英文名称:Rebel in the Eye
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | (slow music) | |
[00:14] | (slow music) | |
[00:51] | (muffled voices) | |
[01:03] | [Narrator] Dear Whit. | 亲爱的惠特 |
[01:05] | I regret to inform you that Holden Caulfield is dead. | 我很遗憾地通知你,霍顿·考尔菲德已经死了 |
[01:13] | I know you thought he could protect me. | 你觉得他能保护我 |
[01:17] | Or at the very least give me refuge from my sarcasm. | 或至少让我躲避我的挖苦风格 |
[01:25] | But Holden is gone forever. | 但霍顿永远不在了 |
[01:30] | And I don’t know if anything can save me now. | 我不知道还有什么能拯救我 |
[01:32] | (upbeat jazz music) | |
[01:35] | 六年前 | |
[02:00] | Oh, where’s your girl, Jerry? | 你女朋友呢?杰瑞 |
[02:01] | Where’d she go? | 她去哪了? |
[02:02] | Ah, she wanted to dance with her brother. | 她想和她哥哥跳舞 |
[02:03] | That’s a tight family. | 亲密的家庭 |
[02:04] | You know, the Lusitania making it to England… | 卢西塔尼亚去了英国…… |
[02:06] | is more hopeful than getting laid at this rat trap. | 也许被宠坏的富家女喜欢大学辍学 |
[02:08] | Oh, I don’t know. | 哦,我不知道 |
[02:08] | Spoiled rich girls love college dropouts. | 也许被宠坏的富家女喜欢大学辍学 |
[02:11] | They’re all dying to tell their fathers, | 她们都急于告诉自己父亲: |
[02:12] | “He’s not only broke, Daddy, he’s also a Jew.” | “他不仅破产了,爸爸,他还是犹太人” |
[02:14] | Hey, half Jew. | 嘿,是半个犹太人 |
[02:20] | Oh, God. Why do we keep coming here? | 天啊,老来这里干嘛? |
[02:22] | I can’t stand all these flits and phonies. | 我受不了这些晃来晃去的人和骗子 |
[02:24] | To give girls like that the time. | 专泡那种美女 |
[02:30] | Who is that? | 那是谁? |
[02:31] | Oona O’Neill. | 奥娜·奥尼尔 |
[02:32] | [Jerry] What, as in Eugene O’Neill? | 跟尤金·奥尼尔有关系吗? |
[02:34] | That’s her dad. | 那是她爸爸 |
[02:35] | Rumor is she’s got a thing for writers. | 谣传她特爱作家 |
[02:37] | Maybe I can get her drunk and read her one of my stories. | 我或许可以灌醉她,给她读上本爷的一段书 |
[02:40] | The drunk part, yes. | 灌醉倒是可以 |
[02:41] | Not so sure about the second. | 后半句不敢苟同 |
[02:42] | I’ve read your work. | 我可拜读过你的作品 |
[02:43] | You’re a real prince of a guy. | 你是男人心中的真神 |
[02:44] | Who are the bodyguards? | 保镖都有谁? |
[02:45] | Blythe Chaucer and Carol Flourentine. | 布莱斯·乔叟和卡罗尔·弗洛伦丁 |
[02:48] | Her protectors from morphine addicts… | 阻止她吗啡上瘾…… |
[02:49] | and boys without trust funds. | 也阻止那些没有信托基金的小伙子 |
[02:52] | (muffled voices) | |
[02:55] | You even try to give Oona the time, | 如果你打算泡奥娜…… |
[02:56] | they’ll take your watch away. | 她们绝对会把你的表都薅走 |
[02:59] | OK | Okay. |
[03:02] | I’m going in. | 看我的 |
[03:07] | Ladies, Oona. | 女士们,奥娜 |
[03:10] | Hello. | 你好 |
[03:11] | It’s a pleasure to meet you. | 幸会 |
[03:12] | I’m Jerome David Salinger. | 我是杰罗姆·大卫·塞林格 |
[03:14] | My friends call me Jerry. | 朋友们叫我杰瑞 |
[03:16] | It’s a pleasure to meet you, Jerome David Salinger. | 很高兴见到你,杰罗姆·大卫·塞林格 |
[03:19] | I’m a huge admirer of your father. | 我是你父亲的忠实崇拜者 |
[03:21] | I’m a writer myself, and his plays.. | 我本人也是作家,他的剧本…… |
[03:22] | have been a great source of inspiration to me. | 是我写作灵感的来源 |
[03:24] | What do you write? | 你写什么的? |
[03:28] | I… I write short stories. | 我……我写短篇小说 |
[03:31] | Really? | 不会吧? |
[03:32] | Have you been published? | 你出版过吗? |
[03:37] | Come on, Oona. | 来吧,奥娜 |
[03:38] | I want to introduce you to Billy Chandler. | 我给你介绍比利·钱德勒 |
[03:40] | [Oona] He’s here? | 他在这里吗? |
[03:41] | [Blythe] He is. | 是的 |
[03:42] | [Oona] Oh, right now? | 现在吗? |
[03:42] | Oh. Great. | 好极了 |
[03:43] | [Blythe] Let’s go. | 走吧 |
[03:45] | Until me meet again, Jerome David Salinger. | 下次见咯,杰罗姆·大卫·塞林格 |
[03:47] | Come on, Oona doll. | 来吧,奥娜娃娃 |
[03:49] | Billy. | 比利 |
[03:53] | Excuse me, sir, do you happen to know the time? | 对不起,先生,表还在吗? |
[03:57] | That went well. | 很顺利 |
[04:14] | (clock ticking) | |
[04:29] | [Narrator] Through the course… | 虽我行过…… |
[04:30] | of my fascinatingly dull life I’ve always found fiction… | 迷幻的人生历程,我总是觉得…… |
[04:33] | so much more truthful than reality. | 小说比现实更真实 |
[04:37] | And yes, I’m aware of the irony. | 没错,我知道这很讽刺 |
[04:57] | (mid-tempo music) | |
[05:08] | He had neither the looks, personality, or good clothes… | 他既没有容貌,也没有个性,也没有豪服…… |
[05:11] | to gain Shirley’s interest. | 能借此引起雪莉的兴趣 |
[05:13] | He didn’t have a chance. | 他没有机会的 |
[05:14] | And as I said before, to write a really good… | 正如我之前所说,男孩邂逅女孩…… |
[05:16] | boy meets girl story it’s wise… | 的故事比较明智的写法…… |
[05:19] | to have the boy meet the girl. | 是让男孩结识女孩 |
[05:29] | I can’t concentrate with you staring at me like that. | 你那样盯着我看,我无法专心 |
[05:31] | Well, do you like it? | 那你喜欢吗? |
[05:33] | It’s really good. | 真的很好 |
[05:34] | You can tell me the truth. | 你不妨直说 |
[05:35] | I am. | 我喜欢 |
[05:35] | It’s terrific. | 太棒了 |
[05:38] | Tie your shoes, sonny. | 系好鞋带,亲爱的 |
[05:41] | So what do you think, Mom? | 你觉得怎样呢,妈妈? |
[05:43] | I love the kids, I love the way they talk. | 我爱孩子们,我喜欢他们说话的方式 |
[05:46] | Yeah, ’cause in the slicks the teens always sound phony… | 明摆着十几岁的孩子总是听起来很虚伪…… |
[05:48] | because they’re written by 50 year old drunks. | 因为他们是由50岁的醉鬼写的 |
[05:50] | – (Mom laughing) – You know, it just kills me. | 要了我的命 |
[05:52] | Well, you’re really talented. | 你真的很有才华 |
[06:00] | I think I want to try to publish. | 我想发表 |
[06:02] | [Mom] How would you do that? | 你想怎么做? |
[06:06] | I want to go back to school, study creative writing. | 我想回学校,学习创造性的写作 |
[06:13] | [Father] You what? | 你什么? |
[06:16] | You get kicked out of every school I send you to… | 我送你去的每所学校,你都被开除了…… |
[06:17] | because of that smart alec mouth of yours. | 因为你的自做聪明 |
[06:19] | How do you possibly believe… | 你怎么那么自信…… |
[06:21] | you could be a professional writer? | 成为职业作家? |
[06:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:26] | I just like doing it. | 我只是喜欢那么做 |
[06:28] | [Mom] He’s very talented, Sol. | 他很有才华,索尔 |
[06:30] | [Sol] Even if he is, it’s impossible to make… | 即使他有才华,也不可能…… |
[06:32] | a living at it even for the best of students. | 以此谋生,哪怕最好的学生 |
[06:34] | You’re not even a good student. | 何况你连好学生都不是 |
[06:36] | I can’t do anything right. | 我什么都做不好 |
[06:38] | Sonny, sonny, come here, sit down. | 小宝,小宝,过来,坐下 |
[06:40] | It’s all right, please. | 抱歉,来吧 |
[06:47] | I, I just don’t want you to be disappointed… | 我……我只是不想让你过于失望…… |
[06:49] | when it doesn’t work out. | 万一事情不如意的话 |
[06:52] | And it won’t. | 而那是事实 |
[06:54] | It never does. | 从来没有过 |
[06:57] | Listen to me. | 听我说 |
[06:58] | Meat and cheese distribution… | 肉和奶酪分销…… |
[07:00] | has been very good to this family. | 很有利于我们家的富足 |
[07:02] | Six years ago Buddy Richmond was practically broke. | 六年前,巴迪·里奇曼几乎破产了 |
[07:05] | He buys a slaughterhouse and now he’s king of the bacon. | 他买下了一个屠宰场,现在他是熏肉大王 |
[07:14] | That could be you, sonny boy. | 你也可以做到的,小宝 |
[07:16] | Jerry is not going to sell cheese, | 杰瑞不会卖奶酪…… |
[07:17] | or pigs, or cows, or milk. | 或猪或牛或牛奶 |
[07:20] | He is not going to be the king of the bacon. | 他不会成为熏肉大王的 |
[07:22] | He is going to go to Columbia. | 他要去哥伦比亚大学 |
[07:25] | He is going to study writing. | 他打算学习写作 |
[07:27] | That’s what Jerry is going to do, | 这就是杰瑞要做的…… |
[07:29] | and you are going to pay for it. | 而老爹你得付学费 |
[07:37] | (slow music) | |
[07:40] | [Narrator] I bet if I never walked… | 如果那天我从未走进…… |
[07:41] | into your class that day then Holden Caulfield… | 你的班级,霍顿·考尔菲德…… |
[07:43] | probably wouldn’t even exist. | 可能根本不存在了 |
[07:47] | So in a way this whole mess… | 所以,在某种程度上这整个…… |
[07:49] | is as much your fault as it is mine. | 混乱与其是你的错,不如说是我的错 |
[07:53] | (bells chiming) | |
[07:54] | There is nothing more sacred than story. | 没有什么能比故事更神圣的了 |
[07:59] | The Bible, the Quran, the Torah, | 圣经、可兰经、摩西五经…… |
[08:01] | the stories contained in these books are so powerful… | 这些书中包含的故事如此强大…… |
[08:07] | that people actually believe they were written by a God. | 于是人们真的相信这些书均由上帝所写 |
[08:11] | That is the power that a story can hold. | 这就是一个故事所能蕴含的力量 |
[08:15] | And in the course of this semester… | 在本学期的课程中…… |
[08:16] | you will be given the tools and the techniques… | 将学习工具和技术…… |
[08:20] | to be able to create your own stories… | 以创建你们的故事…… |
[08:24] | so that you can enrapture people, move… | 使读者狂喜感动…… |
[08:28] | [Narrator] I was always a lousy student, | 我一直都是个差劲的学生…… |
[08:30] | even when I wanted to be there. | 哪怕我想表现好一点 |
[08:33] | It was pretty embarrassing, if you want to know the truth. | 如果你想知道真相,那就太尴尬了 |
[08:35] | How does that sound, Mr. Salinger? | 听起来怎么样,塞林格先生? |
[08:40] | I’m so sorry, you lost me at Bible. | 我很抱歉,圣经把我搞糊涂了 |
[08:43] | (class sniggering) | |
[08:44] | Oh, I’m sorry, Mr. Salinger. | 哦,对不起,塞林格先生 |
[08:45] | Did you think that this course was a study in atheism? | 你认为这门课是无神论研究吗? |
[08:50] | No, no, I didn’t. | 不,不,我没有这么认为 |
[08:51] | But I’m hoping there really is a god… | 但我希望真的有一个神…… |
[08:53] | that’ll give you something interesting to say. | 如此便会有趣话可说 |
[08:55] | (class gasping) | |
[08:57] | Funny, I had the same thought… | 有趣的是,我有同样的想法…… |
[08:59] | when I read your admissions essay. | 当我读你的招生论文的时候 |
[09:01] | (class sniggering) | |
[09:02] | Although they still let you in. | 尽管招生办还是录取了你 |
[09:04] | It must be a very lean year for Columbia. | 对哥伦比亚大学来说,估计今年的生源很差 |
[09:06] | (class laughing) | |
[09:07] | Mr. Salinger wrote an essay, very funny, | 塞林格先生写的论文绝对很有趣…… |
[09:12] | brimming with exactly the sort of sarcasm… | 因为全篇充满了那种挖苦…… |
[09:15] | that he so beautifully displayed here… | 与他在本节课前五分钟…… |
[09:18] | in the first five minutes of the course. | 所展示的一样的优美 |
[09:21] | And yet after that Mr. Salinger failed… | 然而之后,塞林格先生失败于…… |
[09:25] | to turn that clever voice of his into an actual narrative. | 把他聪明的调调塞入一个实际的叙事中 |
[09:32] | Which is a shame, because there is some potential there. | 这很可惜,因为他毕竟有些潜力 |
[09:34] | But this is the work we will all be striving to achieve. | 但这将是全体同学们要努力实现的结果 |
[09:39] | And by the end of this semester, God willing, | 到了学期结束的时候,上帝保佑…… |
[09:42] | or in Mr. Salinger’s case, unwilling, | 即便塞林格先生不情愿的情况下…… |
[09:44] | (class sniggering) | |
[09:45] | you will all understand the difference… | 你们都会明白这种区别,即…… |
[09:48] | between wanting to be a writer and actually being one. | 想成为作家与成为真正的作家之间的区别 |
[09:53] | (slow dramatic music) | |
[09:56] | [President Roosevelt] My countrymen and my friends. | 同胞们,朋友们 |
[09:59] | I had hoped against hope that some miracle… | 我曾寄予希望某些奇迹会阻止…… |
[10:02] | would prevent a devastating war in Europe… | 欧洲的毁灭性战争…… |
[10:05] | and bring to an end the invasion of Poland by Germany. | 并结束德国入侵波兰的战争 |
[10:10] | I have said many times that I have seen war and I hate war. | 我曾多次说过,我曾目睹过战争,我讨厌战争 |
[10:16] | I hope the United States will keep out of this war. | 我希望美国远离这场战争 |
[10:20] | I believe that it will. | 我相信终究会的 |
[10:24] | Oh, Mr. Salinger. | 塞林格先生 |
[10:26] | Come in, have a seat. | 进来,坐吧 |
[10:28] | Would you like a drink? | 想喝点什么吗? |
[10:30] | – Coffee, please. | – 请来杯咖啡,咖啡 – 请来杯咖啡,咖啡 – Coffee, please. |
[10:35] | So, how did you find me here? | 你是怎么找到我的? |
[10:38] | Oh, I used to go to NYU and I always… | 我以前去纽约大学,我总是看到你…… |
[10:40] | saw you grading papers in the window. | 在窗前批改论文 |
[10:42] | Hey, why do you come all the way down to the Village? | 嘿,你为什么要一路到村里来(格林威治村)? |
[10:45] | I couldn’t think of a better place to read the work… | 我想不到一个更好的地方来读…… |
[10:46] | of the next Fitzgerald or Hemingway… | 下一位菲茨杰拉德或海明威的论文…… |
[10:48] | than right here in Greenwich Village. | 有比格林威治村更好的吗? |
[10:50] | [Server] Sir. | 先生 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | What about you? | 你呢? |
[10:53] | What happened at NYU? | 你在纽约大学怎么了? |
[10:55] | They kick you out for that mouth of yours? | 他们把你踢出去了,就因为你的嘴巴? |
[10:57] | No, it was a mutual understanding. | 不,那是一种相互谅解 |
[10:59] | They wanted me gone and I wanted them dead. | 他们想让我消失,而我要他们死 |
[11:01] | (laughs) Well you’re not the first… | 你也不是我教过的…… |
[11:05] | wise ass I’ve taught, you know? | 第一个聪明蛋 |
[11:07] | You act out at authority figures like me… | 你在我这样的权威人物面前表演…… |
[11:09] | because you’re emotionally repressed at home. | 因为你在家里情绪压抑 |
[11:11] | You also think you’re the cleverest boy… | 你也认为你是全世界最聪明的…… |
[11:12] | that ever walked the planet… | 男孩,却无人…… |
[11:13] | and no one recognizes what a genius you are. | 承认你是个天才 |
[11:15] | It’s pretty typical stuff, if you want to know the truth. | 这很典型,如果你想听真话的话 |
[11:20] | But enough of my dime store Freud. | 但听够了我的免费弗洛伊德精神分析 |
[11:22] | What can I do for you, Mr. Salinger? | 我能为你做什么,塞林格先生? |
[11:27] | Well, I wanted to ask about… | 我……我……我想问…… |
[11:29] | what you talked about in class. | 你在课堂上谈到的 |
[11:31] | You know, my voice overwhelming the story. | 我的叙事风格压倒了故事性 |
[11:33] | I always thought my voice is what defines me as a writer. | 我一直认为我的叙事风格定义我能成为作家 |
[11:36] | Absolutely. | 绝对 |
[11:38] | Your voice is what makes your story unique. | 你的风格使你的故事独一无二 |
[11:43] | But when that voice overwhelms the story, | 但是当那个风格淹没了故事…… |
[11:47] | as it did in your admissions essay, | 就像你的录取论文…… |
[11:49] | then it becomes an expression more of your ego… | 然后就变成了你的自我表达…… |
[11:52] | than of the emotional experience of the reader. | 而不是读者的情感体验 |
[11:57] | Does that make sense? | 有道理吗? |
[11:59] | Kind of. | 有点 |
[12:01] | [Whit] Kind of. | 有点吗? |
[12:06] | No. | 没错 |
[12:08] | I’d apologize for being late. | 我为迟到道歉 |
[12:09] | But since I’m going to be late… | 但反正这学期的…… |
[12:10] | for every single class this semester… | 每次上课我都迟到了…… |
[12:12] | I’m going to instead save my strength… | 所以我节省点道歉的力气…… |
[12:14] | for the reading of your pages and heavy drinking. | 以便为你们读上几页并顺便喝一大杯 |
[12:19] | (class laughing) | |
[12:20] | Now today I want to focus on the writer’s voice. | 现在,今天我想集中讨论作者的表达 |
[12:25] | And to illustrate this I’m going to… | 为了方便说明,我要…… |
[12:26] | read a passage to you from William Faulkner. | 为你们读一篇威廉·福克纳的文章 |
[12:30] | All right, now I want you to listen carefully. | 好吧,现在仔细听 |
[12:31] | In fact, close your eyes. | 闭上眼睛 |
[12:35] | “The jailer cut her down and then revived her. | “狱卒把她的绳子割断,然后弄醒了她 |
[12:41] | “Then he beat her and whipped her. | “然后,他拍打了她,鞭打她 |
[12:45] | “She had hung herself with her dress.” | “她上吊自杀,穿着衣服” |
[12:50] | All right, so, what happened? | 好了,发生什么事了? |
[12:54] | A woman in jail tried to commit suicide. | 一个女人在监狱里试图自杀 |
[12:56] | And after the jailer saved her, he beat her. | 在狱卒救了她之后,他打了她 |
[12:59] | Exactly. | 完全正确 |
[13:00] | This is why I let women audit my classes. | 所以我让女性旁听我的课程 |
[13:03] | Hopefully the rest of the university will soon follow suit. | 希望大学的其他人很快就会效仿 |
[13:05] | All right now, I read this passage… | 现在好了,我读完了这篇文章…… |
[13:07] | in as dull a voice as I could possibly muster, | 用的是我所能调集的最沉闷的声音…… |
[13:10] | and yet you were still all engaged by the passage. | 但你们还是沉浸在文章中 |
[13:14] | Why? | 为什么呢? |
[13:14] | Because the events of the story were compelling, | 因为本故事是引人注目的…… |
[13:17] | thematically layered, and dramatic. | 主题分层化,具有戏剧性 |
[13:19] | Now of course Faulkner is famous for his voice… | 当然,福克纳之所以著名是因为他的表达…… |
[13:22] | with its unique regional style. | 具有独特的地域风格 |
[13:24] | And so therefore even the non-writer… | 因此,即使并非作家的人们认为…… |
[13:26] | thinks that they love Faulkner. | 他们爱的是福克纳本人 |
[13:27] | But in fact it is the events of the story, | 但事实上,这是因为文章的故事性…… |
[13:30] | the attempted suicide, the beating that draws us in. | 企图自杀、殴打,吸引了我们 |
[13:33] | And then Faulkner uses his voice… | 然后福克纳用他的表达…… |
[13:37] | to make the story uniquely his own. | 让这个故事独一无二 |
[13:43] | Does that make sense? | 有道理吗? |
[13:46] | For our next class I want you all… | 下一节课,我要你们都写…… |
[13:48] | to write a five page story. | 一篇五页的故事 |
[13:51] | Ask yourselves, if I were to read this in a monotone… | 扪心自问,如果单调地读你所写的…… |
[13:56] | would I still keep the class’ attention? | 还能保持全班的注意力吗? |
[14:02] | Okay, well I’m really not going to do… | 好吧,我今天真的不会做得更好了…… |
[14:04] | any better than that today, so that’s it. | 所以,就是这样 |
[14:06] | You can use the rest of the time… | 剩下的时间归你们…… |
[14:08] | to write your story or masturbate. | 写故事或者手淫 |
[14:11] | – (class laughing) – Just try not to confuse the former with the latter. | 只是尽量不要混淆前者与后者 |
[14:14] | God knows there’s many an author… | 上帝知道,有许多作者…… |
[14:16] | who has failed at that very task. | 在神赐的任务中失败了 |
[14:19] | Have a good weekend. | 祝周末愉快 |
[14:19] | See you later, children. | 日后见,孩子们 |
[14:20] | (upbeat jazz music) | |
[14:25] | [Narrator] The one good thing about being stuck… | 被困在疯人院里的一个好处…… |
[14:27] | in a nuthouse is everyone here… | 就是这里的每个人…… |
[14:28] | is in the same lousy shape as I am. | 都和我一样糟糕 |
[14:34] | Truth be told, I never really fitted… | 说实话,我从来没有真正适应…… |
[14:36] | anywhere in the whole goddam world. | 这该死的全世界里任何地方 |
[14:38] | Uptown I was a Jew, downtown I was a square. | 在住宅区我是犹太人,在市中心我是一个保守派 |
[14:42] | But on occasion I could fool the girls… | 但有时,我可以愚弄女孩们…… |
[14:44] | into thinking I was Clark Gable’s cousin. | 让她们以为我是克拉克·盖博的表弟 |
[14:46] | Bravo, bravo. | 好极了,好极了 |
[14:48] | Keep giving ’em hell, Ernie. | 继续,厄尼 |
[14:51] | You know what? | 你知道吗? |
[14:52] | I actually think I keep on getting kicked out of school… | 我在想不断被学校开除…… |
[14:54] | ’cause I love how much it pisses my father off. | 是因为我很喜欢惹我父亲生气 |
[14:56] | That’s hilarious. | 太疯狂了 |
[14:57] | You need to go with that. | 这个可以有 |
[14:58] | You should write your story about that. | 你应该写下来作为你的故事 |
[15:00] | Nah. | 不 |
[15:04] | You got your watch on? | 你有表吗? |
[15:05] | [Jerry] Yes, why? | 有啊,为什么? |
[15:06] | ‘Cause you need to give that girl the time. | 因为你得泡个姑娘 |
[15:11] | Yes I do. | 那我倒是有 |
[15:16] | – Hi. | – 你好 – 你好 – Hi. |
[15:18] | So you like jazz? | 你喜欢爵士乐吗? |
[15:19] | What do you think? | 你觉得呢 |
[15:24] | So um, what do you do most of the time on weekends? | 那么,你周末大部分时间都做些什么? |
[15:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:28] | What do you do most of the time on weekends? | 你周末大部分时间都做些什么? |
[15:31] | This and that. | 这个和那个 |
[15:33] | This and that? | 这个还是那个? |
[15:35] | I know that’s code for sowing your wild oats. | 我知道这是播种野生燕麦的代码 |
[15:38] | (woman laughing) | |
[15:44] | Sow your wild oats? | “播种野生燕麦?” |
[15:46] | Sorry, I don’t follow. | 对不起,我没听懂 |
[15:48] | Oh, please. | 拜托 |
[15:49] | Chase around, Joe College. | 就是四处泡妞,浪哥乔(不用功的大学生) |
[16:00] | [Narrator] “Sow the wild oats? | “播种野生燕麦?” |
[16:01] | “I don’t think I get your drift.” | “我不认为我明白你的含意” |
[16:03] | “You know, chase around, Joe College.” | “你知道的,四处泡妞,浪哥乔” |
[16:07] | Suddenly from the other side of the room… | 突然,从房间的另一边…… |
[16:08] | a small blonde shrieked with laughter. | 一个小个子金发女郎尖声狂笑 |
[16:11] | Yes, it was very good. | 非常好 |
[16:13] | Your voice was present and entertaining. | 你的表达生动且娱乐 |
[16:15] | But it helped tell the story, it didn’t become it. | 帮助讲了故事,却没有扰乱故事 |
[16:17] | I… I felt it. | 我……我感觉到了 |
[16:18] | You know, I could tell when something… | 我有预感当我写的东西…… |
[16:19] | I wrote was too clever. | 太机智的时候 |
[16:20] | Was it true? | 是真实的吗? |
[16:21] | Some of it. | 部分真实 |
[16:22] | Some I made up. | 部分编造 |
[16:23] | Well, you know what we call that? | 知道我们怎么描述这种情况吗? |
[16:25] | What? | 怎么描述? |
[16:25] | Writing. | 这就是写作 |
[16:27] | So how do I get it published? | 那么,我如何出版呢? |
[16:28] | Well that’s a bit ambitious… | 嗯,这有点野心…… |
[16:29] | for your first outing, don’t you think? | 这才第一次,你不觉得吗? |
[16:31] | A real writer publishes, right? | 真正的作家需要出版,对吗? |
[16:33] | That’s the only way to make a living at it. | 谋生的唯一方法 |
[16:34] | Oh, wait, let me guess, your father told you that. | 等等,让我猜一下,是你父亲告诉你的 |
[16:36] | Well why don’t you try the New Yorker? | 那你为什么不尝试一下《纽约客》? |
[16:37] | I’m sure that would impress him. | 我肯定这会打动他的 |
[16:39] | I was actually thinking Story Magazine. | 其实我更想投稿《故事杂志》 |
[16:42] | I love their pieces. | 我喜欢他们的作品 |
[16:44] | Do you know who the editor of Story is? | 你知道谁是《故事杂志》的编辑吗? |
[16:46] | Yeah, you. | 知道,是你 |
[16:48] | And on behalf of Story… | 我谨代表《故事杂志》…… |
[16:49] | I would like to thank you for your submission. | 我想感谢你的投稿 |
[16:51] | Unfortunately we’re going to decline at this time. | 不幸的是,本次你被拒绝了 |
[16:54] | But we do look forward to reading your future submissions. | 但我们期待着阅读您未来的投稿 |
[16:58] | Mr. Salinger, you’re about to learn… | 塞林格先生,你要学习…… |
[16:59] | the second most important lesson… | 在作家的职业生涯里…… |
[17:01] | in having a career as a writer. | 第二个最重要的教训 |
[17:02] | Learning to deal with rejection. | 必须学会接受被拒绝 |
[17:07] | Well, I’m going straight to the New Yorker, | 那我直接投稿《纽约客》…… |
[17:08] | and they’re going to publish it, | 他们会出版的…… |
[17:09] | and you’re going to be sorry. | 你会后悔的 |
[17:10] | I already am. | 我已经后悔了 |
[17:20] | Hi, I’m here to submit… | 嗨,我是来…… |
[17:22] | Submit a short story? | 投稿短文的? |
[17:23] | Fill this out. | 把这个填好 |
[17:24] | Leave your story. | 留下你的故事 |
[17:25] | We’ll get back to you in four to six weeks. | 我们会在四到六周内给你回复 |
[17:31] | It’s the first story I’ve ever submitted. | 这是我投稿的第一个故事 |
[17:33] | Well that’s a historic day for us all. | 对我们来说这是历史性的一天 |
[17:41] | What’s the J.D. stand for? | JD是什么缩写? |
[17:43] | It’s juvenile delinquent. | 少年犯 |
[17:46] | Don’t write that. | 别那么写 |
[17:49] | And I want those rewrites before next week. | 下周之前,重写的给交上来 |
[17:52] | And do not get used to the idea… | 别满脑子认为我像今天…… |
[17:54] | of me staying for each class. | 一样的留堂 |
[17:55] | My dinner plans canceled. | 因为鄙人今天的晚餐计划取消了 |
[17:58] | Oh, it’s your first rejection letter. | 这是你第一封拒绝信 |
[18:01] | You have to get that framed. | 你得跳出那个框框 |
[18:04] | So what do I do now? | 我现在该怎么办?? |
[18:05] | You’re a writer. | 你是个作家 |
[18:05] | What do you think you do now? | 你觉得你现在该做什么? |
[18:07] | [Jerry] Write another story? | 写另一个故事吗? |
[18:08] | [Whit] Yes, and then write another one after that. | 没错,然后再写一个 |
[18:10] | – (intense mid-tempo music) – And then another one after that. | 再写一个 |
[18:16] | And then another one after that. | 再写一个 |
[18:19] | Okay. | 好的 |
[18:20] | And then another one after that! | 然后再写一个! |
[18:26] | [Narrator] Perhaps my dreams of literary triumph… | 也许我致胜文学的梦想…… |
[18:28] | were the delusions of an egotistical… | 是一个自负的错觉…… |
[18:30] | and overly ambitious boy who should have listened… | 过于雄心勃勃的男孩本该接受建议…… |
[18:33] | when he was offered the chance to be the king of the bacon. | 当他有机会被邀请成为培根国王的时候 |
[18:38] | I could have been a king, Whit. | 我本来可以当国王的,惠特 |
[18:43] | [Jerry] I don’t know if I’m cut out for this. | 我不知道我是否被淘汰了 |
[18:47] | Yeah, maybe you’re not. | 也许你没有 |
[18:52] | You don’t think I am? | 你不觉得吗? |
[18:53] | Well, let me ask you a question. | 那么,让我问你一个问题 |
[18:57] | Why do you want to do this? | 你为什么要这么做? |
[18:59] | Publish? | 是发表吗? |
[19:01] | No. | 非也 |
[19:03] | Be a writer. | 做一个作家 |
[19:05] | Why do you want to write? | 你为什么要写作? |
[19:10] | Because I, I get angry about a lot of things. | 因为我……我对很多事情感到愤怒 |
[19:14] | And when I’m writing I feel like I’m doing something… | 当我写作时,我觉得我在干正事…… |
[19:17] | about it, like I’m finally getting to speak my mind. | 好像我终于能畅所欲言 |
[19:19] | You see, Jerry, this is what you need… | 你看,杰瑞,这正是你…… |
[19:20] | to be doing in your writing. | 写作中需要做的 |
[19:22] | Explore what it is that makes you angry… | 探究是什么让你生气…… |
[19:25] | and then put that into a story. | 然后把它写入故事里 |
[19:27] | No, no, no, but here’s the catch. | 不,不,不,最吸引人的地方在于 |
[19:31] | You still may never publish. | 你可能永远不会有作品出版的 |
[19:33] | Never? | 永远吗? |
[19:34] | Nope. | 是的 |
[19:36] | You may spend the rest of your life being rejected. | 你可能在你的余生中一直被拒绝 |
[19:40] | And now you have to ask yourself a question. | 现在,你必须问自己一个问题 |
[19:44] | Are you willing to devote your life to telling stories… | 你愿意献出你的生命用于讲故事…… |
[19:50] | knowing that you may get nothing in return? | 且明知没有回报,仍一意孤行吗? |
[19:57] | And if the answer to that question is no, | 如果这个问题的答案是不愿意…… |
[19:59] | well, then you should go out there… | 那么你应该去外面…… |
[20:02] | and find yourself something else to do with your life… | 给自己另找一个生计…… |
[20:05] | because you are not a true writer. | 因为你不是一个真正的作家 |
[20:10] | Good day, thank you very much. | 日安,非常感谢 |
[20:19] | No, no, no, no, take your rejections with you. | 等等,拿走你被拒绝的故事 |
[20:48] | Would you look at this place? | 看看这个地方? |
[20:49] | It’s beautiful. | 真是漂亮 |
[20:52] | You’ll find something else you like to do, sonny. | 你会找到其他你喜欢的事情的,小宝 |
[20:54] | You’ll see. | 等着瞧 |
[20:55] | And it’ll be something you can actually make a buck at. | 那会是能真正赚钱的东西 |
[20:57] | Try not to worry about anything this week, dear. | 本周别担心任何事情,亲爱的 |
[20:59] | It’s a vacation and you should relax. | 假期就应该放松一下 |
[21:17] | (slow music) | |
[21:44] | (intense mid-tempo music) | |
[21:54] | [Narrator] She had immense eyes that always seemed… | 她大大的眼睛似乎…… |
[21:56] | in danger of capsizing in their own innocence. | 能预示危险,倾覆自己的天真 |
[21:59] | She was with a small boy, unmistakeably her brother. | 她与一个小男孩一起,应是她的哥哥 |
[22:02] | And it was only when his sister spoke to him… | 只有当妹妹对他说话时…… |
[22:04] | that he came around and applied… | 他才会前倾,走上一步…… |
[22:06] | the small of his back to his chair. | 然后缩回椅子里 |
[22:08] | Now there are two kinds of femme fatale. | 现在有两种蛇蝎美人 |
[22:09] | The noise of young people she’d invited. | 她邀请的那些吵闹的年轻人 |
[22:11] | Sewing, mastering crossword puzzles. | |
[22:12] | Her father’s scotch was inadequate. | |
[22:14] | Inside somebody up turned up… | |
[22:15] | (voices talking on top of each other) | |
[22:19] | Jerry, your sister didn’t drive all the way up here… | 杰瑞,你姐姐驱车来这…… |
[22:22] | to watch you write in a lobby for five days. | 不是为了看你在大厅里连写五天的 |
[22:25] | Now, put that away and come with us for a stroll. | 现在扔掉笔杆子,跟我们去走走 |
[22:28] | I will in one hour. | 我还要一小时 |
[22:30] | I’m almost done, okay? | 快完成了,行吗? |
[22:31] | What makes you think you have anything to say to people? | 你凭什么认为你能指点别人? |
[22:41] | Grow up. | 成熟点 |
[22:48] | (mid-tempo music) | |
[22:58] | Oh, Jerry, would you hang back for a minute? | 哦,杰瑞,你能等一下吗? |
[23:01] | Thanks. | 谢谢 |
[23:08] | Now that you have made a true commitment to your craft, | 现在你已经做出了真正承诺的艺术品…… |
[23:12] | I think it’s time. | 我想是时候了 |
[23:14] | [Jerry] Time for what? | 是什么的时候啊? |
[23:19] | For you to be published. | 正式出版 |
[23:22] | In? | 在…… |
[23:34] | This is the first damn story I gave you. | 这不就是我给你的第一篇故事嘛 |
[23:36] | Oh, I loved it right away. | 噢,我那时就喜欢上了 |
[23:37] | I just had to be sure you were a real writer… | 我只是要确定你是个真正的作家…… |
[23:39] | before I published it. | 在我出版之前 |
[23:42] | So, this is your first check as a real writer. | 所以,这是你的第一张支票,作为一个真正的作家 |
[23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[23:58] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[23:59] | You’re welcome. | 不客气 |
[24:00] | Now go write another story. | 现在去写另一个故事 |
[24:01] | (upbeat jazz music) | |
[24:04] | – To publishing. | – 敬出版 – 敬出版 – To publishing. |
[24:08] | So, your old man finally impressed? | 你老爸终于被你震惊了吗? |
[24:10] | No. | 才没有 |
[24:10] | When I showed him the check he told me… | 当我给他看支票时,他告诉我…… |
[24:12] | I could finally afford a suit to get a real job. | 我终于买得起西装用以寻找一份真正的工作了 |
[24:14] | (laughs) To hell with him. | 去他的 |
[24:15] | He’s just jealous because you’re a paid writer. | 他只是嫉妒,因为你是个有稿酬的作家 |
[24:17] | He’s nothing but a lousy Jew pig seller. | 他只不过是个讨厌的卖猪肉的犹太人 |
[24:20] | Do you know he hides the fact… | 你知道他隐瞒了一个事实…… |
[24:21] | that he’s Jewish from our neighbors? | 不告诉邻居他是犹太人? |
[24:22] | Always has. | 一直都是 |
[24:23] | The first phony I ever met was on the clay I was born. | 我出生的那天遇到的第一个骗子就是他 |
[24:31] | What the hell are they doing? | 他们到底在干什么? |
[24:33] | The Stork Club advertises… | 鹳鸟俱乐部广告…… |
[24:34] | that Oona comes here ’cause of her dad. | 奥娜来这里是因为她爸爸 |
[24:36] | But they only photograph her drinking milk… | 但他们只拍她喝牛奶…… |
[24:39] | because she’s underage. | 因为她未成年 |
[24:40] | That could be the most pathetic thing I’ve ever seen. | 这可能是我见过的最可悲的事了 |
[24:43] | (laughing) | |
[24:44] | (slow music) | |
[24:48] | All right, that’s my cue. | 好吧,该我上了 |
[24:51] | – I’m going in. – Ooh. | – 去搅和搅和 – 喔 |
[24:54] | Oona. | 奥娜 |
[24:55] | Mm. | 嗯 |
[24:55] | It’s so lovely to see you again, Carol, Blythe. | 很高兴再次见到你,卡罗尔,布莱斯 |
[24:57] | I’m Blythe. | 我才是布莱斯 |
[24:58] | Great. | 好极了 |
[24:59] | If you don’t mind I’m going to give… | 如果你不介意,我想请…… |
[25:00] | the most beautiful girl in the world a twirl. | 世界上最美丽的姑娘跳支舞 |
[25:02] | Oh, all right. (laughs) | 好的 |
[25:13] | I read your piece in Story. | 我在《故事》里读到你的文章 |
[25:16] | You read Story? | 你读《故事》吗? |
[25:16] | I read everything. | 我什么都读 |
[25:19] | What did you think? | 你觉得怎么样? |
[25:23] | I thought it was marvelous. | 我觉得很棒 |
[25:25] | No, it was simply marvelous. | 不,简直是太棒了 |
[25:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:30] | You’re without a doubt the most special girl I’ve ever seen. | 你毫无疑问是我见过的最特别的姑娘 |
[25:32] | (laughs) And you’re very handsome, Jerome David Salinger. | 你也很帅,杰罗姆·大卫·塞林格 |
[25:50] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[25:51] | [Jerry] I love it. | 我喜欢它 |
[25:52] | [Oona] Yeah? | 是吗? |
[25:53] | Yeah, how long have you lived here? | 你要在这里住多久? |
[25:54] | Just a few months. | 就几个月 |
[25:55] | But I don’t think I’ll be here much longer. | 但我不会在这里久待的 |
[25:56] | Why, where are you going to go? | 为什么?你要去哪里呢? |
[25:58] | Hollywood. | 好莱坞 |
[26:00] | If I want to get into pictures… | 如果我想上照…… |
[26:01] | that’s the place to be, right? | 那就是要去的地方,对吧? |
[26:04] | Well, I used to want to be an actor. | 嗯,我曾经想当演员 |
[26:06] | [Oona] Really? | 真的吗? |
[26:07] | But I hate Hollywood. | 但我讨厌好莱坞 |
[26:08] | It’s a bunch of (mumbles) driving jerks… | 一堆开着捷豹的混蛋…… |
[26:10] | making crap for knuckleheads that can’t read. | 制造着垃圾给那不读的书的傻瓜看的 |
[26:11] | (Oona giggling) | |
[26:14] | You’re funny. | 你很有趣 |
[26:17] | And you’re so talented. | 你很有才华 |
[26:20] | I love talent. | 我喜欢天才 |
[26:24] | Don’t go to California. | 别去加利福尼亚 |
[26:25] | [Oona] why? | 为什么? |
[26:26] | I… I think it’s better if you stay here, | 我……我想你待在这儿会好些…… |
[26:28] | stay here and do theater. | 待在这里,演戏剧 |
[26:31] | Have you asked your dad to put you in any of his plays? | 你有没有要求过你爸爸让你演过他的戏啊? |
[26:35] | Mm-mm. | 没 |
[26:36] | Why? | 为什么? |
[26:39] | We don’t speak. We don’t speak very often. | 我们不说话。不常说话 |
[26:43] | I’m… I’m sorry. I didn’t… | 我……对不起,我不是…… |
[26:45] | It’s all right. | 没事的 |
[26:46] | You know, I haven’t seen him… | 其实我还是个小姑娘的时候…… |
[26:47] | since I was a little girl actually. | 就没见过他了 |
[26:51] | You know, I don’t know why he doesn’t love me. | 我不知道他为什么不爱我 |
[26:56] | I never did anything wrong. | 我从没做错什么 |
[27:01] | You know, my…my…my dad doesn’t love me either. | 我的……我的……我爸爸也不爱我 |
[27:12] | – I should, I should, I should probably go. – Jerry. | – 我应该……我应该……我应该走了 – 杰瑞 |
[27:14] | No, it’s… | 不,我…… |
[27:15] | [Oona] Jerry, you don’t have to. | 杰瑞,你不必走啊 |
[27:16] | I-If I…if I get back to my writing… | 如……如果我……如果我回去写作…… |
[27:18] | I could get a lot done tonight. | 我今晚可以写很多 |
[27:20] | Okay. | 好吧 |
[27:20] | Um, | 嗯…… |
[27:23] | do you want to go dancing Friday? | 你会去跳舞吗?星期五 |
[27:24] | [Oona] Yes. | 去啊 |
[27:24] | Yes? | 是吗? |
[27:25] | Yes, I’d love to. | 是的,我很乐意 |
[27:27] | [Jerry] All right, me too. | 好的,我也去 |
[27:28] | Okay. | 好的 |
[27:31] | – Good. – Okay. | – 那好 – 好的 |
[27:41] | [Narrator] That’s the thing about girls. | 这就是姑娘 |
[27:43] | Every time they do something pretty… | 每次她们让人魂牵梦萦…… |
[27:44] | you fall half in love with them. | 哪怕你有一半爱上她们 |
[27:49] | And then you never know where the hell you are. | 然后你永远不知道自己身处何方 |
[27:52] | (ice cracking) | |
[27:54] | Jerry, Jerry, Jerry, hang in there, my love. | 杰瑞,杰瑞,杰瑞,等一下,亲爱的 |
[27:57] | I know it can be a slog… | 我知道这可能挺艰难…… |
[27:59] | but you’ve got to stick out these dry spells. | 但你必须坚持度过干旱期 |
[28:01] | Everyone loves the writing. | 每个人都喜欢写作 |
[28:03] | I get terrific feedback every time I submit you. | 每次投稿,我都会收到大量的反馈 |
[28:06] | Well that’s terrific, but I haven’t… | 这太棒了,但我…… |
[28:07] | had a story published in eight months. | 八个月没有发表故事了 |
[28:09] | Well, have you thought about writing something… | 好吧,你有没有考虑过…… |
[28:10] | with a little more pop to it, most Post than New Yorker. | 写点更大众的东西呢,例如《邮报》而不是《纽约客》 |
[28:12] | No, I hate the Post. | 不,我讨厌《邮报》 |
[28:13] | It’s a bunch of sentimental crap. | 一堆伤感的废话 |
[28:14] | [Dorothy] I know. | 我知道 |
[28:15] | I want to be a New Yorker writer. | 我想成为一名《纽约客》作家 |
[28:16] | And you will be, but it’s never easy, my love. | 你会的,但这并不容易,亲爱的 |
[28:19] | There’s no harm in dumbing it down once in a while. | 偶尔弱智一下也没有坏处 |
[28:22] | We’ve just got to get you published again. | 我们得让你再次出版 |
[28:24] | Publishing is everything. | 出版就是一切 |
[28:26] | I don’t even know what I should write about. | 我甚至不知道该写些什么 |
[28:31] | Oh, Jerry. | 杰瑞 |
[28:35] | First of all, you need to relax. | 首先,你需要放松 |
[28:37] | You’re not going to do better work being so stressed. | 你的工作压力太大了,就不能表现更好 |
[28:41] | Take that pretty girlfriend of yours on a date. | 带你的漂亮女友去约会 |
[28:44] | Have some fun. | 找点乐子 |
[28:47] | How’s it going with her? | 和她处得怎么样? |
[28:49] | (thunder rumbling) | |
[28:50] | (doorbell buzzing) | |
[28:52] | [Jerry] Hey, Pearl. | 嘿,珀尔 |
[28:53] | I’m sorry, Jerry, but Oona isn’t here. | 对不起,杰瑞,但奥娜不在 |
[28:57] | She left for the Hamptons this morning. | 今天早上她去了汉普顿 |
[29:00] | She did what? | 她什么意思啊? |
[29:01] | We had a date. | 我们约好的 |
[29:03] | You know Oona. | 你知道奥娜的 |
[29:07] | Yeah, okay, thanks. | 是啊,那好,谢谢 |
[29:12] | (thunder rumbling) | |
[29:17] | (laughing) | |
[29:19] | (slow jazz music) | |
[29:25] | [Narrator] Maybe I’m just not capable… | 也许我只是没有能力…… |
[29:27] | of experiencing happiness like the fellow… | 体验幸福,就像那个…… |
[29:29] | that works at a lousy job… | 碌碌无为的家伙…… |
[29:30] | and has a pretty wife and a bunch of stupid kids. | 有个漂亮的妻子,生了一群愚蠢的孩子 |
[29:35] | Maybe I didn’t lose my mind at all. | 也许我尚未完全失去理智 |
[29:40] | Maybe I never had it in the first place. | 也许我一开始就错了 |
[30:00] | You should get out of here, kid. | 你应该离开这里,孩子 |
[30:03] | (door closing) | |
[30:05] | (intense mid-tempo music) | |
[30:12] | [Narrator] He made his way into the men’s room… | 他走进男洗手间…… |
[30:13] | and filled both washbowls with cold water. | 用冷水灌满洗手盆 |
[30:15] | “You want a towel, fella?” asked the piano player. | “你要毛巾吗? 伙计?”钢琴手问道 |
[30:18] | “Not me,” said Holden. | “我不要,”霍顿说 |
[30:20] | “Why don’t you go home, kid?” | “你为什么不回家,孩子?” |
[30:22] | Holden Caulfield went on drinking. | 霍顿·考尔菲德继续喝酒 |
[30:24] | Hello, it’s me, Jerry Salinger. | 是我,杰瑞·塞林格 |
[30:25] | I just want to speak to Oona. | 我想和奥娜谈谈 |
[30:27] | [Woman] She’s asleep. | 她睡着了 |
[30:27] | Why are you calling so late? | 你为什么这么晚打电话来? |
[30:29] | [Narrator] “This is me, Holden Caulfield. | “是我,霍顿·考尔菲德…… |
[30:31] | “Can I speak to Sally, please?” | “我能和莎莉说话吗?” |
[30:33] | I just want us to be together. | 我只想咱们俩在一起 |
[30:34] | It doesn’t have to be anything serious. | 任何事都没有必要严肃 |
[30:35] | It doesn’t have to be anything serious? | 任何事都没有必要严肃? |
[30:36] | I don’t want anything serious, no. | 我不想搞得太严肃,不 |
[30:36] | Jerry, you just said otherwise. | 杰瑞,你刚刚说了相反的意思 |
[30:37] | I, don’t twist my words. | 我没有扭曲词意 |
[30:38] | You are just, you know what you are? | 你刚刚……你知道你是什么吗? |
[30:39] | You’re just such a phony. | 你就是个骗子 |
[30:40] | – No, I’m not a phony. – You are. | – 不,我不是 – 你就是 |
[30:41] | You’re just… Go to hell. (mumbles) | 你去……死吧。别这么说 |
[30:41] | (face slapping) | |
[30:47] | Oona. | 奥娜 |
[30:48] | What? | 干嘛? |
[30:49] | Oona, can I call you tomorrow? | 奥娜,我明天可以打电话给你吗? |
[30:58] | [Narrator] His teeth chattering violently, | 他的牙齿剧烈地打颤…… |
[31:00] | Holden Caulfield stood on the corner… | 霍顿·考尔菲德站在角落…… |
[31:02] | and waited for the Madison Avenue bus. | 等着麦迪逊大道的公车 |
[31:06] | It was a long wait. | 那是……漫长的等待 |
[31:24] | No, we didn’t order champagne. | 不,我们没有点香槟 |
[31:26] | I did. | 我点的 |
[31:28] | I asked you here so we could celebrate. | 我叫你来是为了庆祝 |
[31:30] | Ah, ce-celebrate what? | 庆……庆祝什么啊? |
[31:32] | I have some exciting news. | 我有一些令人振奋的消息 |
[31:36] | The New Yorker read Slight Rebellion Off Madison, | 《纽约客》编辑读了《冲出麦迪逊的轻度反叛》…… |
[31:40] | and they want to publish it. | 他们想出版它 |
[31:43] | The New Yorker? | 《纽约客》吗? |
[31:44] | Yes, they love your Holden Caulfield character. | 是的,他们喜欢你的霍顿·考尔菲德的性格 |
[31:46] | They feel he’s completely original. | 他们觉得他完全是原创的 |
[31:49] | I’m so happy for you, Jerry. | 我真为你高兴,杰瑞 |
[31:50] | The New Yorker, I can’t believe it. | 《纽约客》吗?我简直不敢相信 |
[31:52] | Well, believe it, my love. | 相信吧,亲爱的 |
[31:55] | To publishing. | 敬发布 |
[31:57] | It really is everything. | 可喜可贺 |
[32:04] | Now, they have a couple of notes… | 现在,他们有几条注释…… |
[32:06] | that they want you to address. | 他们要你解决 |
[32:09] | Notes? | 注释吗? |
[32:10] | Yes. | 是的 |
[32:11] | All writers have to go through this with every magazine. | 所有的作家都必须经历,所有杂志社都一样 |
[32:14] | And the New Yorker has more notes than most. | 《纽约客》的注释是最多的 |
[32:16] | They want all their stories… | 他们希望所有的故事都…… |
[32:17] | to have a New Yorker signature to them. | 具有《纽约客》的风格 |
[32:21] | Wh-What if I don’t want to do the notes? | 如果我不想被注释呢? |
[32:29] | They told me their problems with the story. | 他们把故事的问题告诉了我 |
[32:33] | Should I tell you? | 要我告诉你吗? |
[32:35] | Sure, sure, okay, tell me their problems. | 当然,当然,好的,告诉我问题 |
[32:39] | First off, they think Holden’s drinking… | 首先他们认为,霍顿的酗酒…… |
[32:41] | comes out of nowhere. | 很贸然 |
[32:42] | They want it to be clearer he’s an alcoholic. | 他们更想写清楚他是个酒鬼 |
[32:45] | No, he’s not an alcoholic. | 不,他不是酒鬼 |
[32:47] | He’s just getting drunk… | 他只是喝醉了…… |
[32:48] | because he’s depressed about the girl. | 因为他对那个姑娘很沮丧 |
[32:49] | [Dorothy] Well, they think that’s unclear. | 他们认为写得还不清楚 |
[32:51] | I don’t. | 我不觉得 |
[32:52] | I think that’s perfectly clear. | 我认为完全够清楚的 |
[32:54] | Well, maybe you can make a slight adjustment… | 嗯,也许你可以稍微调整一下…… |
[32:56] | so it’s not confusing for some people. | 以免对某些人造成困惑 |
[33:02] | Also, they think it would be nice if in the end… | 此外,他们认为最好的结果是…… |
[33:04] | Holden and Sally got back together. | 霍顿和莎莉回到了一起 |
[33:07] | They specifically said we don’t need to see it. | 他们明确表示并不需要写明白 |
[33:10] | We just want the reader… | 让读者感觉到…… |
[33:10] | to have a sense that they’ll end up… | 他们最终会一起就行…… |
[33:12] | But they don’t end up together. | 但他们最终不会在一起 |
[33:13] | That’s not what happens. | 事情不是这样的 |
[33:14] | [Dorothy] Why not? | 为什么不行呢? |
[33:15] | Because people don’t end up together. | 因为人们不会最终在一起 |
[33:16] | It usually doesn’t work out. | 通常不是这样的 |
[33:18] | Okay, I know in every goddam story in every goddam magazine… | 我熟悉每一个该死的故事和所有该死的杂志…… |
[33:21] | the couple always falls in love with a stupid kiss… | 夫妇总是因为愚蠢的吻而相爱…… |
[33:23] | to make us feel all warm and fuzzy… | 让我们感到温暖和舒适…… |
[33:25] | and full of Christmas cheer. | 充满了圣诞欢呼 |
[33:26] | But that’s not what happens in real life. | 但这绝不是现实生活 |
[33:29] | Someone always gets their heart broken… | 现实中,总有人会心碎…… |
[33:30] | and has a hard time getting over it. | 需要很久才能恢复 |
[33:32] | Sometimes they drink because they’re upset, | 有时候他们喝酒因为他们不开心…… |
[33:35] | even though they’re not alcoholics. | 即使他们不是酗酒者 |
[33:41] | I just want my writing to be truthful, that’s all. | 我只是想让我的写作真实些,就这样 |
[33:50] | So what would you like me to tell them? | 你想让我告诉他们什么呢? |
[33:53] | Tell them I’m very open to notes, | 告诉他们我对注释不在乎…… |
[33:55] | but Holden’s not an alcoholic… | 但霍顿不是个酒鬼…… |
[33:56] | and they don’t end up together. | 他们不会圆满结局的 |
[33:57] | Those are the only notes, Jerry. | 这些是唯一的注释,杰瑞 |
[33:59] | Well, tell them I won’t make those changes. | 好吧,告诉他们,我不会改变的 |
[34:09] | (slow jazz music) | |
[34:10] | You’re so talented. | 你太有才华了 |
[34:16] | (upbeat jazz music) | |
[34:18] | Give Oona a little twirl? | 陪奥娜跳支舞吗? |
[34:28] | So get this. | 那啥 |
[34:29] | I told Oona about the New Yorker. | 我告诉奥娜《纽约客》的事了 |
[34:30] | And? | 然后呢? |
[34:31] | We’ve already been out three times. | 我们已经出去三次了 |
[34:33] | To the New Yorker. | 敬《纽约客》 |
[34:34] | The New Yorker. | 敬《纽约客》 |
[34:38] | Did they have any notes? | 他们注释了没有啊? |
[34:41] | Who? | 谁啊? |
[34:42] | The New Yorker. | 《纽约客》 |
[34:43] | Did they have any notes on the story? | 他们注释了这个故事吗? |
[34:46] | No. | 没有 |
[34:50] | Well, I’m not surprised they loved it. | 他们喜欢这篇,我一点也不惊讶 |
[34:52] | That Holden character is fantastic. | 霍顿的性格很棒 |
[34:54] | It’s exactly what I’ve been telling you… | 这正是我一直要你…… |
[34:55] | about digging deeper. | 深挖的原因 |
[34:56] | Yeah, yeah, I felt it when I was writing him. | 是的,是的,我在写他的时候感觉到了 |
[34:59] | It just flowed out of me. | 文思泉涌 |
[35:00] | I want to keep writing stories about him. | 我想继续写他的故事 |
[35:02] | You should. | 你应该的 |
[35:06] | Well. | 那 |
[35:10] | Another. | 再来一杯 |
[35:12] | – You okay there, boss? – Ah… | – 你还好吧,老大? – 啊…… |
[35:15] | Well, between you and me, things aren’t great at Story. | 仅限于你我之间,《故事》杂志不太好 |
[35:21] | Money is tight. | 资金很紧 |
[35:23] | I mean, Martha watches the finances and me… | 我是说,玛莎负责财政,而我…… |
[35:25] | Apparently I’m still spending too much money. | 显然,我还是花了太多钱 |
[35:29] | You’ll have to shut it down? | 你得关掉它吗? |
[35:30] | No, no, we’ll be all right for now. | 不,不,我们现在没事了 |
[35:34] | But it’s been tough on us. | 但对我们来说很艰难 |
[35:40] | I got an eye. | 我能看到 |
[35:42] | I can spot talent coming a mile away. | 我能认出一英里外的人才来 |
[35:46] | Saroyan, Cheever, Caldwell, I discovered them all. | 瑟罗恩、契弗、考德威尔,全都是我发现的 |
[35:51] | Of course, it would be nice if somebody discovered me. | 当然,如果有人发现我。那就好了 |
[35:53] | Hey, come on, you’ve been published. | 嘿,拜托,你已经出版过了 |
[35:55] | I not only discovered them, | 我不仅发现了他们…… |
[35:58] | I shaped them, I challenged them. | 我塑造了他们,我挑战他们 |
[36:03] | This is me. | 我家到了 |
[36:09] | You should continue to write about Holden, | 你应该继续写霍顿…… |
[36:14] | but not as a short story. | 但不是短篇小说 |
[36:17] | Well, hang on, wait, wait, wait, wait. | 等等,等等,等等,等等 |
[36:19] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[36:23] | I think Holden Caulfield is a novel. | 我认为霍顿·考尔菲德值得写一部小说 |
[36:28] | No, no, I couldn’t write a whole novel. | 不,不,我……我写不出整本小说 |
[36:30] | I’m a dash man, not a miler. | 我是个速度型的,不是长跑型的 |
[36:32] | You only say that because you’re lazy. | 你这么说是因为你懒 |
[36:36] | Holden Caulfield deserves an entire book all on his own. | 霍顿·考尔菲德值得写上一整本书,全是他自己 |
[36:45] | A novel’s a lot of words. | 一本小说得写很多字 |
[36:47] | It’s just more words. | 只是更多字罢了 |
[36:52] | Imagine the book that you would want to read… | 想象一本你想读的书…… |
[36:57] | and then go write it. | 然后去写吧 |
[36:59] | (slow music) | |
[37:14] | (thudding) | |
[37:16] | (sobbing) | |
[37:23] | Hey, Mom, what’s wrong? | 嘿,妈妈,怎么了? |
[37:28] | Mom. | 妈妈 |
[37:29] | Hey, what is it, what’s happened? | 嘿,什么事?发生什么事了? |
[37:34] | [Announcer] We interrupt this broadcast… | 中断广播…… |
[37:34] | to bring you this important bulletin from the United Press. | 插播来自联合新闻社的重要公报 |
[37:38] | We have witnessed this morning the attack of Pearl Harbor… | 今早我们亲眼目睹珍珠港被袭击…… |
[37:41] | and the severe bombing of Pearl Harbor… | 和军用飞机狂轰滥炸珍珠港…… |
[37:43] | by army planes, undoubtedly Japanese. | 无疑是日本人 |
[37:48] | It’s no joke, it’s a real war. | 这不是玩笑,这是一场真正的战争 |
[37:55] | I don’t care what you say. | 我不管你的意见 |
[37:56] | I’m sending you socks every week… | 我会每周给你寄袜子的…… |
[37:58] | and you had better wear them. | 你最好穿上它们 |
[37:59] | Please, you’ll embarrass me. | 拜托,你会让我难堪的 |
[38:00] | They’re going to supply everything I need and… | 他们会提供我所需要的一切…… |
[38:02] | Everyone, can I have your attention please? | 各位请注意 |
[38:06] | As you all know, tomorrow morning… | 大家都知道,明天早上…… |
[38:08] | our son Jerry is going off to war. | 我们的儿子杰瑞要去打仗了 |
[38:11] | Perhaps this will turn him into the man… | 也许这会把他变成男人…… |
[38:14] | I know he’s destined to become. | 我知道,这是他的注定 |
[38:17] | And I would like to propose a toast… | 而我想提议敬酒…… |
[38:20] | to the best student I’ve ever had. | 给我最好的学生 |
[38:22] | To Jerry, a wonderful writer, | 杰瑞,一个了不起的作家…… |
[38:24] | an inspiration, and a great friend. | 灵感的来源,还是个好朋友 |
[38:27] | To Jerry. | 敬杰瑞 |
[38:28] | [All] To Jerry. | 敬杰瑞 |
[38:35] | This may not be the best timing but I have some bad news. | 这可能不是最好的时机,但我有个坏消息 |
[38:39] | Really, what? | 真的吗?是什么? |
[38:41] | The New Yorker isn’t going to run… | 《纽约客》不会出版…… |
[38:43] | the Holden Caulfield story. | 霍顿·考尔菲德的故事 |
[38:46] | Wh-Why not? | 为什么不呢? |
[38:48] | They think it’s too frivolous… | 他们觉得太轻浮了…… |
[38:49] | now that we’ve entered the war. | 既然我们已经参战了 |
[38:54] | I’m sorry, Jerry. | 对不起,杰瑞 |
[38:55] | No, it’s fine. | 不,没事的 |
[39:06] | (slow music) | |
[39:10] | Promise you’ll wait for me. | 答应我,你会等我 |
[39:15] | I promise. | 我保证 |
[39:16] | Really? | 真的吗? |
[39:20] | Of course, Jerry. | 当然,杰瑞 |
[39:32] | Well, she is an actress. (laughs) | 嗯,她是个演员 |
[39:35] | Hey, hey, mark my words. | 嘿,嘿,记住我的话 |
[39:37] | I will marry that girl. | 我会娶那个姑娘 |
[39:39] | Well, it’s a good thing her father’s… | 那幸好她父亲…… |
[39:40] | a comedy writer. (laughs) | 是个喜剧作家 |
[39:44] | Anyway, how’s everything at the home front with you? | 不管怎么说,你家门前雪扫干净没有? |
[39:47] | You good with Martha chewing your ear? | 你和玛莎好吗?嚼耳朵吗? |
[39:49] | – Everything at my home is fine. – [Jerry] Yeah? | – 我家的一切都很好 – 是吗? |
[39:50] | Because what you’ll learn about having a wife… | 因为你会知道,妻子…… |
[39:52] | is that occasionally she just has to yell to feel better. | 她只是偶尔需要喊一喊以便发泄 |
[39:55] | (Jerry laughing) | |
[39:56] | Oh, and by the way, I’m awfully sorry about the New Yorker. | 顺便,我非常抱歉《纽约客》那件事 |
[40:04] | How’d you know about that? | 你怎么知道的? |
[40:05] | Oh, please. | 拜托 |
[40:06] | They canned the Caulfield story… | 他们取消了考尔菲德的故事…… |
[40:08] | because you wouldn’t take any of their notes. | 因为你不采用他们的注释 |
[40:10] | You know, you cannot be a pain in the ass… | 你不能做人的眼中钉…… |
[40:12] | until you’re a success. | 除非你很成功 |
[40:14] | Yeah? | 是吗? |
[40:16] | Well, to hell with the New Yorker. | 那就让《纽约客》见鬼去吧 |
[40:17] | You know what? | 你猜怎么着? |
[40:18] | I’ll put it in an anthology with other short stories… | 我会把它放入精选集内,与其他短篇…… |
[40:20] | No, no, no, don’t do that, don’t do that. | 不,不,不,别这样,别这样 |
[40:21] | Don’t do that to Holden Caulfield. | 别那样对待霍顿·考尔菲德 |
[40:23] | He deserves a novel. | 他值得写一本小说 |
[40:26] | You really think so? | 你真的这么认为? |
[40:27] | I know so. | 没错 |
[40:27] | He’s a fantastic character. | 他是个很棒的角色 |
[40:31] | Listen to me. | 听我说 |
[40:32] | While you’re over there, you know, uh, | 当你在那里…… |
[40:35] | getting clap from all those French whores, do me a favor. | 从法国妓女那里得到掌声,帮我个忙 |
[40:39] | I want you to write about him. | 我要你写关于他的文章 |
[40:41] | I want Holden Caulfield to be your best friend. | 我要霍顿·考尔菲德做你最好的朋友 |
[40:45] | And listen to me. | 听我说 |
[40:46] | Stay alive, all right? | 活下去,好吗? |
[40:49] | Stay alive. | 活下去 |
[40:50] | No matter what. | 无论如何 |
[40:52] | (clock chiming) | |
[40:58] | (slow dramatic music) | |
[41:07] | [Narrator] After I enlisted in the army… | 入伍后…… |
[41:09] | I bounced from base to base… | 我从一个基地到另一个…… |
[41:10] | until they finally shipped me off to England. | 直到他们最终把我送到英国 |
[41:15] | I knew army food would be bad, | 我知道军队的食物不好…… |
[41:17] | but they’d promised us a steak dinner… | 但他们答应我们吃牛排…… |
[41:19] | the night before the big invasion. | 在大入侵前的晚上 |
[41:24] | I just couldn’t start the Caulfield novel. | 我只是无法开始写考尔菲德的小说 |
[41:27] | That’s why I kept sending you short stories… | 所以我一直给你发短篇小说…… |
[41:29] | for the anthology I was writing instead. | 我写的是文集,而不是小说 |
[41:32] | I had never written anything so personal. | 我从来没有写过这么私人的东西 |
[41:35] | That’s why he was a first person character. | 所以他是第一人称人物 |
[41:38] | I didn’t want to begin Holden’s story because I was scared… | 我不想开始霍顿的故事,因为我害怕…… |
[41:40] | I wouldn’t live long enough to finish it. | 我活不到足以写完 |
[41:55] | 查理·卓别林爱的丑闻 与剧作家的女儿奥娜·奥尼尔 | |
[42:13] | [Soldier] Hey, Jerry, how’s your girlfriend? | 嘿,杰瑞,你女朋友怎么样了? |
[42:16] | I wish they’d all just forget about it. | 我希望他们都忘了这事 |
[42:17] | [Soldier] Bye, lover boy. | 再见,亲爱的 |
[42:18] | Come on, Jer. | 拜托,杰瑞 |
[42:19] | You’re the first guy to ever get dumped… | 你是第一个在头版被甩的人…… |
[42:20] | on the front page of every newspaper in the country. | 全国每家报纸都登了 |
[42:22] | It’s pretty nuts. | 太疯狂了 |
[42:24] | Chaplain’s old enough to be her father. | 卓别林的年龄足以做她的父亲 |
[42:26] | Well, what can I say? | 我能说什么呢? |
[42:27] | Everyone loves that little tramp. | 每个人都喜欢那个小流浪汉 |
[42:31] | [Announcer] And a scandal that has rocked the nation. | 震撼全国的丑闻 |
[42:33] | The biggest movie star in the world, Charlie Chaplain… | 世界上最大的电影明星查理·卓别林…… |
[42:35] | has married the 18 year old daughter… | 娶了了著名剧作家…… |
[42:37] | of famed playwright Eugene O’Neill, | 尤金·奥尼尔18岁的女儿…… |
[42:39] | who has declared that she has finally met her true love. | 她宣布她终于遇到了真爱 |
[42:43] | (slow music) | |
[42:48] | (Oona laughing) | |
[43:04] | It’s just more words. | 只是更多字罢了 |
[43:08] | (mid-tempo music) | |
[43:16] | [Narrator] “Holden Caulfield,” she said. | “霍顿·考尔菲德,”她说 |
[43:19] | “It’s marvelous to see you. | “见到你真是太棒了 |
[43:20] | “It’s been ages.” | “已经很久了” |
[43:22] | She had one of those very loud embarrassing voices… | 她有一个令人尴尬的大嗓门…… |
[43:25] | when you met her somewhere. | 只要你遇到她 |
[43:26] | She got away with it because she was so damn good looking… | 这却不是缺点,因为她是如此漂亮…… |
[43:29] | that it always gave me a pain in the ass. | 但它总像我的眼中钉 |
[43:32] | “It’s swell to see ya,” I said. | “见到你真好,”我说 |
[43:33] | I meant it too. | 我也这么想 |
[43:35] | “How are ya anyway?” | “你还好吗?” |
[43:36] | “Grand,” she said. | “不要不要的,”她说 |
[43:38] | If there’s one word I hate it’s grand. | 如果有一个词我恨的,就是“不要不要” |
[43:41] | It’s so phony. | 太假了 |
[43:46] | (slow dramatic music) | |
[44:08] | [Announcer] This is a momentous hour… | 世界史上的…… |
[44:09] | in world history, D-Day. | 重要时刻,登陆日 |
[44:12] | The men of General Dwight D. Eisenhower… | 德怀特·D.艾森豪威尔将军的部下…… |
[44:14] | are fighting their way up the beaches in fire and blood… | 将在火和血的海滩上浴血战斗…… |
[44:17] | into the fortress of Nazi Europe. | 攻入纳粹在欧洲的堡垒 |
[44:20] | Casualties in this mammoth operation… | 这一庞大行动可能会…… |
[44:22] | may reach a dreadful toll. | 造成极其可怕的伤亡 |
[44:31] | 我还活着 杰瑞 继续写作霍顿 | |
[44:33] | (slow music) | |
[44:43] | (distant guns firing) | |
[44:48] | [Narrator] I had stormed Normandy… | 我冲进了诺曼底…… |
[44:49] | with six chapters in my bag. | 身负六章书目 |
[44:51] | And I’d be lying if I didn’t tell ya… | 如果我不告诉你,就是我撒谎…… |
[44:52] | Holden got me through some rough spells. | 霍顿让我躲过了残酷的阶段 |
[44:55] | He gave me something to focus on… | 他转移了我的注意力…… |
[44:57] | when things weren’t going so hot. | 在诸事不顺的时候 |
[45:02] | That’s one of the things I loved most about writing. | 这是我最喜欢写的东西之一 |
[45:06] | Your mind keeps on working on your stories… | 只需集中心思,一路写故事即可…… |
[45:07] | whether you’ve got a pen or a gun in your hand. | 不管手里是笔还是枪 |
[45:12] | It just never stops creating. | 永不停止创作 |
[45:14] | (bombs exploding) | |
[45:15] | (man screaming) | |
[45:19] | (men yelling) | 开火 |
[45:23] | 小心 | |
[45:25] | You okay? | 你没事吧? |
[45:25] | You’ve got to help me, just help me. | 你得杀了我,杀了我吧 |
[45:28] | (guns firing) | |
[45:32] | (grunting) | |
[45:40] | Hey, hey. | 嘿,嘿 |
[45:50] | (shivering) | |
[45:53] | [Narrator] I did everything I could to keep on writing. | 我尽我所能继续写作 |
[45:56] | I really did. | 真的 |
[45:59] | No pen, no typewriter. | 没有钢笔,没有打字机 |
[46:01] | To hell with them. | 也无所谓 |
[46:04] | I kept on telling Holden’s story, | 我一直在诉说霍顿的故事…… |
[46:06] | even if it was only to myself. | 即使只是对我自己 |
[46:09] | If I get pneumonia then I’ll probably die. | 我要是得了肺炎,可能会死 |
[46:17] | There’ll be millions of jerks… jerks at my funeral. | 会有很多混蛋……混蛋出席我的葬礼 |
[46:33] | (footsteps thudding) | |
[46:35] | Jerry, Jerry. | 杰瑞,杰瑞 |
[46:37] | You’re going to be all right, okay? | 你会没事的,好吗? |
[46:39] | All right? | 好吗? |
[46:40] | You’ve just got to warm up a bit, okay? | 你得暖和一点,好吗? |
[46:42] | Come on, here we go. | 快,来吧 |
[46:44] | All right. All right. | 好了,好了 |
[46:47] | Hey, hey, you just gotta warm up, okay? | 嘿,嘿,你得暖和起来,好吗? |
[46:49] | OK. | 好的 |
[46:53] | I brought the socks your mom sent you. | 我带来了你妈寄给你的袜子 |
[46:55] | She’s a smart lady, Jer. | 她是个聪明的女人,杰瑞 |
[46:57] | All right, take ’em. | 好的,穿上袜子 |
[46:59] | Keep you warm, all right, okay? | 保持暖和,好吗? |
[47:01] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[47:04] | (slow dramatic music) | |
[47:07] | (ice cracking) | |
[47:10] | (ice thudding) | |
[48:51] | [Doctor] Jerry? | 杰瑞? |
[48:54] | Jerry? | 杰瑞 |
[49:06] | Jerry, can you hear me? | 杰瑞,你能听到我说话吗? |
[49:08] | Jerry, I want you to look at me. | 杰瑞,我要你看着我 |
[49:11] | Could you look at me, Jerry? | 你能看着我吗?杰瑞? |
[49:14] | Jerry, squeeze my hand if you can hear me. | 杰瑞,如果你能听到我,请握紧我的手 |
[49:19] | Okay. | 好的 |
[49:31] | (Jerry sighing) | |
[49:51] | (slow dramatic music) | |
[50:00] | [Narrator] I’m truly sorry you wasted all that time on me. | 我真的很抱歉,你把时间浪费在我身上 |
[50:03] | But you gotta believe me when I tell you, | 但当我告诉你的时候,你要相信我…… |
[50:05] | I have nothing left to say. | 因为我无话可说了 |
[50:08] | About Holden Caulfield or anything else for that matter. | 就是霍顿·考尔菲德或任何其他的,目前为止 |
[50:13] | Sincerely yours, Jerry Salinger. | 此致,杰瑞·塞林格 |
[50:20] | (doorbell ringing) | |
[50:21] | [Father] He’s here. | 他到了 |
[50:22] | Is he still crazy? | 他还是很疯吗? |
[50:23] | Ssh. | 嘘 |
[50:24] | [Father] Welcome home, sonny. | 欢迎回家,小宝 |
[50:25] | All the way home from Germany. | 一路从德国回到家中 |
[50:33] | Hi, Mom. | 嗨,妈妈 |
[50:34] | (Mom laughing) | |
[50:39] | Doris. | 桃瑞丝 |
[50:40] | [Doris] Jerry. | 杰瑞 |
[50:49] | Uh, this is my wife, Sylvia. | 呃……这是我妻子,西尔维亚 |
[50:57] | This is my mom, Miriam. | 这是我的妈妈,米里亚姆 |
[51:03] | That’s my sister, Doris. | 这是我的姐姐,桃瑞丝 |
[51:06] | And that’s my father, Sol. | 那是我父亲索尔 |
[51:08] | Hello. | 你好 |
[51:22] | Sonny, you were… were interrogating Nazis after the war? | 小宝,战后你在……在审问纳粹吗? |
[51:27] | Yeah, we were trying to find out… | 是的,我们试图找出…… |
[51:29] | where the Nazis were hiding. | 所有的纳粹都藏在哪里 |
[51:30] | That sounds exciting. | 听起来很刺激 |
[51:41] | So, Sylvia, what do you do? | 那么,西尔维亚,你是做什么的? |
[51:44] | She’s a rodeo clown. | 她是个牛仔竞技小丑 |
[51:53] | It’s a joke. | 这是个玩笑 |
[51:56] | I’m a thermologist by trade, before the war. | 我是个眼科医生,战前 |
[52:01] | When did you two get married? | 你们两个什么时候结婚的? |
[52:04] | About six months ago. | 大约六个月前 |
[52:05] | Oh, that’s when you stopped responding to our letters. | 那是你停止回复我们的信件的时候 |
[52:09] | I know. I… | 我知道。我…… |
[52:13] | I haven’t written a word in over a year. | 我一年多没写过字了 |
[52:15] | Well, I hope you’re going to write stories again. | 我希望你能再写些故事 |
[52:20] | Maybe after Whit publishes the Young Folks anthology. | 也许在惠特出版了《年轻人》选集之后 |
[52:22] | It’s the only reason why I came home. | 这是我回家的唯一原因 |
[52:29] | And to see all of you. | 还有见所有家人 |
[52:37] | (slow music) | |
[52:45] | (window knocking) | |
[53:03] | Most of these I wrote before I went to Europe, | 大多数都是在我去欧洲之前写的…… |
[53:06] | and a few I wrote during the war. | 但有几篇是我在战争期间写的 |
[53:08] | And what about the Caulfield novel? | 那考尔菲德小说呢? |
[53:09] | Where are you with that? | 你写到哪了? |
[53:11] | About halfway. | 大约一半吧 |
[53:12] | When do you think you’re going to finish? | 你觉得要什么时候完成呢? |
[53:15] | I just… I can’t work on it anymore. | 我只是……我不能再写了 |
[53:18] | Why not? | 为什么不呢? |
[53:19] | It brings back too many memories. | 因为勾起太多的回忆 |
[53:20] | I want to forget it all. | 我想忘掉这一切 |
[53:23] | Well, have you written anything since you got back? | 那你回来后写过什么作品吗? |
[53:27] | I tried. | 我试过了 |
[53:30] | I just can’t do it. | 我就是做不到 |
[53:33] | Well, we’ll publish your anthology… | 好吧,我们将出版你的文集 |
[53:35] | and I’ll bet before long you’ll be back at that typewriter. | 我打赌,不久你就会回到那台打字机上 |
[53:39] | Hope so. | 希望如此 |
[53:42] | I’m not getting enough sleep so it’s hard to concentrate. | 我睡眠不足,所以很难集中注意力 |
[53:44] | And sometimes I… I wake up and I’m screaming. | 有时候我……我醒了,我会惊叫 |
[53:50] | These are all very common post-war symptoms, Jerry, | 这些都是很常见的战后症状,杰瑞…… |
[53:53] | okay? | 好吗? |
[53:55] | And… have you been… painting at all? | 你一直……在……画画吗? |
[54:01] | No, no, ’cause I’m not a painter, I’m a writer. | 不,没有,因为我不是画家,我是作家 |
[54:04] | Yes, yes, of course, writer. | 对,对,当然,作家 |
[54:08] | And no. | 也没有写 |
[54:09] | With the nightmares I just (sighs), | 那些恶梦,我只是…… |
[54:13] | sometimes I have flashbacks of the camps during the day too. | 有时候,我在白天也会梦到营地 |
[54:17] | It’s almost like I’m there. | 就像我在现场一样 |
[54:19] | I can smell. | 我能闻到 |
[54:20] | Is there anything I can do for that? | 有什么我能做的吗? |
[54:22] | No, these are all very common occurrences… | 不,都是非常常见的现象…… |
[54:24] | from soldiers returning from combat. | 也就是从战斗归来的士兵 |
[54:26] | It’s just a phase. | 这只是一个阶段 |
[54:28] | Okay? | 好吗? |
[54:30] | (slow music) | |
[54:58] | Hey. | 嘿 |
[55:00] | Hello. | 你好 |
[55:02] | So you’ve been drinking. | 你喝酒了吗? |
[55:04] | No, no I haven’t touched a drop in years. | 不,没有,我好几年没碰过一滴了 |
[55:06] | Oh, that’s right. | 哦,没错 |
[55:07] | You joined a temperance union. | 你加入了戒酒联盟 |
[55:08] | Joined? | 加入? |
[55:10] | You mean started it. | 你指的是开始吧 |
[55:11] | I also joined the divorce union. | 我也加入了离婚联盟 |
[55:14] | Well, kind of more annulled… | 也许叫“注销”吧…… |
[55:16] | if you want to get technical about it. | 如果你想用术语来称呼 |
[55:17] | What happened? | 怎么了? |
[55:18] | Something that never should have. | 一开始就错了 |
[55:19] | I think she might be a Nazi. | 我想她可能是个纳粹 |
[55:24] | Are you serious? | 真的吗? |
[55:25] | (laughs) I don’t know, maybe. | 我不知道,也许 |
[55:33] | Well, now see, that is something you should write about. | 明白了,这是你将要写的题材 |
[55:36] | Have you started up again? | 你又开始了吗? |
[55:38] | No. Um, | 没有。嗯…… |
[55:40] | you know, I think once the anthology’s published… | 我想一旦文集出版…… |
[55:43] | that’ll hopefully get me going again. | 希望能让我继续前进 |
[55:45] | (Whit sighing) | |
[55:49] | What? | 怎么? |
[55:50] | The anthology’s just turned out to be… | 这本选集刚刚证明…… |
[55:54] | a little more complicated than I thought. | 比我想象的要复杂一点 |
[55:58] | How? | 什么意思? |
[56:00] | Well, you know, we don’t publish on our own. | 我们不在自己刊物上发表的 |
[56:01] | We don’t have the money for it. | 因为我们没有钱 |
[56:02] | So we have this relationship with Lippincott… | 所以我们与利平科特达成合作关系…… |
[56:04] | to finance a long form. | 长期资助的形式 |
[56:06] | And they-they’ve rejected the book. | 但他们……他们拒绝了这本书 |
[56:10] | They don’t want to publish it. | 他们不想出版 |
[56:12] | So you’re not going to publish the Young Folks anthology? | 所以,你不打算出版《年轻人》? |
[56:13] | Look, if it was up to me, Jerry. | 如果是我决定的就好了,杰瑞 |
[56:15] | It’s them. | 是他们 |
[56:15] | I… I nearly ended the relationship with them. | 我……我差点结束了关系,杰瑞 |
[56:17] | You nearly ended the relationship? | 你差点就结束了关系吗? |
[56:19] | – How nearly brave of you that must have been. – Come on, come on. | – 你是多么地勇敢啊 – 拜托,拜托 |
[56:22] | No, no, no, that means a lot to me. | 不,不,不,那对我很有意义 |
[56:23] | I mean, you know that was the only reason… | 我的意思是,你知道这是唯一的原因…… |
[56:25] | I came back from Germany. | 为什么我从德国回来 |
[56:26] | You knew how much it meant to me, how much I needed that. | 你知道这对我意味着什么,我多么需要出版 |
[56:28] | At least it brought you home. | 至少它带你回家了 |
[56:30] | I didn’t want to come home. | 我根本不想回家 |
[56:31] | Jerry, I’m sorry, there’s nothing I can do, all right? | 杰瑞,对不起,我什么也做不了,好吗? |
[56:34] | I went to war with these guys over this. | 我都和这些家伙们开战了 |
[56:36] | War? | 开战吗? |
[56:37] | War? | 开战吗? |
[56:38] | War, you went to war with these guys? | 开战,你和这些家伙开战了吗? |
[56:39] | Oh, I’m sorry, no. | 对不起,没有 |
[56:40] | That was a bad choice of words. | 我选错词了 |
[56:41] | You went to war? | 你开战了? |
[56:42] | I didn’t mean… | 我不是那个意思…… |
[56:42] | I landed on D-Day. | 登陆日那天,我也在场 |
[56:43] | I understand… | 我明白…… |
[56:44] | No, no, no, no, no. | 不,不,不,不,不 |
[56:45] | You have no idea. | 你根本不明白 |
[56:46] | I’m only alive because we missed our landing by 1,000 yards. | 我活着,是因为我们的登陆点偏差了1000码 |
[56:49] | But I saw them all get killed. | 但我看到他们都被杀了 |
[56:50] | I saw every single one of them get killed. | 我看到他们每一个人都被杀了 |
[56:52] | I should be dead too, I shouldn’t be here. | 我本该也死了,我本不会在这里的 |
[56:54] | Jerry, I’m sorry. | 杰瑞,对不起 |
[56:54] | – I fought for you. – No, no, no, no, no. | – 我为你力争了 – 不,不,不,不,不 |
[56:55] | I wanted this to happen. | 我也想让它出版 |
[56:56] | Don’t sit there and tell me how you fought for this. | 别坐在那里告诉我你有多努力在争取 |
[56:58] | You are a liar, you’re a goddam liar. | 你是个骗子,你是个该死的骗子 |
[57:00] | And I never want to see you again. | 我再也不想见到你了 |
[57:04] | (slow intense music) | |
[57:06] | Jerry. | 杰瑞 |
[57:24] | Hey, mister. | 嘿,先生 |
[57:27] | I have a question for you. | 我有个问题要问你 |
[57:30] | Where do you think the ducks go in the winter… | 你认为在冬天,鸭子去哪里…… |
[57:31] | when the pond freezes over? | 当池塘结冰的时候? |
[57:35] | I’m sorry, pal, I ain’t got no idea. | 对不起,伙计,我不知道 |
[57:42] | Hey, you, uh, you want a smoke? | 嘿,你……呃……你想抽烟吗? |
[57:45] | Yeah, thank you. | 好啊,谢谢 |
[57:47] | Hey, you wanna, you want a nip? | 嘿,你想……你想来一口吗? |
[57:49] | Ooh, don’t mind if I do. | 我喝一口,你别介意 |
[57:51] | Have you got a light? | 你有火吗? |
[57:53] | I think I do. | 我想我有 |
[57:54] | (fists punching) (grunting) | |
[57:59] | Hey, hey, I’m a veteran. | 嘿,嘿,我是退伍军人 |
[58:01] | – I’m a veteran, goddam it, stop. – (thudding) | 我是个老兵,妈的,住手 |
[58:06] | [Man] All right, got it. | 好了,到手了 |
[58:15] | (upbeat carnival music) | |
[58:40] | (humming) | |
[58:58] | What are you all doing? | 你们都在干什么? |
[59:03] | (slow spiritual music) | |
[59:34] | I keep having nightmares about the war almost every night. | 我一直做战争噩梦,几乎每天晚上 |
[59:38] | Sometimes I wake up screaming. | 有时,我尖叫着醒来 |
[59:41] | Do you also see it during the day? | 白天,你也会梦见吧? |
[59:49] | How’d you know? | 你怎么知道的? |
[59:50] | Before I studied the teachings of Ramakrishna… | 在研究克里希纳的教义之前…… |
[59:52] | I was a freedom fighter in India against the British. | 我是印度反对英国的自由斗士 |
[59:56] | It was the violence I witnessed… | 我亲眼目睹的暴力…… |
[59:58] | that led me on the same path that has led you to me. | 使我走上了同一条道路,也指引你走向了我 |
[1:00:02] | Do you think the nightmares will ever go away? | 你认为噩梦会永远消失吗? |
[1:00:05] | Oh, yes. | 会的 |
[1:00:07] | But first you must heal from the violence… | 但首先,你必须清除对你灵魂…… |
[1:00:09] | that has been inflicted upon your soul. | 造成影响的暴力 |
[1:00:12] | But how? | 怎么做呢? |
[1:00:14] | Right. | 嗯 |
[1:00:17] | Our religion consists of meditation… | 我们的宗教包括冥想…… |
[1:00:19] | on the spirit of full consciousness. | 全意识的精神 |
[1:00:22] | Come. | 来 |
[1:00:23] | Remove your shoes. | 脱掉鞋子 |
[1:00:26] | This is how we will begin to heal the pain. | 这就是我们将开始医治疼痛的方式 |
[1:00:28] | Those are very handsome shoes. | 这双鞋很漂亮 |
[1:00:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:33] | Come, sit. | 来,坐 |
[1:00:38] | Very good. | 非常好 |
[1:00:39] | Now, close your eyes. | 现在闭上眼睛 |
[1:00:43] | It’s all right. | 没事的 |
[1:00:45] | It won’t hurt you. | 不会弄伤你的 |
[1:00:47] | (slow spiritual music) | |
[1:00:50] | Ultimate reality is an all-pervading… | 终极现实是无所不在的…… |
[1:00:54] | uncreated self-luminous eternal spirit. | 永存自行发光的永恒的精神 |
[1:01:00] | It’s the consciousness that animates all conscious beings. | 它是驱动所有有意识的存在的意识 |
[1:01:32] | [Jerry] I, I try to write. | 我……我试着写 |
[1:01:34] | Every day, I sit at the typewriter but I can’t start. | 每一天,我坐在打字机旁,我无法开始 |
[1:01:37] | What do you think about when you stare at the blank page? | 当你凝视空白页时,你在想什么? |
[1:01:42] | (slow music) | |
[1:01:42] | That it won’t be good. | 不会好了 |
[1:01:44] | That I’ve lost my talent. | 我失去了天赋 |
[1:01:46] | [Man] So what if you have? | 如果你真的失去了呢? |
[1:01:51] | Then I shouldn’t write. | 那我就不写了 |
[1:01:52] | You write to show off your talent… | 你写作是为了炫耀你的才华吗? |
[1:01:55] | or to express what’s in your heart? | 还是表达你的内心呢? |
[1:02:00] | (mid-tempo drum music) | |
[1:02:03] | (typewriter keys clacking) | |
[1:02:08] | [Jerry] I finally started yesterday. | 我昨天终于开始了 |
[1:02:09] | Good. | 很好 |
[1:02:10] | No, it wasn’t good. | 不,不太好 |
[1:02:11] | I mean, the writing was terrible… | 我的意思是,写作是可怕的…… |
[1:02:12] | and I only managed one page. | 我只完成了一页 |
[1:02:16] | Then what happened? | 然后怎么了? |
[1:02:23] | Did you enjoy it? | 你享受吗? |
[1:02:25] | [Jerry] Writing? | 写作吗? |
[1:02:25] | No, ripping up the page. | 不,是撕掉书页 |
[1:02:30] | Yeah. | 是的 |
[1:02:31] | (intense mid-tempo music) | |
[1:02:43] | I ripped up five pages yesterday. | 我昨天撕了五页 |
[1:02:47] | Sounds like fun. | 听起来很有趣 |
[1:02:49] | (intense mid-tempo music) | |
[1:03:24] | [Narrator] Seymour Glass. | 西摩·格拉斯 |
[1:03:28] | “Are you going in the water, Seymour Glass?” she said. | “你是要去水里吗,西摩·格拉斯?”她说 |
[1:03:32] | He suddenly got to his feet. | 他突然站了起来 |
[1:03:33] | He looked at the ocean. | 他看着大海 |
[1:03:35] | “I’ll tell you what we’ll do. | “我会告诉你我们要做什么 |
[1:03:37] | “We’ll see if we can catch a bananafish. | “看我们能不能抓到香蕉鱼 |
[1:03:41] | “This is a perfect day for bananafish.” | “今天是抓香蕉鱼的完美日子” |
[1:03:54] | (door knocking) | |
[1:03:58] | Well, I love what you’ve done with the place. | 我喜欢你在这里所做的一切 |
[1:04:04] | You’re writing again. | 你又在写了吗? |
[1:04:06] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:04:08] | The Caulfield novel? | 是考尔菲德的小说吗? |
[1:04:10] | Uh, no. No. | 哦,不,不是 |
[1:04:12] | I tried but… | 那个我努力过了,但…… |
[1:04:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:15] | It’s just some short stories I’ve been working on. | 只是在写我一直在研究的短篇小说 |
[1:04:17] | Mm. | 嗯 |
[1:04:19] | They’re not very good, | 还不是很好…… |
[1:04:19] | but at least I’m getting pages done. | 但至少我写完了几页 |
[1:04:21] | Well, that’s why I’m here. | 这就是我来的原因 |
[1:04:23] | You remember that story… | 你还记得《纽约客》…… |
[1:04:24] | that the New Yorker was going to publish? | 打算出版的那篇故事吗? |
[1:04:25] | Slight Rebellion Off Madison, my first Caulfield story. | 《冲出麦迪逊的轻度反叛》,我的第一篇考尔菲德故事 |
[1:04:28] | Well, they’ve been reviewing… | 他们一直在审查…… |
[1:04:29] | all their past submissions from before the war… | 在战前做出的过时的退让立场…… |
[1:04:32] | and they are considering publishing it. | 他们正在考虑出版 |
[1:04:34] | Really? | 真的吗? |
[1:04:35] | Yes, really. | 是的,真的 |
[1:04:38] | I don’t know if you remember, | 我不知道你是否还记得…… |
[1:04:39] | but they had specific notes you didn’t want to take. | 但那次他们有具体的注释,而你却不想采纳 |
[1:04:43] | And if you want them to publish it… | 如果你想让他们出版…… |
[1:04:46] | you’re going to have to make their changes. | 你得做些改变 |
[1:04:50] | Oh, come on, at least hear them out. | 哦,拜托,至少听听他们的说法 |
[1:04:54] | Publishing is everything. | 出版为王 |
[1:04:59] | Well, the New Yorker holds a special place… | 《纽约客》在美国文学中占有…… |
[1:05:00] | in American literature. | 特殊的地位 |
[1:05:02] | And it’s important to us that our stories… | 所有的故事都有统一的愿景…… |
[1:05:04] | have a uniform vision. | 这对我们来说很重要 |
[1:05:06] | And we want the reader to be able to read a story… | 而我们希望读者一旦阅读到一篇故事…… |
[1:05:08] | and know that it could only run in the New Yorker. | 就知道那必然是《纽约客》的作品 |
[1:05:11] | That’s exactly what I don’t want. | 这正是我不想要的 |
[1:05:13] | You don’t want to be published in the New Yorker? | 你不想在《纽约客》杂志上发表吗? |
[1:05:17] | No, no, I love the New Yorker. | 不,不,我喜欢《纽约客》 |
[1:05:19] | I just don’t want to write stories like everyone else. | 我只是不想像其他人一样写故事 |
[1:05:22] | You know, the war hero doesn’t always get a parade. | 你知道,战争英雄并不总是被夹道欢迎的 |
[1:05:26] | Sometimes he blows his head off. | 有时,他掉了脑袋 |
[1:05:29] | I want to create a new form of writing, | 我想创造一种新的写作形式…… |
[1:05:31] | a modern form about modern society… | 现代社会的现代形态…… |
[1:05:34] | in which is the pain of our existence… | 暨我们存在的真实的痛苦…… |
[1:05:36] | is laid out truthfully for everyone to see. | 每个人都可以看到的 |
[1:05:44] | I’ll make a deal with you. | 我跟你做个交易 |
[1:05:45] | If you try the notes and don’t feel they make… | 如果您接受注释改变,如果觉得那没有…… |
[1:05:48] | your story better, then I’ll submit your original version. | 使你的故事更好,那么,我将出版你的原始版本 |
[1:05:51] | I don’t want Holden and Sally to end up together. | 我不想让霍顿和莎莉大团圆 |
[1:05:54] | That’s not what happens in real life, | 现实生活不是如此…… |
[1:05:55] | at least not in my life. | 至少在我的生活中不是这样 |
[1:05:56] | Well, that’s fine. | 那好吧 |
[1:05:57] | It’s just a thought we had. | 这只是我们的想法 |
[1:05:59] | I thought it was a big sticking point for you. | 我觉得这对你们来说是个大问题 |
[1:06:01] | Not if you feel it destroys the integrity of the piece. | 如果你觉得那破坏了作品的完整性 |
[1:06:04] | Look, Jerry, I’m not trying to take your story over… | 你看,杰瑞,我并不想借用你的故事…… |
[1:06:06] | or write it for you. | 或者此文就是为了写你 |
[1:06:09] | You have a wonderful voice but you over-explain. | 你的风格很好,但有点过激 |
[1:06:12] | Trust that the reader’s going to understand you. | 你知道,相信读者会理解你 |
[1:06:17] | What do you mean I over-explain? | 你说我过激是什么意思? |
[1:06:20] | (mid-tempo music) | |
[1:06:37] | That’s better. | 好多了 |
[1:06:41] | Your notes worked. | 你们的注释挺管用 |
[1:06:42] | Thanks. | 谢谢 |
[1:06:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:06:45] | I’ll submit it to Harold Ross and the team. | 我会投给哈罗德·罗斯及其团队 |
[1:06:47] | It should take a few weeks to get an answer. | 需要几个星期才能得到回复 |
[1:06:54] | I wanted to give you another story I wrote. | 我想再给你一篇我写的故事 |
[1:06:59] | I thought you could help me make it better. | 我想你可以帮我修改得更好 |
[1:07:03] | Well, shouldn’t bananafish be two words? | “香蕉鱼”不是应该分开写吗? |
[1:07:06] | No, it has to be one. | 不,必须是一个词 |
[1:07:07] | Why? | 为什么? |
[1:07:09] | Because two words would make too much sense. | 因为将词拆开歧义太多 |
[1:07:12] | (mid-tempo music) | |
[1:07:15] | [Whit Voiceover] Dear Jerry. | 亲爱的杰瑞 |
[1:07:16] | I’ve sent you several letters but you never respond. | 我给你寄了几封信但你从不回应 |
[1:07:20] | I hope you believe me when I tell you… | 希望你相信我,当时…… |
[1:07:21] | there was nothing I could do. | 我已经无能为力了 |
[1:07:23] | I begged them to publish it, I really did. | 我恳求过他们出版,我真这么做了 |
[1:07:26] | And now I’m begging for your forgiveness. | 现在我乞求你的原谅 |
[1:07:29] | Because I… I truly… | 因为我……我真的…… |
[1:07:32] | I’ve read several of your stories… | 我读过你的几篇故事…… |
[1:07:34] | and they’re very impressive for someone your age. | 对于你这个年纪非常令人印象深刻 |
[1:07:40] | My writing changed a lot after the war. | 战后我的写作风格变化很大 |
[1:07:43] | The war changed a lot of writers. | 战争改变了许多作家 |
[1:07:45] | The ones that survived. | 那些幸存下来的人 |
[1:07:49] | Jerry, I brought you here today… | 杰瑞,我今天请你来…… |
[1:07:51] | because I wanted to tell you personally… | 是因为我想亲自告诉你…… |
[1:07:52] | that the New Yorker would like to publish you. | 《纽约客》想出版你的作品 |
[1:08:00] | Which-which story? | 哪个故事? |
[1:08:04] | All of them. | 所有的 |
[1:08:08] | All of them? | 所有的吗? |
[1:08:10] | I would like to offer you a first rejection contract. | 我想跟你签第一份首发合同 |
[1:08:12] | We’ll pay you a handsome yearly salary. | 我们会付给你一份可观的年薪 |
[1:08:14] | And in return we get to read all of your stories first. | 作为回报,我们享有你作品的优先阅读权 |
[1:08:18] | The ones we don’t publish, | 那些我们不发表的…… |
[1:08:20] | you’re free to sell to other magazines. | 你可以自由地卖给其他杂志社 |
[1:08:22] | It’s the most prestigious contract in American publishing. | 这是美国出版业最有声望的合同 |
[1:08:26] | Congratulations, Jerry, you did it. | 恭喜你,杰瑞,你成功了 |
[1:08:32] | (upbeat music) | |
[1:08:34] | ♪ Jing jing a ling jing a ling jing a ling | |
[1:08:35] | ♪ I love to hear our laughter mingle | |
[1:08:37] | ♪ Hah hah | |
[1:08:38] | ♪ Ho ho | |
[1:08:39] | ♪ Gliding through the snow | |
[1:08:40] | May I present Jerry Salinger. | 请允许我介绍杰瑞·塞林格 |
[1:08:42] | Peggy Sisken. | 佩姬·金 |
[1:08:43] | – Very nice to meet you. – The New Yorker’s… | – 幸会 – 《纽约客》 的…… |
[1:08:44] | incipient great man of American letter. | 美国书栏的伟大作者 |
[1:08:46] | Jerry, if I may. | 杰瑞,恕我冒昧 |
[1:08:47] | I am also a writer. | 我也是一个作家 |
[1:08:48] | Fantastic. | 棒极了 |
[1:08:49] | I thought Uncle Wiggily in Connecticut was marvelous. | 我想《康涅狄格州的维格利大叔》非常了不起 |
[1:08:52] | I’m simply dying for your next story. | 我渴求你的下一篇作品 |
[1:08:54] | When Seymour Glass shot himself, | 当西摩·格拉斯射杀了自己…… |
[1:08:56] | you weren’t just talking about the war. | 你不只是在谈论战争 |
[1:08:58] | You were talking about the bourgeois… | 你说的是现代富豪统治的…… |
[1:09:00] | capitalist infrastructure of a modern plutocracy. | 小资产阶级资本主义基础设施 |
[1:09:02] | Or maybe it was the war. | 也许那就是战争 |
[1:09:04] | But it’s really up to the reader. | 但这取决于读者 |
[1:09:05] | Jerry is in the very beginnings of his first novel. | 杰瑞已经为他第一部小说起头了 |
[1:09:08] | And Bill says you may be writing a novel. | 比尔说你可能在写小说 |
[1:09:10] | When are you going to write a novel? | 你打算什么时候写小说呢? |
[1:09:11] | Well, you know, there’s something I’m working on. | 嗯,你知道,我正在琢磨一些事 |
[1:09:12] | Hopefully it won’t be too long. | 希望不会太久 |
[1:09:13] | Let’s get a picture. | 让我们拍张照片 |
[1:09:14] | Oh, thank you so much. | 哦,太感谢你了 |
[1:09:16] | (intense music) | |
[1:09:18] | Shall we have a picture? | 咱们拍张照片? |
[1:09:20] | Here we are. | 拍了 |
[1:09:28] | ♪ Jing a ling jing a ling | |
[1:09:29] | ♪ Jing a ling jing a ling jing a ling | |
[1:09:34] | (breathing heavily) | |
[1:09:49] | There’s one thing that’s been weighing on me. | 有一件事一直困扰着我 |
[1:09:52] | A novel I’m trying, wanting to finish but can’t. | 那本小说我努力想要完成,但不能 |
[1:09:56] | I’m scared if I work on it the nightmares will come back. | 我害怕如果我努力,噩梦就会回来 |
[1:09:59] | Is it about the war? | 是关于战争的吗? |
[1:10:01] | No, it’s about a character I wrote about during the war. | 不,是关于我在战争中写的一个角色 |
[1:10:03] | He was with me everywhere I went. | 我去过的地方,他都和我在一起 |
[1:10:06] | Every time you attempt to work on it… | 每次你尝试去写它…… |
[1:10:07] | you feel the war again. | 就又感觉到战争了 |
[1:10:12] | You know, you never really get the smell… | 你从来没有真正体会过…… |
[1:10:13] | of burning flesh out of your nostrils. | 被烧焦的尸体味道 |
[1:10:16] | Perhaps finishing this book is the way for you to move on. | 也许完成这本书是推动你继续前进的方法 |
[1:10:22] | Right. | 对 |
[1:10:25] | There’s just so many distractions everywhere. | 到处都有这么多使人分心的事 |
[1:10:28] | Then you must remove distractions. | 那么你必须消除使你分心的事 |
[1:10:30] | (mid-tempo music) | |
[1:10:54] | Well, this is it. | 好了,就这里 |
[1:10:59] | It gets a little drafty but the price is right. | 有点通风,但价格实惠 |
[1:11:05] | What are you going to do up here? | 你在这里要做什么? |
[1:11:07] | Oh, just a little writing. | 只是写点东西 |
[1:11:09] | Hmm. | 嗯 |
[1:12:03] | [Narrator] I’ll just tell you about this madman stuff… | 我只想告诉你那些疯狂的事情…… |
[1:12:05] | that happened to me around last Christmas. | 大约发生在去年圣诞节 |
[1:12:07] | (mid-tempo music) | |
[1:12:08] | Just before I got pretty run down. | 就在我变得很疲惫之前 |
[1:12:11] | Finally what I decided I’d do, I decided I’d go away. | 最后我决定了要做的事,我决定离开 |
[1:12:15] | I decided I’d never go home again. | 我决定再也不回家了 |
[1:12:17] | I’d never go away to another school again. | 我再也不会去学校了 |
[1:12:19] | That way I wouldn’t have to have… | 那样的话,我就不会…… |
[1:12:20] | any goddam stupid unless conversations with anybody. | 与人进行任何该死的毫无用处的谈话 |
[1:12:28] | I keep picturing all these little kids… | 我一直想象有很多孩童…… |
[1:12:30] | playing some game in this big field of rye and all. | 在巨大的麦田里玩游戏 |
[1:12:34] | Thousands of little kids, and nobody’s around. | 数以千计的小孩,周围没有人 |
[1:12:36] | Nobody big, I mean, except me. | 没有大人,我是说,除了我 |
[1:12:40] | And I’m standing on the edge of some crazy cliff. | 我站在某个疯狂的悬崖边上 |
[1:12:44] | What I have to do, I have to catch everybody… | 我所必须要做的,就是抓住任何一个人…… |
[1:12:46] | if they start to go over the cliff. | 那些会越过悬崖的人 |
[1:12:48] | I mean if they’re running and they don’t look… | 我的意思是,如果他们正在跑…… |
[1:12:50] | where they’re going, I have to come out… | 无视目的地的话,我得挺身而出…… |
[1:12:52] | from somewhere and catch them. | 突然抓住他们 |
[1:12:56] | And that’s all I’d do all day. | 这就是我整天要做的 |
[1:12:59] | I’d just be the catcher in the rye and all. | 我只是麦田里的守望者 |
[1:13:06] | I know it’s crazy, but that’s the only thing… | 我知道这很疯狂,但这是我唯一真正…… |
[1:13:09] | I’d really like to be. | 想做的事 |
[1:13:13] | Jerry. | 杰瑞 |
[1:13:14] | [Jerry] Hi, | 嗨…… |
[1:13:15] | Thanks so much for stopping by. | 非常感谢你的拜访 |
[1:13:16] | Oh, thank you. | 哦,谢谢 |
[1:13:17] | It’s great to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:13:18] | Mr. Giroux, it’s a pleasure. | 吉鲁先生,幸会 |
[1:13:19] | Robert. | 罗伯特 |
[1:13:20] | Please, call me Robert. | 请叫我罗伯特 |
[1:13:20] | – Robert. – Have a seat. | – 罗伯特 – 坐吧 |
[1:13:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:22] | Such an honor to have you here. | 你能来真是太荣幸了 |
[1:13:24] | Well, I’m sorry for stopping by unannounced. | 我很抱歉,没打招呼就来了 |
[1:13:26] | I just wanted to speak to you personally. | 我只是想亲自跟你谈谈 |
[1:13:28] | No apologies necessary. | 不必道歉 |
[1:13:30] | I don’t know if you remember, but a year ago… | 我不知道你是否还记得,但一年前…… |
[1:13:32] | you sent me the kindest letter about my writing… | 你寄给我的关于我写作的最亲切的信…… |
[1:13:34] | asking if you could publish a book of my short stories. | 当时你问我你能不能出版我的短篇小说 |
[1:13:36] | Of course, I love those stories. | 当然,我喜欢那些故事 |
[1:13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:40] | I just completed my first novel… | 我刚完成了我的第一部小说…… |
[1:13:42] | and… i-if you like, I-I’d like you to publish it. | 如……如果你愿意,我……我想让你出版 |
[1:13:51] | Ah, I am honored you’d think of me. | 我很荣幸你能想到我 |
[1:13:55] | When can I read it? | 我什么时候可以拜读呢? |
[1:14:05] | Hm. | 嗯 |
[1:14:08] | You know, the pages of this book were with me… | 你知道,这本书的书页…… |
[1:14:10] | when I stormed the beaches of Normandy. | 在我突袭诺曼底海滩时,和我在一起 |
[1:14:14] | I wrote them in Hitler’s death camps and in the hospital… | 我是在希特勒的死亡集中营和医院里写的…… |
[1:14:17] | where I could barely remember my own name. | 当时我几乎记不起自己的名字 |
[1:14:23] | I don’t think I’d be alive if it wasn’t for this book. | 如果不是因为这本书,我想我不会活着 |
[1:14:32] | I’m really flattered, Jerry. | 我真的受宠若惊,杰瑞 |
[1:14:37] | Is it a war story? | 这是战争故事吗? |
[1:14:40] | No. | 不 |
[1:14:41] | It’s about a troubled kid during the Christmas holidays. | 是关于一个问题孩子在圣诞节假期的故事 |
[1:14:48] | Well, I know you wanted us to give you… | 我知道,你想让我们给你…… |
[1:14:50] | some helpful notes on the novel. | 提些对小说有用的注释 |
[1:14:52] | But the truth is, we both think it has a lot of problems. | 但事实是,我们都认为它有很多问题 |
[1:14:55] | I just don’t buy Holden. | 我只是搞不懂霍顿 |
[1:14:59] | That’s the whole book. | 这是一整本书 |
[1:15:01] | Well, he seems phony, as he would like to say. | 他似乎很虚伪,他想说 |
[1:15:04] | He’s so negative all the time. | 他一直都很消极 |
[1:15:05] | It just doesn’t feel real. | 感觉不太真实 |
[1:15:07] | And your style is too writer-conscious. | 你的风格过于作家意识形态 |
[1:15:09] | I feel you’re trying to be clever on almost every page. | 我觉得你几乎每页都在试图耍聪明 |
[1:15:13] | Well, did you at least think it was funny? | 那你们觉得这很好笑吗? |
[1:15:15] | (laughs) Um. | 嗯 |
[1:15:16] | Yes, but in a way where I feel… | 是的,但在某种程度上…… |
[1:15:18] | the writer’s being too witty. | 我觉得作者太机智了 |
[1:15:20] | You’re making a real name for yourself… | 你在为自己正名…… |
[1:15:22] | and I would hate for this book… | 我也不喜欢这本书…… |
[1:15:23] | to throw all that goodwill away. | 把善意彻底抛开 |
[1:15:25] | The best note I can give ya… | 我能给你的最好的注释就是…… |
[1:15:27] | is to just put it in a drawer for a year or two. | 把它放在抽屉里一两年 |
[1:15:31] | It’s that bad? | 有那么糟吗? |
[1:15:32] | I’m afraid it is. | 恐怕是这样 |
[1:15:39] | (lighter flicking) | |
[1:15:49] | I loved it, Jerry, I really did. | 我喜欢它,杰瑞,真的 |
[1:15:52] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:15:54] | But these things are never easy. | 但这些事情从来都不容易 |
[1:15:58] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:16:01] | My boss didn’t get it. | 我老板没搞懂 |
[1:16:03] | But I fought for it and he said he’d be willing to publish… | 但我为它力争,他说他愿意出版…… |
[1:16:08] | if you did a major rewrite. | 除非你大幅重写 |
[1:16:12] | What does he want rewritten? | 他想重写什么? |
[1:16:15] | He doesn’t understand Holden, what makes him tick. | 他不理解霍顿迫使他这么做的原因 |
[1:16:18] | And I gotta admit, I found him confusing at times. | 我得承认,我发现他有时很迷惑 |
[1:16:22] | He hates everything. | 他讨厌一切 |
[1:16:25] | And he’s always so sarcastic. | 他总是那么挖苦人 |
[1:16:30] | Is… Is Holden supposed to be crazy? | 霍顿应该是疯了吧? |
[1:16:43] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:16:45] | Jerry? | 杰瑞? |
[1:16:48] | Jerry? | 杰瑞? |
[1:16:51] | No, I’ve thought about it and I can’t do a rewrite. | 不,我已经考虑过了,我不能重写 |
[1:16:53] | I won’t do it, I’m not going to change a word. | 我不会的,我不会改变一个字 |
[1:16:54] | Holden would never approve. | 霍顿决不会同意的 |
[1:16:55] | [Dorothy] You might not have to. | 可能不需要了 |
[1:16:57] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:16:58] | Look, I didn’t tell you I was going to do this. | 听着,我之前没有告诉你我要这么做 |
[1:17:00] | But I sent it to one person, just to test the waters. | 不过我发给了一个人,只是为了试一下水 |
[1:17:03] | [Jerry] Who? | 谁? |
[1:17:04] | John Woodburn at Little, Brown. | 约翰·伍德布恩的小布朗出版公司 |
[1:17:06] | Okay, well how was the water? | 好的,那水怎么样? |
[1:17:08] | Hot, very hot. | 热,很烫 |
[1:17:11] | [Jerry] He-He liked it? | 他……他喜欢吗? |
[1:17:12] | No, he loved it. | 不止喜欢 |
[1:17:13] | He thinks it’s an American masterpiece. | 他认为这是美国的杰作 |
[1:17:15] | He-He said masterpiece? | 他……他说“杰作”吗? |
[1:17:17] | That’s what he said. | 他是这么说的 |
[1:17:18] | Yeah. | 好! |
[1:17:19] | And wait, you told him I wouldn’t make any changes? | 等等,你告诉了他我不会做任何改变吗? |
[1:17:24] | Yes, I told him that that could be a problem, | 是的,我告诉他了,这可能成为问题…… |
[1:17:26] | and he still wants to meet with you… | 他仍然希望与你见面…… |
[1:17:27] | to discuss marketing and distribution. | 讨论营销和分销 |
[1:17:29] | Hold on, marketing? | 等等,什么营销? |
[1:17:31] | We also love this one for the cover, | 我们也喜欢这个封面…… |
[1:17:33] | Holden in his red hunting hat. | 霍顿戴着红色狩猎帽 |
[1:17:37] | I hate it. | 我讨厌它 |
[1:17:39] | So what’s wrong with this one? | 那这个有什么问题吗? |
[1:17:42] | The reader needs to imagine for themselves… | 读者必须自己假想…… |
[1:17:44] | what they want Holden to look like. | 他们自己心目中霍顿的样子 |
[1:17:46] | [Man] What if we just use it for the galleys? | 如果我们把它用在排版毛坯呢? |
[1:17:48] | I think it would really… | 也许可以…… |
[1:17:49] | Mm-mm, no. | 不,不 |
[1:17:51] | I don’t want any galleys sent out. | 我不想推送任何排版毛坯 |
[1:17:52] | Advanced copies are crucial for publicity purposes. | 预览版是重要的公关宣传 |
[1:17:56] | I don’t want any publicity. | 我不想做任何宣传 |
[1:17:58] | [Man] You don’t want any publicity? | 你不想做任何宣传吗? |
[1:17:59] | No. | 不 |
[1:18:01] | I don’t care if it’s successful. | 我不在乎它是否成功 |
[1:18:03] | I just want it to be good. | 我只是希望它是本好书 |
[1:18:05] | The less attention the book gets, | 这本书得到的关注越少…… |
[1:18:06] | the more the story will affect people. | 故事对人的影响就越多 |
[1:18:08] | It won’t affect anyone if they don’t read it. | 它不会影响任何人,如果他们不读它的话 |
[1:18:12] | Well, I’m not doing press. | 我不是做出版的 |
[1:18:13] | This isn’t about me or publicity or reviews. | 这不是关于我或公关宣传或评论 |
[1:18:18] | This is about Holden. | 这是关于霍顿的 |
[1:18:22] | Jerry, do you want us to publish this book… | 杰瑞,你想让我们出版这本书吗? |
[1:18:27] | or merely to print it? | 或者仅仅是印刷了就完事? |
[1:18:28] | Because if you just want a printer, | 因为如果你只是想要一台打印机…… |
[1:18:30] | then I suggest you type up a few hundred copies… | 那我建议你打几百份…… |
[1:18:32] | and send them out yourself. | 自己把他们送出去 |
[1:18:38] | Fine, you can send out galleys for advance reviews. | 好的,你可以送出排版预览版 |
[1:18:41] | Thank you, Jerry. | 谢谢你,杰瑞 |
[1:18:43] | That’s very generous of you. | 你真是太大方了 |
[1:18:47] | But I don’t want to read a single review. | 但我不想读任何评论 |
[1:18:49] | So don’t send them to me, okay? | 所以不要寄给我,好吗? |
[1:18:51] | (upbeat jazz music) | |
[1:18:54] | [Announcer] Receiving rapturous reviews, | 受到欢天喜地的评论…… |
[1:18:56] | the debut novel of J.D. Salinger is being heralded… | J.D.塞林格的第一部小说…… |
[1:18:59] | as the breakout book of the year. | 被誉为本年度第一书 |
[1:19:01] | ♪ If a body meet a body | |
[1:19:05] | ♪ Coming through the rye | |
[1:19:09] | ♪ If a body kiss a body | |
[1:19:13] | ♪ Need a body cry | |
[1:19:17] | ♪ Every lassie has a laddie | |
[1:19:21] | ♪ None they say have I | |
[1:19:24] | ♪ And all the lads they smile at me | |
[1:19:27] | 谢谢袜子,爱你的小宝 | |
[1:19:29] | ♪ When coming through the rye | |
[1:19:34] | 献给母亲 | |
[1:19:43] | ♪ And all the lads they smile at me | |
[1:19:51] | ♪ When coming through the rye | |
[1:20:01] | (slow intense music) | |
[1:20:05] | And do you feel peace? | 你感觉平静吗? |
[1:20:17] | (thunder rumbling) | |
[1:20:23] | Excuse me, Mr. Salinger. | 对不起,塞林格先生 |
[1:20:27] | E-Excuse me. | 对……对不起 |
[1:20:30] | Um, I… I… I just wanted to talk to you. | 嗯,我……我……我只是想和你谈谈 |
[1:20:38] | I… I feel like I’m Holden Caulfield. | 我……我感觉我就是霍顿·考尔菲德 |
[1:20:44] | And I just, I… I need to talk to you… | 我只是……我……我需要…… |
[1:20:50] | about the book, about Holden. | 和你谈谈这本书,谈谈霍顿 |
[1:20:54] | Why, everything I have to say I wrote in the book. | 为什么?我要说的一切,都写在书上 |
[1:20:58] | But… | 但是…… |
[1:21:01] | How do you know so much about me? | 你怎么知道我这么多? |
[1:21:05] | I… I don’t. | 我……我没有 |
[1:21:08] | It’s… It’s just a work of fiction. | 这……这只是一部虚构的作品 |
[1:21:12] | I’m… I’m just a fiction writer. | 我……我只是个小说家 |
[1:21:19] | Hey, tha…thank you for saying hello. | 嘿,谢……谢谢你的问候 |
[1:21:22] | B-But I’m Holden. | 但……但我是霍顿 |
[1:21:26] | I’m… I’m Holden Caulfield. | 我……我是霍顿·考尔菲德 |
[1:21:32] | You’re phony! Like everyone else! | 你是个骗子!像其他人一样! |
[1:21:43] | Sorry, I didn’t want to wake you. | 抱歉,我不想吵醒你 |
[1:21:46] | No, no, no, you didn’t. | 不,不,不,你没有 |
[1:21:50] | I was always worried you wouldn’t be able to pay your rent. | 我一直担心你付不起房租 |
[1:21:53] | Now I gotta worry about deranged fans attacking you. | 现在我得担心疯狂的粉丝攻击你 |
[1:21:59] | You should take your photo off all those book covers. | 你应该撤掉所有书封面上的作者照片 |
[1:22:04] | I never knew you worried at all. | 我从来不知道你会担心 |
[1:22:07] | Since the day you were born. | 从你出生那天起 |
[1:22:13] | When I was a boy, I… I wanted to be a pianist. | 当我还是个孩子的时候,我……我想成为一名钢琴家 |
[1:22:19] | I loved playing so much. | 我非常喜欢弹琴 |
[1:22:22] | But my father was a rabbi so he just couldn’t understand… | 但我父亲是个犹太拉比,所以他就是不明白…… |
[1:22:26] | how I would be able to support myself, | 我怎么养活自己…… |
[1:22:29] | and he forced me to stop playing. | 他强迫我停止演奏 |
[1:22:36] | I was upset. | 我很生气 |
[1:22:37] | But I knew he loved me. | 但……我我知道他爱我 |
[1:22:40] | He just… He just wanted me to be okay. | 他只是……他只是想让我安稳 |
[1:22:47] | I’ve never even heard you play. | 我从没听你弹过 |
[1:22:50] | No, but I was good. | 对,但我很擅长 |
[1:22:58] | So, you’re Holden Caulfield, right? | 所以,你是霍顿·考尔菲德,对吧? |
[1:23:08] | Yeah. | 是 |
[1:23:12] | Your mother was right. | 你妈是对的 |
[1:23:14] | You are… very talented. | 你……非常有才华 |
[1:23:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:26] | Now you just got to write another one even better. | 现在你得再写一篇更好的 |
[1:23:30] | No pressure. | 别有压力 |
[1:23:34] | Good night, sonny. | 晚安,小宝 |
[1:23:36] | (slow music) | |
[1:23:50] | I hear people talking about Catcher everywhere I go. | 我听到人们在谈论“守望者”,无论我走到哪里 |
[1:23:53] | Everyone just loves it. | 大家都很喜欢 |
[1:23:55] | [Woman] I’m so excited to read your next book. | 我很兴奋,想读你的下一本书 |
[1:23:58] | I will be back. | 我会回来的 |
[1:23:59] | Is your steak okay? | 你的牛排好吗? |
[1:24:01] | I… I’m just not very hungry. | 我……我只是不太饿 |
[1:24:03] | Could we get you something else maybe? | 你想吃点别的吗? |
[1:24:05] | No, excuse me. | 不用,不好意思 |
[1:24:24] | [Woman] You okay? | 你没事吧? |
[1:24:26] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[1:24:30] | You know, there’s a dinner party going on in there. | 你知道,那里有个宴会 |
[1:24:33] | Yeah, I’m just a little uncomfortable right now. | 是的,我只是现在有点不舒服 |
[1:24:39] | It’s just a book. | 只是一本书 |
[1:24:42] | I didn’t even like it that much, | 如果你想知道真相…… |
[1:24:42] | if you want to know the truth. | 其实我不太喜欢 |
[1:24:48] | What didn’t you like about it? | 你不喜欢它什么? |
[1:24:52] | It was just like all those other phony books. | 就像其他的假书一样 |
[1:24:55] | A lot of whining and the ending was a lousy bore. | 很多牢骚,结局无聊 |
[1:24:59] | (Jerry laughing) | |
[1:25:03] | You shouldn’t take yourself so seriously, you know. | 你不应该把自己太当回事 |
[1:25:06] | It’s not like you’re the first guy to write a hit book. | 你又不是第一个写热门畅销书的人 |
[1:25:11] | Wait, wait. | 等等,等等 |
[1:25:17] | Can I get your phone number? | 能给我你的电话号码吗? |
[1:25:24] | Got a pen? | 有笔吗? |
[1:25:34] | And I got some paper too. | 我也有……纸 |
[1:25:38] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:25:40] | – Claire. | – 克莱尔 – 克莱尔 – Claire. |
[1:25:43] | You’re the first person that’s ever said they hated it. | 你是第一个说讨厌的人 |
[1:25:47] | To your face. | 还是当面说 |
[1:25:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:52] | (slow music) | |
[1:26:07] | You have captured the consciousness of the nation. | 你已经俘获了全国的意识 |
[1:26:11] | You’ve tapped into the way many feel, | 你已经进入了许多人的感受…… |
[1:26:12] | and have given a voice to their pain. | 并给他们的痛苦以共鸣 |
[1:26:14] | I can’t go home anymore. | 我不能再回家了 |
[1:26:16] | I wrote the book to get over the war… | 我写这本书是为了摆脱战争…… |
[1:26:17] | and now I feel like I’m going crazy all over again. | 现在,我觉得我再次疯狂了 |
[1:26:20] | Have you not yet learned how to remove distraction? | 你还没有学会如何去除分心的事吗? |
[1:26:26] | (slow music) | |
[1:26:34] | New Hampshire’s really beautiful this time of year. | 新罕布什尔州每年的这个时候真的很漂亮 |
[1:26:37] | It’s 90 acres, mostly woods. | 90英亩,大部分是森林 |
[1:26:40] | The house is modest but very nice. | 这房子很朴素,但很漂亮 |
[1:26:42] | There’s also a small bunker… | 还有一个小煤仓…… |
[1:26:43] | that can be converted to a guest house. | 可以转换为客房 |
[1:26:46] | Or an office. | 或办公室 |
[1:26:47] | Whatever you want. | 随便什么都行 |
[1:26:49] | I think you’ll be really happy here. | 我想你在这里会很开心的 |
[1:26:53] | Well, I hope so. | 希望如此 |
[1:27:05] | (typewriter keys clacking) | |
[1:27:08] | [Narrator] An artist’s only concern… | 艺术家唯一关心的…… |
[1:27:10] | is to shoot for some kind of perfection. | 就是为了某种完美而喷涌写作 |
[1:27:13] | And on his own terms, not anyone else’s. | 用他自己的措辞,而不是别人的 |
[1:27:16] | Excuse, Mr. Salinger. | 对不起,塞林格先生 |
[1:27:18] | Since you write about teenagers… | 因为你写到了青少年…… |
[1:27:19] | I thought you might be interested in running a youth group. | 我想你可能对运营青年社感兴趣 |
[1:27:22] | I think the kids would love it. | 我想孩子们会喜欢的 |
[1:27:24] | I would too. | 我也喜欢 |
[1:27:25] | Great. | 好极了 |
[1:27:26] | Yeah. They’re right over here. | 对,他们就在这里 |
[1:27:28] | [Narrator] Yet a real artist, | 但真正的艺术家…… |
[1:27:29] | I’ve noticed, will survive anything. | 我注意到都能活下来 |
[1:27:40] | Jerry? | 杰瑞? |
[1:27:45] | You invite me all the way out here… | 是你邀请我到这里来的…… |
[1:27:46] | and then walk away as soon as you see me? | 你一看到我就走开吗? |
[1:27:48] | No, I’m… sorry. | 不是,我……抱歉 |
[1:27:50] | I thought you were one of those crazed Caulfield fans. | 我还以为你是个狂热的考尔菲德粉丝 |
[1:27:52] | You should be so lucky. | 你应该很幸运 |
[1:27:54] | You look beautiful. | 你看起来美极了 |
[1:27:58] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[1:28:01] | It’s just as you said in your letters. | 就像你在信里说的 |
[1:28:03] | It’s like the city without the city. | 就像没有城市的城市 |
[1:28:05] | Do you hate it? | 你讨厌它吗? |
[1:28:07] | I grew up in foster homes, Jerry. | 我在寄养家庭长大,杰瑞 |
[1:28:10] | As long as you’re here it’s perfect. | 只要你在这里就完美 |
[1:28:18] | [Narrator] Her skin was lovely… | 她的皮肤很可爱…… |
[1:28:20] | and her features were delicate. | 她的五官很细腻 |
[1:28:22] | No one could have missed saying… | 没有人会不说…… |
[1:28:23] | that she was a first class beauty. | 她是个一等一的美人 |
[1:28:28] | He’s overjoyed with his new spiritual life. | 他对新的精神生活欣喜若狂 |
[1:28:32] | And he goes on saying his prayer and telling everyone… | 他继续祈祷,告诉每个人他只是…… |
[1:28:34] | he happens to meet how to say it too. | 佳书本天成 |
[1:28:38] | Hey, Mr. Salinger. | 嘿,塞林格先生 |
[1:28:40] | I know you’re very private, but I… I was wondering… | 我知道你很注重隐私,但我……我想知道…… |
[1:28:43] | if I could interview you for my school newspaper. | 是否能为我的校报采访你 |
[1:28:45] | They want me to write an article about someone I admire. | 他们要我写一篇关于我钦佩的人的文章 |
[1:28:47] | And… and you’d be perfect. | 而……而你很适合 |
[1:28:51] | Well, I stopped doing interviews a while ago. | 我不久前停止了所有采访 |
[1:28:57] | But for a school paper I can certainly make an exception. | 但对于校报我当然会破一次例 |
[1:29:00] | [Girl] Really? | 真的吗? |
[1:29:01] | [Jerry] Of course. | 当然 |
[1:29:02] | The kids at school are going to love it. | 学校里的孩子会喜欢的 |
[1:29:03] | Thank you, thank you. | 谢谢,谢谢 |
[1:29:05] | Is Catcher in the Rye autobiographical? | 《麦田里的守望者》是自传体吗? |
[1:29:07] | Sort of. | 有点 |
[1:29:08] | My boyhood was very much the same… | 我的童年非常类似于…… |
[1:29:10] | as that of the boy in the book. | 书中的男孩 |
[1:29:12] | You know, I had problems in school just like he did. | 我在学校有问题,就像他那样 |
[1:29:15] | To be honest, it was a great relief telling people about it. | 说实话,告诉人们对我是很大的宽慰 |
[1:29:18] | And why do most of your stories center on young people? | 为什么你大部分的故事会以年轻人为中心? |
[1:29:27] | Because they’re innocent | 因为他们是天真的 |
[1:29:30] | and they haven’t been destroyed by the world yet. | 他们还没有被世界毁灭 |
[1:29:35] | I guess part of me wishes I could still be that innocent. | 部分的我希望我仍然天真 |
[1:29:38] | But I’ve seen the things I’ve seen… | 但我看到了我看到的东西…… |
[1:29:39] | and I’ll never have that innocence again. | 我知道我再也不会有那样的天真了 |
[1:29:49] | That girl who interviewed you… | 那天采访你的…… |
[1:29:50] | the other day was very pretty. | 那个姑娘非常漂亮 |
[1:29:53] | So? | 怎么? |
[1:29:54] | So you seem to like pretty young girls. | 你似乎喜欢漂亮的年轻姑娘 |
[1:29:57] | Yes, that would put me… | 是的,那会把我…… |
[1:29:59] | in that special classification known as a man. | 特殊分类为一个男人 |
[1:30:08] | Well, I hope you still love me… | 我希望你还会爱我…… |
[1:30:09] | when I’m not a pretty young girl. | 当我不再是漂亮的小姑娘的时候 |
[1:30:16] | Of course I will. | 我当然会爱你 |
[1:30:27] | – No. – What? | – 不 – 怎么了? |
[1:30:30] | That interview, the interview with the girl. | 那个采访,那个姑娘的采访 |
[1:30:33] | It was… It was printed in the local paper, not the school paper. | 发表在当地的报纸上了,不是校报 |
[1:30:37] | So? | 所以? |
[1:30:38] | So she lied to me. | 所以她骗了我 |
[1:30:39] | She said it was for the school paper. | 她骗我说是为了校报采访的 |
[1:30:41] | She lied. | 她撒谎了 |
[1:30:41] | It’s okay, Jerry. | 没事的,杰瑞 |
[1:30:42] | – It’s going to be okay. – No, I trusted her. | – 不,我居然信任了她! – 会没事的 |
[1:30:44] | I trusted her. | 我信任了她! |
[1:30:45] | – She betrayed me. Goddammit! – It’s okay. | – 但她却背叛了我。妈的! – 没事的 |
[1:30:47] | Even the goddamn children betray me now! | 连那些该死的孩子也背叛我! |
[1:30:51] | (hammer banging) | |
[1:30:58] | [Narrator] When people become the distraction… | 当人们变成令人分心的因素…… |
[1:31:01] | then I suppose you remove the people. | 那么我想你会远离人们 |
[1:31:06] | There hasn’t be a single mention of me… | 从来没有一点提到…… |
[1:31:09] | or Story Magazine in any of the press, not a single mention. | 我或《故事杂志》,在任何媒体上,一点也不提 |
[1:31:12] | That’s because you have no… | 那是因为你没有…… |
[1:31:13] | official involvement in the book. | 正式参与这本书 |
[1:31:15] | But I published his first story. | 但我发表了他的第一个故事 |
[1:31:17] | I’m the one who convinced him… | 我是那个说服他…… |
[1:31:19] | that Holden Caulfield should be a novel. | 霍顿·考尔菲德应该是本小说的人 |
[1:31:21] | Well, you would have been the publisher… | 你本应该是出版商…… |
[1:31:22] | of the hottest novel of the year… | 本年度最热门的小说…… |
[1:31:24] | if you’d published his anthology like you promised him. | 如果你出版了他的文集,就像你答应他的那样 |
[1:31:26] | (slow music) | |
[1:31:35] | I haven’t slept for six months. | 我已经六个月没睡了 |
[1:31:39] | And I miss him. | 我想念他 |
[1:31:42] | Well, I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[1:31:47] | Lippincott says that they’ll publish… | 利平科特出版社说,他们将出版…… |
[1:31:48] | an anthology now, anything he wants. | 选集,任何他想要出版的东西 |
[1:31:50] | Everyone wants an anthology. | 每个人都想要一本文集 |
[1:31:52] | But we’re going with Little, Brown out of loyalty, | 但我们和小布朗公司签了合同…… |
[1:31:55] | although I hate the title. | 虽然我讨厌这个标题 |
[1:31:56] | Nine Stories, it’s such a bore. | 《九个故事》,这太无聊了 |
[1:32:01] | Do you think Jerry would write a piece for Story? | 你认为杰瑞会为《故事》杂志写一篇文章吗? |
[1:32:05] | It doesn’t have to be a new piece. | 不一定是新的作品 |
[1:32:06] | It could be an old story, i-it’s fine. | 也可以是旧的作品,没……没关系 |
[1:32:09] | We… We’re just really struggling. | 我们……我们只是在苦苦挣扎 |
[1:32:11] | I already asked him. | 我已经问过他了 |
[1:32:14] | He said no. | 他拒绝了 |
[1:32:22] | How can he still be angry with me? | 他怎么还会生我的气? |
[1:32:24] | He’s a huge success now. | 他现在拥有巨大的成功 |
[1:32:26] | It hasn’t been easy on him. | 对他来说并不容易 |
[1:32:28] | The war made him a better writer… | 战争使他成为一个更好的作家…… |
[1:32:30] | but it really messed him up. | 但那次真的把他气疯了 |
[1:32:36] | (typewriter keys clacking) | |
[1:32:38] | [Narrator] It seems to me indisputably true… | 在我看来,不容置疑的真实是…… |
[1:32:40] | that artists and poets who have a reputation… | 有名望的艺术家和诗人…… |
[1:32:43] | for producing a great or fine art… | 他们创造了伟大的艺术品…… |
[1:32:45] | have something garishly wrong with them as persons, | 他们作为人,有华丽的错误之处…… |
[1:32:48] | a spectacular flaw in character… | 就是,性格上的大瑕疵…… |
[1:32:50] | or an extreme self-centeredness. | 或极端自我 |
[1:32:52] | And the public’s thirst for their next supposed masterpiece… | 公众对他们下一本杰作的渴求…… |
[1:32:55] | only makes them want to hide from distractions even more. | 只会让他们更想逃避干扰 |
[1:33:05] | You’ve been in that studio for over a week, Jerry. | 你在工作室内待了一个多星期了,杰瑞 |
[1:33:09] | All week writing about the Glass family. | 一个星期,就为写格拉斯一家 |
[1:33:14] | We’re alone here, Jerry. | 这里只有我们,杰瑞 |
[1:33:16] | (baby crying) | |
[1:33:17] | You can’t just leave us along like this. | 你不能这样不管我们 |
[1:33:19] | We’re your family too. | 我们也是你的家人 |
[1:33:25] | I have no friends here, I have no one to talk to. | 我在这里没有朋友,我没有人可以倾诉 |
[1:33:28] | I am all alone. | 我独自一人 |
[1:33:32] | I’m alone. | 我一个人 |
[1:33:43] | [Narrator] He’s absolutely unfit for marriage… | 他绝对不适合结婚…… |
[1:33:45] | or anything halfway normal. | 或哪怕稍微正常的东西 |
[1:33:48] | It’s a sad fact that the end of one story… | 可悲的事实是,故事的结束…… |
[1:33:50] | always seems to grow into the start of a new one. | 似乎总是变为一个新的开始 |
[1:33:53] | And the tragedy is there’s simply… | 而悲剧在于,他对此…… |
[1:33:55] | nothing he can do about it. | 完全无能为力 |
[1:33:57] | Please, you know you’re not supposed to bother me in here. | 拜托,你知道不该来这里打扰我的 |
[1:34:01] | I know. | 我知道 |
[1:34:02] | But you have a phone call and he says it’s important. | 但你有个电话,他说这很重要 |
[1:34:05] | Why? | 为什么? |
[1:34:06] | Who is it? | 是谁? |
[1:34:07] | Whit Burnett. | 惠特·伯内特 |
[1:34:13] | No, no, I… I don’t want to talk to him. | 不,不,我……我不想和他说话 |
[1:34:26] | You’d think with all that meditation… | 你很会冥想…… |
[1:34:27] | you’d have learned to forgive by now. | 你现在应学会宽恕了 |
[1:34:47] | Hello. | 你好 |
[1:34:48] | [Whit] Jerry, hi. | 杰瑞,你好 |
[1:34:50] | It’s been a long time. | 好久了 |
[1:34:53] | Yes, it has. | 是的 |
[1:34:56] | Li… Uh, I never got a chance to tell you… | 听……呃……我还没机会告诉你…… |
[1:34:58] | but I just loved Catcher in the Rye. | 但我喜欢《麦田里的守望者》 |
[1:35:02] | [Jerry] Thank you. | 谢谢 |
[1:35:03] | It was your idea to write it. | 是你的写作主意 |
[1:35:04] | Well, it’s one thing to have an idea. | 有想法是一回事 |
[1:35:06] | It’s another thing to execute it, | 执行是另一回事…… |
[1:35:07] | and you did so brilliantly. | 你成功了,太精彩了 |
[1:35:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:12] | [Whit] How-How’s life in the country? | 乡下的生活怎……怎么样? |
[1:35:13] | I… I understand… | 我……我明白…… |
[1:35:14] | It’s fine, Whit. | 很好,惠特 |
[1:35:15] | What can I do for you? | 我能为你做些什么? |
[1:35:20] | Are you still angry about what happened? | 你还在为曾经的事生气吗? |
[1:35:24] | Is that why you called? | 这是你打电话来的原因吗? |
[1:35:26] | No, no, I called because, uh, look, Story Magazine… | 不,不,我打电话是因为……呃……是这样,《故事杂志》…… |
[1:35:30] | is going to do an anthology of short stories. | 将要发布短篇小说选集 |
[1:35:32] | And since you’re our most famous alumni… | 因为你是我们最有名的校友…… |
[1:35:34] | I… I just thought it would be fitting… | 我……我认为这挺合适…… |
[1:35:37] | if you did the introduction for us. | 如果你为我们写序言 |
[1:35:48] | Hello? | 喂? |
[1:35:49] | Okay. | 好的 |
[1:35:51] | [Whit] O-Okay, what? | 好……好的什么? |
[1:35:52] | Okay, I’ll do it. | 好的,我会写的 |
[1:35:54] | Wh… Really? | 什……真的? |
[1:35:56] | [Jerry] Yeah, you sound surprised. | 对,你似乎很惊讶 |
[1:35:57] | No, no, I’m just thrilled. | 不,不,我只是很激动 |
[1:36:00] | I, I, thank you. | 我……我……谢谢你 |
[1:36:03] | No, thank you for buying my first story. | 不,谢谢你买了我的第一篇故事 |
[1:36:08] | Well, it was the best $25 I ever spent. | 那是我花过的最好的25美元 |
[1:36:11] | (slow music) | |
[1:36:16] | [Narrator] When I was 20 I was a student for a time… | 我20岁时,我是一个学生…… |
[1:36:18] | in Whit Burnett’s short story course up at Columbia. | 在哥伦比亚大学上惠特·伯内特的短文课 |
[1:36:21] | I often have my doubts whether any good… | 我经常怀疑…… |
[1:36:23] | and conscientious writing course conductor… | 该课程是否有益或尽责…… |
[1:36:25] | can humanly do more. | 于学生 |
[1:36:27] | He was there unmistakably in the service of the story. | 他在那里,无误地造福于小说 |
[1:36:34] | It isn’t too quiet for you out here? | 这里对你不是太安静了吗? |
[1:36:37] | No, it’s perfect. | 不,很完美 |
[1:36:38] | But don’t you miss the action in the city? | 但你不怀念城里的活动吗? |
[1:36:40] | It’s just a distraction. | 那只会分散注意力 |
[1:36:42] | It’s all a distraction. | 全是让人分心的事 |
[1:36:44] | It’s important I remove anything… | 重要的是,我必须排除…… |
[1:36:46] | that can interfere with my writing. | 任何干扰我写作的东西 |
[1:36:48] | All I want now is to write. | 我现在只想写作 |
[1:36:50] | Yeah, but don’t you have less to write about? | 是啊,但这样你的题材不就少了吗? |
[1:36:51] | You’re so isolated. | 你太隔绝了 |
[1:36:53] | I mean, look, I liked Franny and Zooey. | 我是说我喜欢弗兰尼和祖伊 |
[1:36:55] | It’s just it felt a little bit more… | 只是感觉有点像…… |
[1:36:57] | like reading a religious textbook than a story. | 读一本宗教教科书,而不是故事 |
[1:37:01] | You always told me to dig deeper, correct? | 你总是叫我挖得更深,对吗? |
[1:37:06] | Yes. | 对 |
[1:37:06] | I couldn’t have written Catcher without the war. | 我不能写不带战争的《守望者》 |
[1:37:09] | But now I’m seeking a higher calling… | 但现在我在寻求更高的召唤…… |
[1:37:10] | than a boy in his hunting hat. | 要高于那个男孩和他的狩猎帽 |
[1:37:12] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:37:13] | Holden changed the country. | 霍顿改变了全国 |
[1:37:14] | There’s now young people all over the world… | 现在全世界的年轻人…… |
[1:37:16] | who feel they finally have a voice they never had before. | 他们觉得自己终于有了自己从未有过的声音 |
[1:37:18] | Yes, and they’re not afraid to come here and tell me. | 是的,我知道,他们也不惧怕亲自来告诉我 |
[1:37:22] | Sometimes I wish I never wrote it. | 有时候我希望我从来没有写过 |
[1:37:25] | I do, it’s made me a prisoner here. | 真的,这让我成了囚犯 |
[1:37:26] | I’m shackled by my own creation. | 我被自己的造物束缚了 |
[1:37:27] | Oh, come on, does it have to be like that? | 哦,拜托,非得这样吗? |
[1:37:29] | Yes. | 是的 |
[1:37:30] | If I want to keep writing, it does. | 如果我想继续写下去,必须如此 |
[1:37:31] | And that’s the only time I feel any sense of peace. | 这是我唯一有平静感觉的时候 |
[1:37:36] | Alright. It’s nice to see you again but I’m… | 好吧。很高兴再次见到你,但我…… |
[1:37:40] | curious why you wanted to come all the way up here to talk to me. | 奇怪为什么你想一路来这里跟我说话 |
[1:37:44] | It’s about the introduction you wrote. | 是关于你写的序言 |
[1:37:47] | Look, I… I loved it, it’s beautiful. | 听我说,我……我很喜欢,很美 |
[1:37:50] | I was very flattered. | 我受宠若惊 |
[1:37:51] | Well, I’m glad you enjoyed it. | 我很高兴你喜欢 |
[1:37:51] | But unfortunately I can’t use it. | 但不幸的是我不能使用它 |
[1:37:56] | You can’t use it? | 你不能用它吗? |
[1:37:57] | No, because it’s not about Story Magazine… | 不能,因为这与《故事杂志》…… |
[1:38:00] | or the other writers. | 或其他作家都无关 |
[1:38:02] | It’s about me and it’s just inappropriate… | 这只是关于我,只是不适合…… |
[1:38:04] | – to use as an introduction for an anthology. – (Jerry laughing) | 用作选集的序言 |
[1:38:07] | Why are you laughing? | 你为什么笑? |
[1:38:10] | Ever since we’ve met all you’ve clone is reject my writing. | 自从我们相遇后,你所做的就是拒绝我的作品 |
[1:38:12] | I guess I was foolish to think that would end now. | 我愚蠢地认为不会再有拒绝了 |
[1:38:16] | Well, I never said life as a writer was going to be easy. | 我从来没有说过作家的生活会很容易 |
[1:38:19] | As always, you were right. | 和往常一样,你是对的 |
[1:38:29] | Goodbye, Whit. | 再见,惠特 |
[1:38:36] | Good bye. | 再见 |
[1:39:04] | (slow music) | |
[1:39:18] | As always, there are multiple offers… | 一如既往,有多个电影商…… |
[1:39:21] | for the film rights to Catcher. | 想拍摄《守望者》 |
[1:39:22] | Elia Kazan, Billy Wilder, they both keep calling. | 伊利亚·卡赞、比利·怀尔德,他们都一直在打电话 |
[1:39:25] | Tell them no and to stop calling. | 拒绝他们,让他们别再打电话来了 |
[1:39:28] | It’d never work as a movie. | 它永远不会作为一部电影拍摄 |
[1:39:29] | Why not? | 为什么不呢? |
[1:39:30] | ‘Cause I’m the only one that can play Holden. | 因为我是唯一能演霍顿的人 |
[1:39:32] | I’m too old. | 我太老了 |
[1:39:35] | Little, Brown called about your next book. | 小布朗出版社打电话来询问你的下一本书 |
[1:39:37] | They asked if you were still writing about the Glass family. | 他们问你是否还在写格拉斯一家的文章 |
[1:39:41] | They’ll take anything, literally anything. | 他们什么都接受,随便什么 |
[1:39:46] | No, there’s something I want to talk to you about. | 不,有件事我想和你谈谈 |
[1:39:47] | It’s actually the reason why I came back to the city. | 实际上这是我回到城市的原因 |
[1:39:52] | What is it? | 怎么了? |
[1:39:57] | I don’t want to publish anymore. | 我不想再出版了 |
[1:40:04] | But people really love to read your stories. | 但人们真的很喜欢读你的故事 |
[1:40:09] | You’ll have so many disappointed fans. | 你会有很多失望的粉丝 |
[1:40:14] | My writing’s, it’s become my religion. | 写作,它成了我的信仰 |
[1:40:19] | Publishing, it gets in the way of the meditation. | 而出版,它阻挡了冥想 |
[1:40:23] | It corrupts it. | 它腐化了它 |
[1:40:27] | I don’t know how to be a husband, | 我不懂为人丈夫…… |
[1:40:29] | or a father, or even a friend. | 或父亲,甚至朋友 |
[1:40:32] | All I know is how to be a writer. | 我只懂成为一名作家 |
[1:40:35] | If I can truly do this, if I can dedicate… | 如果我能真正做到这一点,如果我能把…… |
[1:40:38] | my life to writing and get nothing in return, | 我的生命献给写作不求任何回报…… |
[1:40:42] | then I think I can find some happiness. | 那么我想我能找到一些幸福 |
[1:40:50] | Then don’t publish anymore. | 那就不要再出版了 |
[1:40:54] | I love you and I want you to be happy. | 我爱你,我希望你幸福 |
[1:40:58] | And it’s like I always said, publishing isn’t everything. | 就像我一直说的,出版不是一切 |
[1:41:06] | (laughing) | |
[1:41:10] | (soaring mid-tempo music) | |
[1:41:14] | (typewriter keys clacking) | |
[1:41:21] | 杰瑞信守希冀,从此不再出版 | |
[1:41:29] | 杰瑞和克莱尔又生了一胎,但他们最终离婚了 | |
[1:41:40] | 《麦田里的守望者》售出了6500万本,并被翻译为30种语言 | |
[1:41:52] | 每年仍能售出25万本,被视为20世纪最重要的小说 | |
[1:42:03] | 杰瑞的隐居传奇和拒绝出版,强化了其国际知名度 | |
[1:42:11] | 他居住于新罕布什尔州的康沃尔,直到2010年91岁去世 | |
[1:42:21] | [Narrator] Dear Whit. | 亲爱的惠特 |
[1:42:22] | So to answer the question you asked me all those years ago. | 你多年前问我问题的答案 |
[1:42:26] | Yes, I am willing to write for the rest of my life… | 是的,我愿意一生持续写作…… |
[1:42:30] | and get nothing in return. | 且不求回报 |
[1:42:33] | Sincerely yours, J.D. Salinger. | 你真诚的 J.D.塞林格 敬上 |
[1:42:45] | (soaring mid-tempo music) | |
[1:44:58] | (slow music) |