Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[00:04] Are you going back to him? 你要回到他身边吗
[00:05] You have to give me something I want. 你必须给我我想要的东西
[00:07] – And what’s that? – I want a child. -那是什么 -我想要一个小孩
[00:09] – I’ll take Jesse back. – Too late. -我要回杰西就是了 -太迟了
[00:11] You can’t have him. He works for me now. 你要不回去了 他现在为我工作
[00:13] By the way, you lost a fantastic maid. 顺便说一句 你失去了超棒的佣人
[00:16] I’ve been wanting to kiss you since the first time I met you. 我第一次见到你的时候就想吻你了
[00:19] Maybe I don’t have to be married anymore. 也许我要离婚了
[00:21] – I thought you couldn’t leave your wife. – I have a plan. -我还以为你不能离开你妻子 -我有计划
[00:24] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:27] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:28] Oh, my God. That’s Louie Becker. 天哪 那是路易·贝克
[00:31] That necklace is gorgeous. 那条项链太美了
[00:33] Thank you. It was my mother’s. 谢谢 这是我母亲的
[00:38] Mrs. Stappord told me that she quit, left town. 斯塔普德太太告诉我她辞职离开镇上了
[00:41] That doesn’t sound like Blanca. 这不像布兰卡的风格呀
[00:42] Reina. What are you doing here? 雷娜 你来这里干什么
[00:44] Can’t I just pop in for a visit? 我就不能来看看你吗
[00:46] I’d invite you to stay, but it’s not my house, 我愿意邀请你住在这里 但这不是我家
[00:49] and Genevieve hates it when I have guests. 吉纳维芙也不喜欢我有客人来
[00:51] Well, good thing she’s in Mykonos. 不过好事是她现在在米科诺斯岛
[00:53] I didn’t even realize you had a sister. 我都不知道你还有妹妹
[00:54] She’s an evil bruja. 她简直是个邪恶的女巫
[00:56] You’re a leech, and I want nothing to do with you. 你就是个米虫 我不想和你有任何瓜葛
[01:01] Zoila! 佐拉
[01:02] And you’ll need to stay off that ankle for a couple of weeks. 你这几周还要避免脚踝着力
[01:04] Do you have anybody who could take care of you? 你有什么人可以照顾你
[01:06] Don’t worry. I’m gonna take care of everything. 别担心 我会照顾好你的
[01:21] Reina! 雷娜
[01:24] Reina, little help?! 雷娜 来搭把手
[01:31] Oh, my God. 我的天哪
[01:31] Ay, Zoila! Try knocking! 佐拉 敲下门好吗
[01:34] It’s a kitchen. There’s no door. 这是厨房 没有门
[01:37] You should probably go now. 你该走了
[01:40] Actually, uh, I still need a signature. 你还得签一下字
[01:42] – Get out! – Yep. -出去 -好的
[01:44] Oh, my God. You never change. Sneaking boys in the house? 天哪 你和以前一样 在屋里和男生幽会
[01:48] Sucia. It’s just like high school. 小荡妇 就和高中的时候一样
[01:50] Relax. I was just having some fun. 放轻松 我只是找点乐子
[01:51] You’re always such a buzzkill. 你总是那么扫兴
[01:53] You’re supposed to be helping me. 你应该是来帮我的
[01:54] – I’m helping! – How?! -我在帮你啊 -怎么帮的
[01:56] I’m out getting groceries, 我出去买食物
[01:57] and you’re getting busy on the kitchen counter. 而你却忙着在厨房厮混
[01:59] Yeah, you should probably wipe this down now. 你最好把这一块擦一下
[02:01] Reina. I’m pregnant. 雷娜 我怀孕了
[02:03] I got a sprained ankle, terrible heartburn, 脚踝扭伤了 胃还烧得慌
[02:06] I pee every 10 minutes, and my boobs are enormous. 十分钟就得上一次厕所 胸还特别涨
[02:09] Just the left one. 就左胸比较涨
[02:10] Actually, the right one is a little smaller. 实际上右胸还稍微小一点
[02:13] You’re driving me crazy. It’s time for you to leave. 你真的把我弄抓狂了 你该走了
[02:15] No! What if you fall? 不行 你摔倒了怎么办
[02:17] The doctor said you can’t be left alone. 医生说不能丢下你一个人
[02:19] I’m starting to hate that doctor. 我开始讨厌那个医生了
[02:20] You need someone here full-time. 你需要有人全天在这里
[02:22] Genevieve is in Greece, so I guess that person is me. 吉纳维芙在希腊 所以只有我在了
[02:36] Hello. Yes, I’d like to leave a message 喂 你好我需要给你们的一位住客
[02:38] for one of your hotel guests. 留个口信
[02:40] Genevieve Delatour. 吉纳维芙·德拉图
[02:43] Yes, tell her she needs to come home right away. 是的 请转告她她需要立刻回家
[02:47] There’s an emergency. 事态紧急
[03:04] Rosita. You’re early. 罗西塔 你来早了
[03:06] Miguel’s still at soccer practice. 米格尔还在参加足球训练
[03:08] I know. I need to speak to you. 我知道 我需要跟你谈谈
[03:10] Uh, if this is about the video games I bought him, I — 如果是关于我给他买的游戏 我
[03:13] I left Spence. 我离开斯宾思了
[03:15] We’re separated. 我们分开了
[03:17] I thought you should know. 我只是觉得该告诉你一声
[03:18] Uh, I’m sorry. That must be very hard on you. 抱歉 你一定很难受
[03:22] You don’t have to pretend. I know you must be happy. 别装了 我知道你一定很开心
[03:25] I’m never happy when you’re in pain, Rosita. 只要你难过我就开心不起来 罗西
[03:28] Anyway, I-I got a live-in job with a nice family, 总之 我在一户好人家找到了份住家的工作
[03:31] and they said Miguel could stay there, too. 他们说米格尔也可以住过去
[03:33] What about us? You would both live here. 那我们怎么办 你俩都可以住过来
[03:35] It’s been years since we were together. 我们都分开那么多年了
[03:38] We may not be the same people anymore. 我们已不是曾经的彼此了
[03:42] I’m the same man I’ve always been. 我一直是从前的那个我
[03:46] I promise you. 我保证
[03:48] I love you… 我爱你
[03:50] but I…I just need to take it slow. 但是我 我需要慢慢来
[03:54] – Okay? – Okay. Slow. -可以吗 -好的 慢慢来
[03:59] I can do that. 我可以做到
[04:02] Why are you smiling? 你笑什么
[04:03] I was thinking, this is just like when we first met. 我只是在想 这好像我们刚认识时的情景
[04:06] I had to take you on a hundred dates 我得带你约会一百次
[04:08] before you would even let me kiss you. 你才让我亲你
[04:10] It wasn’t a hundred. 没有一百次
[04:12] Oh. Miguel’s staying at a friend’s house tomorrow. 对了 米格尔明天住在朋友家里
[04:16] Will you have dinner with me? 你愿意和我一起共进晚餐吗
[04:17] Are you asking me on a date? 你是在约我吗
[04:19] Yes. Why don’t you come here? And I’ll cook for you. 是的 要不你过来吧 我亲自下厨
[04:22] Mm, that sounds… 这听上去
[04:26] …very romantic. 好浪漫
[04:27] Bueno. One down, 99 to go. 好的 搞定一次 还有99次
[04:36] So… 那么
[04:38] have you ever had a nooner without leaving work before? 你以前有没有在工作的地方抽空激情过
[04:41] Well, I used to work with a platoon full of men, so, um… 我以前和一群男人一起共事 所以
[04:44] No. No. 没有过
[04:46] Good for you. Keep it professional. 好样的 继续保持
[04:49] Oh, I wish we could stay here all day. 真希望我们可以在床上赖一天
[04:52] – Why can’t we? – Well, if you’re up here, -为什么不能 -如果你在这儿待着
[04:55] then the house doesn’t get cleaned. 那房子就没人打扫了
[04:57] But if you’re up here, the house doesn’t get dirty. 但如果你在这里 房子也不会变脏
[05:04] How about we meet up here again tomorrow? 那我们明天继续在这里见如何
[05:08] But not tonight? 今晚不见吗
[05:10] I can’t. 我不行
[05:13] I’ve got this charity fund-raiser thing 我要去参加慈善基金募捐会
[05:15] I have to go to. 我必须得去
[05:16] I bought the tickets months ago. 几个月前我就买好票了
[05:17] Who you going with? 你要和谁去
[05:18] I was supposed to take my friend Zoila, 我本来要带我朋友佐拉去
[05:20] but she sprained her ankle. 但她扭伤脚踝了
[05:23] I’ll go. 我去
[05:26] – Unless you don’t want me to. – No. No. I just… -除非你不想让我去 -没有 我只是
[05:30] I didn’t think you’d be interested. 我觉得你不会感兴趣的
[05:32] Well, I-I am. 我很感兴趣
[05:34] Yeah, but these things are really boring. 但这些事真的很无聊
[05:36] Well, it won’t be boring if I’m with you. 和你一起去就不无聊了
[05:42] And besides, it’ll be good to spend some time together. 另外 我们多点时间在一起更好
[05:45] We spend a lot of time together. 我们常常在一起
[05:48] I want this to be more than just sex. 我不想要我们只是炮友
[05:52] Don’t you? 你不这么想吗
[05:55] Well, I just — I figured a guy your age 我只是觉得 你这个年龄的男人
[05:56] would wanna keep things casual. 不会想和我保持长期关系的
[05:58] Well, I’m not like most guys my age. 我和同龄男人不太一样
[06:03] No, you’re not. 对 你的确不一样
[06:12] So, Mrs. Powell, you’d like to adopt a child. 所以 鲍威尔太太 你想领养孩子
[06:15] Yes, I would. Very much. 是的 我非常想
[06:20] Are you looking for a baby? A toddler? An adolescent? 你想领养婴儿 幼童还是青少年
[06:24] Whatever you have in stock. 不管你有什么存货都行
[06:27] In stock? 存货
[06:28] You know, in the back, or wherever you keep them. 就是你们后面关他们的地方
[06:31] Ma’am, this isn’t a department store. 女士 这里不是什么百货公司
[06:33] Of course not. 当然不是
[06:36] Are we just gonna pretend that isn’t happening? 我们要装作那声响没有过吗
[06:39] I don’t even notice it anymore. 我都不再注意它了
[06:42] So… 所以
[06:44] What’s next? 接下来我们干什么
[06:45] I have a facial at 4:00, 我四点钟约了美容
[06:47] and I’d like to leave here with my child today. 我想今天就带着孩子走
[06:49] That’s not gonna happen. 这是不可能的
[06:51] There are background checks, home evaluations. 你还要通过背景调查 家庭评价
[06:54] The whole process takes up to a year. 整个过程走完需要一年
[06:55] A year? Oh, no, no, no. No, Loretta… 一年 不不不 落蕾塔
[06:59] Can I call you Loretta? 我能叫你落蕾塔吗
[07:00] You can, but my name is Lorraine. 可以 不过我叫洛琳
[07:02] Lorraine, I have so much love to give, 洛琳 我有很多爱想要给予
[07:06] and I’m not wasting it on my husband anymore. 我不想再把它浪费在我丈夫身上
[07:10] Oh, don’t write that down. 这个不要写
[07:12] The truth is… 事实是
[07:16] I’ve led a life of tremendous privilege, 我这一生享有极大的特权
[07:19] and for once, I feel the need to focus 但这一次 我感到有必要
[07:20] on someone other than myself. 关注除我自己以外的其他人
[07:22] Look, I admire your passion, Mrs. Powell, 我很佩服您的热情 鲍威尔太太
[07:25] but my hands are tied. 但我也没有办法
[07:26] But the child will never want for anything! 孩子绝不会缺任何东西
[07:29] We have eight bedrooms, six cars. 我们家有八个卧室 六辆车
[07:31] I spend more money in a day than you make in a year. 我一天花出去的比你一年挣的都多
[07:36] I am not endearing myself to you, am I? 我没有让你喜欢我 对吧
[07:41] *The beat is toxic, gets me on a high* *悦动的节奏像是毒药 让我停不下来*
[07:44] *I’m floating on air with you by my side* *有你在我身边 我心花怒放*
[07:48] *And I can’t, can’t leave the dance floor* *我真的无法离开舞池*
[07:51] *I need to have more* *我需要得到更多*
[07:53] *Mas musica dentro de mi* *但是在我的音乐中*
[07:56] *Hey, esta noche* *在今夜*
[07:59] Bravo! 太棒了
[08:02] You should have knocked. What are you doing here? 你应该敲门的 你在这干什么
[08:04] Oh, I came back to talk to Evelyn about new houses, 我回来和伊芙琳谈论新房子的事
[08:06] but she’s not here, 但她不在
[08:07] so I thought I would say hello to you. 所以我想来跟你打个招呼
[08:09] Hello. Now shoo. I gotta rehearse. 你好 现在你走吧 我要继续排练
[08:12] Wait. What are you rehearsing for? 等等 你排练做什么
[08:14] There’s a showcase at the piano bar, 在钢琴酒吧有一个表演
[08:15] and I’m doing a set. 我要去表演
[08:16] – You are? – Yeah. Just getting my feet wet again. -是吗 -是的 只是尝试一下
[08:20] You wanna come? It’s tonight. 你想来吗 就是今晚
[08:22] Oh, I-I can’t. 我来不了
[08:23] – “I have plans with my wife.” – I have plans with my wife. -我和我老婆有约 -我和我老婆有约
[08:25] I’m sorry, mon coeur, 亲爱的 我很抱歉
[08:26] but things will be different once I leave Jacklyn. 但我一旦离开杰奎琳一切就不一样了
[08:28] But that’s never going to happen. 但这种事永远不可能发生
[08:30] It is, okay? I told you, I have a plan. 会的 我告诉过你 我有计划
[08:32] But you won’t tell me what the plan is. 但你也不告诉我是什么计划
[08:35] – It’s better if you don’t know. – Because there is no plan! -你不知道更好 -因为你根本没计划
[08:37] No, there is a plan. 不 我有个计划
[08:38] Come on, Sebastien. I’m Carmen Luna. I’m not stupid. 拜托 塞巴斯蒂安 我卡门·卢娜可不蠢
[08:41] And I’m Sebastien Dussault, and I’m not lying. 我是赛巴斯蒂安·迪索 我发誓没有撒谎
[08:44] Just trust me on this, okay? 就信我这一次 好吗
[08:48] I put my career on hold long enough for you. 我为了你已经把事业暂停很久了
[08:51] So…let me know when that plan works out. 所以 等计划起作用的时候你再告诉我
[08:58] Hi, Katy. Do you want some company? 凯蒂 你想要人陪吗
[09:01] I bet you must be lonely, 我打赌你一定很孤独
[09:04] with your mami still in the hospital, 妈妈还在医院
[09:05] and your papi spending so much time there. 爸爸又花太多时间陪你妈妈
[09:08] When is Mommy coming home? 我妈妈什么时候回来
[09:09] Soon. She’s getting much better. 很快 她好多了
[09:11] Are you going to leave, too? Like Blanca? 你也会像布兰卡一样离开吗
[09:14] No. I’m here to stay. 不 我会留在这里陪你
[09:17] Hey, did Blanca ever play games with you? 布兰卡和你玩过游戏吗
[09:20] I don’t like games. 我不喜欢游戏
[09:21] Oh, come on. Everyone likes games. 拜托 大家都喜欢游戏
[09:26] Here. Let me teach you one I used to play back in Mexico. 让我给你教一种我以前在墨西哥玩的游戏
[09:31] You’re from Mexico? 你是从墨西哥来的
[09:34] Now your hands go like this. 你的手这样
[09:39] And the words go… 然后嘴里说…
[09:41] Papas y papas para mamá. 土豆土豆土豆妈妈
[09:44] Papas y papas para papá. 土豆土豆土豆爸爸
[09:47] Las calientitas para mamá. 土豆妈妈大美女呀
[09:50] Las quemaditas para papá. 土豆爸爸大帅哥啦
[09:55] You know this game? 你知道这游戏吗
[09:57] I used to play it a lot before I came here. 我来这里之前经常玩
[09:59] But this is a Mexican game. 但这是墨西哥的游戏
[10:02] I thought you were from Argentina. 我以为你是阿根廷人呢
[10:05] I don’t wanna play anymore. 我不想玩了
[10:07] Oh. Okay, we don’t have to. 好吧 那就不玩
[10:12] Come on. Let’s go make lunch, huh? 走 我们去做午餐吧
[10:33] Why are you keeping me down here? 你为什么把我关在这
[10:35] Why? I don’t know anything. 为什么 我什么都不知道
[10:37] I don’t even know who you are. 我连你是谁都不知道
[10:39] If you let me go, I won’t go to the police, okay? 如果你放了我 我不会报警的 好吗
[10:41] I’ll just leave town and I’ll never come back. I swear. 我直接出城 再也不回来了 我保证
[10:44] I don’t even know anything! I’m begging you! 我真的什么都不知道 求你了
[10:47] You can’t keep me here! 你不能关着我
[10:50] I won’t tell anybody anything! Please! 我什么都不会说的 求求你
[10:54] Please don’t leave me here! 别把我扔在这
[11:02] Sebastien, I am looking specifically for homes 塞巴斯蒂安 我要找有大后院
[11:04] with a large backyard, ample playroom, 足够大的游戏室的房子
[11:08] living quarters for an au pair. 还要有住家佣人的房间
[11:09] Exactly. Child-friendly. 没错 适合养孩子的
[11:12] We are considering adopting. If it ever comes through, 我们在考虑领养 如果能成功
[11:15] I’d like to be ready. Wonderful. 我想做好准备 很好
[11:18] Looking forward to it. 我很期待
[11:21] Mrs. Powell? You’re adopting? 鲍威尔太太 你要领养孩子吗
[11:23] Yes. If everything goes well, 是的 如果一切顺利
[11:25] we will soon be hearing the patter of little feet. 我们不久就能听到小脚丫的啪嗒声啦
[11:28] Size and sex of the feet yet to be determined. 脚的尺码和性别我们还在考虑
[11:32] – But why? – Why what? -但为什么 -什么为什么
[11:33] Why would you wanna have a kid? 为什么你想要孩子
[11:35] Your house is so beautiful and… quiet… 你家那么漂亮 安静…
[11:38] and it’s not…sticky. 还不黏糊糊的
[11:40] Is this because you don’t want extra housework? 你是因为不想多干家务吗
[11:43] What?! No! I love cleaning. 什么 才不 我很爱打扫的
[11:46] But are you sure you wanna have a child 但你确定想现在你这年纪
[11:48] at this stage of your life? 要孩子吗
[11:50] And what stage would that be exactly? 你具体指什么年纪
[11:53] I’m just saying, it’s gonna be really hard. 我就是一说 养孩子会很难的
[11:56] My friend Zoila — she’s having a baby and she’s miserable. 我朋友佐拉 她就怀孕了 特别不好过
[11:59] Zoila? 佐拉吗
[12:01] She’s the one who works for Genevieve, right? 她是吉纳维芙的佣人 对不对
[12:03] Yes. She thought she was done having kids, 是的 她以为自己不会再怀孕了
[12:06] but then she got knocked up, and now her life is over! 然后被搞大了肚子 现在她的人生都完了
[12:09] How sad for her. 真可怜
[12:13] Thank you, Carmen. 谢谢你 卡门
[12:13] You’ve given me a lot to chew on. 我可得好好琢磨一下
[12:24] Thank you for coming with me to this thing. 谢谢你陪我来这活动
[12:26] Yeah, I totally invited myself, but you’re welcome. 我是不请自来 不过别客气
[12:30] What’s this fund-raiser for, anyway? 这是为了什么的筹款活动
[12:31] At-risk youth. But mostly, it’s just an excuse 为了处在危险中的青少年 但主要还是个
[12:34] for people to flash their money and drink. 人们炫富喝酒的借口罢了
[12:36] Well, I don’t have money, so…should we drink? 我没富可炫 那我们喝酒吧
[12:40] Absolutely. 没问题
[12:46] Gail Fleming, 6:00. 盖尔·弗莱明 六点钟方向
[12:48] I don’t think she spotted us. 我觉得她没发现我们
[12:50] Marisol? 玛莉索
[12:52] Gail. Is that you? 盖尔 是你吗
[12:54] I haven’t seen you in ages. 我好久都没看到你了
[12:56] Jesse. 杰西
[12:57] I hope this isn’t awkward because I fired you. 希望我解雇了你没让事情变尴尬
[13:00] No hard feelings. I’m very happy working for Marisol now. 我不介意 我现在为玛莉索工作得很高兴
[13:03] Yes, I noticed. 是 我看出来了
[13:05] At first, I thought you were canoodling 一开始 我以为你是抱着个
[13:06] with one of the at-risk youth, 高危青少年
[13:08] but then I realized it was Jesse. 然后我发现是杰西
[13:11] It’s been lovely catching up, Gail. 跟你聊天真愉快 盖尔
[13:13] So are you two an item now? 所以你们现在是在一起了吗
[13:16] Yep. 是的
[13:17] I’m so happy for you, 我真替你高兴
[13:18] finding love in an unexpected place. 出其不意地找到了真爱
[13:21] It’s new. We just started seeing each other. 我们也是才开始约会
[13:23] Regardless, mazel tov. 依然 恭喜啊
[13:25] Oh, that’s Jewish for “Congratulations.” 那是犹太语的”恭喜”
[13:27] Thank you. We were just on our way to the bar. 谢谢 我们正准备去吧台
[13:31] Yeah. Yeah. 好 好
[13:36] Who is that man with Marisol? 跟玛莉索一起的那男人是谁
[13:38] I know. He’s her maid. 是吧 那是她佣人
[13:43] But obviously she is not paying him to clean. 但很显然她花钱不是让他打扫卫生的
[13:56] Zoila! Where are you?! 佐拉 你在哪里
[13:59] In here. 这里
[14:03] Oh, my God. 天啊
[14:06] Zoila, are you all right? 佐拉 你还好吗
[14:09] I am now. Thanks for coming back. 现在好了 谢谢你回来
[14:12] Well, the hotel said it was an emergency, 酒店说是急事
[14:14] that you’d had an accident. 说你出了意外
[14:15] It was terrible. I fell down the stairs. 是很糟糕 我滚下楼梯了
[14:19] Is the baby all right? 宝宝还好吗
[14:20] Fine, thank God. 还好 谢天谢地
[14:22] It was so scary. 真的好恐怖
[14:24] I really did a number on my ankle. 我脚踝扭得不轻
[14:27] I’m a mess. 真是一团糟
[14:29] Oh, of course you are. 当然了
[14:31] Look at you — pregnant, injured… 看看你 怀孕 又受伤了
[14:35] And is it just me, or are your breasts crooked? 是我眼神不好 还是你胸变歪了
[14:37] The point is… I need your help. 重点是 我需要你的帮助
[14:42] I know we left things badly, but — 我知道你走前我们吵了架 但是…
[14:44] Stop. That’s water under the bridge. 别说了 那都是过去的事
[14:47] Really? 真的吗
[14:48] Really. 真的
[14:50] Besides, I couldn’t bear the thought 再说 我也不能让你
[14:51] of you suffering here all alone. 一个人在家受苦
[14:53] Hey, “G” to the double “V”! I didn’t know you were home. 吉维维 我不知道你也在家啊
[14:56] Actually, Reina showed up to help. 其实 雷娜来帮忙了
[15:00] How nice. 真好啊
[15:02] Make yourself at home, dear. 不要客气 亲爱的
[15:04] Thanks, girl. Already did. 谢了 早就不客气了
[15:08] Zoila, I don’t understand. 佐拉 我就不明白了
[15:10] If your sister’s here, 要是你妹妹在这
[15:12] why did I need to fly across the world? 为什么要我飞过大半个地球过来
[15:13] Because… 因为…
[15:16] you’ve been much more of a sister to me than Reina’s ever been. 一直以来你比雷娜更像我的姐妹
[15:19] I’d much rather have you around. 我更希望有你在身边
[15:22] Oh. Well, that’s lovely. 这真是太窝心了
[15:26] It’s how I feel. 我就是这么觉得的
[15:29] So…could you ask her to leave? 所以 你能让她离开吗
[15:31] – What? – It’s your house. -什么 -这是你家
[15:32] It’d be so much easier coming from you. 由你来说的话方便多了
[15:36] Please. 求你了
[15:37] I really don’t want to have a fight with her. 我真的不想和她吵架
[15:40] And I’ve been through so much already. 我已经经历了这么多事
[15:45] Okay. Don’t you worry. 好吧 不要担心
[15:49] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[15:57] *Let’s dance our life away* *让我们舞出人生*
[15:59] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:01] *Let’s do it every day* *让我们 每一天*
[16:03] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:04] *Let’s dance our life away* *让我们舞出人生*
[16:06] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:08] *Let’s do it every day* *让我们 每一天*
[16:10] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:27] I don’t even know why I come to this dump. 我都不懂我为什么要演这种垃圾玩意儿
[16:29] Look at the audience. There’s nobody here. 你看看观众席 一个人都没有
[16:31] Excuse me. 不好意思
[16:32] And it’s supposed to be a-a showcase for “Industry professionals.” 还说什么是给”业内专业人士”看的演出
[16:34] Do you see any industry professionals here? 你看到这有什么专业人士吗
[16:36] – If I may? – And I was awesome tonight. I killed it. -不好意思 -我今晚演得那么好 火爆全场
[16:39] What’s the point if there’s nobody here to see it? 要是没有人看的话有什么意义呢
[16:41] – Carmen? – Yes! What do you want? -卡门 -怎么了 你想干什么
[16:43] I’m Kevin Hanson. 我叫凯文·汉森
[16:44] I’m a talent scout for Needle Drop Music, 我是落针唱片公司的星探
[16:46] and what I want is to make you a star. 我想把你包装成明星
[16:55] And I’m telling you, 我告诉你们
[16:56] the Stappords say their little girl is from Argentina, 斯塔普德夫妇说那小姑娘是阿根廷来的
[16:58] but I don’t think she is. 但我倒不这么认为
[17:00] Rosie, I placed you in that house 罗西 我让你去他们家
[17:01] to make their life easier, not to stir up trouble. 是为了减轻他们的负担 而不是去惹麻烦的
[17:04] You don’t think they’re hiding something? 你不觉得他们有所隐瞒吗
[17:05] I think they’re trying to hide 我觉得他们试图隐瞒
[17:06] that their marriage is on the rocks. 他们的婚姻濒临触礁
[17:08] – But why would they lie about Katy? – I don’t know. -但他们为什么要对凯蒂的事撒谎 -不知道
[17:11] But when I played “Papas y papas” with her, 但我给她玩《土豆土豆》时
[17:13] she knew all the words. 她每句歌词都知道
[17:15] So? 那又怎么了
[17:16] So it’s a Mexican song, sung by Mexicans. 这是一首墨西哥人唱的墨西哥歌曲
[17:20] I think that’s where she’s really from. 我觉得那才是她真正的出生地
[17:22] That’s not much to go on. 这根本没什么依据
[17:29] You guys think I’m being stupid. 你们觉得我是在犯傻
[17:31] Of course not. No one is saying that you’re stupid. 当然没有 没人说你傻
[17:33] – I’ll say it. – Carmen! -我来说吧 -卡门
[17:35] What? That’s her thing. 怎么了 这就是她的特点啊
[17:37] I’m the hot one, she’s the dumb one, 我负责性感火辣 她负责呆呆傻傻
[17:40] Zoila is the mean one, and you’re the other one. 佐拉负责尖酸刻薄 你就是那种人
[17:43] I don’t even get an adjective. 我连个形容词都没有
[17:44] Who wants to hit her first? 谁想先揍她
[17:45] I will. I’m the mean one. 我来吧 我负责尖酸刻薄嘛
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:54] To pink champagne, 致玫瑰香槟酒
[17:55] the only thing better than regular champagne. 唯一比香槟更好喝的就是这个了
[17:59] Cheers! 干杯
[18:02] It’s so nice of you to take me out for a swanky lunch. 你真是太好了 带我来吃这么豪华的午餐
[18:06] You’re paying, right? 是你请客吧
[18:07] Of course. I just wanna thank you 当然了 我只是想谢谢你
[18:09] for taking such good care of our little Zoila. 把小佐拉照顾得这么好
[18:12] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[18:14] Aren’t you a good sister? 你真是一个好妹妹
[18:16] The thing is, now that I’m back, 问题是 现在我回来了
[18:19] Zoila doesn’t have to be your burden anymore. 佐拉没必要继续做你的负担了
[18:22] My burden? 我的负担
[18:23] Well, surely you must be tired of looking after her. 你肯定不想再继续照顾她了
[18:28] Oh, my God. You’re throwing me out. 天呐 你想把我赶出去
[18:30] Did Zoila put you up to this? 是佐拉让你这么做的吗
[18:32] She’s very grateful to you for all your efforts, 她非常感激你为她所做的付出
[18:35] just not grateful enough to let you stay. 只不过没有到愿意让你留下来的地步
[18:38] I don’t know why I’m surprised. 我有什么好大惊小怪的
[18:40] Zoila has always been extremely selfish. 佐拉一直特别自私
[18:43] Now, now. That’s not fair. 这样说就不公平了
[18:45] Oh, it’s not? 不公平吗
[18:47] You think she considered your feelings 你觉得她把你从度假中
[18:48] when she dragged you back here from your big vacation? 拖回来时考虑过你的感受了吗
[18:51] She needed me. You may not know this, 她需要我 你可能不知道
[18:54] but we have a very special bond. 但我们之间有非常特殊的羁绊
[18:56] Some bond. 什么羁绊
[18:58] She complained about you the entire time you were gone. 你走了以后她天天抱怨你
[19:00] She did? What did she say? 是吗 她说了什么
[19:02] You know, something about you two getting into a big fight, 说什么你俩大吵了一架
[19:05] and it being all your fault. 还都是你的错
[19:07] But you know what? I don’t wanna get in the middle. 你知道 我可不想掺和进去
[19:09] My fault? She really thinks that? 我的错吗 她真的是这么想的
[19:10] No, no. I’ve said too much. 不不不 我说得太多了
[19:13] Anyway, I will just pack up my things and I’ll go. 不管怎么说 我还是收拾好东西走吧
[19:16] It’s important that Zoila gets what she wants. 重要的是佐拉得到了她想得到的东西
[19:21] I just… 我只是…
[19:24] I thought she’d be more sympathetic, 我以为她会更有同情心
[19:26] since she — she knows I can’t go home. 她…她知道我没法回家
[19:28] Oh, sweetie, why not? 亲爱的 为什么不行
[19:30] I’m in the middle of a divorce. 我正在经历离婚的煎熬
[19:32] I have no money. I have nowhere to go. 我没有钱 也没地方住
[19:35] But Zoila needs her space. 但佐拉需要她的空间
[19:38] Don’t cry. There must be some way I can help. 你别哭 我肯定能帮到你什么
[19:41] No. 没有
[19:42] No, Zoila clearly wants me to suffer. 不会有的 佐拉显然是想要我受苦
[19:44] Well, Zoila doesn’t get to decide everything, 不是什么事都得遂了佐拉的心意
[19:47] now does she? 是不是
[19:53] Hello, Zoila. 你好啊 佐拉
[19:55] Genevieve isn’t here right now. 吉纳维芙不在家
[19:56] – That’s all right. I came to see you. – What? Why? -没事 我是来找你的 -找我什么事
[19:59] I just heard you’re pregnant! Now how am I the last to know? 我刚听说你怀孕了 你怎么都不告诉我呢
[20:03] Because we’re not friends? 因为我们关系没那么好
[20:05] Of course we’re friends. 我们关系当然好
[20:08] What’s my last name? 我姓什么
[20:10] Del…Barrio. 德尔 巴里奥
[20:13] It’s Diaz, but thanks for playing. 是迪亚斯 不过多谢您费心猜了
[20:14] Wait. 慢着
[20:16] I brought you a gift. 我给你买了礼物
[20:20] A cashmere baby blanket? 婴儿羊绒毯
[20:22] Don’t throw it in the wash. It’s dry clean only. 不得水洗哦 只能干洗的
[20:24] How…practical. 真是 实用啊
[20:27] Mrs. Powell, let’s cut to the chase here. 鲍威尔太太 您就有话直说吧
[20:30] What are you after? 您到底有什么事
[20:31] Zoila…I know your life is hard, 佐拉 我知道你生活艰难
[20:35] and I was wondering if you might allow me to make it easier. 所以我想着你能否允许我为你减轻负担
[20:39] – How? – By letting me raise yo baby. -怎么减轻 -让我来养你的孩子
[20:43] – What? – Just think about it. -什么 -想想吧
[20:45] Your child will go to private schools, 你的孩子可以去私立学校
[20:47] visit exotic places, 出入各种高档场所
[20:48] have the best therapists money can buy. 还可以享受最高档的医疗服务
[20:50] And, of course, you’ll be generously compensated. 当然了 你的补偿肯定会非常丰厚
[20:52] You wanna buy my baby? 你想买我的孩子
[20:55] Adopt your baby… for a fee. 是领养啦 虽然要给钱
[21:01] Why are you laughing? 你笑什么
[21:02] Because what you’re asking is horrible! 因为你的要求太过分了
[21:06] And weirdly flattering. 而且让人诡异地受宠若惊
[21:09] But my baby is not for sale. 但我的孩子不卖
[21:11] Are you certain? 你确定吗
[21:12] Yes. If that’s what you’re after, 是的 如果这就是你的目的
[21:15] you’ll have to find someone a lot more desperate than me. 你得找个比我绝望得多的人
[21:19] Very well then. 很好
[21:24] No baby, no cashmere. 不给我孩子 就不送你羊绒毯
[21:38] Thank you, Jesse. 多谢你 杰西
[21:44] Sandra, how did you find out about my service? 桑德拉 你怎么知道我的机构的
[21:50] Sandra? 桑德拉
[21:54] Gail told me all about it. 盖尔全都告诉我了
[21:58] Gail Fleming? 盖尔·弗莱明
[21:59] She told me how much you enjoy your maid, 她告诉我你非常享受你的佣人的服务
[22:03] and I’d like to have someone that I could enjoy as well. 我也希望有人能服务一下我
[22:07] Well, why not? You deserve it. 有何不可呢 你应得的
[22:10] Are you doing all the housework yourself right now? 你家的家务都是你一个人打理吗
[22:12] “Housework.” “家务”
[22:14] Yes, unfortunately, 没错 很不幸
[22:15] I take care of all of that myself. 现在都是我一个人在管
[22:17] Okay. 好的
[22:18] But I’ve never hired anyone to clean before. 但我从未雇用过谁来做清洁
[22:22] There’s nothing to be nervous about. 你完全不必紧张
[22:24] Now let me ask you a few questions. 我先问你几个问题
[22:26] What kind of job do you want? 你需要什么方面的服务
[22:28] Do you want a deep cleaning or just a quick in and out? 你是需要深入清洁呢 还是快速打扫
[22:30] Deep. Definitely deep. 深入 越深越好
[22:32] I want someone strong, 我希望能要个强壮的
[22:35] who will spend some serious time… 愿意在我家
[22:38] on my house. 卖力服务的
[22:41] How soon can you get someone over to me? 你什么时候能派个人过来呢
[22:43] Well, I have a great person in mind. 我这有个很好的人选
[22:45] Her name is Phyllis. 她名叫菲力丝
[22:46] No, no, no. 不不不
[22:47] I don’t want a woman. I need a man. 我不需要女佣 我要个男佣
[22:51] Unfortunately, I don’t have any men available right now. 真是不巧 我这里没有待雇的男佣了
[22:54] – Well, how about your maid? – Jesse? -你的男佣如何 -杰西
[22:56] He works for me full-time. 他在我家做全职的
[22:58] Well, I don’t mind sharing, if you’re up for it. 如果你同意的话 我不介意分享一下的
[23:01] Jesse seems worth it. 杰西绝对值这个价
[23:03] Tall, handsome… 又高又帅
[23:05] Are the rumors true? 传言都是真的吗
[23:09] I’m sorry, Sandra, 不好意思 桑德拉
[23:10] this is a legitimate placement agency for housekeepers. 这里是合法正规的家政人员职介机构
[23:15] With a happy ending. 还附赠拉皮条吧
[23:19] What exactly do you think I’m selling here? 你觉得我这里是卖什么的
[23:22] Sex. You’re a madam, right? 卖肉啊 你是个老鸨 不是吗
[23:24] Oh, my God. 天啊
[23:28] Oh, my God. 苍天啊
[23:38] Reina, how was your lunch with Genevieve? 雷娜 你和吉纳维芙的饭吃得如何啊
[23:40] Are you okay? 你还好吗
[23:41] Can I help you pack? 我帮你卷铺盖吧
[23:43] Actually… 其实吧
[23:45] she gave me a job. 她给了我一份工作
[23:47] Wait. What? 慢着 什么
[23:48] She liked my style, so I’m gonna be her new personal shopper. 她喜欢我的品味 所以让我做她的新采购商
[23:51] So you’re gonna be working here? 也就是说你在这里上班了
[23:53] And living here, too. 还在这里住下了
[23:55] You can’t get rid of me that easy, sis. 想赶走我没那么容易 姐姐
[23:58] You gave Reina a job? 你居然给了雷娜一个工作
[23:59] Your sister’s going through a very difficult time right now. 你妹妹现在的状况非常艰难
[24:02] Genevieve! She’s manipulating you. 吉纳维芙 她是在操纵你
[24:05] Like you manipulated me into coming home from Greece? 就像你操纵我大老远从希腊跑回家
[24:08] I fell down the stairs! 我从楼梯上摔下来了
[24:10] A week ago, but you didn’t call for my help 那是一周前 但当时你没有找我求助
[24:13] until you couldn’t stand your sister anymore. 而是等到你实在忍受不了你妹妹了
[24:15] Okay, that’s…true. 你这话 是真的
[24:18] But I really am glad you’re here. 但你回来了我真心高兴
[24:20] You tricked me into coming back so I’d get rid of Reina. 你把我唬回来就想让我赶走雷娜
[24:23] But she’s a very nice person. 但她是一个非常好的人
[24:25] And I won’t do it. I’m not your puppet. 我不会听你的赶她走 我不是你的傀儡
[24:27] Okay, this is what Reina does. 雷娜就爱这样
[24:29] She turns people against each other. 挑拨离间
[24:30] – She told me you’d say that. – She’s taking advantage of you. -她说你会这么说 -她在利用你
[24:34] She told me you’d say that, too. 她说你也会这么说
[24:35] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[24:37] You give Reina an inch, she’ll take a mile. 雷娜得寸就会进尺
[24:38] Zoila, you’ve always said that Reina is the bad sister. 佐拉 你总说雷娜是个坏妹妹
[24:43] But what if it’s the other way around? 但如果刚好相反呢
[24:50] Gail.. why did you tell Sandra 盖尔 你为什么告诉桑德拉
[24:52] that I’m running an escort service? 我在经营三陪服务
[24:54] – I beg your pardon? – You told her I was selling sex. -你说什么 -你告诉她我参与卖淫
[24:56] No, I didn’t. I told her you were buying sex. 我没有 我说你买淫
[24:59] – Gail! – Well, aren’t you? -盖尔 -难道不是吗
[25:01] – No! – So you’re not paying Jesse? -不是 -你不付钱给杰西
[25:04] I’m paying him. 我付钱给他
[25:06] Then you’re not having sex with him? 那你没和他上床吗
[25:08] Well… 好吧
[25:10] Thanks for clearing that up. 谢谢你澄清
[25:11] Look, I’m not paying Jesse for sex. 听着 我付的不是风流钱
[25:13] – I’m paying him to clean. – Of course. -我付的是打扫钱 -当然啦
[25:16] And every time I hire an escort, I pay him for the companionship. 我每次招三陪 我付的是陪伴钱
[25:21] The sex he just tosses in for free. 上床不收费的
[25:22] Do not turn me into you, Gail. I am not you. 别拿我跟你比 盖尔 我不是你
[25:26] Okay, Marisol, please. 玛莉索 得了吧
[25:29] Do you really think that 你真相信
[25:31] that tall glass of chocolate milk 要是你不付钱
[25:33] would be interested in you if you weren’t paying him? 那一大杯巧克力奶还会对你感兴趣吗
[25:38] I do. 我相信
[25:40] I think he genuinely likes me. 我觉得他真心喜欢我
[25:41] And you know what? I like him, too. 而且我也喜欢他
[25:44] He’s smart, he’s sweet, and… he knows what he wants. 他又帅又体贴 而且目标明确
[25:49] So you actually think you and Jesse have a future together? 你真以为你和杰西会有未来吗
[25:53] Maybe. Why not? 可能有 为什么没有
[25:54] Because you are holding the purse strings. 因为钱在你手里
[25:57] And as long as that’s true, you’re not equals. 只要这样 你俩就不平等
[26:06] Do you like the mole? 你喜欢巧克力辣沙司吗
[26:08] It’s my abuelita’s recipe. 这是我奶奶的配方
[26:09] Remember, she made it the night we got engaged? 还记得吗 我们订婚那晚她做了这个
[26:15] Is everything okay? 你没事吧
[26:17] You seem so quiet tonight. 你今晚话很少
[26:18] I’m sorry. It’s not you. 抱歉 不是因为你
[26:21] Then what is it? Tell me. 那是为什么 告诉我
[26:24] Do you think I’m stupid? 你觉得我笨吗
[26:26] I was talking to my friends about something today, 今天我和闺蜜们聊天
[26:30] and it felt like they were calling me dumb. 感觉她们在说我蠢
[26:32] – Why would you think that? – Because they called me dumb. -你为什么这么想 -因为她们说我蠢
[26:36] These people are your friends? 她们是你闺蜜吗
[26:38] You are not stupid. 你可不蠢
[26:39] I would not marry a stupid woman. 我不会娶一个蠢女人
[26:42] – You wouldn’t? – No. -不会吗 -不会
[26:44] You may get your English confused sometimes, 你也许有时候弄混淆英语
[26:46] but you see things other people don’t. 但你能看到别人看不到的东西
[26:49] And you know why? 你知道原因吗
[26:52] No. 不知道
[26:53] Because you have a big heart. You care more than anyone. 因为你心胸开阔 你心非常细
[26:57] I think it makes you beautiful. 这让你很美
[26:59] And that’s why I love you so much. 所以我这么爱你
[27:03] Now tell me what you were talking about with your friends, 告诉我你和闺蜜们聊了什么
[27:06] and I will tell you why they are the stupid ones. 我告诉你她们很蠢的原因
[27:10] Later. 待会儿
[27:13] I think I’m ready for dessert now. 我准备好享用甜点了
[27:24] I thought you wanted to take it slow. 我以为你想慢慢来
[27:26] Mm, that was stupid. 那可真蠢
[28:25] I can’t believe I’m here! 不敢相信我来这儿了
[28:27] This label has launched so many careers. 这家唱片公司打造了很多大明星
[28:29] And I am sure yours is gonna be the next one. 我确信你就是下一个
[28:31] You think so? 是吗
[28:32] Of course. 当然
[28:33] I’ve been listening to your demo nonstop. 我一直在听你的样带 停不下来
[28:36] Don’t you know how amazing you are? 你不知道自己有多棒吗
[28:37] Oh, I do, but I wanted to hear you say it. 我知道 但我想听你说出来
[28:41] Come on in. 请进
[28:44] Here you go. 这边请
[28:46] Wow. Your office is fantastic. 你办公室真豪华
[28:49] Oh, it’s not mine. It belongs to the company president. 这不是我的 这是公司董事长的
[28:51] Santo Dios. How many awards can one person win? 天啊 一个人能拿多少奖
[28:54] I know. 是吧
[28:55] You know, she’s only been with our company for a couple of months, 她来我们公司才几个月
[28:58] but she’s been in the business forever. 但她一直是行内人
[29:00] She must be amazing. 她一定非常厉害
[29:01] Now I don’t want to make you nervous, 我不想让你紧张
[29:03] but she only meets with the artists who she wants to sign. 但她只见想签约的歌手
[29:05] Oh, my God! You’re kidding me! 天啊 别逗我
[29:08] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[29:11] I’ve been listening to your music. 我一直在听你的歌
[29:13] You’re very, very talented. 你非常有才华
[29:15] Wow. This is like a dream come true. 简直是美梦成真
[29:17] Carmen, meet the president of Needle Drop, Jacklyn Dussault. 卡门 这位是落针公司的董事长 杰奎琳·迪索
[29:21] What? 什么
[29:21] Dussault. It’s French. My husband’s name. 迪索 法国姓 我丈夫的姓
[29:25] Your husband? 你丈夫
[29:27] Handsome, isn’t he? 他很帅吧
[29:40] Can you believe it? 你能信
[29:41] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[29:43] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[29:46] Well, what’d you say? 那你答应了吗
[29:48] I told her I have to think about it. 我跟她说我得再考虑考虑
[29:50] – But you’re gonna say yes. – I don’t know. -但你应该答应的 -也许吧
[29:52] I’m screwing her husband. It doesn’t feel right. 我和她丈夫婚外情 我感觉不好
[29:55] But you — you have to say yes, Carmen. 但你 必须答应 卡门
[29:57] – Why do I have to? – Because this is the plan. -为什么必须答应 -因为这就是计划
[30:01] What? 什么
[30:01] I set it up for you, okay? 我帮你安排的 好吗
[30:04] You told me about your show. 你跟我说了你的演出
[30:05] I got an assistant to send that talent scout. 我让助手去派出星探
[30:08] I knew if he heard you, 我知道如果他听说了你
[30:09] he would love you and introduce you to Jacklyn. 他会爱上你 然后把你介绍给杰奎琳
[30:12] Please stop hitting me. 请你别打我了
[30:14] I told you I didn’t wanna meet your wife. 我跟你说过 我不想见你妻子
[30:16] But this is what Jacklyn does, okay? 但这就是杰奎琳的工作 好吗
[30:18] She finds new talent and turns them into stars. 她找到新人 然后把他们变成明星
[30:21] And once you’re a star, we won’t need her money anymore. 等你成了明星 我们就不需要她的钱了
[30:24] We’ll have yours. 我们就有你的钱了
[30:29] See? I told you I had a plan. 瞧 我跟你说过我有计划
[30:31] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[30:33] I thought you were gonna break the prenup. 我还以为你要破坏婚前协议
[30:36] Eh, that thing is unbreakable, 那是无法破坏的
[30:38] so I had to think of something else. 所以我得想别的办法
[30:39] I never should have fallen for a Frenchman. 我不该爱上法国人
[30:41] You’re all crazy. 你们都是疯子
[30:43] Look, I believe in you and your talent. 我相信你和你的才华
[30:47] I think you got what it takes. 我觉得你能成功
[30:49] Does that make me crazy? 这就说明我是疯子吗
[30:51] It’s too dangerous. 太危险了
[30:53] If I’m working with her and sleeping with you, 如果我在她那里工作 又跟你上床
[30:55] she’s going to figure it out. 她会搞明白的
[30:56] – She won’t. – She will. -她不会的 -她会的
[30:58] And then that’s it for my career and your marriage. 然后我的事业完了 你的婚姻也是
[31:01] We’re gonna end up with nothing. 我们最后会一无所有
[31:03] I know it’s scary, but that’s a risk we’ve gotta take. 我知道那很可怕 但我们必须冒这个险
[31:05] It’s the only way for us to be together. 这是我们在一起的唯一办法
[31:07] Sebastien… 塞巴斯蒂安
[31:10] I hope that’s not true, 希望那不是真的
[31:12] because your plan is terrible. 因为你的计划太糟糕了
[31:16] I’m not going through with it. 我不要按你的计划来
[31:21] A reservation for two, please. 两个人的订位
[31:24] Oh, and can we have the corner booth? 我们能要角落的位置吗
[31:27] Perfect. See you at 8:00. 真棒 八点见
[31:32] Oh, hey! I didn’t know you were there. 我不知道你在呢
[31:35] I’m working. 我在工作
[31:37] Genevieve’s going to a gala, 吉纳维芙要去参加晚会
[31:38] so she needs me to buy her something classy. 她需要我给她买漂亮的礼服
[31:40] Well, I’m sure you’ll find something. 你肯定会找到合适的
[31:43] Look…I’m sorry I tried to get you kicked out. 抱歉我想赶走你
[31:47] I don’t wanna fight anymore. 我不想再吵架了
[31:50] Is that why you’re treating me to dinner? 所以你要请我吃晚餐吗
[31:52] Oh. You overheard my phone call. 你听到我的电话了啊
[31:55] Actually, I’m taking Genevieve to her favorite restaurant. 实际上 我要带吉纳维芙去她最喜欢的餐厅
[31:59] I sorta owe her. 这是我欠她的
[32:00] Because you’ve been such a raging beeyotch? 因为你最近是个愤怒的碧池
[32:03] Yeah. I’ve been a beeyotch. 对 我是个碧池
[32:07] Anyway, she always orders the tasting menu, 总之 她总是会点体验菜单
[32:10] so don’t wait up. 所以 别等着了
[32:12] Wait. Whoa. 等等
[32:14] – You’re gonna be gone all night?- Yeah. Sorry. -你一整晚都不回来吗 -是啊 抱歉
[32:16] I hate to leave you all alone in this big, empty house. 我真不想留你一个人在又大又空的房子里
[32:19] I hope you don’t mind holding down the fort? 我希望你不介意顶我的班吧
[32:22] Don’t worry. I’m sure I’ll find something to do. 别担心 我肯定能找到点事来做
[32:35] Mrs. Powell. What are you doing back? 鲍威尔太太 你回来干什么
[32:39] Let’s be honest. I’m desperate. 我们说实话吧 我绝望了
[32:42] You’re desperate. 你绝望了
[32:43] But there’s one thing that can fix both our problems. 但有个办法可以解决我俩的问题
[32:46] – I’m sorry? – I’m making a donation to this department. -你说什么 -我要对这个部门捐款
[32:50] You can hire additional help, 你可以雇佣更多人
[32:52] fix…plumbing issues. 解决管道问题
[32:56] Or you can use it at your discretion. 或者你可以自行处理
[32:58] Mrs. Powell, I can’t accept a bribe. 鲍威尔太太 我不能接受贿赂
[33:05] But how much money are we talking about? 但是数额是多少啊
[33:08] Tell you what. 告诉你吧
[33:10] I’ll write the first number, 我写下第一个数字
[33:11] then you tell me how many zeroes to add after it. 然后你告诉我你想加多少个0
[33:15] And all you have to do is move my application 你只用把我的申请
[33:17] from the bottom to the top. 从最下面移到最上面
[33:24] Katy? 凯蒂
[33:26] Katy? I brought you a present. 凯蒂 我给你带了礼物
[33:33] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[33:35] Mango lollipop. 芒果棒棒糖
[33:37] I hope you like it. 我希望你喜欢
[33:38] It was my favorite when I was growing up in Mexico. 我在墨西哥长大时 这是我最爱吃的
[33:43] You had these before? 你之前吃过吗
[33:44] Mm-hmm. I love them. 吃过 我喜欢
[33:47] But they don’t have these in Argentina. 但是阿根廷没有这东西
[33:52] You grew up in Mexico, didn’t you, Katy? 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂
[34:06] I have something for you, too. Oh? 我也有东西要给你
[34:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[34:11] I’m so excited. 我好激动
[34:13] I can’t wait to see what it is. 我等不及看是什么了
[34:17] Okay. Open them. 好了 睁开眼睛
[34:23] – Dios mio. – Do you like it? -天啊 -你喜欢吗
[34:26] This is Blanca’s necklace. 这是布兰卡的项链
[34:29] Where did you find it? 你从哪里找到的
[34:30] On the floor, in the hallway. 走廊的地板上
[34:34] But she loves this necklace. 但她超爱这条项链的
[34:38] Why would she have left it behind? 她为什么要扔下它
[34:41] Come on! 快啊
[35:37] Zoila? 佐拉
[35:40] Feeling any better? 感觉好些了吗
[35:41] Huh? Oh. Yes. 什么 是的
[35:44] Sorry to cut dinner short. Darn pregnancy. 抱歉我缩短了晚餐 该死的怀孕
[35:47] I was a little worried. You were in such a hurry to get home. 我有点担心 你匆匆忙忙赶回了家
[35:50] What are you looking for? 你在找什么呢
[35:52] Oh. I just wanna see what Reina’s up to. 我只想看看雷娜想干什么
[35:55] You’re so skeptical of her, but she’s a good person, Zoila. 你很怀疑她 但她是个好人 佐拉
[35:59] Aah! Who are you? 你是谁
[36:02] Genevieve Delatour. You’re in my house. 吉纳维芙·德拉图 你在我家里
[36:05] No, no. This is Reina’s house. 不 这是雷娜的家
[36:07] Of course it is. 当然啦
[36:09] Pink champagne! 玫瑰香槟酒
[36:10] The only thing better than… regular champagne. 唯一比香槟更好喝的就是这个了
[36:13] Hi, Reina. 好啊 雷娜
[36:15] Y-you’re back early. 你们提前回来了
[36:16] Reina, why is there a naked man defiling my silk pillow? 雷娜 为什么有个裸男在亵渎我的丝绸枕头
[36:22] Oh, that is my friend… 那是我的朋友
[36:25] Mar-Marshall. 马歇尔
[36:26] Are you wearing my fur?! 你穿着我的皮草吗
[36:28] Well, it was a little chilly in here. 这里有点冷
[36:31] Reina, I am shocked by your behavior. Shocked! 雷娜 你的行为让我震惊
[36:34] Genevieve, listen — 吉纳维芙 听着
[36:35] No! I’ve listened enough to you. 不 我听够你说的了
[36:38] Honey, I’m so sorry I didn’t believe you about your sister. 亲爱的 对不起我没有信你说的关于你妹妹的话
[36:42] Will you forgive me, for everything? 你愿意原谅我吗
[36:44] Only if you forgive me, too. 前提是你也原谅我
[36:46] Of course. Now get the hell out of my house. 当然啦 滚出我的房子
[36:49] I’ll take that. 这个给我
[36:56] You set me up, didn’t you? 你设计陷害的我 对吧
[36:58] Yeah. I guess I did. 我想是的
[37:00] Well, I hope you’re happy, ’cause that’s it. 我希望你高兴了 因为我们完了
[37:02] You’re never gonna see me again. 你再也不会见到我了
[37:03] That’s what you always say. 你总是这么说
[37:06] Let’s go. 我们走
[37:13] Hey, Jesse. Can we talk? 杰西 我们能谈谈吗
[37:15] Uh-oh. What’s wrong? 怎么了
[37:18] Nothing’s wrong. I’ve got some good news. Sort of. 没怎么 我有个好消息 差不多算是
[37:22] In a way, it’s a kinda bad news. 在某种程度上 这是个坏消息
[37:24] Marisol? 玛莉索
[37:25] I want this to be more than just sex, too. 我也不想跟你只是炮友
[37:30] I wanna see where this goes. 我想看这段感情会发展成什么样
[37:32] Good. 很好
[37:35] So you’re fired. 所以你被炒了
[37:38] Excuse me? 你说什么
[37:39] You’re an amazing maid, 你是个超棒的佣人
[37:41] and you look so cute when you’re sweeping, 你清扫时看起来超帅
[37:43] with your big arms going back and forth. 你的手臂晃来晃去的
[37:45] I just — I can’t. But… 我做不到 但是
[37:47] at the end of the day, 一天最后
[37:49] I don’t want to think of you as my maid. 我不想把你当做我的女佣
[37:51] And I don’t want you to think of me as your boss, because… 我不想你把我当做老板 因为
[37:55] – We’re more than that. – Exactly. -我们不止如此 -是的
[37:58] Okay. I quit. 好吧 我辞职
[38:02] Technically, I already fired you. 我已经炒了你啦
[38:05] But let’s just say you quit. That’s better. 但是我们还是说你辞职了吧 那样更好
[38:07] Are you okay with this? 你没意见吧
[38:09] Yeah. I can find another job. 没有 我可以找到另一份工作
[38:12] But before I hang up my mop, 但是我挂起拖把之前
[38:14] what kind of severance are you offering? 你提出的是哪种分开啊
[38:17] – Well, there are several packages. – Okay. -有一些条件 -好吧
[38:20] But the one I have in mind for you 但我为你准备的
[38:23] has some excellent benefits. 有很棒的福利
[38:28] There she is — our newest star. 她来了 我们的新星
[38:32] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[38:34] Wait. You’re not turning us down, are you? 等等 你不会拒绝我们吧
[38:36] Actually…I am. 实际上 是的
[38:39] Okay, who got to you? Sony? Columbia? 好吧 谁找到了你 索尼 哥伦比亚
[38:42] Whoever it is, you’re making a huge mistake. 不管是谁 你都犯了大错
[38:44] I am not signing with another company. 我没跟另一家公司签约
[38:45] – Then what is it? – It’s… It’s personal. -那为什么 -是私事
[38:50] I don’t wanna get into it. I’m so sorry. 我不想说 真抱歉
[38:58] This is a first. 这真是头一回
[39:01] But I guess I was wrong about you. 但我猜我看错了你
[39:03] Excuse me? 你说什么
[39:05] You’re not a star. 你不是明星
[39:06] Whoa. Hold on. That’s just rude. 等等 那真没礼貌
[39:08] It’s the truth. 那是事实
[39:09] Stars aren’t scared of success. 明星不怕成功
[39:12] They’re not always the most talented or the most beautiful, 他们并非是最有才华的或者最英俊美丽的
[39:14] but they’re hungry. 但他们很饥渴
[39:15] That’s what separates them from the nobodies. 这就是他们和普通人的区别
[39:18] They don’t care what stands in their way 他们不在乎谁挡了路
[39:19] or whose throat they have to cut. 或者他们得杀了谁
[39:21] They will do anything to be famous. 他们为了成名不惜一切代价
[39:24] That’s what a star is, Carmen. 那才是明星 卡门
[39:29] But obviously, that’s not you. 但是显然 你不是那样的
[39:32] It is me. I’m a star. 我就是 我是明星
[39:35] Then prove it. 那就证明
[39:38] Where do I sign? 我要在哪里签名
[39:50] This is the last listing of the day, 这是今天最后一栋房子
[39:52] but I don’t think it’s right for you. 但我觉得这里不适合你
[39:53] Why not? 为什么
[39:54] Needs some minor touch-ups. 需要一些小修饰
[39:56] Um, painting, landscaping. 画作 景观美化
[39:59] It’s also Beverly Hills… adjacent. 这也在比佛利山庄附近
[40:04] Oh, dear. 天啊
[40:06] Well, as horrible as that sounds, 虽然那听起来很可怕
[40:09] if it is child-friendly, I suppose I should consider it. 如果这里适合儿童居住 我想我应该考虑一下
[40:17] Ooh! Look at these high ceilings! 瞧瞧这么高的天花板
[40:20] That’s a promising start. 这是个不错的开始
[40:22] 10 bedrooms, 8 baths… 10间卧室 8间卫生间
[40:25] …with a spacious backyard, perfect for kids. 宽敞的后院 很适合孩子们
[40:28] Kid. One kid, if we’re lucky. 孩子 如果走运的话 一个就行
[40:31] So what’s the catch? 有什么陷阱
[40:33] What do you mean? 你什么意思
[40:34] Well, I know the neighborhood is less than ideal, 我知道这片地区不大理想
[40:36] but a house like this, at this price? 但这种房子开价这么低
[40:38] There must be something wrong with it. 它肯定有问题
[40:40] This is why we have inspections. 所以我们带你来参观啊
[40:42] No need to worry. Mm. 没必要担心
[40:44] Let me get the light. 让我来开灯
[40:52] Evelyn. 伊芙琳
[40:59] Oh, my God. 天啊
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme