Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s just, when I heard about your incident with Louie Becker… 我听说你跟路易·贝克的事后
[00:03] You thought I killed him? 你觉得我杀了他吗
[00:05] I think you should go. 我觉得你该走了
[00:06] Adrian, this is Deion, 艾德里安 这是戴恩
[00:08] our new son. 我们的新儿子
[00:10] For God’s sake, he is your foster son. 天啊 他是你的养子
[00:13] Agree to disagree. 我保留不同意见
[00:14] I work for Genevieve. 我是给吉纳维芙工作的
[00:16] Well, now that I live here, you work for both of us. 现在我住在这里 你就得为我们俩工作了
[00:19] Christopher’s very loyal, 克里斯托弗十分忠诚
[00:20] and Joy’s been his housekeeper for years. 乔伊担任他的管家已经很多年了
[00:23] Is that Olivia? 那是奥利维亚吗
[00:24] She’s also the first Mrs. Stafford, 她还是第一任斯塔福德太太
[00:26] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:28] Didn’t you?! 不是吗
[00:29] – Okay, that’s it. You’re done. – Get off of me! -够了 快走 -放开我
[00:32] Do not screw with me, bitch, or you will live to regret it. 贱人 别和我对着来 不然你会后悔的
[00:35] What’s wrong? 出什么事了
[00:36] Michael left me. 迈克尔离开了我
[00:38] She’s having an affair. 她有私情了
[00:40] I think it’s been going on for months. 我觉得进行了几个月
[00:42] Do you think she knows about us? 你觉得她知道我们的事了吗
[00:43] No. 不
[00:44] She has no idea. 她完全不知道
[00:45] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[00:47] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[00:49] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[00:51] I love how honest you are. 我喜欢你的诚实
[00:54] And if your marriage is not making you happy, 如果你的婚姻令你不开心
[00:56] I think you should… just end it. 我认为你应该 转身离去
[00:58] Come on, Carmen, pick up. 卡门 快接电话
[01:17] Carmen? 卡门
[01:21] Oh, mon dieu, you look magnifique. 天哪 你看起来好棒啊
[01:24] Thanks. 谢谢
[01:24] I’m going on a talk show to promote my new album, 我要参加脱口秀推广我的新专辑
[01:27] and I can’t decide what to wear. 我不知道穿什么好了
[01:28] Wear this. 就穿这个啊
[01:30] Mon coeur, what happened to our plan? 亲爱的 我们的计划怎么办
[01:32] You were supposed to seduce Jacklyn. 你应该引诱杰奎琳的
[01:34] I know. I couldn’t go through with it. 我知道 我不忍心嘛
[01:37] She’s been nothing but nice to me. 她一直对我很好
[01:38] Is that why you haven’t returned any of my calls? 所以你才不回我电话吗
[01:40] No, I lost my stupid phone. 不是 我手机丢了
[01:42] Oh, I thought you were mad at me. 我还以为你生我的气了
[01:44] Where was the last place you had it? 你最后一次看到手机是在哪里
[01:45] – If I knew, it wouldn’t be lost. – Oh, let’s see. -如果我知道就不会丢了 -来看看
[01:48] The last text you sent was… 你最后一次发我短信是…
[01:51] when you were with Jacklyn. 跟杰奎琳在一起的时候
[01:54] Oh, my God. I left my phone at your house! 天哪 我把手机落在你家里了
[01:56] It’s okay. I’ll go home and find it. 没事 我回家找回来
[01:58] What if she already did? 她已经找到了怎么办
[02:04] Thank you, Thomas. 谢谢 托马斯
[02:05] Is everything okay? 一切都还好吗
[02:09] Remember when I said 还记得我说
[02:10] I thought my husband was having an affair? 我觉得我丈夫有外遇吗
[02:13] Well, I finally know who he’s been screwing. 我终于知道那个小三是谁了
[02:17] And the bitch is gonna pay. 那个贱人会付出代价的
[02:35] Oh, there you are. 你来了啊
[02:37] Mr. Michael came to take Katy for the weekend 迈克尔先生来带凯蒂过周末
[02:39] and she couldn’t find her dolly. 可她找不到她的娃娃了
[02:40] It’s in my car. Uh, I’ll get it to her. 在我车里 我去拿
[02:43] She was very upset. 她很不开心
[02:45] I tried calling you, but you didn’t answer. 我给你打电话 但是你没接
[02:47] Sorry, I was, uh, at the gym. 抱歉 我去健身房了
[02:51] And I had my… phone turned off. 我的手机…关机了
[02:54] You’ve been going to the gym a lot lately. 最近你经常往健身房跑啊
[02:57] Every afternoon. 每天下午都去
[02:58] Yes, since the separation, 对 分居之后
[03:00] the…exercise has helped clear my head. 我觉得锻炼可以帮我理清头绪
[03:04] I have a really great…trainer. 我有个非常棒的…教练
[03:06] That’s good. 不错哦
[03:07] Anyway, uh, I’m gonna take a shower. 我先去洗个澡
[03:10] Oh, wait. I’m doing laundry. 等等 我在洗衣服
[03:12] You want me to throw in your gym clothes? 要把你健身穿的衣服拿来一起洗吗
[03:14] Where is your bag? 你的健身包呢
[03:16] I must’ve left it at the gym! 肯定忘在健身房了
[03:18] It’s okay. I’ll call the gym for you. 没事 我帮你给健身房打电话问问
[03:21] Which one is it? 哪家健身房
[03:22] You know what? I don’t wanna trouble you. 不用 我不想麻烦你
[03:25] I’ll call them myself. 我自己问就行
[03:31] Uh, sorry to interrupt. Carmen Luna to see you… 抱歉打扰 卡门·卢娜来找你
[03:35] without an appointment. 之前没有预约
[03:37] You know, it’s not a good time, Carmen. 现在我不方便 卡门
[03:39] I just wanted to ask you if I left my phone at your house. 我就想问问是不是把手机忘在你家里了
[03:46] You did. 没错
[03:47] Yeah, I found it between the sofa cushions. 我在沙发缝隙里找到的
[03:49] Thank God! I’ve been looking for this everywhere. 太好了 我到处都找遍了
[03:54] Did your husband call me? 你丈夫打电话给我了吗
[03:55] I’m sure he’s been trying to reach me. 他肯定一直在联系我
[03:57] Excuse me? 什么
[03:58] Why would Sebastien be trying to reach you? 塞巴斯蒂安联系你干什么
[04:00] Oh, he’s my realtor. 他是我的房产经纪人啊
[04:03] He didn’t tell you? 他没告诉过你吗
[04:05] So… 所以
[04:07] Let me get this straight. 是这么回事对吧
[04:09] Out of all the realtors in town, 这里那么多房产经纪人
[04:12] you chose my husband? 你偏偏选了我丈夫吗
[04:14] I wanna buy a condo. 我想买栋公寓
[04:15] And you told me that he was in real estate. 你说他是做房地产的
[04:16] So I thought you’d be happy. 我就想这样你会高兴的
[04:19] Was that wrong? 这样不对吗
[04:29] I am…so relieved. 我真是松了口气
[04:33] I mean, you…wow. 你…
[04:35] You wouldn’t believe what’s been going on in my mind. 你肯定不会相信我想了些什么
[04:39] I…you’re so… Such a beautiful woman and… 我…你…是个大美女…
[04:43] Sebastien is… 塞巴斯蒂安…
[04:45] Wait, you — you thought I would…with your husband? 你不会…以为我…跟你丈夫…
[04:47] No, no, I know. I know, it’s so stupid! 不不 我知道 我知道这想法太傻了
[04:50] I mean, I was gonna murder you. 我本来都气得想杀了你了
[04:53] I’m glad you didn’t. 还好你没有
[04:54] Oh, I’m so sorry. I assumed the worst. 真是抱歉 我总是往坏处想
[04:58] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[04:59] Oh, don’t be ridiculous. Of course I forgive you. 别傻了 我当然原谅你
[05:02] Thank you. 谢谢
[05:07] Well… 好了
[05:09] Now that that’s out of my system, 我不用烦心那件事了
[05:11] let’s grab some coffee 我们现在去喝杯咖啡
[05:12] so we can chat about your big TV debut. 谈谈你电视首秀的相关事宜吧
[05:25] I didn’t know what the traditional gift was 我不知道因怀疑自己男朋友谋杀
[05:27] for accusing of your boyfriend of murder, 前来道歉应该带的传统礼物是什么
[05:28] so I went with a plant. 所以我选了一盆植物
[05:31] Don’t kill it. 不要杀死它
[05:33] – Seriously? – Oh, come on. -认真的吗 -别这样嘛
[05:35] We’re gonna laugh about this someday. 以后我们提起这个肯定会当笑话讲的
[05:36] Not today. 今天不会
[05:39] Jesse…I can’t tell you how sorry I am. 杰西 我真的非常抱歉
[05:43] I…I just think I’m so used to picking bad guys 我 我只是挑男人的眼光一直都太差
[05:47] that I didn’t trust when I finally had a good one. 所以终于遇到好人的时候我不敢相信
[05:51] – Look, I don’t wanna be mad. – Then don’t be. -我不想生气 -那就不要生气
[05:54] But that doesn’t mean I can just pick up where we left off. 但那不意味着我可以装作什么事都没发生过
[05:56] You need time. I get it, 你需要点时间 我知道
[05:58] but…please, I just — 但是求你了 我只是
[06:00] I don’t wanna lose you from my life. 我不想失去你
[06:06] Can I ask you a favor? 我能请你帮个忙吗
[06:07] Yes, anything. 好 尽管说
[06:10] I still really need a job, and I have this one lead. 我非常需要找到工作 现在手头有份在谈
[06:15] I was hoping you would give me a reference. 希望你能给我写一封推荐信
[06:17] Of course! I’ll give you a killer recommendation. 没问题 我会给你一份超棒[凶手]的推荐信
[06:22] Not that you’re a killer. 不是说你是凶手
[06:25] I think I’m gonna go now. 我觉得我该走了
[06:28] Yes, Genevieve, I’m taking great care of Dr. Neff. 好的吉纳维芙 我在好好照顾内夫医生
[06:33] Trust me, I will win him over before you come home. 相信我 我会在你回来之前得到他的青睐
[06:38] Kiss the kids for me. 替我亲亲孩子们
[06:41] Mrs. Delatour having fun in New York with Remi and… 德拉图太太去纽约见雷米和
[06:44] Valentina. 瓦伦蒂娜
[06:45] Does Dr. Neff like mayo or mustard on his sandwich? 内夫医生喜欢在三明治上抹蛋黄酱还是芥末酱
[06:49] Dijon mustard. 法式芥末酱
[06:51] He and I got off to a rocky start. 我和他一开始闹得很不愉快
[06:53] I am trying to impress him. 我想给他留下好印象
[06:56] Got any tips for me? 有什么建议吗
[06:59] Well… you could smile more. 你可以多些笑容
[07:03] Smile more? 多些笑容
[07:07] I guess I could do that. 我想我可以做到
[07:10] You know, Dr. Neff is so happy with Mrs. Delatour. 内夫医生和德拉图太太在一起很幸福
[07:13] I don’t think I’ve seen him love him anyone this much 我从未见过他这么爱一个人
[07:14] since…Lurlene passed. 自从罗琳去世以后
[07:17] Lurlene? Which wife was she? 罗琳 那是他第几个老婆
[07:20] Lurlene was his mother. 罗琳是他的母亲
[07:22] He loved her more than anyone in the world. 他爱她超过世上任何一人
[07:25] That… sounds healthy. 这 听上去真健康
[07:28] Dr. Neff, I made you lunch. 内夫医生 我为你做了午饭
[07:30] Genevieve says turkey is your favorite. 吉纳维芙说你最喜欢吃火鸡
[07:35] Well, that’s very considerate. Actually, turkey is my favorite. 你真贴心 火鸡的确是我的最爱
[07:37] Oh, well, then you’ll really like what I’m making for dinner. 那你一定会喜欢我为你准备的晚饭
[07:47] That looks positively succulent. 看上去真是鲜嫩多汁
[07:51] Wonderful effort, Zoila, 你做得很好 佐拉
[07:51] but I don’t want to spoil my appetite. 但是我不想毁了晚上的胃口
[08:01] Dios mio, senor. 我的天哪 先生
[08:02] I just mopped this floor last week. 我上礼拜刚拖过地
[08:04] What? You only mop in here once a week? 什么 你一礼拜只拖一次吗
[08:06] The point is, that little boy of yours 重点是 你的小男孩
[08:08] – makes a very big mess. – He’s not my little boy. -搞得乱七八糟 -他不是我的小男孩
[08:10] He’s just the crazy pet project 他只是一个疯狂的宠物饲养计划
[08:12] of my bored, deluded wi– 来自我那无聊草率的老
[08:13] Well, hello there, dear. 你好呀亲爱的
[08:15] Adrian, I have some appointments tomorrow. 艾德里安 我明天有约了
[08:17] I will be gone all day. I need you to watch Deion. 我要出门一整天 希望你能照顾戴恩
[08:20] Oh, I’m sure Carmen can babysit. 我相信卡门可以照顾孩子的
[08:25] This isn’t about Carmen. 这和卡门无关
[08:26] This is about you bonding with our child. 你该和我们的孩子增进感情
[08:29] As lovely as that sounds, I’m extremely busy tomorrow. 虽然听上去很暖心 但是我明天特别忙
[08:32] With what? Golf? 忙什么 打高尔夫吗
[08:34] And also a nap. 而且还要睡个午觉
[08:35] Just take Deion along to the club. 带戴恩一起去俱乐部就好
[08:37] He’ll love the fresh air. 他会喜欢那里的清新空气的
[08:39] Need I remind you, I didn’t want the b-o-y 提醒你一下 我一开始就不想要
[08:42] in the first place. 田力子亥
[08:43] I can spell, you know. 我能认字的
[08:44] This is not a negotiation. 没有商量的余地
[08:46] You’re going to spend the day with our little boy, 你要花一整天陪我们的小朋友
[08:48] and that’s that. 就这么定了
[08:55] What’s so funny? 你笑什么
[08:57] You’re her bitch. 你真是妻管严
[09:03] Mr. Michael thinks Mrs. Taylor’s having an affair? 迈克尔先生觉得泰勒太太有外遇了吗
[09:07] I bet the affair’s with her trainer. 我打赌肯定是和她的健身教练出轨了
[09:09] – What? – Every day, Mrs. Taylor says -什么 -每天泰勒太太都说
[09:11] she’s going to the gym, 她去健身房了
[09:13] but I don’t think she’s exercising. 但我觉得她没有在做运动
[09:15] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[09:17] Taylor is not sleeping with her trainer. 泰勒不会和她的教练睡的
[09:19] Well, she’s having an affair with somebody. 反正她和其他人出轨了
[09:21] How would you even know that? 你怎么知道的
[09:23] Because she’s the maid. 因为她是女佣
[09:25] If a spouse is cheating, we’re always the first to know. 如果一方出轨了 我们总是最早知道的
[09:27] Not always. 并非次次都是
[09:28] When Genevieve’s fourth husband was cheating on her, I knew. 当吉纳维芙第四任丈夫出轨的时候 我知道
[09:31] And when she was cheating on him, I knew that, too. 而当她也出轨的时候 我也知道了
[09:33] – They were both cheating? – Nobody ever slept at home. -他俩都出轨啦 -没人在家过夜
[09:35] I never had to make the bed. That was a great marriage. 我都不用铺床了 真是次美好的婚姻
[09:39] If Mr. Michael said the affair’s been going on for months, 如果迈克尔先生说她早在几月前就出轨了
[09:42] then maybe Blanca knew about it, too. 那说不定布兰卡也知道了
[09:45] Wait. At Zoila’s wedding, Blanca told me 等等 佐拉的婚礼上 布兰卡告诉我
[09:48] there was something going on at that house. 她雇主家有事儿发生
[09:49] And you’re just telling us now? 你怎么现在才想到告诉我们
[09:51] What? I was mad. She took my dress! 干嘛 我很生气 她带走了我的裙子
[09:55] And let’s not forget, it’s still out there somewhere. 别忘了 我的裙子依然没回到我手里
[09:57] Yes, Blanca’s dead, but that’s the big mystery. 没错 布兰卡死了 这才是最大的谜案
[10:00] #Where’sCarmen’sdress? #卡门的裙子在哪里
[10:02] Maybe Mrs. Taylor was asking Blanca 或许泰勒太太让布莱卡
[10:03] to keep her affair a secret. 不要把她出轨的事情说出去
[10:06] But Blanca had a big mouth, so Taylor took her out. 但是布兰卡泄了密 所以泰勒把她杀了
[10:08] No, Taylor didn’t do it. 不 不是泰勒做的
[10:12] Whoever killed Louie killed Blanca. 杀路易的凶手也正是杀布兰卡的人
[10:13] And to chop up a body, 而要扛起一具尸体
[10:14] the killer would have to be strong. 凶手一定很强壮
[10:15] – Someone in really good shape. – Like a trainer? -身材魁梧健壮的人 -比如健身教练吗
[10:20] I’m just saying. 我说说而已
[10:23] If Mrs. Taylor is not the killer, 如果泰勒太太不是凶手
[10:26] then maybe her lover is. 那可能她的情人是
[10:32] Hello. Oh, is Lorraine in? I have an appointment. 你好 洛琳在吗 我和她有约
[10:35] Oh, you must be Mrs. Powell. 你一定是鲍威尔太太
[10:37] I’m Natalie, your new case worker. 我是纳塔利 现在接手你的领养事宜
[10:41] What happened to Lorraine? 洛琳去哪里了
[10:42] Lorraine’s job is to place children. 洛琳的职责是安置孩子们
[10:44] My job is to determine if that placement is working. 我的职责是确定这种安置可行
[10:47] Well, it is lovely to meet you. 好吧 那很高兴见到你
[10:50] May I add, I simply adore that blazer. 容我说一句 我超爱你的这件运动衫
[10:53] Is it polyester? 是聚酯纤维材质的吗
[10:55] Lorraine may have fallen for that kind of sweet talk, 洛琳可能会听你这种好听的话
[10:57] but not me. 但我可不好糊弄
[10:58] I need to conduct a home visit and confirm 我必须进行一次家访
[11:00] Deion’s living conditions are satisfactory. 以确认戴恩对自己的生活状况满意
[11:03] Oh, his living conditions are more than satisfactory. 他的生活状况可不是满意能形容的
[11:07] I don’t like to use the word “Mansion,” 我不想用豪宅这个词
[11:09] but it’s a mansion. 但我家就是豪宅
[11:10] Well, the size of your home is irrelevant. 这和你家房子大小没有关系
[11:13] You might feel differently if you saw it by helicopter. 如果坐直升机看你可能会有不同的想法
[11:15] Now I see there hasn’t been an interview 我看记录 我们还没对鲍威尔先生
[11:17] with Mr. Powell yet. 进行过面试呢
[11:18] I believe Lorraine handled that. 我确信洛琳处理过此事了
[11:21] So you can just check that little box. 所以你直接打勾就好了
[11:23] I don’t cut corners, 我可不走捷径
[11:25] not when the welfare of a child is at stake. 尤其是在孩子的幸福可能受到威胁的时候
[11:28] I’ll be there tomorrow at 3:00. 明天三点我会到家
[11:29] Make sure your husband is present. 确保你的丈夫在场
[11:30] Of course. 当然
[11:32] He’ll be so excited. 他会非常激动的
[11:39] This is boring. 真无聊
[11:40] Well, we should be playing golf. 我们本来可以打高尔夫球的
[11:42] But somebody took so long finding his shoes this morning 但某人找鞋子花了太久时间
[11:44] that I missed my tee time. 害我错过了开球时间
[11:46] I want chocolate milk. 我想喝巧克力牛奶
[11:48] It’s a country club. They don’t have that. 这里是乡村俱乐部 没有巧克力牛奶
[11:51] Mom would get it for me. 妈妈肯定会给我弄到的
[11:52] Her name is Evelyn. Evelyn. 她的名字叫伊芙琳 请叫她伊芙琳
[11:55] It’s a very simple combination of the words 这是两个词语的简单组合
[11:57] “Evil” and “Villain.” 邪恶 坏女人
[11:59] Mr. Powell, lovely to see you. 鲍威尔先生 很高兴和你见面
[12:02] And who’s your little guest? 你的小客人是谁
[12:03] This is Deion, my… 这是戴恩 我的
[12:06] foster child. 养子
[12:08] Oh, I-I know children aren’t allowed 我知道孩子是不能进入
[12:09] in the dining room, but… 餐厅的 但是
[12:11] No, it’s not a problem. 没关系的
[12:12] I think what you’re doing is wonderful. 我觉得你做的很棒
[12:13] And what am I doing, exactly? 我做了什么值得你称赞的
[12:15] Well, becoming a foster parent. 做养父母
[12:17] Last year, my husband and I 去年 我和我丈夫
[12:18] adopted a baby girl from Vietnam. 收养了一个越南的小女婴
[12:21] How liberal of you. 你们还真是自由主义者
[12:22] Well, I hope we’ll be seeing more of you 我们希望能更常看到你
[12:24] and your beautiful family. 和你可爱的一家人
[12:26] – Lunch is on the house today. – Well, thank you. -今天午餐我们请客 -好吧 谢谢
[12:31] Do you think it’s possible you could scare up 你觉得你这里能给戴恩做些
[12:32] some chocolate milk for Deion? 巧克力牛奶吗
[12:35] Of course. 没问题
[12:35] And if there’s anything else I can do, 如果还有什么需要我帮忙的
[12:36] please, just let me know. 请告诉我
[12:38] Oh, how about a tee time? 错过了开球时间该怎么办
[12:41] Oh, I’ll have them squeeze you in. 我让员工把你加进去
[12:46] Well, that was unexpected. 这可真是出乎意料
[12:47] Not really. White people love me. 没啥好意外的 白人都很喜欢我
[12:52] Is this your little boy? 这是你家的小孩吗
[12:54] Oh, he’s adorable! 真是太可爱了
[12:56] Yeah, I suppose he gets that from me. 是啊 估计是从我这里遗传的
[13:09] Oh, my God, Olivia. What are you doing here? 天哪 奥利维亚 你在这里干什么
[13:12] I let myself in. You really should lock your doors. 我自己进来了 你应该锁门的
[13:14] There are a lot of nut jobs out there. 外面有很多神经病的
[13:16] Yeah, I was just thinking the same thing. 我也是这么想的
[13:19] How long has it been? 我们有多久没见了
[13:21] A while! 有一阵了吧
[13:22] I was still working for Michael and Taylor. 我还在为迈克尔和泰勒工作
[13:25] You were stalking them. 你那时候跟踪他们
[13:26] I’m afraid I was a bit unstable back then. 我那个时候的确有些不稳定
[13:29] But I can assure you, I am perfectly sane now. 但我可以向你保证 我现在完全好了
[13:32] Yeah… 是呀
[13:33] Have you spoken to Taylor? I heard about the breakup. 你和泰勒聊过吗 我听说他俩分手了
[13:35] So sad. 太悲剧了
[13:36] You don’t look sad. 你看上去可一点也不伤心
[13:38] Anyway, I’m here because I’m looking to hire a new maid. 无论如何 我来这里是想再雇一个新女佣
[13:41] Sorry, I don’t have anyone… for you. 抱歉 没有给你这种人 预备
[13:44] Oh, no. I’m not looking to use your little agency. 不不 我没指望用你的小机构
[13:47] I’ve actually found the maid. 我已经找好女佣了
[13:48] I just need a reference for Jesse Morgan. 我只需要你给杰西·摩根一封推荐信
[13:52] Jesse wants to work for you? 杰西想为你工作
[13:53] Well, I hated my last cleaning lady, 我很讨厌上一个清洁女工
[13:55] so I thought I’d try a cleaning man. 所以我想试着雇一个清洁男工
[13:58] Is he any good? 他好吗
[13:59] Uh…well, uh… 这
[14:03] Oh, dear. That bad, huh? 天哪 他这么糟糕
[14:05] No, no, Jesse’s… He’s great. 不不 杰西 很棒
[14:09] I’m just not sure that you would be a good fit for him. 我只是不太确定你适合他
[14:13] Because I’m such a perfectionist. 因为我是个完美主义者
[14:17] Thank you for your candor, Marisol. 谢谢你的坦率 玛莉索
[14:22] I miss this. 真想念这种感觉
[14:24] We should do it again sometime. 我们有时间应该再聊聊
[14:27] Definitely. 绝对的
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:32] I’m cleaning the chandelier. 清洁大吊灯啊
[14:35] You took it down from the ceiling? 你把它从天花板上取下来了
[14:37] Well, don’t worry. I’ll put it back. 别担心 我可以把它安回去
[14:39] But I dusted it yesterday. 但我昨天刚扫过灰
[14:40] You don’t have to go to all the trouble. 你根本不用这么麻烦
[14:42] Oh, I don’t mind. 没关系
[14:43] I’m just giving it a good scrubbing. 我要给它好好清理一下
[14:46] I told you, I am trying to impress Dr. Neff. 我说了 我想打动内夫医生
[14:48] But I can’t do that if you keep one-upping me. 但如果你一直压我风头我做不到
[14:52] I don’t believe in doing things halfway so… 我不喜欢做事半途而废 所以…
[14:55] But everything you’re doing goes against “Maid Code.” 你做的所有事都和”女佣准则”相悖
[14:58] – What’s that? – Maids have an understanding. -那是什么 -女佣间有共识
[15:00] We’ve got each other’s backs. 我们互帮互助
[15:01] Sometimes you let me shine, sometimes I let you shine… 有时候你让我表现 有时候我让你表现
[15:06] Okay, first, I don’t think “Maid Code” is a thing, 好吧 首先 我觉得没有”女佣准则”这回事
[15:08] and I intend to ask around. 我要问问别人
[15:10] And second, I refuse to do bad job 其次 我不想因为你不及我
[15:12] just because you can’t keep up. 就把事干得不好
[15:14] But you’re supposed to be helping me while I’m pregnant. 但我怀孕了 你应该照应我啊
[15:17] Well, the truth is, if you want to impress Dr. Neff, 事实是 如果你想打动内夫医生
[15:20] try being more… 那就试试
[15:22] impressive. 更出色点
[15:25] See? That’s helping you. 看到没 我这不就帮你了
[15:30] You wanna dance, chica? 你想来斗吗 小妞
[15:33] Okay. 没问题
[15:35] Let’s dance. 我奉陪
[16:14] Don’t touch that. It belongs to Dr. Neff. 别碰那个 那是内夫医生的
[16:17] Well, the dust on it belongs to Genevieve. 上面的灰是吉纳维芙的
[16:19] It’s very precious to him. 这对他很宝贵
[16:22] I’ll take care of it. 还是给我吧
[16:24] I can clean a vase, you lunatic! 我连花瓶都不会擦吗 你个疯子
[16:35] What the hell was in there? 那里面是什么
[16:37] Lurlene! 是罗琳
[16:48] Adrian, I’ll be brief. 艾德里安 我长话短说
[16:50] Child services is paying us a visit tomorrow, 明天儿童服务机构要来我们家
[16:53] and they want to meet you. 也想见见你
[16:55] Fine, I’ll change my plans…again. 好吧 那我再改计划
[16:57] Deion, what the — 戴恩 你干什…
[16:58] – Darling? – No! No, no, no, no! -亲爱的 -不不不 不
[17:00] I have to go. 我要挂了
[17:04] My horse lost? 我的马输了吗
[17:06] He was a favorite! 他可是夺冠大热
[17:07] I told you not to bet on the favorite. 我说了别押夺冠大热
[17:12] Next time, I’ll listen to you. 下次我会听你的
[17:18] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[17:22] What’s the matter? 什么事情
[17:23] Adrian hates our foster son. 艾德里安讨厌我们领养的孩子
[17:25] Tomorrow, we have a home visit from child services, 明天 儿童机构的人会来家访
[17:28] and I am certain Adrian will do something to ruin it. 我确信艾德里安会想办法搞破坏的
[17:31] Oh, dear. I just wish there was something I could do 天啊 我真希望有办法
[17:33] to get that man to behave. 让他守规矩
[17:35] You should drug him. 你该给他下药
[17:36] Beg your pardon? 你说什么
[17:37] Drug him, make sure he’s good and relaxed. 给他下药 确保他安静放松
[17:40] You’re crazy. 你疯了吧
[17:42] I’m sorry. That was insensitive. 抱歉 是我没注意
[17:45] Oh, it’s fine. 没事
[17:46] Everyone knows I had some mild anger after Michael divorced me. 我和迈克尔离婚以后大家都知道我脾气不好
[17:50] Then… I discovered these sweet little babies. 然后 我发现了这些小宝贝
[17:55] Now I’m happy as a clam. 现在我很快乐
[17:56] It won’t help me if he passes out at the table. 他晕倒在桌上也没好处
[17:58] Oh, no, no, no, no. 不不不
[18:00] In my experience, they just put you in a state of bliss, 以我的体会 这药只会让你心情很好
[18:03] even in the worst of circumstances. 就算现实情况很糟
[18:05] Do you really think it could work? 你真觉得这能有用吗
[18:07] Well… I took one 10 minutes ago, 我十分钟前吃了一片
[18:11] and I’m finding you utterly delightful. 现在觉得你好讨人喜欢
[18:17] Dr. Neff is gonna be so upset. What am I gonna do? 内夫医生会生气的 我要怎么办
[18:21] First, you’re gonna get up and dust yourself off. 首先 你起来把身上灰掸掉
[18:24] Just try not to track Lurlene all over the house. 别把罗琳撒的满屋子都是
[18:26] Don’t make jokes. This is serious. 别开玩笑了 这事很严重的
[18:30] I’m covered in Dr. Neff’s mom! 我身上全是内夫医生的妈妈的骨灰
[18:33] It’s okay. Accidents happen. 没事的 意外总会发生
[18:35] Not to me! He thinks I’m perfect. 我不出意外的 他觉得我很完美
[18:39] So you’re not perfect. He’ll live. 你不完美又怎么样 他会接受的
[18:41] No, you don’t understand. I owe him. 不 你不知道 我欠他的
[18:44] What do you mean? 什么意思
[18:46] My dad took off when I was little, 我爸爸在我很小就跑了
[18:48] and then my mom got sick. 然后我妈妈得了病
[18:50] We couldn’t afford a doctor, 我们请不起医生
[18:51] but Dr. Neff took care of her anyway. 但内夫医生依然照顾她
[18:54] And then after she… 然后妈妈…
[18:57] he gave me this job. 他让我来当女佣
[18:59] He took care of me like a dad. 像爸爸一样照顾我
[19:03] So you don’t want to disappoint him. 所以你不想让他失望
[19:05] If he finds out about this, I’ll be devastated. 如果他发现了这事 我会伤心欲绝的
[19:09] Then… 那…
[19:12] we won’t let him find out. 我们就别让他发现
[19:20] What are you doing?! That’s not Lurlene! 你干什么 那不是罗琳
[19:25] It is now. 现在是了
[19:30] I told you how important that job was. 我跟你说了那工作有多重要
[19:33] Why did you tank me? 你为什么要害我
[19:34] I didn’t tank you! I said you were great. 我没害你 我说你很棒
[19:36] You told Ms. Rice that 你跟赖斯小姐说
[19:37] I wasn’t a good fit for her. 我不适合她
[19:39] No, I said she wasn’t a good fit for you. 不 我说的是她不适合你
[19:41] – Olivia is nuts! – So? -奥利维亚是神经病 -所以呢
[19:43] Look, working for Olivia isn’t your only option. 你不是只有帮她干活一条路可走
[19:46] I’ve already lined up two job possibilities for you. 我已经帮你找到两个备选工作了
[19:49] She pays 40 bucks an hour. 她一小时给四十块报酬
[19:52] Whoa, she really is crazy. 她真的是神经了
[19:53] All you had to do was say I was good. 你只要说我表现很好就行
[19:56] Look, I know you’re mad, 我知道你生气
[19:58] but you don’t know all of the things she’s done. 但你不知道她做过的那些事
[20:01] Do we really want that kind of drama in our lives? 我们的生活里真想搅进那些事吗
[20:05] In our lives? “我们的生活”吗
[20:07] Marisol, do you think we’re getting back together? 玛莉索 你是觉得我们复合了吗
[20:11] Well… 好吧
[20:13] Not right now, but someday. 现在没有 但之后会吧
[20:15] You just said you needed more time. 你只说你需要更多时间
[20:18] No, you said I needed more time. 不 是你说我需要更多时间
[20:26] I thought… 我以为…
[20:31] I don’t know what I thought. 我大概以为错了
[20:37] I-I’m sorry, I… 抱歉 我…
[20:38] No, no. 别
[20:42] It’s my fault, and — and don’t worry. 错在我 别担心
[20:44] I’ll — I’ll talk to Olivia again, 我再去和奥利维亚谈
[20:46] and I’ll get her to hire you. 说服她雇你
[20:49] It’s the least I can do. 我至少还能这样做
[20:52] – Jacklyn bought our story? – Yeah. -杰奎琳信了我们的故事吗 -没错
[20:54] So we’re in the clean? 所以我们没暴露
[20:55] Yes, but mira, we have to stop seeing each other for a while. 没错 但你听好了 我们这段时间别见面
[20:58] Why? We got away with it. 为什么 我们没暴露
[21:00] Because I’m this close to getting what I want, 因为我很接近目标了
[21:01] and Jacklyn is the key. I don’t wanna screw it up. 而杰奎琳就是关键 我不想搞砸
[21:05] We just have to be more careful. 我们更小心就好了
[21:06] No, we cannot be together until the album drops. 不 发完专辑才能在一起
[21:09] So not more calling, no stopping by, no more nothing. 别再打电话 别见面 什么都别
[21:12] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[21:15] Sebastien, what did I just say? 塞巴斯蒂安 我刚说了什么
[21:17] You said that we’re not gonna see each other for a while. 你说我们这段时间别见面
[21:20] That means we’re gonna have to make this one count. 说明我们得好好利用这次
[21:28] Why are you so good at that? 你为什么这么浪漫
[21:31] Because I’m French. 因为我是法国人
[21:35] Just this one last time. 就这最后一次
[21:36] Yeah. 行
[21:46] When do you think you’ll be back from Mexico? 你什么时候从墨西哥回来
[21:51] All right. 好吧
[21:52] Well, Ernesto, I have to go. Hasta luego, mi amor. 欧内斯托 我得挂了 再见 亲爱的
[21:57] Hey, Rosie, I’m heading out. 罗西 我出下门
[21:58] Going to the gym? 去健身房吗
[22:00] Yep, I have my, uh, bag right here. 没错 我带着健身包呢
[22:03] You look so nice. 你打扮得好靓
[22:04] Your hair is all done. You’ve got your makeup on. 弄好了头发 化好了妆
[22:07] – So? – Well, if I were you, -所以呢 -要我是你
[22:08] I wouldn’t want to get all sweaty right now. 现在就不想弄得一身汗
[22:12] Okay, uh, well, I’m, uh, I’m leaving my phone on 好吧 我手机开机
[22:15] in case you need me. 以防你要联系我
[22:16] Don’t worry, Mrs. Taylor. 别担心 泰勒太太
[22:17] You go have fun with your trainer. 和教练玩得开心哦
[22:25] Put your shoes on, papito. We’re going for a ride. 穿上鞋 小家伙 我们去兜风
[22:38] Mami, that was a stop sign. 妈咪 那是停车标志
[22:41] Play your game, mijo. 玩你的游戏 小子
[22:42] – Where are we going? – It’s a secret. -我们去哪儿 -这是个秘密
[22:45] I have to pee. 我尿急
[22:46] You’re a big boy. Hold it. 你这么大了 憋住吧
[23:04] Why are we at the park? 为什么来公园了
[23:05] Don’t you have to go to the bathroom? 你不是要上厕所吗
[23:24] Spence? 斯宾思
[23:40] I’ll just be a moment, Natalie. 一会儿就好 纳塔利
[23:42] Why don’t you have a seat? 你请坐
[23:44] Uh, where’s Mr. Powell? 鲍威尔先生人呢
[23:45] Upstairs. 在楼上
[23:47] He’s, uh, so looking forward to meeting you. 他非常想见你
[23:51] Really? 是吗
[23:54] Oh, yes. 是的
[23:56] He, uh, keeps going on and on about it. 他不停在说这件事
[24:00] – Let me go fetch him. – Here I am. -我去叫他 -我来了
[24:03] – What’s all this? – We’re twins! -这怎么回事 -我们是双胞胎
[24:05] Can you tell us apart? 你能分开我们吗
[24:11] Adrian. 艾德里安
[24:12] This interview could alter the course of Deion’s life. 这次面试可能会改变戴恩的人生轨迹
[24:14] I will not allow you to make a mockery of it. 我不准你出洋相
[24:18] Now come. I’ve made you a drink. 过来 我给你倒了饮料
[24:24] Oh, is this yours? I’m sorry. I was parched. 这是你的吗 抱歉 我太渴了
[24:31] Rosie, what are you doing here? 罗西 你来这儿干什么
[24:32] Are you having an affair with Mrs. Taylor? 你和泰勒太太有婚外情吗
[24:35] No. Why would you ask that? 没有 你为什么这么问
[24:37] I took Miguel to the park today, and I saw you together. 我今天带米格尔去公园 看到你俩在一起
[24:41] Oh. Well… Taylor’s just a friend. 好吧 我和泰勒只是朋友
[24:45] I rented her house, remember? 我租了她的房子 记得吗
[24:46] If she’s just your friend, how come she slapped you? 如果你俩只是朋友 那她怎么扇你耳光
[24:50] Honestly, uh, that’s personal. 其实 这是私事
[24:52] Oh, my God. 天啊
[24:55] You are having an affair with her. 你确实和她有婚外情
[24:58] No, no, — it’s it’s not like that. I swear. 不 不是那样的 我发誓
[25:01] – Were you with her when we were together? – Of course not. -我们一起时你就和她一起了吗 -当然没有
[25:03] Did you start sleeping with her 是我住院时
[25:06] when I was in the hospital? 你们开始滚床单的吗
[25:07] Stop it. This is all in your head. 别乱想 你满脑子想的这个
[25:09] Last time I was here, you told me you still loved me. 我上次来这里 你告诉我你仍然爱我
[25:13] But you were screwing her this whole time! 但你一直在和她乱搞
[25:16] I am not the one that walked out on us. That was all you. 走出我们婚姻的人又不是我 是你
[25:21] Again? 又来
[25:24] I can’t even look at you. 我都无法直视你了
[25:29] I’m so glad you wanted to meet. 很高兴你想见面
[25:30] This is fun. 很有趣
[25:32] So fun. 非常有趣
[25:34] Listen, I have to tell you something. 听着 我得跟你说些事
[25:37] Girlfriend to girlfriend. 闺蜜之间的事
[25:38] That sounds juicy. 听起来很咸湿哦
[25:41] The other day when I told you 那天我告诉你
[25:43] that Jesse wouldn’t be a good fit for you, 杰西不适合你
[25:46] I lied. 我说谎了
[25:48] Why would you do that? 你为什么这么说
[25:51] When Jesse worked for me, our relationship became… 杰西为我工作时 我们俩从主仆变成了
[25:55] romantic. 情人
[25:57] It’s over now. 但现在分手了
[25:59] Not by my choice. 不是我主动的
[25:59] Oh, dear, this is juicy. 天啊 确实很有料
[26:03] Anyway, Jesse is very attracted to older women. 总之 杰西很容易被年长的女性吸引
[26:06] Obviously, if he dated you. 他和你约过会了 这显而易见
[26:10] Well, when I thought of him at your house 当我想到他在你家里
[26:14] with you being so… lovely and smart… 而你又是如此的…可爱聪敏
[26:18] Oh, my goodness. You were jealous. 天啊 你嫉妒了
[26:20] I was. 没错
[26:22] But Jesse really is a wonderful maid. 杰西确实是一个非常出色的佣人
[26:25] And you would be a fool not to hire him. 你要是不雇佣他 你就是傻瓜
[26:27] Say no more. He’s got the job. 不用再说了 他被雇佣了
[26:30] Terrific. 太好了
[26:31] And don’t worry about Jesse and me getting involved. 别担心 杰西和我不会有什么关系的
[26:33] I’m seeing someone. 我有男朋友了
[26:36] Who’s the lucky fellow? 谁这么幸运
[26:38] I suppose there’s no reason to keep it a secret 我想既然他们已经分居了
[26:40] now that they’re separated. 我也不用再隐瞒了
[26:42] It’s Michael! 是迈克尔
[26:45] Michael? 迈克尔
[26:46] We’ve been seeing each other for months. 我们在一起已经有几个月了
[26:48] What about Taylor? 那泰勒怎么办
[26:49] Well, the whore’s finally getting a taste of her own medicine. 那个婊子终于自食其果了
[26:54] Her husband left her, she’s a single mother, 她丈夫抛弃了她 她是个单亲妈妈
[26:56] and that whole thing with her maid getting murdered. 还有她的女佣被杀的那件事
[27:01] Excuse me? 你说什么
[27:03] Her whole life is falling apart. 她的人生都崩溃了
[27:05] I couldn’t have planned it better myself. 就算是我也不能计划得更好了
[27:12] Is Deion going to public school or public school? 你们准备让戴恩去公立学校还是公立学校
[27:17] We’ve secured him a spot at Beverly Country Day. 我们确保他能进比佛利日校
[27:21] It’s private. 一所私立学校
[27:22] Private. 私立学校
[27:24] That sounds so fancy. 听上去真华丽
[27:26] You’re a couple of Fancy Nancies. 你们是从《小俏妞希希》里走出来的一对
[27:29] That’s a little rude. 这么说可有点不礼貌
[27:30] Oh, I’m sorry. Is your name Nancy? 真抱歉 你叫希希吗
[27:39] Okay, now tell me about Deion’s diet. 好了 和我说说戴恩的饮食吧
[27:44] Mostly we feed him glass and poison. 我们主要喂他吃玻璃和毒药
[27:48] Wonderful, wonderful. 很好 很好
[27:50] Natalie, will you give us a moment? 纳塔利 我们能失陪一下吗
[27:52] I will if you will give me this. 可以 只要你把这个给我
[27:59] I think this woman’s on drugs. 我觉得这个女人嗑药了
[28:00] What? That’s absurd. 什么 这太荒唐了
[28:02] Oh, Deion boy. 戴恩小子
[28:04] The pipes, the pipes are calling. 笛声 笛声在声声呼唤着你
[28:08] – Okay, I drugged her. – Why would you do that? -好吧 我对她下药了 -为什么这么做
[28:10] It was an accident. I was trying to drug you. 这是个意外 我是想给你下药的
[28:12] – Oh, my God. – I didn’t want you to sabotage this. -天啊 -我不希望你破坏这一切
[28:14] I thought you’d leap at the chance 我以为你会不顾一切地抓住这个
[28:15] to have Deion taken away. 可以把戴恩送走的良机
[28:16] Look, I know I said I was afraid of getting attached, 听着 我知道我说过我不想再投入感情了
[28:18] but the truth is, he’s growing on me. 但事实是 我越来越喜欢他了
[28:22] You mean that? 你是真心的
[28:24] If you wanna make Deion a part of the family, 如果你希望戴恩成为我们家庭的一份子
[28:27] I’m willing to give it a try. 我愿意试一试
[28:30] Adrian, that makes me so happy to hear you say that. 艾德里安 听到你这么说我太高兴了
[28:33] Is it just me, or is this floor amazing? 是我的问题 还是这个地板舒服极了
[28:39] She’s going to be a problem. 她会给我们惹麻烦的
[28:42] Hey, your segment’s up next. Why do you look nervous as hell? 下一节就到你了 为什么你看上去紧张死了
[28:46] Because I’m nervous as hell. 因为我确实紧张死了
[28:47] Oh, honey, live TV can be nerve-racking. 亲爱的 电视直播确实会让人心烦意乱
[28:50] Pre-show jitters are perfectly normal. 上节目前紧张是很正常的
[28:52] It’s more than that. It’s everything. 不仅是这样 这所有一切都让我紧张
[28:53] It’s being on TV and the album. 上电视 出专辑
[28:56] It’s all finally happening, and I’m — I’m freaking out! 终于要梦想成真 而我…我要崩溃了
[28:59] Could you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗
[29:01] Now come on. Carmen, you’re always so confident. 好了 卡门 你总是那么自信
[29:04] What’s going on? 怎么回事
[29:06] I’ve been trying to be a singer since forever. 我从很久以前就努力要成为歌手
[29:08] It’s been my dream. 这一直是我的梦想
[29:10] But so many people along the way said I wasn’t good enough. And… 可沿途遇到那么多人告诉我我不够好 而且
[29:14] What if they were right? 万一他们是对的呢
[29:15] They’re not. 他们错了
[29:16] How do you know? 你怎么知道
[29:17] Because I believe in you. 因为我相信你
[29:19] And I’m the best in the business. 而我是这行里首屈一指的
[29:21] So if I say you’re good, you’re good. 如果我说你很好 你就是很好
[29:25] Yeah. 是啊
[29:27] Thank you, Jacklyn… 杰奎琳 谢谢你…
[29:29] for everything. 为我所做的一切
[29:30] Now get out there and enjoy the moment. 快点出去 享受这一刻吧
[29:33] Trust me, you deserve this. 相信我 这是你应得的
[29:37] Yes. 好的
[29:39] Welcome back to “Hey, LA” with Reese & Rick. 欢迎回到《嘿洛杉矶》 我们是里斯和里克
[29:42] And if you’re just joining us, 如果你刚刚打开电视收看我们的节目
[29:43] you missed Chef Kevin making these amazing cake balls. 你错过了凯文大厨做的精美的饼球
[29:47] They are actually amazeballs. 这些饼球[蛋蛋]真的让人惊奇
[29:48] Can I say that? Is that dirty? 我能这么说吗 会很下流吗
[29:51] Okay. 好了
[29:52] Our next guest is a rising star on the pop scene. 我们下一位来宾是流行乐坛冉冉升起的新星
[29:56] Her album drops next week. Here she is — Carmen Luna. 她的专辑将于下周问世 欢迎卡门·卢娜
[30:01] Whoo! Welcome, Carmen. 欢迎 卡门
[30:02] You look fabulous. 你看上去美极了
[30:04] Thank you so much…for having me here. 很感谢你们 这次能邀请我来
[30:09] Yeah, so you are obviously new to the music scene. 很显然 你是最近才进军乐坛的
[30:12] Tell us about Carmen Luna. 和我们介绍一下卡门·卢娜吧
[30:14] For example, are you single? 比如说 你是否单身
[30:16] Oh! What? I can’t even ask? 怎么 我问问都不行
[30:18] Actually, I am completely in love… 事实上 我已彻底坠入了爱河…
[30:20] with my album. 爱上了我的专辑
[30:23] Well, a little birdie told me 有青鸟向我捎来消息说
[30:25] that you are going to be a big sensation. 你一定会引起巨大轰动
[30:27] That was probably my producer…Jacklyn Dussault. 那大概是我的制作人 杰奎琳·迪索
[30:30] I just wanna give a shout out to her 我只是想为她喝彩
[30:32] and everyone who has ever believed in me. 还有所有相信我的人
[30:34] Oh, that’s so sweet. 真有爱
[30:35] Well, why don’t we get a taste for your music? 来听听你的音乐吧
[30:37] Let’s watch your new music video. 我们一起看看的新MV
[30:38] Great! That video was so much fun to shoot. 真棒 拍摄那段MV太有趣了
[30:43] Damelo, damelo! Ah! Sebastien! 给我 给我 塞巴斯蒂安
[30:47] Yowza. 哇哦
[30:50] Stop that, that’s not it. 别放了 不是这个
[30:51] – That’s not it. Stop that, please. That’s not it. – Commercial. -不是这个 别放了 -进广告
[30:53] – Somebody stop that. – Cut to commercial. -快别放了 -进广告
[30:56] Jacklyn! 杰奎琳
[31:09] Hello, ladies. 姑娘们
[31:10] Hi, Dr. Neff. 内夫医生
[31:11] Oh, Zoila. 佐拉
[31:13] How nice to see you with a smile…for a change. 看见你笑真好 终于改变了
[31:18] Well, Mother has certainly been polished to a lovely sheen. 母亲的骨灰瓮被擦得很有光泽啊
[31:23] Nicely done, Joy. 做得不错 乔伊
[31:28] Wait a minute. 等等
[31:30] Why is Mother so light? 母亲的骨灰瓮怎么这么轻
[31:32] Light? Is she light? 轻 她轻吗
[31:33] I don’t see how she could be light. 我不知道她怎么能轻
[31:37] What on God’s green earth is going on here, Joy? 到底怎么回事 乔伊
[31:41] Uh, well… 这个嘛
[31:45] I dropped the urn. 我摔了骨灰瓮
[31:49] I accidentally spilled your mother’s ashes. 我不小心把你母亲的骨灰撒出来了
[31:52] – You what? – I was dusting, -你做了什么 -我在除尘
[31:54] and Joy told me not to touch it, but I thought I knew better. 乔伊让我别碰 但我以为我不会毛手毛脚
[31:58] For God’s sake, Zoila, this was my mother. 看在老天的份上 佐拉 这可是我的母亲啊
[32:02] It still is… 这还是啊
[32:04] mostly. 大部分是
[32:06] You can rest assured, 你放心
[32:08] Genevieve is gonna hear about this. 吉纳维芙会知道这事的
[32:10] I understand. 我懂
[32:15] You took the blame for me. 你替我承担了责任
[32:17] Like I said, Maid Code. We got each other’s back. 我说过 女佣准则 我们互帮互助
[32:26] But just so you know, 告诉你一下
[32:28] Spence and I are not having an affair. 斯宾思和我没有搞外遇
[32:32] Did he tell you to say that? 他让你这样说的吗
[32:34] No. 不
[32:36] It’s the truth. 这是真的
[32:41] We’re in an addiction support group together. 我们都参加了戒瘾互助会
[32:48] Before you started working here, I had an overdose. 你开始在这里工作之前 我服药过量了
[32:52] I was taking some prescription pills. 我在吃处方药
[32:55] I thought that that was an accident. 我还以为那是一场意外
[32:57] It was, but it was also a wake-up call. 是的 但那也给我敲响了警钟
[33:00] I realized that I’d become dependent on those pills. 我意识到我会依赖那些药物
[33:02] I was using them as a crutch. So I decided to get help. 药物就是我的拐杖 所以我决定寻求帮助
[33:06] I started going to meetings. 我开始去开会
[33:08] Uh, Spence was in the same group. 斯宾思也在那个互助会里
[33:11] I already knew him, so I asked him to be my sponsor. 我认识他 所以让他担任我的互助对象
[33:13] He’s been helping me get my life back together. 他一直在帮我重振旗鼓
[33:17] So then how come you slapped him? 那你为什么扇他耳光
[33:19] With you working here, he felt it was getting too complicated. 你在这里工作 他觉得有点太复杂了
[33:23] He told me he can’t sponsor me anymore. 他告诉我不能再跟我互助了
[33:26] Oh, my gosh. 天啊
[33:27] I-I guess I just — I snapped. 我想我就崩溃了
[33:29] Michael had just left me. 迈克尔刚离开了我
[33:31] I felt like Spence was abandoning me, too. 我觉得斯宾思也在抛弃我
[33:33] I wish he would’ve just told me. 真希望他能告诉我
[33:35] He couldn’t. 他不能
[33:36] The support group is anonymous. He was protecting me. 互助会是匿名的 他是在保护我
[33:40] He’s a good guy, Rosie. 他是个好人 罗西
[33:44] You’re lucky to have him in your life. 有他在你生命中你真是幸运
[33:55] Go away. 走开
[34:00] Mon coeur, I saw the show. 亲爱的 我看见节目了
[34:03] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[34:07] My life is ruined. 我的人生被毁了
[34:09] You think Jacklyn is going to work with me now? 你觉得杰奎琳还会跟我合作吗
[34:13] I have nothing. 我什么都没有了
[34:14] You have me. 你有我啊
[34:15] Jacklyn wants a divorce. We don’t have to hide anymore. 杰奎琳想离婚 我们没必要再躲藏了
[34:19] Maybe that’s the silver lining. 也许那是一丝慰藉
[34:20] Sebastien, this relationship was a mistake. 塞巴斯蒂安 我俩的恋爱就是个错误
[34:23] How could you say that 你怎么能这么说
[34:24] after everything we’ve done to be together? 我们做了好多事来在一起
[34:26] What have we done? 我们做了什么
[34:28] We cheated on your wife. We lied to her. We used her. 我们背叛了你妻子 骗了她 利用了她
[34:31] We were horrible! 我们很坏
[34:33] You’re upset. You’re not thinking clearly. 你很生气 你没想明白
[34:35] I’m thinking clearly for the first time in forever. 很久以来我第一次想明白了
[34:37] I hate who I am when I’m with you. 我讨厌跟你在一起的那个我
[34:41] Mon coeur… 亲爱的
[34:44] I need you. 我需要你
[34:46] No, Sebastien. 不 塞巴斯蒂安
[34:50] It’s over. 结束了
[35:12] What happened? 出什么事了
[35:14] Well, we opened a lovely bottle of Bordeaux. 我们开了一瓶波尔多葡萄酒
[35:18] You had three glasses and got a little tipsy. 你喝了三杯 有点醉了
[35:21] And we thought it best if you slept it off. 我们觉得你还是睡睡醒酒比较好
[35:25] You don’t remember? 你不记得了吗
[35:27] No. 不
[35:29] Because it never happened. I don’t drink! 因为根本没发生 我不喝酒
[35:35] You people drugged me! 你们给我下药了
[35:37] That’s ludicrous. 太荒唐了
[35:38] Well, it’ll be a cold day in hell 我绝对不会
[35:40] before I allow a child to live here. 让小孩在这里生活
[35:42] – What? Adrian! – Now just hold on. -什么 艾德里安 -等等
[35:44] There must be something we can do. 我们一定能做点什么
[35:45] – Excuse me. – Yes, Deion. -打断一下 -说吧 戴恩
[35:47] – I took funny pictures of you. – Not now, sweetheart. -我拍了你搞笑的照片 -现在别说 亲爱的
[35:50] No, no, look, she was acting all weird. 不不 看看 她表现得很奇怪
[35:58] I think your boss would like to see these pictures. 我觉得你的老板想看看这些照片
[36:01] Deion, give that to me. 戴恩 给我
[36:03] Not so fast. 先别急
[36:06] We’ll keep them safe for you, 我们会帮你安全保管的
[36:08] provided Deion can remain in our custody. 前提是戴恩能留下来
[36:13] Oh, my God! This little boy is extorting me! 天啊 这孩子在勒索我
[36:17] I know. 我知道
[36:18] Turns out he’s a Powell after all. 看来他还是鲍威尔家的人啊
[36:25] Taylor told you about our support group? 泰勒跟你说了我们互助会的事吗
[36:30] And I think you should keep being her sponsor. 我觉得你该继续做她的互助对象
[36:33] She needs your help. 她需要你的帮助
[36:35] Her marriage is over. You can’t leave her, too. 她的婚姻结束了 你不能也离开她
[36:38] You’d be okay with that? 你对此没意见吗
[36:41] I’m sorry I got so angry. 对不起我生气了
[36:44] I guess thinking of you 我猜想到你
[36:46] with another woman still makes me crazy. 和另一个女人在一起还是让我很不爽
[36:50] Believe me, I understand. 相信我 我明白的
[36:55] Which cheek did I slap? 我扇的哪一边脸颊
[36:56] That one. 这边
[37:01] Better? 好些了吗
[37:04] Well, Taylor slapped the other one. 泰勒扇了另一边
[37:07] That hurts, too. 那也很疼
[37:22] You’re a great man, Mr. Spence. 你是个好人 斯宾思先生
[37:26] You always do the right thing. 你总是做正确的事
[37:28] Yeah. 是啊
[37:31] I hate that about me. 我讨厌我的这一点
[37:35] Don’t be a stranger, okay? 别做陌生人 好吗
[37:58] Dr. Neff? 内夫医生
[38:01] Zoila feels really awful about what happened. 佐拉对发生的事感到很抱歉
[38:06] It’s not just about the ashes. 问题不仅仅是骨灰
[38:09] Ever since I moved in here, 自从我搬了进来
[38:11] Zoila has been trying to undermine 佐拉一直都想破坏
[38:13] my relationship with Genevieve. 我和吉纳维芙的感情
[38:15] Oh, I don’t know about that. 我倒是不知道
[38:16] Oh, I do. 我知道
[38:18] And sooner or later, 迟早
[38:19] Genevieve is going to have to choose between us. 吉纳维芙就得在我俩之间做出选择
[38:23] And you are going to help her make the right choice. 你要帮助她做出正确的选择
[38:26] I am? 是吗
[38:27] Yes. 是的
[38:30] I’m counting on you, Joy. 我指望着你呢 乔伊
[38:36] I’m sorry. She ran right past me. 抱歉 她从我身边跑过去了
[38:39] It’s okay, Thomas. 没事 托马斯
[38:42] I wanna hear what she has to say. 我想听听她要说什么
[38:47] Well? 说吧
[38:48] I am so, so sorry. 真的很抱歉
[38:51] When I met Sebastien, I didn’t know how amazing you were. 当我遇见塞巴斯蒂安时 我不知道你有多棒
[38:56] So it was okay to screw him because you didn’t know me? 所以就因为你不了解我 你就可以跟他上床吗
[39:01] Look, I don’t expect you to forgive me, 我不指望你原谅我
[39:03] but I just wanted you to know that I ended it with him. 我只想告诉你 我跟他结束了
[39:05] I don’t… 我不
[39:07] I don’t care about Sebastien anymore. 我不再关心塞巴斯蒂安了
[39:11] But you wanna know what hurts the most? 但你知道什么最伤人吗
[39:16] I thought you and I were friends. 我还以为我们是朋友
[39:19] If it means anything, Jacklyn, that part was real. 如果这有意义的话 杰奎琳 我们真的是
[39:23] It means nothing at all. 毫无意义
[39:27] Anyway… 总之
[39:30] I completely understand why the label would wanna drop me. 我完全明白唱片公司为什么想解雇我
[39:34] Oh, we’re not dropping you. 我们不会解雇你
[39:35] What? You’re still gonna release my album? 什么 你还是要发行我的唱片吗
[39:39] I didn’t say that. 我没说
[39:41] I don’t understand. 我不明白
[39:42] We have you under an exclusive contract. 我们跟你签了独家合同
[39:46] So your album is gonna sit on a shelf and rot. 所以你的专辑会在架子上发霉
[39:50] What? You can’t do that! 什么 你不能这样做
[39:52] Of course I can. 我当然可以
[39:55] You can’t make music anywhere else. 你没法在别的地方做音乐了
[39:58] I own you. 你是属于我的
[40:03] So Mrs. Taylor isn’t having an affair. You were right. 泰勒太太没有外遇 你说得对
[40:07] I’ve been thinking, and maybe you were on to something. 我一直在思考 也许你说得有理
[40:09] I spoke to Michael’s ex, Olivia, 我跟迈克尔的前妻奥利维亚谈过了
[40:12] and she claims that she’s been seeing him behind Taylor’s back. 她说她背着泰勒跟他见面
[40:15] Maybe Blanca knew, and that’s why she was killed. 也许布兰卡知道 所以她才被杀害
[40:19] Maybe. 也许吧
[40:20] I can’t imagine why Michael would go back to Olivia. 我不知道迈克尔为什么会回去找奥利维亚
[40:23] She’s…certifiable. 她跟他领过证啊
[40:26] She could be making it up. 她可能是瞎编的
[40:28] There’s something else. Hmm? 还有一件事
[40:30] She said Blanca was murdered. 她说布兰卡是被谋杀的
[40:33] But everyone thinks Blanca killed herself. 但大家都觉得布兰卡是自杀的
[40:37] Except us. 除了我们
[40:38] The killer knows the truth. 凶手知道真相
[40:39] You think Mr. Michael’s ex-wife murdered Blanca? 你觉得迈克尔先生的前妻谋杀了布兰卡吗
[40:43] If she did, she had help. She couldn’t do it alone. 如果是她 肯定有人帮她 她一个人做不到
[40:47] This is crazy. 太疯狂了
[40:48] Yeah, well…so is Olivia. 是啊 奥利维亚也是
[40:52] I just wanted to let you know 我只想告诉你
[40:54] that I’m sending you the rest of your money. 我把余款打给你了
[40:56] Everything’s working out just as I planned. 一切都按我的计划进行
[41:00] No, no, you’ve done more than enough for me. 不不 你为了我做得够多了
[41:02] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme