 我可不想让斯宾思或他的血接近我侄子
[11:42] For a guy who loves “Lord of the Rings,” 对于一个喜欢《指环王》的家伙来说
[11:44] you’re really good at that. 你的技术还真不错
[11:46] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[11:50] Actually, I love all the “Lords” — 其实 我什么王都喜欢
[11:52] “Lord of the Rings,” “Flies,” And “Dance.” 《指环王》 《蝇王》 《王者之舞》
[11:55] You’re a giant nerd. 你还真是个怪人
[12:01] Ay, Danni. 丹妮
[12:02] She’s driving me crazy all the way from Puerto Rico. 她在波多黎各都快把我逼疯了
[12:05] What’s wrong? 怎么了
[12:08] My Tia Yolanda sent me an e-mail 我的提亚·约兰达给我发了一封电邮
[12:10] saying that Danni’s been asking around 说丹妮在到处打听
[12:11] trying to find out who her birth father is. 想知道自己的亲生父亲是谁
[12:14] And that would be bad? 那是一件坏事吗
[12:15] Yes, it would be bad. 当然是一件坏事了
[12:16] Lucas was my high-school sweetheart, 卢卡斯是我高中时期的小情人
[12:18] and I never even told him that I was pregnant. 我从来没告诉他我怀孕了
[12:21] So if he finds out now — 如果他现在知道了
[12:25] Why are you so good at that? 你为什么这么擅长按摩
[12:27] My fingers get a good workout 我的手指在玩《迷雾巫师》时
[12:29] from playing “Sorcerers of the Mist.” 得到了很好的锻炼
[12:30] Can I use your computer so I can write back 我能用一下你的电脑回信吗
[12:32] because my phone is almost dead? 我的手机快没电了
[12:34] Sure. Take your time. 当然了 慢慢来
[12:37] Maybe later we can order some dinner. 也许待会我们能叫点晚餐
[12:54] Oh, my God. 天啊
[13:00] He chopped off my head? 他切掉了我的头
[13:08] Okay, pizza or Thai? You pick. 披萨还是泰国菜 你来选
[13:11] You know what? 你知道吗
[13:12] I don’t think I’m hungry anymore. 我现在觉得我不大饿了
[13:14] I think I’m just gonna… you know… 我觉得我还是…那个…
[13:22] You’re moving out? 你要搬出去了吗
[13:24] I’m trying, but Adrian changed the gate code, 我在努力 但是艾德里安改了大门密码
[13:27] and I haven’t been able to connive my way back in, so… 我也没能成功骗到他 所以
[13:31] This is fantastic. You know what? 这真是太棒了 你知道吗
[13:33] We should go out and celebrate. 我们应该出去庆祝一下
[13:34] I haven’t figured out how to get back into the house yet. 我还没想好要怎么回家呢
[13:36] But you’re talking about moving, 但你提到了要搬走
[13:38] and that’s worth a nice dinner, 这就值得吃顿好晚餐了
[13:39] – just you and me… and Jesse. – Who? -就我们两个 还有杰西 -谁
[13:44] My ex. 我前男友
[13:45] He invited me to dinner, and I need you to come — 他邀请我吃晚餐 你得陪我
[13:47] tomorrow night. 明天晚上
[13:49] I have plans with James. 我和詹姆斯有约了
[13:50] Bring him, too. 那也带上他
[13:52] Please. 求你了
[13:53] Jesse and I have history, Peter’s out of town — 杰西和我有旧情 彼得出城了
[13:56] I just don’t want anybody getting the wrong idea. 我只是不想让任何人误会
[13:59] You’re worried your ex might be interested in you again? 你担心前任还对你有感觉吗
[14:02] Maybe. 可能吧
[14:03] And also… 而且…
[14:05] this is Jesse. 杰西长这样
[14:07] Dear… God! 老天
[14:09] I wouldn’t trust myself around this gorgeous morsel, either. 我都忍不住不咬这块小鲜肉
[14:12] So you’ll come? 所以你去吗
[14:14] Well, why not? 干嘛不去
[14:15] James is always saying my friends 詹姆斯总说我的朋友
[14:16] are a little too elitist. 有些太高傲了
[14:18] He means white. 他是指都是白人
[14:19] Regardless, we would be happy to…join you. 不管怎样 我们很高兴加入
[14:24] And, uh, we just…have… 而且我们才…
[14:28] I’m sorry. 抱歉
[14:29] I was — I was distracted by his — 我有点被他的…
[14:31] Abs, his arms, those crazy little muscles above his waist? 腹肌 胳膊 马甲线分心了吗
[14:34] Marisol, I’m going to have to confiscate this 玛莉索 我要收缴这张广告
[14:37] before I find it hidden beneath your mattress. 你休想把它藏到床底下
[14:41] Why are they waiting to do Tucker’s surgery? 塔科的手术为什么要推迟
[14:43] He needs a blood donation. 他需要接受献血
[14:45] – I can donate. – I know. -我可以献 -我知道
[14:47] I told Miss Shannon that, but she doesn’t want you to. 我跟香农小姐说了 但她不同意
[14:50] She won’t let me help my son 她不让我帮助我儿子
[14:51] because she thinks that I killed Peri? 因为她觉得我杀了佩里吗
[14:54] Or maybe she’s taking orders from The Circle. 或者她是在听从”圈子”的命令
[14:57] I was thinking, if I follow Miss Shannon, 我在想 如果我跟踪香农小姐
[15:00] I can find out where The Circle meets. 就能找到”圈子”集会的地方
[15:02] It’s too dangerous. 那样太危险
[15:03] How many times do I have to say that? 这话要我说多少遍
[15:05] Don’t be mad. 别生气
[15:07] I’m trying to help. 我是想帮忙
[15:10] I’m sorry. I’m just upset. 对不起 我太心烦了
[15:14] I’ll talk to the warden, 我会和狱长谈谈
[15:15] and I’ll see if I can get permission to donate blood. 看能不能允许我献血
[15:17] In the meantime, you promise that 同时 你要保证
[15:18] you will stay away from the cult. 你会离邪教远远的
[15:22] I love you. 我爱你
[15:23] You didn’t promise. 你没有保证
[15:25] I know. 我知道
[15:30] I was in the market, 我当时在市场
[15:31] and I saw something called a pastelito. 看到了一个叫油炸酥的东西
[15:33] I thought you might enjoy it. 觉得你可能会喜欢
[15:38] You must really be lonely 你真的是够孤单
[15:39] if you’re making up flimsy excuses to hang out with me. 编这种蹩脚的借口来找我
[15:42] I simply thought since things didn’t work out with Kyle, 我只是觉得既然你和凯尔分手了
[15:45] you might appreciate company. 你可能需要人陪
[15:46] Actually, the Kyle situation took an unexpected turn. 其实 凯尔那事有了出乎意料的转折
[15:51] He’s sort of living here. 他算是住在这了
[15:53] You must be thrilled. 你一定很高兴
[15:57] Not exactly. 也没有
[15:59] He can’t even take care of himself. 他连自己都照顾不好
[16:01] You mean sexually? 你是说性事方面吗
[16:03] Ew! No. 不
[16:04] I’m barely used to hanging out with you. 我好不容易习惯跟你相处了
[16:06] Can we agree to never talk about sex? 我们能同意别说性爱吗
[16:08] Your loss. I’m quite the expert. 你的损失 我可算专家
[16:10] Ew, again! 够了
[16:12] Anyway, I’m starting to figure out 总之 我开始明白
[16:14] the weirdness between Kyle and his mom. 凯尔和他妈妈之间有多奇葩了
[16:16] She did everything for him. 她为他做一切事
[16:20] Should you get that? 你不接吗
[16:22] Not important. 不是要紧事
[16:24] So, what’s going on with you? 所以 你是什么情况
[16:25] Well, Evelyn tried crawling back, 伊芙琳想求和
[16:28] but unfortunately, it was all a ruse. 但不幸的是 这都是计谋
[16:33] I’m gonna go so you can answer that. 我走了 你好接电话
[16:34] Care to finish this conversation over a drink later? 想过一会儿喝杯酒继续聊吗
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:38] If you prefer, you can always stay home 如果你愿意 你就待在家
[16:39] and make SpaghettiOs for the man-child. 为这个妈宝煮儿童意面去吧
[16:42] How’s 6:30? 六点半行吗
[16:43] See you then. 到时候见
[16:47] Genevieve, what is it? 吉纳维芙 怎么了
[16:50] What?! 什么
[16:54] Oh, my God. 天呐
[16:56] Isn’t it wonderful? 是不是很棒
[16:58] You’re getting married?! 你要结婚了吗
[17:00] Yes, and you simply must meet my fiance, Fabian. 对 你一定要见见我的未婚夫费边
[17:04] He’s absolutely adorable. 他太迷人了
[17:07] And so what if he’s gay? 就算是同性恋又怎样
[17:09] He’s gay? 他是同性恋吗
[17:10] You didn’t learn your lesson with husband number five? 你在第五任丈夫那还没学聪明吗
[17:13] This time will be different. 这次不一样
[17:15] And I can’t back out now. 我也不能反悔了
[17:17] I’ve already given Fabian a lot of money. 我已经给了费边一大笔钱
[17:20] How much money? 多少钱
[17:22] Just a few hundred thousand. 几十万而已
[17:24] He needs it for the club we’re in. 交给我们参加的那个俱乐部
[17:26] It’s called The Circle. 叫”圈子”
[17:28] That’s not a club! 那不是俱乐部
[17:29] That’s a cult! 那是邪教
[17:31] Is it? 是吗
[17:32] They never mentioned they were a cult. 他们没说过他们是邪教
[17:34] A cult doesn’t go around advertising it’s a cult! 邪教不会到处宣传自己是邪教
[17:39] Listen to me. You cannot marry this guy. 听我说 你不能嫁给这个人
[17:43] But what should I do about the new will he wants me to sign? 那我该拿他要我签的新遗嘱怎么办
[17:46] No. I can’t believe this. 不 我不敢相信
[17:47] Even you can’t be this…stupid. 就算是你也不会…这么蠢
[17:52] But I am. 可我犯蠢了
[17:56] What do you mean? 什么意思
[17:57] I’m in terrible danger. 我现在处境可危险了
[17:58] I need your help. 我需要你的帮助
[18:00] This is all a big show 这都是你为了
[18:02] to try and get me to come back to work here. 诓骗我回来工作而作的秀
[18:07] Were you actually gonna marry this cult guy? 你到底是不是准备嫁给这个邪教男
[18:10] If I did, would you come back to work here? 如果我要嫁给他 你会不会回来工作
[18:13] Oh, that’s it. I’m leaving. 够了 我要走了
[18:16] Please! It’s been months. 求求你 都过了好几个月了
[18:19] Can’t you forgive me by now for what happened to the baby? 你到现在还是不能为宝宝的事原谅我吗
[18:23] No! 不能
[18:24] I don’t forgive you. 我不会原谅你
[18:26] And I never will. 永远都不会
[18:28] Zoila. 佐拉
[18:30] And you know what? 你知道吗
[18:31] The next time you’re in trouble, real trouble, 等下一次你惹上麻烦了 真正的麻烦
[18:34] don’t expect me to come running! 别指望我会赶来帮你
[18:43] So, I found a bunch of pictures of me on Doug’s computer. 我在道格的电脑上找到了很多我的照片
[18:45] That’s sweet. 真甜蜜
[18:47] – Pictures of me sleeping. – Less sweet. -我睡觉的照片 -没那么甜蜜了
[18:49] One of them with my head chopped off. 有一张照片里我的头还被砍掉了
[18:51] Maybe it’s time to end things with Doug. 或许是时候和道格分手了
[18:53] I can’t. 我不能
[18:54] I mean, he could freak out and chop off my head for real. 他可能会崩溃 真的砍掉我的头
[18:57] This always happens to me. 这种事总发生在我身上
[18:59] You know, I drive men insane, Marisol. 我总让男人发疯 玛莉索
[19:01] You know, I dump them and — Pracata! — 我甩掉他们然后…啵的一下
[19:03] the crazy comes out. 疯狂的事就出现了
[19:05] Yeah. Okay. 行吧
[19:06] I need him to break up with me, 我得让他和我分手
[19:09] because if it’s his idea, then he won’t go nuts. 因为如果是他想分手 他就不会发疯了
[19:12] That’s why I’m here. How do you do it? 所以我才来这里 你是怎么做到的
[19:14] You know, drive men away. 赶走男人
[19:16] Why do you think I’m good at that? 你为什么会认为我擅长这个
[19:18] Nick, Jesse, now Peter — You seem pretty good. 尼克 杰西 还有彼得 我觉得你挺行
[19:22] Come on, Marisol! Give me your secret. 拜托 玛莉索 告诉我你的秘密
[19:25] Is it your haircut? Your clothes? 是因为你的发型 还是你的着装
[19:27] That top is awful. Can I borrow it? 这件上衣太丑了 能借我穿吗
[19:30] Carmen, I have work to do. 卡门 我有工作要做
[19:34] Carmen! 卡门
[19:36] God, how I’ve missed you. 天啊 我太想你了
[19:38] May I say, you look absolutely breathtaking. 我得说 你看上去美艳惊人
[19:41] Yeah, so? 那又怎样
[19:43] Why are you just bringing that up now? 你为什么现在才说
[19:44] Well, now that you’re no longer working for me at the mansion, 现在你不在宅子里为我服务了
[19:47] we never just sit around and catch up anymore. 我们都没再坐下来好好聊聊了
[19:50] We never did that. 我们从来没这么做过
[19:51] Speaking of the mansion, 说到宅子
[19:53] I need to get in there to retrieve a few things. 我要进去拿点东西
[19:57] But Adrian, the monstrous little jackal, won’t let me in. 但艾德里安 那个卑鄙小人不让我进去
[20:01] Perhaps you could help me. 或许你能帮助我
[20:03] I don’t think the jackal would like it if I helped you. 我觉得如果我帮了你 那个卑鄙小人不会高兴的
[20:05] He doesn’t have to know. 他不用知道
[20:06] All I need is the new passcode for the gate 我只要大门的新密码
[20:08] and a text from you telling me when he’s not home. 还有你向我通报他不在家的短信
[20:10] I’ll be in and out in 10 minutes. 我只要十分钟
[20:12] Okay. You know how this works. 好吧 你知道该怎么做
[20:14] I beg your pardon? 什么意思
[20:15] You ask for something, 你求我做事
[20:17] I ask what’s in it for me, blah blah blah. 我问我有什么好处之类的
[20:19] We can skip all that. 我们可以跳过这些废话
[20:20] All right. 好吧
[20:21] Uh, well, I don’t have much to offer. 我没有什么可以给你的
[20:23] But Marisol has some 20% off coupons for Bed Bath & Beyond. 但玛莉索有家居用品百货的八折券
[20:29] That’s pretty. 那个挺好看的
[20:31] My necklace? 我的项链
[20:32] The bracelet is nice, too. 手链也不错
[20:34] So that’s your plan, 这就是你的计划
[20:35] to pluck items off my body like some sort of vulture? 像秃鹫一样啄走我身上的首饰
[20:38] Why don’t we go to my room 都说到这个份上了
[20:39] and ransack my closet while we’re at it? 你怎么不说去我的房间洗劫我的衣柜呢
[20:41] Great. Let’s go. 很好 我们走
[20:48] Hey, babe. How was your — 亲爱的 你今天过得…
[20:51] Die! Die, you big loser! 去死 去死 你这个混蛋
[20:54] How was your day? 你今天过得怎么样
[20:55] It was not amazing. 不是很好
[20:57] Come on. You’re dead now. I got you. 得了吧 你已经是个死人了 我干掉你了
[21:03] Kyle, the “No shoes on the sofa” Rule 凯尔 沙发上不能有鞋子
[21:06] applies whether your feet are in them or not. 不管你的脚在不在沙发上都一样
[21:09] Sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[21:10] Why are your clothes everywhere? 你的衣服怎么到处都是
[21:13] Well, I like to peel them off after a jog. 我喜欢慢跑完回家随手脱掉衣服
[21:15] I’ll pick them up. 我会把它们捡起来的
[21:16] Kyle… 凯尔
[21:18] after a day like this, 经历了这样糟心的一天
[21:19] I need to come home to a decent house. 我想回家看到一个干净的家
[21:23] Didn’t I ask you to clear that bowl this morning? 我今天早上不是让你把那个碗洗了吗
[21:25] No, I just got that one. 不 这个碗是我刚拿的
[21:26] You asked me to pick up that one. 你是让我洗那个碗
[21:29] Which is still there. 它还在那里
[21:30] I see the problem. 我明白问题出在哪里了
[21:32] If you want someone to be your mother, 你如果想要一个母亲
[21:33] then maybe you should move back to her place. 或许你该搬回她家
[21:36] No. I want to be with you. 不 我想和你在一起
[21:38] Then do better, because I don’t want to turn into a nag. 那就做好点 因为我不想不停唠叨
[21:43] Then we both want the same thing. 那我们的想法是一样的
[21:47] Table for two. 两个人的位置
[21:47] Maybe somewhere in the corner where it’s just us. 安静的角落边就不错
[21:50] Or whatever table you got. 或随便找张桌子就行
[21:52] Marisol?! 玛莉索
[21:54] Evelyn? James? 伊芙琳 詹姆斯
[21:56] This is a total surprise! 太意外了
[21:59] Well, out of all the osterias in Beverly Hills. 比佛利山庄这么多饭店
[22:02] Now what are the odds? 这概率也太小了
[22:04] What took you so long? 你怎么这么久才来
[22:05] James was feeding the homeless. 詹姆斯刚才给流浪汉送饭
[22:07] They have no conception of time! 他们完全没有时间概念
[22:09] James, you know Marisol. 詹姆斯 你认识玛莉索的
[22:11] And, this is our dear friend Jesse. 这是我们亲爱的朋友杰西
[22:13] I… don’t think we’ve ever met. 我们好像没有见过
[22:16] Perhaps I should feel like I-I know you 可能我感觉已经认识你了
[22:17] because of the way Marisol goes on and on about you. 因为玛莉索经常谈起你
[22:21] But not too much. 不过不是太经常
[22:22] She goes on about you the normal amount. 她提起你的次数还是正常的
[22:24] A pleasure to meet you, Jesse. 很高兴见到你 杰西
[22:26] And what a wonderful blessing to run into friends. 遇到好朋友是一件很幸运的事
[22:28] You know what? 这样吧
[22:29] You guys should join us for dinner. 你们跟我们坐一桌吧
[22:31] – Jesse won’t mind. – Actually, we — -杰西不会介意的 -其实 我们
[22:33] Great! The more the merrier! 太好了 人越多越热闹
[22:34] Table for four. 四人桌
[22:39] Wait, so, you get season tickets to the Dodgers? 等等 这么说你有道奇队的季票
[22:41] One of my parishioners is the team doctor. 我的一个教区居民是队医
[22:43] You should come to a game some time. 你应该去看看比赛
[22:45] I’d love to. 我很乐意
[22:46] They seem to be hitting it off. 他们好像谈得来
[22:47] I knew they would. 我早就料到了
[22:48] Because they’re both black? 因为他们都是黑人吗
[22:50] Marisol, does it always have to be about skin color with you? 玛莉索 你就非得关心人家的肤色吗
[22:53] Anyway, thank you for doing this. 无论怎样 谢谢你
[22:55] I did not want tonight to get awkward. 我不想今晚太尴尬
[22:56] Of course. 没事的
[22:57] You know I’m always here for you whenever you need me. 你知道只要你需要我会随时出现的
[23:01] 卡门 鲍威尔先生出去了 快来
[23:03] I’m sorry. I have to go. 对不起 我得走了
[23:05] Adrian just left the mansion. 艾德里安刚刚离开宅子
[23:06] It might be my only chance to get back in. 这可能是我唯一回去的机会
[23:08] You can’t leave. 你不能走
[23:09] Marisol, it’s no big deal. 玛莉索 没事的
[23:11] We planned to have dinner alone anyway. 本来我们也是打算单独吃晚餐的
[23:13] But, James, you can stay, right? 不过 詹姆斯 你不用走 对吧
[23:15] You and Jesse have so much in common. 你和杰西有很多可聊的话题
[23:18] Because we’re both black? 因为我们都是黑人吗
[23:20] I’m so sorry about her. 我替她道歉
[23:25] I guess it’s just the two of us after all. 看来只有我们俩了
[23:35] 香农 我需要见你
[23:41] Miss Shannon. 香农小姐
[23:42] How is it going? 怎么样了
[23:44] Pretty good, actually. 很好
[23:45] That hunky doctor gave me his number. 那个性感医生给了我他的电话号码
[23:47] “For emergencies only.” Yeah, right. “限紧急情况拨打” 是的
[23:50] I meant how is it going with Tucker? 我是问塔科怎么样了
[23:52] Oh, he’s fine — asleep for the night. 他没事 已经睡了
[23:54] Which means I can go home. 所以我可以回家了
[23:55] Oh, Miss Shannon, I almost forgot. 香农小姐 我差点忘了
[23:58] I have something for you. 我有东西要给你
[24:05] Who gave you this? 谁给你这个的
[24:07] Somebody left it at your front door. 有人放在你门前的
[24:09] I thought it could be Ben. You left him all those messages. 我想是本放的 你给他发过很多信息
[24:13] Why wouldn’t he just call me? 他为什么不直接打给我呢
[24:14] I don’t know. 我不知道
[24:16] You’ll have to ask him when you see him. 只有等你见到他的时候问他了
[24:19] Thank you, Rosie. 谢谢你 罗西
[24:19] This is — This is very helpful. 这 这很有帮助
[24:28] Hey, Westmore. 韦斯特莫
[24:30] Didn’t see you at dinner. 晚饭的时候没见到你
[24:31] Everything all right? 你还好吗
[24:33] My kid needs a blood transfusion. 我儿子需要输血
[24:35] I was meeting with the warden to see if they’d let me donate. 我之前去见典狱长让他同意我献血
[24:38] – No dice. – Sorry, man. -不准 -很遗憾 伙计
[24:40] And I was just in the hospital. 我之前就在医院
[24:42] What I wouldn’t give to be back there now. 我现在真想回去
[24:44] Want me to shiv you? 需要我捅你一刀吗
[24:47] What? 什么
[24:48] You said you wanted to go back to the hospital. 你说你想要回到医院
[24:49] Let me shiv you. 让我捅你一刀
[24:51] Well, you know, that’s — that’s really generous, 算了吧 你太大度了
[24:54] but, no, I can’t ask you to do that. 不过不用了 不能让你这么做
[24:57] I don’t mind. 我不介意的
[24:58] And I’ll make sure you got enough blood left in you 而且我能确保你有足够的血量
[25:00] to help your kid out. 去救你的孩子
[25:03] God! You just happen to have that on you? 天哪 你一直都随身带着那玩意吗
[25:06] Yeah, man. It’s prison. 是的 这可是监狱啊
[25:09] Now, where you want to get stabbed? 你想让我捅你哪里呢
[25:12] Stomach, back… 前面 后面
[25:15] leg? 腿
[25:16] I-I do not know about this. 我对这方面不太懂
[25:18] I can tell you’re nervous, 我能看出你很紧张
[25:19] so we can forget the whole thing. 那我们就算了吧
[25:23] Good. 太好了
[25:24] Then I’ll get you when you least expect it — 我会趁你不注意的时候捅的
[25:26] won’t even see it coming. 你完全都想不到
[25:28] Is that supposed to make me feel better? 这话是想让我感觉更好吗
[25:34] See? Told you, you wouldn’t see it coming. 是吧 跟你说了 你完全都想不到
[25:40] I’m just not sure that the photo on my flier’s the right choice. 我觉得我广告上的照片不太好
[25:43] Maybe I should go with something like this. 或许我应该用这张
[25:44] You know, I think I’ve seen enough naked photos of you. 我看够你的裸照了
[25:47] They’re not naked. 不是裸照
[25:49] They’re fitness shots. 是健身照
[25:52] What’s wrong with you? 你怎么了
[25:53] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[25:55] I’m fine. 我真的很好
[25:57] Look, I speak fluent Marisol. 我很了解玛莉索
[25:59] You are not fine. 你心里有事
[26:01] You’ve been acting strange all night. 你一整晚都表现得很奇怪
[26:04] The truth is, I didn’t want you to get the wrong idea. 事实是 我不想让你误会
[26:08] Wait. 等等
[26:09] You think I made up a personal training business, 你觉得我会为了与你独处
[26:12] took some sexy photos, and made fliers 就编造私人培训的活儿
[26:14] all to get you alone with me? 拍点艳照 印成传单
[26:17] Maybe? 说不定呢
[26:18] You always jump to the craziest conclusions. 你总会得出最疯狂的结论
[26:22] I do not! 我没有
[26:23] It’s how you keep people away. 所以你才和别人保持距离
[26:24] You’re afraid to get too close. 你怕过于亲密的关系
[26:26] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[26:29] So, what happened with Peter? 你和彼得到底发生了什么
[26:31] Wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[26:33] You latched on to some non-issue and made it into a huge thing 你抓住鸡毛蒜皮的小事不放 作了大死
[26:36] until, basically, he ran away from you. 最后迫使他离你而去
[26:38] Now hold on. 等等
[26:39] You don’t get to call me crazy. 轮不到你叫我疯子
[26:41] You are the one who lied about moving to Seattle to avoid me. 你才是谎称搬回西雅图避开我的人
[26:44] That’s crazy! 这才叫疯狂
[26:47] – Marisol — – Do you know how humiliated I was? -玛莉索 -你知道我多丢人吗
[26:50] You know how much that hurt me? 你知道我多伤心吗
[26:52] No. You know what? 你不知道 这样吧
[26:53] I was wrong. We can’t be friends. 我错了 我们做不了朋友
[26:55] Wait, wait, don’t go. Let — W– Let’s talk this out. 等等 别走 我们把事说开吧
[26:57] I’m done talking, but you speak fluent Marisol. 我不聊天了 不过你很了解玛莉索
[27:01] Translate this. 翻译翻译吧
[27:07] Carmen! 卡门
[27:09] This is a nice surprise! 真是个惊喜
[27:10] I thought I’d stop by after the gym. 我刚去完健身房 想过来看看
[27:12] I’m such a mess. I hope you don’t mind. 整个人一团糟 希望你别介意
[27:15] You always look beautiful to me. 你在我眼里总是很美
[27:16] Uh, no, I don’t — no makeup, no hair spray, no leg shaving. 不 我没化妆 没喷发胶 没刮腿毛
[27:20] Carmen, au naturel. Nice. 卡门 自然的一面 很好
[27:23] I love seeing the real you. 我喜欢看到真实的你
[27:25] Okay, well, just so you know, the real me wears glasses! 好吧 告诉你 真实的我戴眼镜的
[27:30] Pretty bad, right? I have big bug eyes! 很糟糕吧 我眼睛大的吓人
[27:33] I guess now you want to break up with me. 我猜你应该想和我分手了吧
[27:35] Why would I break up with you? 我为什么要和你分手
[27:36] I wear glasses. 我也戴眼镜
[27:39] Right. 好吧
[27:40] I guess I never really looked at your face. 我都没认真看过你的脸
[27:42] Well, I’m looking at you, 我现在在看你
[27:43] and you look like the world’s hottest librarian. 你看着像世上最性感的图书管理员
[27:47] I’m sexy no matter what. 不管怎样我都很性感
[27:51] Want to pretend I’m a troublemaker with an overdue book? 想让我演没按时还书的捣乱分子吗
[27:54] Okay, Doug, I have to be honest. 道格 我得说实话
[27:55] – What about? – Okay, you and me. -关于什么 -我们俩
[27:57] We’re different people, so it’s — 我们是不同的人 所以
[27:59] Oh, yeah, yeah. Right there. 没错 就是那里
[28:00] If you like that, wait till you see what I can do to your feet. 如果你喜欢 等着看我怎么伺候你的脚
[28:03] Actually, I don’t like people to touch my feet, but — 其实我不喜欢别人碰我的脚 但是
[28:09] So, what were you saying? 你说什么了
[28:11] I don’t remember. 我不记得了
[28:13] I cannot believe that Adrian changed all the locks 真不敢相信 艾德里安把锁全换了
[28:19] and Carmen saw no reason to mention it. 卡门却对此只字不提
[28:21] Well, at least I’m getting a nice tour of the grounds. 不过至少我能好好游览一番
[28:24] It’s like the Palace of Versailles — only bigger. 简直就像是凡尔赛宫 还要大点
[28:29] No! No! 不 不
[28:34] Damn it. 该死
[28:35] Oh, why am I not allowed one single victory? 为什么我一次都赢不了
[28:38] I am always the one to suffer. 我总是痛苦的那个
[28:41] There is no God. 根本没有上帝
[28:46] Did you just… 你这是…
[28:48] Can’t have you not believing in God, can I? 总不能让你不信上帝吧
[28:50] You are so wonderful. 你真是太好了
[28:59] Considering I’m a black man standing next to a broken window 我是个黑人 站在比佛利山庄一幢别墅
[29:01] in Beverly Hills, 被打破的窗户前
[29:03] Mmaybe we should get inside. 或许我们该快点进去
[29:07] I’ll have a glass of the Sancerre, please. 我要一杯桑塞尔葡萄酒
[29:09] I thought you invited me here to drink. 我以为你邀请我来喝酒
[29:11] Whiskey, neat. 纯威士忌
[29:13] More trouble with the handsome new roommate? 和新的帅气室友有更多麻烦吗
[29:15] You got that right. 说的没错
[29:17] He won’t even clean up after himself. 他造完以后甚至都不清理
[29:20] So? Just have the maid pick up after him. 那又怎样 让女佣帮他收拾
[29:23] Right! You are the maid. 对了 你就是女佣
[29:25] Anyway, I can’t just take care of him like he’s some child. 不管怎样 我不能像照顾孩子一样宠着他
[29:29] I did that for years with Genevieve. 我为吉纳维芙做了很多年
[29:31] You know, you never told me 你一直没有告诉我
[29:32] what happened between you and Genevieve. 你们两人之间发生了什么
[29:36] It’s…complicated. 这很…复杂
[29:40] I can handle complicated. 复杂我能接受
[29:43] Tell me. 告诉我
[29:47] I lost a baby because of her. 因为她我失去一个孩子
[29:52] How does that happen? 怎么会这样
[29:54] She made a bad choice, 她做了糟糕的决定
[29:57] and I blame her. 我因此责怪她
[30:00] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[30:02] I know it doesn’t make sense, 我知道这不合情理
[30:03] and I know you won’t understand. 你也不会理解的
[30:06] Actually, I do. 其实我懂
[30:09] When we lost our son, Barrett, I blamed Evelyn. 我们失去儿子巴雷特时 我也怪伊芙琳
[30:13] Sure, she wasn’t driving the car that hit him, 的确 撞了儿子的车不是她开的
[30:15] but she took her eyes off of him, just for a moment, 但她没看住他 就那么一会
[30:17] and that was enough. 却酿成了惨剧
[30:20] I’m sorry. 很抱歉
[30:21] I held onto my anger for years — decades — 我心中的愤怒延续了很久 十多年
[30:25] never let her forget. 从未让她忘记
[30:28] But it didn’t bring Barrett back. 但即便这样巴雷特也回不来了
[30:31] All it did was make us miserable. 愤怒却让我们生活在痛苦中
[30:35] Lately, I’ve begun to wonder… 最近我开始想
[30:40] What? 什么
[30:41] If I had just forgiven her sooner, 如果我能早点原谅她
[30:43] maybe we wouldn’t be in the mess we’re in now. 或许我们就不会到现在这个地步
[30:48] Maybe we would be…happy. 我们或许也会幸福
[31:26] May I help you? 有何效劳
[31:29] Is, um, Zoila home? 佐拉在家吗
[31:31] No. She’s out. I’m Kyle. 不 她出去了 我是凯尔
[31:34] Oh, I’ve heard about you. 我听说过你
[31:35] I’m her friend Rosie. 我是她的朋友罗西
[31:39] Rosie. 罗西
[31:40] You know, actually, I’ve heard about you, too. 实际上 我也听说过你
[31:44] I-Is that your house next door? 隔壁是你家吗
[31:46] It’s my mother’s house. I used to live there. 是我母亲的家 我以前住那里
[31:50] Okay. 好
[31:52] Well, it was good to meet you. 很高兴见到你
[31:55] Tell Zoila I’ll see her later. 告诉佐拉之后见
[32:05] Hello, Adrian. 你好 艾德里安
[32:07] Evelyn? How did you get in? 伊芙琳 你怎么进来的
[32:09] I live here. 我住在这里
[32:11] Since when? 从什么时候开始
[32:13] Since always. 一直
[32:14] I was just on a short vacation. 我只是休了个短假
[32:16] I never moved out. 我从没搬出去过
[32:18] At least, not in the eyes of the court. 至少从法律意义上是这样
[32:21] So this is about your divorce settlement. 所以这是有关你的离婚协议
[32:24] Well, it’s not exactly how I hoped you’d return, 尽管这不是我所希望你回来的方式
[32:26] but, uh, perhaps it will be good for us. 但或许这对我们俩都好
[32:30] Being under the same roof will literally force us together. 住在同一屋檐下能增进我们的感情
[32:33] Maybe we’ll remember what we once had. 或许我们能回忆起曾经的美好
[32:35] I doubt that very much. 我对此十分怀疑
[32:38] How are you, Adrian? 你好 艾德里安
[32:40] Reverend. 牧师
[32:42] Oh, I hope you don’t mind, 希望你不介意
[32:43] but James will be spending the night here. 但詹姆斯会在这里过夜
[32:47] Will he be staying with you every night? 他每晚都会陪你吗
[32:50] Oh, probably not. 或许不会
[33:02] Spence, are you okay? 斯宾思 你还好吗
[33:06] They told me you got into a fight? 他们告诉我你打架了
[33:09] Yeah, I, um — I sort of got stabbed on purpose. 我是有意让人刺伤我的
[33:12] What? 什么
[33:14] So they’d bring me to the hospital. 这样他们才会带我来医院
[33:15] Now that I’m here, I can donate blood for Tucker’s surgery. 我在这里就能为塔科的手术献血了
[33:17] You could have gotten really hurt. 你可能会伤得很重的
[33:19] Tucker needed me. Wasn’t gonna just do nothing. 塔科需要我 我不能坐视不管
[33:24] Are you mad? 你生气了吗
[33:25] No. 没
[33:26] Sometimes we do crazy things for the people we love. 我们有时会为所爱的人做出疯狂的事
[33:29] But now you know why 但现在你知道我为什么
[33:30] I have to keep finding out what happened to Peri. 一定要查明佩里身上发生了什么吗
[33:34] I know it’s dangerous, 我知道很危险
[33:37] but you are my whole life. 但你是我生命的全部
[33:39] But, Rosie — 但是罗西…
[33:40] No more “But, Rosies.” 别再说”但是罗西”了
[33:44] I am going to get you out of jail, and that’s that. 我要把你从监狱里弄出去 就这样
[33:51] Come in. 请进
[33:55] Zoila, I didn’t think you had anything more to say to me. 佐拉 我以为你没话对我说了
[33:59] Maybe I do. 或许我有
[34:03] – Listen. – No, you listen. It’s my turn. -听着 -不 是你听着 轮到我了
[34:07] It’s not fair of you to blame me 你为医院里发生的事
[34:09] for what happened at the hospital. 而责备我 这不公平
[34:11] Yeah. 没错
[34:12] You lost a baby that day, but I lost my best friend. 你那天失去了孩子 但我失去了闺蜜
[34:16] And I know it’s not the same, but it still hurts. 我知道这不同 但仍很伤人
[34:19] I’m sure it does. 我相信确实如此
[34:20] I keep going over this. 我一直在想
[34:22] If I were faced with the same choice again, 如果我再次面临同样的抉择
[34:25] would I make the same decision? 我会作出一样的选择吗
[34:27] – And? – I would. -你会吗 -我会
[34:29] I would never choose to lose you, Zoila. 我绝不会选择失去你 佐拉
[34:32] Especially now that I know how lonely life is without you. 尤其现在我知道没有你的日子有多孤独
[34:37] I forgive you. 我原谅你
[34:40] What? 什么
[34:41] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[34:44] I needed someone to blame. 我想要个怪罪的对象
[34:48] I’m so sorry it took me so long to see that. 我很抱歉 我花了那么久才明白这点
[34:54] So you’ll come back to work for me? 那你会回来替我工作吗
[34:57] I was hoping we could just…be friends. 我希望我们做朋友就好
[35:03] And one friend could do the other one’s laundry and cook for her? 这个朋友能为她朋友洗衣服做饭吗
[35:08] Genevieve. 吉纳维芙
[35:11] Fine. Friends. 好吧 那就做朋友
[35:15] Just friends. 仅仅是朋友
[35:18] Zoila. 佐拉
[35:20] I have missed you so much. 我太想你了
[35:24] I missed you, too. 我也想你
[35:33] Jesse, I’m not in the mood. 杰西 我心情不好
[35:35] I just want to apologize. 我只想来道歉
[35:38] May I come in? 我能进屋吗
[35:44] Listen… 听着…
[35:45] I’m sorry for hurting you. 很抱歉我伤害了你
[35:47] It was wrong for me to lie about moving away. 我在搬走的事上撒谎是我的错
[35:50] If you didn’t want to see me, you could have just said so. 如果你不想见我 你直说就行
[35:52] I did say so, but you kept coming around anyway. 我确实说了 但你还是总来找我
[35:56] I needed a clean break 我想要一刀两断
[35:58] because I was afraid of getting hurt. 因为我害怕受到伤害
[36:02] You were afraid? 你害怕吗
[36:03] Look, I could tell – you were never serious about me. 听着 我看得出你从没对我认真过
[36:07] We were never a match. At least not in your head. 我们从未是一对 至少你从没这么想过
[36:10] I never said that. 我没这么说过
[36:11] You didn’t have to say that. 你没必要说出来
[36:14] First we couldn’t be together because I was your employee, 起初我们不能在一起 因为我是你的员工
[36:17] then it was my age, 然后又因为我的年龄
[36:18] then you thought I was a killer. 然后你又认为我是个杀手
[36:20] Are we never gonna let that go? 以前的事不能就算了吗
[36:22] The point is, 关键是
[36:23] you kept making up reasons to push me away. 你不断编造推开我的理由
[36:26] I was never good enough for you. 我从来都配不上你
[36:29] Jesse… 杰西…
[36:30] It’s okay. No, I understand. 没事 我能理解
[36:33] You’re this hot, intelligent, successful woman. 你是个性感聪明成功的女人
[36:37] Why would you want to be with a guy like me? 你为什么想跟我这种男人在一起
[37:01] Carmen. Hi! 卡门 你好啊
[37:02] I’m breaking up with you. 我要跟你分手
[37:04] Wait, what? 等等 什么
[37:05] We’re breaking up. 我们要分手
[37:06] But please, don’t kill me or anyone else. 但是拜托 别杀了我或者别人
[37:09] Kill you? 杀了你
[37:11] You think I’m some kind of murderer or something? 你觉得我是个谋杀犯吗
[37:13] Well, I know you’re a stalker. 我知道你是个跟踪狂
[37:14] I saw all the crazy pictures of me on your computer. 我在你电脑上看见了我的疯狂照片
[37:17] I’m not a stalker. 我不是跟踪狂
[37:18] I just wanted to surprise you. 我只是想给你惊喜
[37:20] I was making cover art for your next album. 我在为你的下一张专辑做封面艺术
[37:22] You took pictures of me while I was sleeping 你拍下了我睡觉的照片
[37:24] and cut my head off like a psycho. 还砍掉了头 像变态一样
[37:26] You said you were calling the album “Dreams.” 你说要给专辑取名为《梦想》
[37:28] That head thing is a work in progress. 我在弄头的部分
[37:30] I’m not that great at Photoshop. 我不太擅长PS
[37:34] So, you’re really just a nice guy? 你真的只是个好人吗
[37:36] Yeah. 是啊
[37:38] Boy, you’re all worked up about this, aren’t you? 天啊 你真的很激动 对吧
[37:42] No, no. No sexy hand massage. 不不 别来性感的手部按摩
[37:45] Doug, this has been fun. 道格 这挺好玩的
[37:48] The sex was surprisingly great, 性爱是出人意料地棒
[37:49] and my hands have never been more relaxed. 我的手从未觉得更放松
[37:52] But I don’t have feelings for you. 但我不喜欢你
[37:53] It was just a fling. 这只是一时放纵
[37:54] I don’t mean anything to you? 我对你来说没有任何意义吗
[37:56] Oh, of course you do. 你当然有
[37:58] You’re nice. You’re a good listener. 你人很好 善于聆听
[38:00] You memorized my coffee order. 你能记住我的咖啡订单
[38:02] I see. 我懂了
[38:04] So, no hard feelings? 不会有不愉快吧
[38:07] – None at all. – Oh, good. -完全没有 -真好
[38:09] I really didn’t want to have to find another coffee shop. 我真的不想找另一家咖啡店
[38:25] Is this Daniela Mercado? 是丹妮亚拉·梅尔卡多吗
[38:28] I have some information for you about your father, Lucas. 我这里有你父亲卢卡斯的信息
[38:41] For you, m’lady. 给你的 女士
[38:43] What’s going on? 怎么回事
[38:44] – The house looks — – Spotless? -家里看起来 -一尘不染吗
[38:47] I know. I’ve been cleaning for hours. 我知道 我打扫了几个小时
[38:49] You could eat off these floors, but please don’t. 你可以从地板上吃东西 但还是别了
[38:52] I just scrubbed them. 我刚擦过
[38:53] Oh, my God. 天啊
[38:55] It looks incredible. 看起来太棒了
[38:58] Thank you. 谢谢
[38:59] Oh, your friend Rosie stopped by. 你朋友罗西来过了
[39:01] Really? What’d she want? 真的吗 她想要什么
[39:03] She didn’t say. 她没说
[39:05] But isn’t she a maid? 但她不是女佣吗
[39:07] How do you know her? 你怎么认识她的
[39:08] She works for my friend Genevieve. 她为我朋友吉纳维芙工作
[39:10] Anyway, I can’t get over this. 总之 我真是太惊讶了
[39:13] Nothing looks like it’s about to crawl away. 看起来一切都不像要溜走
[39:15] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[39:17] Living with my mother all this time, 我一直跟我妈妈住一起
[39:18] I developed some bad habits. 养成了一些坏习惯
[39:21] I want to be a better man for you. 我想为了你成为一个更好的男人
[39:24] That…makes me really happy. 这让我非常高兴
[39:30] You haven’t even seen my biggest surprise. 你还没看我准备的最大的惊喜呢
[39:39] You made the bed? 你铺床了
[39:42] – But how? – I Googled it. -怎么做到的 -我上网查的
[39:45] And if it gets messed up, I’ll make it again. 如果乱了 我会再铺的
[39:47] Ohh, that is the sexiest thing you’ve ever done. 这是你做过的最性感的事
[39:58] Wait. 等等
[40:00] That’s the sexiest thing you’ve ever done. 那才是你做过的最性感的事
[40:11] That feels nice. 感觉真棒
[40:15] I’m so glad you like it. 很高兴你喜欢
[40:18] What’s wrong? 怎么了
[40:20] Nothing. 没事
[40:22] I’m — I’m gonna take a shower… 我要去洗个澡
[40:26] …for the next 10 years. 洗十年
[40:29] The surgery went very well. 手术很顺利
[40:31] Tucker’s gonna be just fine. 塔科会没事的
[40:33] Thank God. 谢天谢地
[40:35] Tucker’s in recovery. 塔科在康复
[40:36] You can see him now, but one at a time. 你们现在可以去见他了 但一次只能去一人
[40:40] Go, Miss Shannon. I can wait. 去吧 香农小姐 我可以等等
[40:45] Do you have any other questions? 你有别的问题吗
[40:47] No. 没有
[40:48] I’m just so happy Spence was able to donate blood for Tuckers’s surgery. 我只是很高兴斯宾思能为塔科的手术献血
[40:53] Actually, we ended up using blood from the bank. 其实我们用的是血库的血
[40:56] Why didn’t you use Spence’s blood? 你为什么不用斯宾思的血
[40:59] Let me see. 让我看看
[41:01] Ah, here it is. 这里
[41:03] The donated blood was AB blood. 献血是AB型的
[41:05] Tucker’s O negative. It’s not a match. 塔科是O型阴性 不匹配
[41:08] But Spence is Tucker’s father. 但斯宾思是塔科的父亲
[41:11] His adopted father? 他的领养父亲吗
[41:13] No, his real father. 不 是亲生父亲
[41:16] You know, I probably shouldn’t be discussing this. 我也许不该讨论这事
[41:20] Wait. What are you saying? 等等 你什么意思
[41:23] That Spence isn’t Tucker’s father? 斯宾思不是塔科的父亲吗
[41:28] You didn’t hear that from me. 不是我告诉你的
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme