Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Christopher’s back in town. 克里斯托弗回来了
[00:03] He’s moving in here with us. 他要搬进来和我们住在一起了
[00:05] How excited are you to have a doctor for a roommate? 和医生做室友是不是很激动呀
[00:08] I think it’s time for me to move back to my own house. 我觉得我现在该搬回自己家了
[00:11] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[00:13] – Are you going back to him? – I am so sorry. -你要回到他身边吗 -我很抱歉
[00:17] You come back here again, I’ll kill you! 再回来就杀了你
[00:19] I’ve had bad luck with men. 我的桃花运一直不好
[00:20] I’m waiting for the other shoe to drop. 我在等着你的另一面
[00:21] There is no other shoe. 我没有另一面
[00:25] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:27] That’s Louie Becker. 那是路易·贝克
[00:28] What about this man? He looks dead. 那这个人呢 他看起来死了
[00:30] That’s my daddy. 是我爸爸
[00:31] You grew up in Mexico. Didn’t you, Katy? 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂
[00:33] Katy needs a parent! We can’t both go to jail! 凯蒂需要家长 我们不能都进监狱
[00:36] What did you do? 你做了什么
[00:37] I’m sorry. I can’t tell you anything else. 对不起 我不能告诉你别的事了
[00:39] – What’s wrong? – Michael left me. -出什么事了 -迈克尔离开了我
[00:42] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[00:43] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[00:45] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[00:48] If I’m working with her and sleeping with you, 如果我在她那里工作 又跟你上床
[00:50] she’s going to figure it out. 她会搞明白的
[00:54] – You were flirting with her. – I was just being friendly. -你在跟她调情 -我只是想表现得友好一些
[00:56] You were flirting. 你在调情
[00:57] – If your husband cheats on you… – Why do I stay? -如果你的丈夫出轨 -我为什么还不离婚
[01:00] Women like us — we don’t need men like that. 我们这种女人不需要那种男人
[01:03] – Thanks, Carmen. – Yeah. -谢谢 卡门 -没事
[01:05] From now on, 从现在开始
[01:06] you can get your jollies however you please, 你愿意怎么享乐都行
[01:08] but you have to give me something I want. 但你必须给我我想要的东西
[01:10] – And what’s that? – I want a child. -那是什么 -我想要一个小孩
[01:12] So, Mrs. Powell, you’d like to adopt a child. 所以 鲍威尔太太 你想领养孩子
[01:15] I’m making a donation. 我要捐款
[01:16] How much money are we talking about? 但是数额是多少啊
[01:21] Welcome home, my darling. 欢迎回家 亲爱的
[01:23] Just a few more steps. Careful — 这边再走几步 小心
[01:25] For God’s sakes, Evelyn. I’m not an invalid. 搞什么 伊芙琳 我又不是残废
[01:29] Doctor gave me a clean bill of health. 医生说我完全没问题了
[01:30] He also told you not to exert yourself. 他也让你不要太耗费精力
[01:34] Now I want you to rest. 所以你要好好休息
[01:35] Let me see to your every need. 让我来服侍你
[01:38] Here you are, sweetheart. 给你 亲爱的
[01:41] Okay. 好
[01:43] – What’s going on here? – What do you mean? -到底怎么回事 -什么意思
[01:45] You’re being kind. I find it unsettling. 你突然这么好 让我很不安
[01:48] Like seeing a cat walking on its hind legs. 就好像看到一只猫用后肢站立
[01:51] Oh, don’t be silly. 别闹了
[01:52] I’ve been kind to you several times in our marriage. 我嫁给你以后也对你好过好几回
[01:53] Yes, but I was just in the hospital 是 但这会儿我刚出院
[01:55] for engaging in sadomasochistic play with our maid. 住院原因是跟我们的女仆玩SM
[01:58] Please! That’s all forgotten. 没事 我都原谅你
[02:00] Besides, your little brush with mortality 再说了 你与死亡擦肩而过
[02:04] just served to remind me how precious you are to me. 刚好提醒了我你对我来说有多珍贵
[02:07] Oh, Evelyn, you must stop. 伊芙琳 快别这样了
[02:09] The hair on my arms is literally standing on end. 我真的浑身汗毛都竖起来了
[02:11] Oh, darling, I’ve missed that wit. 亲爱的 真想念你的幽默
[02:13] Why don’t you settle in 你先好好坐着
[02:16] while I bring you your present? 我把给你的礼物带来怎么样
[02:19] You got me a present? 你还给我准备了礼物吗
[02:21] Are you trying to butter me up? 你是想巴结我吗
[02:22] I just…wanted to welcome you home in style. 我…只想用时髦的方式欢迎你回家
[02:25] Now wait here. I’ll be right back. 你等着 我马上回来
[02:28] And the mystery continues. 神秘继续啊
[02:30] What did you get me? 你给我准备了什么
[02:32] Golf clubs? 高尔夫俱乐部吗
[02:34] A new watch? 新手表吗
[02:39] A small black child? 一个黑人孩子
[02:40] Adrian, this is Deion, 艾德里安 这是戴恩
[02:43] our new son. 我们的新儿子
[02:59] Sebastien’s wife kissed you? 塞巴斯蒂安的妻子吻了你吗
[03:02] We were just talking and then… pracata! 我们开始在说话 然后就啵
[03:04] She was all over me. 她就整个亲过来了
[03:04] She’s in the industry, right? 她是唱片行业的 对吧
[03:06] Those people are always kissing hello and goodbye. 干那行的人总是亲亲表示问好或者再见
[03:08] Not on the lips. 没人亲嘴巴啊
[03:09] I’m telling you, the way Jacklyn looked at me, 我跟你们说 杰奎琳看我的样子
[03:12] it meant something to her. 对她来说有别样的意义
[03:13] Do you think she’s in love with me? 你们说她是不是爱上我了
[03:15] You think everyone’s in love with you. 在你眼里谁都爱你
[03:17] Show me. 给我看看
[03:19] What? 什么
[03:20] Show me how she kissed you. 看看她怎么吻你的啊
[03:22] I’m not kissing you. 我才不吻你
[03:24] I’ll kiss Rosie. 我吻罗西吧
[03:28] Okay. 好吧
[03:29] You really know how to make a girl feel special. 你真知道怎么样一个女孩觉得自己特殊啊
[03:32] – Okay, I’m Jacklyn, and you’re me. – Okay. -好 假设我是杰奎琳 你是我 -好
[03:40] So what do you think? 你觉得如何
[03:41] I think you have very soft lips. 你嘴唇好柔软
[03:43] Well, I think you smell really good. 你闻上去好香
[03:44] You two need a room? 你们要去开个房吗
[03:48] What does Sebastien think about all this? 塞巴斯蒂安怎么看这一切呢
[03:51] I haven’t told him anything yet. 我还没告诉他
[03:52] You know all this time he’s been saying 一直以来他都说
[03:53] how his wife is cold and… 自己的妻子如何冷酷…
[03:55] Maybe she’s cold for a reason. 可能她冷酷是有原因的
[03:58] Or maybe the kiss meant nothing, 或者那个吻根本没有特殊意义
[04:00] and Sebastien cheats because he’s a cheater. 塞巴斯蒂安出轨就是因为他是个渣男
[04:02] Well, I can’t tell him anything until I know the truth. 除非我弄明白真相 否则我什么都不能告诉他
[04:04] You should talk to Jacklyn. 你该跟杰奎琳谈谈
[04:07] Ask her what it meant. 问问她这个吻的意思
[04:08] Ay yi yi, why do I have to be so hot? 我为啥一定要这么性感
[04:14] I can’t believe Michael left you. 真不敢相信迈克尔离开了你
[04:16] What happened? 发生了什么事
[04:18] I’m not really sure. 我不是很确定
[04:21] You don’t know why he left? 你不知道他离开的原因吗
[04:22] Or maybe he just doesn’t like being married. 说不定他就是想恢复单身
[04:24] I mean, I’m not the first wife he’s left. 我是说 在我之前他也离过婚
[04:26] That was different. Olivia was a nut. 那不一样 奥利维亚不是什么好人
[04:28] And he left her for you. 他为了你离开她的
[04:31] Well, I guess we’ve just… grown apart. 可能我们渐行渐远了吧
[04:36] I’m worried about you. 我很担心你
[04:37] I mean, you had that…overdose. 你上次 服药过量
[04:40] No, I told you, that was an accident. 不 我告诉过你 那是个意外
[04:42] Sweetie, what is going on? 亲爱的 到底怎么回事
[04:44] You used to tell me everything. I want us to be close again. 你过去对我知无不言 我希望我们再变亲密
[04:46] I want that, too. 我也想
[04:50] So, do you think there’s any chance 那你觉得迈克尔
[04:53] that Michael might come back? 有可能回来吗
[04:55] Marisol, if you really want us to be better friends, 玛莉索 如果你真想让我们的友情更进一步
[04:57] can you just support me and stop asking questions? 能否支持我并不再问问题
[05:02] Of course. Of course. 当然 当然
[05:10] Now, Deion, have you read much Dickens? 戴恩 你读过狄更斯的书吗
[05:13] No, Mrs. Powell. 没有 鲍威尔夫人
[05:14] Well, you are in for a treat. 你会很喜欢的
[05:17] This one is about 这是一本关于
[05:18] a little orphan boy 一个小孤儿的书
[05:20] named Oliver Twist. 他叫奥利弗·特维斯特[《雾都孤儿》]
[05:23] Carmen, would you take Deion into the kitchen 卡门 能请你把戴恩带去厨房
[05:25] and make him some lunch? 给他做点午饭
[05:26] I need a moment with Mrs. Powell. 我需要和鲍威尔夫人待一会
[05:29] I’m not a nanny. 我又不是保姆
[05:30] You’re not much of maid, either. 你也不太像个女佣
[05:37] Evelyn, when you told me you wanted a child, 伊芙琳 你告诉我你想领养孩子的时候
[05:40] I assumed we’d discuss the idea. 我想我们应该是要先谈谈的
[05:42] You thought you could talk me out of it. 你觉得你能说服我不领养孩子
[05:44] How in the world did you get a child so quickly? 你怎么会这么快就找到了一个孩子
[05:46] I simply filled out the application… 我就是填了申请表
[05:49] and then I donated a small building. 捐了一幢小楼
[05:51] You bribed your way into this adoption. 你靠贿赂办事员插的队
[05:53] We haven’t actually adopted Deion yet. 我们还没有真正收养戴恩呢
[05:56] We’re fostering him. 我们只是养育他而已
[05:57] It’s more of a lease-to-buy situation, 有点像租赁-购买什么的
[06:00] like with your Lexus. 就像你的雷克萨斯一样
[06:01] So he’s not permanent? We can still change our minds? 所以这不是板上钉钉 我们还可以改主意
[06:04] Are you uncomfortable with a child of color? 你是不喜欢有色儿童吗
[06:06] Of course not! I don’t want any child. 当然不是 什么样的孩子我都不想要
[06:08] We are far too old to start over with all of this. 我们年纪太大了不适合重头开始养孩子
[06:10] Listen, you can just leave the child-rearing to me. 听着 养孩子这事我来管就行
[06:13] You can focus on selling this house. 你继续卖房子吧
[06:15] – We’re still on that? – Yes, we’re still on that. -还要卖吗 -对 还要卖
[06:18] We’re starting a new chapter in our lives. 我们要开启生活的新篇章
[06:20] A change of scenery would do us all good. 换换景色对我们都好
[06:22] Fine. I’ll talk to the realtor. 好吧 我会和房产经纪人谈谈的
[06:24] Don’t look so grim! We’re doing a wonderful thing. 别这么冷酷 我们在做一件很棒的事
[06:27] With the right education and opportunities, 如果有良好的教育及机会
[06:29] Deion could become the next Barack Obama. 戴恩可能会成为下一个巴拉克·奥巴马
[06:32] Bite your tongue! 给我闭嘴
[06:56] Dr. Neff, have you been rearranging the kitchen? 内夫医生 你重新整理过厨房吗
[06:59] Well, doesn’t this setup make so much more sense? 这样摆放不是更有意义吗
[07:01] Not really, I can’t find anything. 真没有 我什么都找不到了
[07:03] Where’s my soup ladle? 我的汤勺呢
[07:08] Voila, Zoila. 瞧 佐拉
[07:09] That does not rhyme. Why did you do this? 这可不押韵脚 你为什么这么做
[07:12] Because I’m a surgeon, and I like my instruments just so. 因为我是外科医生 我喜欢器具这样摆放
[07:15] Everything in its place. 所有东西都归位
[07:17] Everything was in its place — the places I like. 之前所有东西也归位 归在我喜欢的地方
[07:20] And… 然后
[07:22] what is this? 这又是什么
[07:23] That is hospital-grade antibacterial cleanser. 医院级别的抗菌清洁剂
[07:26] So that’s why the kitchen smells like bleach? 怪不得厨房里一股漂白剂的味道
[07:29] You’ve been recleaning after I clean? 我打扫过后你又重新打扫了
[07:31] With that, you could perform open heart surgery 这样打扫以后 在这个台面上
[07:33] right here on this counter. 连开心手术都能做
[07:34] No, I can’t. I don’t know where the knives are. 我不行 我都不知道刀放在哪里
[07:37] Listen, I have a whole system of doing this, 听着 我有一套做事的系统
[07:40] so please don’t mess with my kitchen. 请不要弄乱我厨房的顺序
[07:43] That’s funny. I thought this was Genevieve’s kitchen. 真好笑 我记得这是吉纳维芙的厨房
[07:45] And I work for Genevieve. 而且我替她工作
[07:47] Well, now that I live here, you work for both of us. 现在我住在这里 你就得为我们俩工作了
[07:50] That was not my understanding. 我可不是这么理解的
[07:52] Well, then… 好吧 那么
[07:54] I’m glad we cleared things up. 我很高兴我们把话说清楚了
[08:01] Okay, papito, let’s play a game. 好了小伙子 我们来玩个游戏吧
[08:04] I’ll give you 5 points if you make your bed. 如果你自己铺床我就给你5分
[08:07] Try $5. 换成5块钱再试试
[08:10] Hi, uh, Rosie, do — do you have a moment? 嗨 罗西 你有空吗
[08:13] Of course. 当然
[08:15] Go play with Katy. 去和凯蒂玩吧
[08:16] So I’m not getting the $5? 那我拿不到5块钱了吗
[08:18] Ndale. 拿不到了
[08:22] So now that Michael’s, uh… not here, 现在迈克尔不在这里
[08:26] I was hoping you could help out more with babysitting. 我希望你能多帮我照看孩子
[08:28] Oh, it would be my pleasure. 这是我的荣幸
[08:31] How are you feeling? 你感觉如何
[08:33] Uh, it’s hard, 很难过
[08:35] but I’m trying to stay strong for Katy. 但我要为了凯蒂变得坚强
[08:37] She likes you, you know. 她喜欢你 你知道的
[08:39] Since you started here, she talks more and she smiles more. 自从你来以后 她开始多说多笑了
[08:43] I’m so glad. 我很高兴
[08:44] And Miguel is so sweet, always wanting to play with her. 米格尔很贴心 总是想和她一起玩
[08:47] It’s nice that Katy has a friend her own age. 凯蒂有个像她这么大年龄的朋友真好
[08:49] Yes, Miguel is a… 米格尔是个
[08:53] Good boy. 好男孩
[08:54] Yeah, you did a wonderful job raising him. 没错 你把他教育得真好
[08:56] He’s an absolute angel. 他就是个小天使
[09:00] Thanks again, Rosie. 真的谢谢你 罗西
[09:08] Ay, Virgen Maria… 圣母玛利亚啊
[09:13] Jacklyn. Do you have a second? 杰奎琳 你有时间吗
[09:15] Of course. Come in. 当然 请进
[09:16] Come in. What’s up? 进来吧 什么事
[09:19] Okay, I wanted to ask you something, 我有件事想问你
[09:21] but it’s kind of personal. 是有点私人的事
[09:24] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[09:25] You wanted to see that artwork when it came in? 你说插图来了要看一眼的
[09:26] Oh, yes, yes. 没错
[09:28] Oh, that’s perfect, just like you. 这图和你一样完美
[09:31] Thank you, James. 谢谢 詹姆斯
[09:36] Sorry about that. You were saying? 不好意思 你说什么来着
[09:38] You know what? Never mind. 你猜怎么着 算了
[09:41] Carmen, you can’t say you want to ask me something personal 卡门 你不能说了要问我私人问题
[09:44] and then drop it. 结果又不说
[09:46] Okay. 好吧
[09:48] Well… the last time I was in here, you…kissed me. 上次我来找你 你吻了我
[09:52] And I was wondering if that meant 我在想那是不是
[09:54] that you were a little bit… 说明你有点…
[09:56] mm…gay? 同志倾向
[09:59] But now I see you kiss everybody, 但我现在看到你谁都吻
[10:00] so clearly, you know, you’re not. 所以很显然 你不是的
[10:02] Of course I’m not gay. 我当然不是同志
[10:04] I’m married…to a man. 我嫁给男人的好吗
[10:06] I know. I’m sorry. It’s just that… 我知道 对不起 只是…
[10:09] the way you kissed me, I… 你吻我的那样子
[10:13] I thought that we had a moment. 我以为我们有些什么
[10:16] Wait. 等等
[10:18] I… I had no idea you felt the same way. 我不知道你也有一样的感觉
[10:23] Carmen… 卡门
[10:26] I can’t stop thinking about that kiss either. 我也一直在回想那个吻
[10:28] I — I’m confused. You just said you’re not gay. 我糊涂了 你不才说你不是同志
[10:30] I’m not! And neither are you, right? 我不是 你也不是 对吗
[10:32] Right. 对
[10:33] We’re just two curious women who shared a special connection. 我们只是两个有相同特殊感觉的好奇女人
[10:38] And maybe… 或许…
[10:40] we’re finally ready to… explore that connection. 我们可以探寻下这种感觉
[10:49] Michael, it’s Marisol. 迈克尔 我是玛莉索
[10:51] Taylor told me what’s been going on, 泰勒把事情告诉我了
[10:52] and I just feel so awful about it. 我很为你们抱歉
[10:55] Yes! Come on! Kill him! 加油 击倒他
[10:58] Anyway, I was hoping I could talk to you. 总之 我希望我们能聊聊
[11:01] Call me, please. 请回我电话
[11:04] You got him! Take him out! 你能行的 打倒他
[11:06] Jesse. 杰西
[11:08] Oh, uh, was I being too loud? 是我声音太大了吗
[11:11] No, no. 没有
[11:12] I think it’s sexy when you get excited about sports. 我觉得你看比赛兴奋的样子很性感
[11:16] Really? You should see me watch football. 是吗 那你该看看我看橄榄球
[11:18] I’d knock your socks off. 会让你震惊的
[11:20] Well, I’ll — I’ll leave you alone. 我不打扰你了
[11:21] I don’t want to distract you from your job hunt. 不想让你从找工作上分心
[11:23] Oh, stay. I’m…I’m on a break. 别走 我在休息呢
[11:27] I can see that. 看得出来
[11:29] You know what we should do? 你知道我们该干什么吗
[11:31] Is go upstairs and put on some music… 我们该上楼 放几首歌
[11:35] Light some candles… Mm. 点上蜡烛
[11:37] And then polish…your… resume. 然后给你的简历润润色
[11:43] See, I was with you… 你说最后一句前
[11:44] right up until the end there. 我还都听得清呢
[11:47] Come on, I love helping people find work. 来嘛 我喜欢帮别人找工作
[11:51] It really turns me on. 真的让我好性奋
[11:53] No, my resume’s good. 不 我简历很好
[11:54] I’m just waiting to hear back on a few leads. 只是在等几个地方的回话
[11:57] I could reach out to my contacts, 我可以问问熟人
[11:59] help you get a few meetings. 帮你安排几次面试
[12:01] Marisol, we agreed not to mix business with pleasure. 玛莉索 我们说好不把生意生活混一起的
[12:05] All right? You have to trust me. 好吗 你要相信我
[12:07] I’ll find a job eventually. 我会找到工作的
[12:10] Of course you will. 你当然会
[12:11] I believe in you. 我相信你
[12:26] Jacklyn said she has the hots for you? 杰奎琳说她对你有感觉吗
[12:30] What’d you say? 你怎么回答的
[12:31] I made up an excuse and ran out. 我找个借口 赶快跑了
[12:33] Mon dieu. Jacklyn is a lesbian. 天啊 杰奎琳是同性恋
[12:36] Are you okay? 你还好吗
[12:37] It explains a lot, 这样很多就说得通了
[12:38] like why she thinks I’m bad in bed. 比如她觉得我床技很差
[12:41] Papi, you’re amazing in bed. 亲爱的 你床技非常好
[12:42] I know! Look at me. 我就知道 看看我
[12:49] It’s Jacklyn. She wants me to meet her Friday night. 是杰奎琳 她想让我周五晚上去见她
[12:52] She knows I will be home late on Friday. 她知道我周五回家晚
[12:54] She’s making a move. 她要采取行动了
[12:55] Oh, my God. What do I tell her? 天啊 我要怎么回她
[12:58] Tell her you’re in. 告诉她你会去
[13:00] What? 什么
[13:01] You two have some drinks. She’ll hit on you. 你们俩喝几杯酒 她会找你调情
[13:04] I will come home at exactly 8:00, 我就在八点整准时回家
[13:05] and catch you two in the act. 抓你们俩一个现行
[13:08] Sebastien, we are not having a threeway. 塞巴斯蒂安 我不要跟你双飞
[13:10] No, if she’s with you, she breaks our prenup. 不 如果她和你在一起 就违反了婚前协议
[13:13] I can leave her without losing any of my money. 我可以直接离婚 不给她财产
[13:15] You wanna trick your wife? 你想骗你老婆吗
[13:17] Carmen, she’s been tricking me our whole marriage. 卡门 从结婚起她就一直在骗我
[13:22] What are you doing? 你干什么
[13:26] Zangano! You told her “Yes”? 坏蛋 你回了她”好”吗
[13:27] Please, you have to do this, okay? 拜托 你一定要去
[13:29] So I can leave her and we can be together. 那我就能离开她 和你在一起了
[13:32] Don’t you want that? 你不想这样吗
[13:35] Fine. 好吧
[13:36] I’ll seduce your wife, but I won’t enjoy it. 我会去色诱你老婆 但我可不乐意
[13:41] Genevieve, I’ve got a problem. 吉纳维芙 我有个问题
[13:44] Is this about your pregnancy mustache? 你是想说孕期长出的小胡子吗
[13:46] I think I have a concealer somewhere. 我应该有个遮瑕霜
[13:48] What? No, that’s not my problem. 什么 不 这不是我的问题
[13:51] – If you say so. – It’s Dr. Neff. -随便你吧 -是内夫医生
[13:54] He keeps doing my housework behind my back, 他老是背着我把我的家务活给做了
[13:56] rearranging the kitchen. 把厨房都重新整理了
[13:57] – Really? – Yeah, and it’s rude. -是吗 -是啊 这也太过分了
[13:59] I don’t go to the hospital and reoperate on his patients. 我也没跑到医院去重新给他的病人问诊啊
[14:03] But why not just accept the help? 但你为什么不能接受他的帮助呢
[14:05] You’re not exactly at your best right now. 你现在的确算不上处于最佳状态啊
[14:08] Not at my best? 不算最佳状态
[14:10] Oh, my God. You’re taking his side. 天呐 你要站在他的那一边
[14:14] You’re pregnant. 你怀孕了
[14:15] It’s understandable that you’d be…slipping a little. 如果有些疏忽…也可以理解啊
[14:20] I can’t believe this. 简直难以置信
[14:21] You’re saying I’m bad at my job. 你说我干不好我的工作
[14:23] No! I would never say that. 不 我绝对不会这么说
[14:25] Thank you. 谢谢你啊
[14:27] You know where I sleep. 你知道我在哪睡
[14:35] Coming! 来了
[14:39] Santo Dios! 老天啊
[14:41] You joined the priesthood because of me? 你为了我都要侍奉神明了吗
[14:43] What? Oh! No, it’s — it’s for an audition. 什么 不 我是在准备试镜
[14:47] Come in. 进来吧
[14:50] I thought maybe you were so sad from our breakup, you… 我以为你因为我俩分手的时很难过 你就…
[14:56] Became a priest? No. 去当牧师吗 没有
[14:59] I’ve just, uh, I’m just trying to go on more auditions. 我只是 我只是想多去参加几场试镜
[15:02] I booked a big commercial. 我签了一个大的商业广告
[15:03] Oh? It sounds like you’re doing great. 听起来你干得很不错啊
[15:06] Yeah, I’m — I’m going to the gym a lot, 是啊 我…我经常去健身
[15:08] eating healthy, going to meetings. 健康膳食 去参加互助会
[15:10] I haven’t had a drink in forever. 我都好久没喝酒了
[15:11] That’s wonderful. 太棒了
[15:13] I was worried you might fall off the wagon. 我还担心你自甘堕落呢
[15:16] But you didn’t! 但你没有
[15:19] How’s Ernesto? 欧内斯托怎么样了
[15:22] Good. 很好
[15:23] Yeah, um, he had to go back to Mexico for a little bit. 很好 他得回一趟墨西哥
[15:28] That’s actually why I’m here. 所以我才来这里
[15:30] I think Miguel needs to talk to a man. 我觉得米格尔需要跟一个男人谈谈
[15:32] I-I… 我…
[15:34] found this in his bed. 在他床上找到了这个
[15:38] What, hasn’t he heard of the Internet? 他没听说过网络这回事吗
[15:40] Spence, he’s a little boy. 斯宾思 他只是一个小男孩
[15:42] I don’t wanna embarrass him, but you’ve got to talk to him, 我不想让他难堪 但你得和他谈谈
[15:46] give him some man advice. 给他一些建议
[15:48] Like what? 比如说什么
[15:49] Like he needs to respect women for their brains 比如他应该尊重女性的内在
[15:51] – and not their boobies. – Okay. -而不是她们的咪咪 -好吧
[15:53] And don’t hide pornos in your bed where your mother could find them. 别把黄片藏在床上 会被你妈妈发现的
[15:57] Got it. 懂了
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:04] I’m so glad you’re still in Miguel’s life. 我很高兴米格尔还能有你帮他
[16:09] I’ve…got to get to this audition. 我…我得去试镜了
[16:15] Goodbye, Spence. 再见 斯宾思
[16:31] I appreciate your agreeing to see me. 很高兴你愿意见我
[16:34] I know we’ve had our issues. 我知道我们以前有不和
[16:36] Of course. Water under the bridge. 当然了 都是过去的事了
[16:39] You look…terrible, by the way. 顺便 你看上去真是糟透了
[16:44] We recently took in a foster son. 我们最近收养了一个儿子
[16:47] Mrs. Powell mentioned that. 鲍威尔太太提到过
[16:49] Now the halls in my home are filled with the laughter of a child. 现在我的房子里充满了孩子的欢声笑语
[16:53] It’s a nightmare. 简直是噩梦
[16:55] So where are we on selling the house? 我们准备怎么卖这所房子
[16:57] Evelyn’s impatient. 伊芙琳已经失去耐心了
[16:59] I’m doing everything I can. 我已经尽力了
[17:00] What if I knocked a million or two off the asking price? 要是售价再降低个一两百万呢
[17:03] The problem is not the price. It’s the disclosures. 问题不是售价 而是那房子出过的事
[17:06] Your home has been the site of a murder, 你的房子曾经发生过一起凶杀案
[17:08] a suicide, and a chopped off leg. 有人自杀 还有人被剁了腿
[17:12] Well, we don’t have to tell people about that. 我们没必要把这些事告诉别人啊
[17:15] Oh, yes, we do. It’s the law. 有必要 这是法律规定的
[17:17] When people hear stories about this house, they run screaming. 人们听了这所房子的故事后 就会尖叫着跑开
[17:21] Really? 真的吗
[17:24] That’s too bad. 太糟糕了
[17:27] Then why are you smiling? 你为什么要笑
[17:28] Sebastien, you’ve given me an absolutely terrible idea. 塞巴斯蒂安 你真是给了我一个超棒的主意
[17:35] Now how can I help you, Ms. Suarez? 有什么需要我帮助的吗 苏亚雷斯太太
[17:37] Well, I heard the country club was hiring. 我听说乡村俱乐部在招人
[17:39] Wonderful. Is that your resume? 太好了 这是你的简历吗
[17:41] Actually, the job isn’t for me. I run a placement agency, 其实我不是为我自己 我办了个女佣安置机构
[17:44] and I have an excellent candidate for you. 我要推荐给你一个超棒的人选
[17:46] He’s hardworking, detail-oriented. 他勤劳肯干 谨慎务实
[17:49] – Sounds promising. – His name is Jesse Morgan. -听起来很不错 -他叫杰西·摩根
[17:55] No. No. 不 不
[17:57] I’m not about to hire him again. 我不会再用他的
[17:58] – Again? – He worked here a few months ago. -再 -他几个月前在这里干过
[18:01] I’m sorry. I didn’t see that on his resume. 不好意思 我在他的简历上没看到这条
[18:03] I’m sure he’d rather not call attention to getting fired. 我相信他肯定不希望别人知道他被炒了
[18:09] Another employee reported him for violating club rules. 另一名员工举报他违反俱乐部规定
[18:13] What did Jesse do? 杰西做了什么
[18:15] I’m not at liberty to say. 我无权透露
[18:16] Maybe there was some sort of misunderstanding. 也许是有什么误会
[18:19] May I speak to the other employee? 我能和那名员工谈谈吗
[18:22] I’m sorry. He…died recently. 不好意思 他…最近去世了
[18:25] You probably heard about it in the news. 你也许也听说了那个新闻
[18:27] The tennis pro who was murdered? 那个被杀的网球选手
[18:30] Jesse had an incident with Louie Becker? 杰西和路易·贝克有过节
[18:34] Yes. It was very unpleasant. 是的 非常遗憾
[18:39] If I were you, I’d stay away from Jesse Morgan. 如果我是你 我会离杰西·摩根远点
[18:48] So Dr. Neff goes behind my back, starts redoing all my housework. 内夫医生背着我 重新做我做过的家务
[18:53] So he does your work, and you’re complaining? 他干了你的活 你还要抱怨
[18:55] I take pride in my work. 我为我的工作感到自豪
[18:57] Who’s the best maid you know? 你认识最棒的女佣是谁
[19:01] The answer is me! 答案是我
[19:03] I think I’m very good. 我觉得我很不错
[19:04] Well, I stink, so at least you’re not the worst. 我最差 所以至少你不是最差的
[19:06] Tomorrow, you know what I’m gonna do? 你知道我明天要干什么吗
[19:08] When Genevieve are Dr. Neff are playing tennis, 吉纳维芙和内夫医生打网球时
[19:10] I’m gonna scrub every inch of that house. 我要擦干净房子的每个角落
[19:11] On your day off? 在你休息那天吗
[19:13] Girl, you need a hobby. 你得有业余爱好 好姐妹
[19:15] Oh, sorry I’m late. I’m having a day. 抱歉我迟到了 今天烦死了
[19:17] What is it? 怎么了
[19:19] I was trying to help Jesse get a job at the country club. 我本想帮杰西在乡村俱乐部找份工作
[19:22] Turns out he already worked there. 结果发现他在那儿工作过
[19:24] He was fired a few months ago. 几个月前被炒了
[19:26] So? I get fired all the time. 那又怎样 我总被炒
[19:29] You should be less proud of that. 你该要点脸
[19:31] There’s more. 不只如此
[19:32] Louie Becker was the one who got him fired. 路易·贝克就是害他被炒的人
[19:35] Jesse knew the guy who got murdered? 杰西认识被谋杀的那个人吗
[19:37] Apparently, but he never mentioned it to me. 明显是 但他从没跟我提过
[19:39] Wait. Wasn’t Jesse the one who found Louie’s hand? 等等 不是杰西发现了路易的手吗
[19:42] That’s suspicious. 这很可疑
[19:43] But I think it’s just a coincidence. 但我觉得只是巧合
[19:45] Maybe not. What if he planted it? 也许不是 如果是他安排好的呢
[19:47] What are you guys saying? 你们在说什么呢
[19:49] Maybe Jesse saw something in the war, 杰西可能在战场上看到了什么
[19:52] and he went crazy, and now he’s got the pre-STDs. 然后疯了 现在得了应激前创伤障碍
[19:56] It’s PTSD, sweetie. But Rosie has a point. 是创伤后应激障碍 亲爱的 但罗西方向没错
[19:59] How much do you really know about Jesse? 你到底有多了解杰西
[20:01] I guess not a lot. 可能不多
[20:04] Well, you know he can be violent, 你知道他有时候很暴力
[20:06] like when he attacked that guy and threw him out of your house. 就像上次他打了那个人 把他轰出房子
[20:09] Come on, we’re talking about Jesse. 没搞错吧 这可是杰西
[20:12] My Jesse. 我的杰西
[20:14] Look, we all agree that Blanca didn’t kill Louie. 我们都认为布兰卡没杀路易
[20:17] You’ve got to find out if it was really Jesse. 你得查出是不是杰西干的
[20:20] – I’m not a detective. – That never stopped you before. -我又不是侦探 -以前也没看你退缩啊
[20:23] You wrote a whole book about snooping around other people’s houses. 你还写了一整本关于搜寻别人家的书
[20:25] Just Marisol his ass. 立马查他个利索 玛莉索
[20:37] So where’d you get this? 你从哪儿搞来的
[20:40] It’s okay. You’re not in trouble. 没关系 没怪你
[20:43] My friend TJ. 我朋友TJ
[20:44] He steals them from his brother. 他从他哥那儿偷来的
[20:47] Yeah, I had a friend like that. 我也有过这种朋友
[20:49] Adam Gallico. 亚当·加利科
[20:51] He used to share his dirty magazines. 他以前也常分享他的黄色杂志
[20:53] Really? 真的吗
[20:54] But I was a teenager. You’re too young for this stuff. 但我也有十来岁了 你看这些东西还太小
[20:58] And women are not objects. It’s good to remember that. 而且女人不是物品 最好记住这一点
[21:02] Okay. 好吧
[21:03] Hey, I know this is embarrassing, 我知道这很尴尬
[21:05] but it’s normal to be interested in this stuff. 但对这些东西感兴趣很正常
[21:09] And anytime you wanna talk about guy stuff, I’m here. 你任何时候想谈男性话题都可以找我
[21:14] How do you get a girl to like you? 怎么让女生喜欢自己
[21:18] Do you have a crush on someone? 你有喜欢的人了吗
[21:21] Maybe. 也许吧
[21:23] Ah, well, you gotta talk to her. 你得跟她说话
[21:25] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[21:26] Can’t expect her to read your mind. 别指望她会读你的心
[21:29] Do you miss mom? 你想我妈吗
[21:31] I do. A lot. 是的 很想
[21:33] You should tell her how you feel. 你该告诉她你的感受
[21:34] She can’t read your mind. 她不会读你的心
[21:36] Hey, that’s my advice, okay? 这是我的建议好吗
[21:46] Deion, my boy. 戴恩 孩子
[21:48] Words I’d never thought I’d say. 我有话忘记说了
[21:50] How you getting along? 适应得怎么样
[21:51] – Good, Mr. Powell. – Wonderful. -不错 鲍威尔先生 -非常好
[21:57] I want you to be happy here. 我希望你在这里开开心心的
[21:59] And I don’t want you to worry about any of the bad things 希望你别担心关于这栋房子
[22:03] you might’ve heard about the house. 任何不好的传言
[22:05] What bad things? 什么传言
[22:06] You know, the maid who got murdered here. 有个女佣在这里被谋杀了
[22:10] Oh, but you’re too old to believe in ghosts. 你这么大了 不信有鬼了吧
[22:13] She’s a — she’s a ghost? 她 她是鬼吗
[22:15] Well, I don’t know if “ghost” is the right word. 不确定”鬼”这个词对不对
[22:17] Maybe “shadow figure”? Maybe “demon”? 或者说是鬼影 或者恶魔
[22:21] Anyway, sweet dreams. 总之 祝你好梦
[22:30] Something wrong? 怎么了
[22:31] I just want the light on. 我只是希望开灯
[22:32] Oh, dear, I’ve scared you. Well, it’s just a story. 亲爱的 我吓到你了 这只是个故事
[22:35] You’re perfectly safe here. 你在这里非常安全
[22:37] – Okay. – Although… -好吧 -虽然
[22:39] I guess I should warn you about the… 我还是得提醒你
[22:43] chopped off leg. 断腿的事
[22:45] You heard about that, right? 你听说了吧
[23:08] Who the hell are you? 你是什么人
[23:10] I’m the maid. 我是女佣
[23:12] Who are you? 你又是谁
[23:18] Wake up, my little sleepyhead. 快醒醒 小懒虫
[23:22] Deion? 戴恩
[23:26] Sweetheart? 亲爱的
[23:32] What’s wrong? 怎么了
[23:33] I don’t wanna live here anymore. 我不想再住在这儿了
[23:40] You are quite the tennis player, my love. 你网球打得真好 亲爱的
[23:43] It’s a miracle I could play at all, 我还能打球真是奇迹
[23:45] considering how fetching you are in your tennis whites. 看到你穿白网球衫这么迷人我都把持不住
[23:51] Zoila! 佐拉
[23:53] Joy. 乔伊
[23:55] What’s going on here? 这是怎么回事
[23:57] We should ask you the same thing. 这应该我们来问你
[23:59] Joy used to be Dr. Neff’s maid. 乔伊以前是内夫医生的女佣
[24:02] He hired her behind your back. 他瞒着你雇了她
[24:06] Well, aren’t you gonna say something? 好吧 你都没点意见吗
[24:10] Bad Christopher. 克里斯托弗不乖
[24:12] Well, you were the one who said that if Joy came on Zoila’s day off, 是你说如果乔伊在佐拉休息那天来
[24:15] they’d never find out about each other. 他们绝对不会发现对方的存在
[24:17] Oh, my God. You were in on this? 天啊 你也参与了这件事
[24:20] You have to understand. 你要理解
[24:22] Christopher’s very loyal, 克里斯托弗十分忠诚
[24:23] and Joy’s been his housekeeper for years. 乔伊担任他的管家已经很多年了
[24:26] Upstairs. Now! 上楼谈 现在
[24:37] What was that for? 这是为了什么
[24:39] In case I don’t make it back. 以防我没能活着回来
[24:45] You have another maid. 你有了另一个女佣
[24:46] But Joy means nothing to me, I swear. 但乔伊对我毫无意义 我发誓
[24:49] We’ve been together for 20 years. 我们在一起二十年了
[24:51] Doesn’t that mean anything to you? 这对你而言难道不代表着什么
[24:53] You have to understand, I have needs. 你必须要理解 我也有需要
[24:56] Cleaning needs. 对清洁的需要
[24:57] So I’m not enough for you anymore, is that it? 所以我已经不能满足你的需要了 是吗
[24:59] Joy gets the job done, that’s all. 乔伊来完成工作 仅此而已
[25:02] And the truth is, you need help while you’re pregnant. 事实上 你在怀孕期间也需要帮助
[25:06] You can’t clean this big house alone. 你不能一个人打扫这个大房子
[25:08] You should’ve talked to me about it 你应该和我讨论一下这件事的
[25:10] instead of sneaking around behind my back. 而不是背着我鬼鬼祟祟找女佣
[25:12] I tried, but you always get so defensive. 我试过了 但你总是防御性很强
[25:15] I do not! 我没有
[25:17] Okay, I hear it. 好吧 我听到了
[25:19] Honey, 亲爱的
[25:21] you are twice the size but only half the maid. 你现在身形见长 做女佣却不如从前
[25:25] And this one can’t help out for at least 10 years. 这个小家伙至少十年内都不能帮上忙
[25:29] This is Dr. Neff’s influence. 这是内夫医生对你的影响
[25:31] He put these thoughts in your head. 他把这些想法安在你的脑子里
[25:33] – That’s not fair. – I don’t like him. -这不公平 -我不喜欢他
[25:35] Well, I do, 我喜欢他
[25:37] and I may not have that many chances left. 或许我不会再有什么机会去喜欢一个人了
[25:41] Please, I need you to help me make this work. 拜托了 我需要你帮我做成这件事
[25:45] This is just temporary until you have the baby. 在你生完孩子前 这只是暂时的
[25:49] Then things will go back to the way they were. 之后 一切照旧
[25:53] So you’re not replacing me? 这么说你不打算换掉我
[25:55] I couldn’t if I tried. 就算我试着换你 我也做不到
[26:02] I know what you did, you son of a bitch! 我知道你做了什么 你这个混蛋
[26:05] You know, you start a lot of conversations that way. 你要知道 你有很多对话都是这么开头的
[26:09] Deion wants to go back to the group home. 戴恩想回教养院
[26:11] He asked me to call him a cab. 他让我为他叫辆车
[26:13] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[26:15] I’ll spring for a town car. 我请他坐公交车
[26:16] This isn’t funny! 这一点也不好笑
[26:18] I spent the last two hours convincing Deion 过去的两个小时我都在说服戴恩
[26:20] this isn’t a haunted house. 这房子不是鬼屋
[26:22] Adrian, how could you?! He is just a child. 艾德里安 你怎么能这样 他只是个孩子
[26:24] Legally, we have to disclose those things to home buyers. 法律上 我们要对房屋购买者公开这些情况
[26:27] I thought Deion deserved the same courtesy. 我认为戴恩也应受到如此礼遇
[26:29] For God’s sake, he is your foster son. 天啊 他是你的养子
[26:32] I agree to disagree. 我保留不同意见
[26:33] This attitude is so unbecoming. He is a wonderful boy! 你这态度太不合适了 他是个很好的男孩
[26:37] If you could just open up your heart just the tiniest bit! 你能不能敞开心扉 哪怕只敞开一点
[26:39] – No! – Why not? -不能 -为什么不能
[26:40] Because I don’t want to get attached again. 因为我不想再投入感情了
[26:45] I already had a son. 我已经有过一个儿子
[26:48] Adrian. 艾德里安
[26:49] Barrett was everything to me. 巴雷特曾是我的一切
[26:50] I gave him all the love I had, and then he was gone. 我给了他我毫无保留的爱 但他走了
[26:55] So forgive me if I can’t go through that again. 请恕我不能再经历一次这样的事了
[27:01] Look… 听着…
[27:05] I miss Barrett, too, 我也很想巴雷特
[27:08] every moment of every day. 无时无刻不想
[27:11] But I don’t want his legacy to be endless misery. 但我不希望他留给我们的是无尽的痛苦
[27:15] He wouldn’t have wanted that for us. 他一定不希望我们这样
[27:20] It’s time to move forward. 是时候向前看了
[27:22] Now Deion is joining this family. 现在 戴恩肯定要加入这个家庭的
[27:27] You can either… be a part of it or not. 你可以选择…是否参与这件事
[27:34] It’s entirely up to you. 这完全由你做主
[27:45] Okay, se?or y se?orita, I am making lunch. 好了 小姐和先生 我去做午餐
[27:51] Peanut butter and jelly? 花生酱和果冻
[27:52] Yes, please. 好的 拜托了
[28:00] Why are you staring at me? 你为什么盯着我看
[28:02] I don’t know. 我不知道
[28:03] I like you. 我喜欢你
[28:14] Katy! 凯蒂
[28:17] What is wrong with you? 你怎么回事
[28:30] Surprise! 惊喜
[28:31] Hey, babe, what are you doing here? 宝贝 你在这里做什么
[28:33] Well, I realized that I’ve never seen your place before, 我发现我从来没来过你家
[28:35] so I thought I would stop by… 于是我就想着我可以顺道过来…
[28:36] and make you dinner. 为你做晚餐
[28:38] I hope I’m not interrupting. 希望我没打扰到你
[28:40] Not at all. 完全没有
[28:42] I’m gonna make my famous Chicken a la Marisol. 我要给你做我著名的玛莉索独门烧鸡
[28:45] – Oh, yeah? – You’re gonna love it. -是吗 -你肯定会喜欢的
[28:47] It has onions… 有洋葱
[28:48] and peppers and… 胡椒还有…
[28:53] Oh, no! I forgot the chicken. 不 我忘了买鸡
[28:56] Well, that sounds like a key ingredient. 听上去是一味至关重要的原料
[28:59] I can’t believe it. 我不敢相信
[29:01] Would you mind running out and getting some? 你介意跑出去买一只吗
[29:03] Sure. There’s a supermarket down the street. 没问题 街角就有一家超市
[29:05] Oh, no. 不要
[29:07] I need the organic, free-range 我要有机的 散养的
[29:09] from the fancy market near my place. 我家附近高档市场里卖的那种
[29:11] Are you sure? It’ll take 40 minutes, at least. 你确定吗 去一趟至少要四十分钟
[29:13] Perfect. My sauce takes a while to simmer. 再好不过了 我的秘制酱料要炖一会儿
[29:17] All right. 好吧
[29:42] I’m so glad you could come over tonight. 我真高兴你今晚能来
[29:46] Isn’t this relaxing? 是不是很令人放松
[29:47] It is. 是啊
[29:49] I am so relaxed. 我感觉放松极了
[29:52] Oh, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[29:55] I doubt it. 未必
[29:56] You’re such a nice person. 你人很好
[29:58] You don’t wanna mess up my marriage. 你不想毁了我的婚姻
[30:00] That’s it. 没错
[30:01] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好过一点
[30:03] we’re not doing anything 我们做的事
[30:05] Sebastien hasn’t done to me already. 塞巴斯蒂安早已对我做过
[30:07] What do you mean? 什么意思
[30:08] Secret phone calls, working late. 秘密电话 加班
[30:11] I know he’s having an affair. 我知道他出轨了
[30:17] Let’s not talk about your husband. 我们别谈你的丈夫了
[30:19] Exactly. Tonight is about you and me. 没错 今晚属于你和我
[30:29] Well, hello there. 你好啊
[30:32] Hi. 嗨
[30:44] I need more wine. 我需要更多酒
[30:45] You still have a full glass. 你的杯子还满着呢
[30:55] I’m a lush. 我是个酒鬼
[30:57] Be right back. 马上回来
[31:02] Katy pushed Miguel? 凯蒂推了米格尔吗
[31:04] He tried to kiss her. 他试图亲她
[31:08] Well, that sounds like normal kid stuff. 听起来像是小孩子都会做的事
[31:11] Then she said she would kill him and dance in his blood. 然后她说她要杀了他 在他的血中起舞
[31:16] Mrs. Taylor, that is a very scary thing for a girl to say. 泰勒太太 小女孩说出这话很吓人
[31:21] Where would she have heard that? 她是从哪里学来的
[31:23] I…have no idea. She had a hard childhood. 我不知道 她拥有不幸的童年
[31:28] In Mexico? 在墨西哥吗
[31:30] No. In Argentina. 不 在阿根廷
[31:32] Katy told me the truth. 凯蒂告诉过我实话了
[31:35] Why are you lying about this? 你为什么要对此撒谎
[31:37] Rosie, it’s none of your business. 罗西 这不关你的事
[31:40] She threatened my son. 她威胁了我儿子
[31:42] If Katy is dangerous, then I need to know. 如果凯蒂很危险 我需要知道
[31:44] No, no, she is not dangerous. 不不 她不危险
[31:46] Then why would she say something like that? 那她为什么会说那种话
[31:50] Before we adopted her, 在我们收养她之前
[31:52] Katy witnessed her father’s murder. 凯蒂亲眼目睹了她父亲被杀
[31:55] Santo Dios. 天啊
[31:57] And the men who killed him told him they’d… 杀他的人们告诉他 他们会在
[32:01] dance in his blood. 他的血中起舞
[32:02] She was hiding in a closet. She heard the whole thing. 她躲在壁橱里 听见了一切
[32:05] Pobrecita. 可怜的孩子
[32:08] So why can’t you say she’s from Mexico? 那你为什么不直说她来自墨西哥呢
[32:11] Because she’s a witness. 因为她是目击证人
[32:12] And the men who killed her father are looking for her. 那些杀她父亲的人们正在找她
[32:15] I know it is a lot to ask, 我知道这样问很过分
[32:18] but you have to keep this secret. 但是你必须保守这个秘密
[32:22] Did Blanca know about this? 布兰卡知道这事吗
[32:24] No, Michael and I are the only ones who know the truth. 不 迈克尔和我是唯一知道真相的人
[32:28] And now me. 现在还有我
[32:29] And now you. 现在还有你
[32:36] 卡门 你在哪里 塞巴斯蒂安 15分钟后到
[32:39] You seem distracted. 你看起来心不在焉
[32:42] Not at all. 完全没有
[32:45] Do you mind if we talk about work for the next 10, 12 minutes? 你介意我们谈上10到12分钟工作吗
[32:49] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[32:52] I’m new at this, too. 我也是第一次尝试
[32:54] – You are? – Of course I am. -你是吗 -当然了
[32:56] I mean, I’ve — I’ve always wanted to…mm, try this. 我是说 我一直想尝试一下这个
[33:01] But it’s always felt so scary. 但是我总是不敢
[33:03] So why now? 为什么现在敢了
[33:06] Because of you. 因为你啊
[33:07] Carmen, you’re incredible. 卡门 你很棒
[33:10] You’re gorgeous and talented. 你美丽能干
[33:13] But do you know what I like the most about you? 但是你知道我最爱你的哪点吗
[33:15] Is it my hair? 是我的头发吗
[33:16] Because I get a lot of compliments about my hair. 因为很多人赞美过我的头发
[33:19] No. No. I love how honest you are. 不不 我喜欢你的诚实
[33:26] You always tell it like it is. 你总是实话实说
[33:29] It makes me feel like I can be honest, too. 这让我感觉我也可以变得诚实
[33:39] I can’t do it. 我做不到
[33:41] Are — are you sure? 你确定吗
[33:46] You’re great, and I am so flattered, 你很好 我受宠若惊
[33:49] but it — it feels… it feels wrong. 但是这感觉不对
[33:53] Yeah, oh, you’re — you’re not into it. 好吧 你不愿意
[33:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:58] Are you okay with us keeping it professional? 你不介意我们仅仅保持雇佣关系吧
[34:00] Of course. 当然了
[34:03] Okay. 好的
[34:09] Jacklyn… 杰奎琳
[34:11] you deserve to be happy. 你应该得到幸福
[34:14] What does that mean? 什么意思
[34:16] It means you shouldn’t deny who you are. 意思是你不应该否定自己
[34:18] And if your marriage is not making you happy, 如果你的婚姻令你不开心
[34:21] I think you should… just end it. 我认为你应该 转身离去
[34:34] Hey, I just wanna say I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[34:38] They should’ve told you about me. 他们应该告诉你我的事
[34:39] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:41] They put us both in an awkward position. 他们让我们都处于了尴尬的境地
[34:43] But… I am starting to think 但是 我开始觉得
[34:46] this arrangement might be a good idea. 这安排也许是个好主意
[34:48] Really? 真的吗
[34:50] I can’t handle this house all alone right now. 我现在一个人应付不了这间房子
[34:54] I could really use some help. 能有个帮手真的不错
[34:56] Of course. 当然了
[34:57] Here, I just finished sweeping, 给 我刚扫完
[35:01] but I can’t get down on the floor to scoop up the dirt. 但是我没法跪下去铲污垢
[35:03] Would you mind? 你介意帮忙吗
[35:05] Not at all. 当然不介意
[35:10] What are you doing? 你在做什么
[35:13] Sweeping. 扫地啊
[35:13] I just did that part. 我刚扫过了
[35:15] I know, but I’ll just sweep again to be safe. 我知道 但我要再扫一遍确保干净
[35:50] What are you doing? 你在做什么
[35:58] Marisol, why are you pointing my gun at me? 玛莉索 你为什么用我的枪指着我
[36:01] Why do you have a gun? 你为什么有枪
[36:04] After I found the hand, I was feeling a little nervous, 我发现断手之后 觉得有些紧张
[36:07] so I bought a gun to protect myself and my girlfriend. 所以我带了一把枪 来保护自己和女朋友
[36:12] And besides, I was in the military 而且 我在军队待过
[36:13] and I know how to handle a gun. 我知道怎么用枪
[36:14] You, on the other hand, do not. 而你不知道
[36:17] What about Louie Becker? At the country club? 那乡村俱乐部的路易·贝克呢
[36:20] – Is that what this is about? – Just tell me the truth. -是因为这件事吗 -告诉我真相
[36:24] Louie was a pig. 路易是头猪
[36:26] Okay, I caught him getting handsy with some women at the club, 我发现他在俱乐部对一些女人动手动脚
[36:28] and I called him out on it. 我让他住手
[36:30] So he made up some lies about me and got me fired. 他撒了关于我的一些谎 害得我被开除了
[36:34] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:36] Because it was embarrassing. 因为这很尴尬
[36:39] I was trying to forget about it. 我想忘了这事
[36:40] Now can you please put the gun down? 你能不能放下枪
[36:45] Is this why you came over tonight, to go through my things? 所以你今晚才过来吗 为了翻我的东西
[36:49] It’s just, when I heard about your incident with Louie Becker, 我听说你跟路易·贝克的事后
[36:52] my imagination just ran a little wild. 我就开始乱想了
[36:54] You thought I killed him? 你觉得我杀了他吗
[36:56] I…thought maybe something happened to you in the war, 我觉得也许你参战时碰到了一些事
[37:00] and you might have PTSD? 可能有创伤后应激障碍
[37:02] No, you have PTSD from all the bad guys you’ve been with. 是你经历了那么多坏男人 得了创伤后应激障碍
[37:05] Your exes have made you crazy. 你的前任让你变疯了
[37:09] Okay, I overreacted. 好吧 我反应过度了
[37:13] – Can we talk about this? – I think you should go. -我们能谈谈这事吗 -我觉得你该走了
[37:25] Hey. You’re alone. 你一个人啊
[37:28] I thought you were meeting one of your artists tonight. 我还以为你今晚要跟你的歌手见面
[37:30] She left. 她离开了
[37:31] Oh. So soon? 这么快吗
[37:34] Sit down. We need to talk. 坐下 我们得谈谈
[37:37] In a minute. I need to make a quick call. 稍等 我得去打个电话
[37:39] Sebastien, please. 塞巴斯蒂安 拜托
[37:44] Come on, Carmen, pick up. 卡门 快接电话
[38:07] Deion, what do you think of the camembert? 戴恩 你觉得卡蒙伯尔干酪怎么样
[38:11] It’s like the brie, but smelly. 像是布里干酪 但是发臭
[38:14] We pay extra for the smell. 我们为臭味多付了钱呢
[38:17] You have a very refined palette. 你的味觉很棒
[38:21] Thank you, Mrs. Powell. 谢谢 鲍威尔太太
[38:23] You know, you don’t have to call me “Mrs. Powell.” 你没必要叫我鲍威尔太太
[38:27] Why don’t you call me “Mom”? 不如你直接叫我妈妈吧
[38:29] Okay, Mom. 好的 妈妈
[38:46] Mr. Dresden? Adrian Powell. 德雷斯顿先生 我是艾德里安·鲍威尔
[38:50] How’s the P.I. Business? 私家侦探业务怎么样了
[38:53] Good. Good, good, good. 很好
[38:55] Listen, I have a job for you. 我有个事想让你办
[38:58] I need you to find a young boy’s birth parents. 我需要你找到一个小男孩的亲生父母
[39:05] Michael, I’m glad you stopped by. 迈克尔 很高兴你过来了
[39:08] Well, I know how much you care about Taylor, 我知道你有多关心泰勒
[39:10] and I thought maybe you could, you know, help me out. 我想着也许你能帮帮我
[39:13] What can I do? 我能做什么
[39:14] Just keep an eye on her, 关注一下她
[39:16] make sure she’s all right. 确保她没事
[39:19] I’m afraid she’s… she’s in over her head. 恐怕她力不从心
[39:23] – How so? – Honestly, I don’t know. -怎么回事 -说真的我不知道
[39:27] Michael, when you have something good, 迈克尔 你拥有幸福时
[39:29] you shouldn’t just throw it away. 不该就直接抛弃了它
[39:31] Believe me, I know. 相信我 我知道
[39:33] It’s not that simple. 没那么简单
[39:34] Will someone at least tell me what this is about? 有谁肯告诉我这是怎么回事吗
[39:37] Money? Parenting? Infidelity? 钱 教育 私通
[39:41] Well, not on my part. 我没私通
[39:42] Excuse me? 你说什么
[39:44] She’s having an affair. 她有私情了
[39:46] I think it’s been going on for months. 我觉得进行了几个月
[39:48] You think she’s been cheating on you? 你觉得她出轨了吗
[39:50] With who? 跟谁啊
[39:52] You’ll have to ask her. 你得问她
[39:58] Rosie. I wasn’t expecting you. 罗西 没想到你会回来
[40:00] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[40:01] Uh, you know, it’s not really a good time right now. 现在的时机不怎么合适
[40:04] Did you tell Miguel to kiss a girl? 你让米格尔亲女孩了吗
[40:06] What? 什么
[40:07] He said he was following your advice. 他说他是听你的建议
[40:09] No, that — that’s not what I told him. 不 我不是那样说的
[40:11] But, hey, way to go, Miguel. 但是米格尔好棒啊
[40:12] No! It was not a way to go. 不 才不是好棒
[40:16] Spence, I was counting on you to handle this. 斯宾思 我指望着你处理好呢
[40:19] If Ernesto had been here, this never would have happened. 如果欧内斯托在这里 这种事绝对不会发生
[40:23] Well, I guess Ernesto’s not only a better husband than I am, 我想欧内斯托不仅是个更好的丈夫
[40:25] he’s a better father, too, huh? 也是更好的父亲啊
[40:27] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[40:30] You crushed me, Rosie. 你毁了我 罗西
[40:34] When you left me for him, 你为了他离开我时
[40:35] you ripped my heart out of my chest. 你把我的心扯了出来
[40:37] – Spence… – I gave up my marriage for you. -斯宾思 -我为你离了婚
[40:40] I lost my son. 失去了我的儿子
[40:42] I stood by you while you were in a coma for months, 你昏迷了几个月 我一直在你身边
[40:45] and never once did I give up on you. 我从来没放弃过你
[40:48] The minute he comes back into your life, you give up on me. 他一回到你的生命之中 你就放弃了我
[40:52] I’m…I’m sorry. 对不起
[40:54] You know what the worst part about it is? 你知道最糟糕的部分是什么吗
[40:56] I still love you. 我还爱着你
[40:59] So, you know, guess what? I am not okay. I’m a wreck. 知道吗 我并不是没事 我简直一团糟
[41:03] I should go. 我该走了
[41:23] She’s gone. 她走了
[41:25] Do you think she knows about us? 你觉得她知道我们的事了吗
[41:26] No. 不
[41:28] She has no idea. 她完全不知道
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme