Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Who are you? 你是谁
[00:03] I’m Jesse. I’m Marisol’s maid. 我是杰西 玛莉索的佣人
[00:04] Every time I see him, I have to remind myself 每次我看到他 都得提醒自己
[00:06] to look in his eyes and not in his chest. 要看着他眼睛 而不是胸肌
[00:08] Just so you know, I can hear everything. 想告诉你 我什么都能听见
[00:12] I thought Ernesto was dead… Mm-hmm. 我以为欧内斯托死了
[00:14] …so I married someone else. 所以改嫁了
[00:15] Because your first husband never really died, 因为你前任丈夫没有真死
[00:18] you’re actually still married to him. 其实你还是他的妻子
[00:19] – I’ll sleep on the couch. – No, you don’t have to do that. -在沙发上睡 -你没必要那样做
[00:21] It’s safer this way. 那样更安全
[00:23] I have to leave next week for a 6-month fellowship in Greece. 我下周就要前往希腊参加为期六个月的进修
[00:26] Would you come with me? 你愿意和我一起去吗
[00:28] Of course I will. 我当然愿意
[00:29] What?! 什么
[00:30] Why are you taking medicine? 那你为什么吃药
[00:32] Because sometimes grown-ups get sad, 因为有时候大人心情不好
[00:35] and these pills make us feel happy again. 这些药能让他们再高兴起来
[00:40] I don’t trust you. 我不信任你
[00:41] You’re in a world of trouble, Taylor, 你现在麻烦大了 泰勒
[00:43] and whatever happened, it’s gonna come out. 无论发生了什么事 纸是包不住火的
[00:46] Oh, my God. Taylor? Taylor?! 天啊 泰勒 泰勒
[00:49] This whole S&M thing — I don’t wanna do it anymore. 但SM的事 我不想再做了
[00:52] Now I assumed neither of you 我想你俩都不希望
[00:54] would want your tawdry affair to be public knowledge. 你们廉价的私情为公众所知
[00:57] I’ll see you tomorrow. 明天见
[00:58] And the safe word will be “Blackmail.” 安全词是敲诈
[01:01] What is that? 那是什么
[01:02] Something to put a little extra… 在我们的疗程中
[01:05] …spark into our sessions. 增添火花的东西
[01:12] Okay. Let her rip! 好了 来折磨我吧
[01:16] I’m not doing this. 我不要这么做
[01:17] Carmen. 卡门
[01:18] Do I have to go over this again? 又要我重新说一遍吗
[01:21] If you and Sebastien wanna keep your affair a secret, 如果你不想曝光你和塞巴斯蒂安的地下情
[01:24] you’ll do as I ask. 就按我说的做
[01:26] Now electrocute me! 现在电我吧
[01:28] iQue viejo verde asqueroso! 你这恶心的老男人
[01:29] Shame I didn’t understand that. Sounded positively scathing. 可惜我听不懂 听上去很伤人
[01:32] Mr. Powell, I’m no expert, 鲍威尔先生 我不是很懂
[01:34] but doesn’t this seem dangerous? 但是看上去不是很危险吗
[01:36] Extremely. That’s the point. 非常危险 要的就是危险
[01:38] Tell you what. 告诉你吧
[01:40] I’m gonna punish you by not doing this. 我对你的惩罚就是不陪你做这个
[01:42] You’ve been naughty, so no shock for you, nino. 你那么淘气 就不给电咯 小宝贝
[01:47] I truly admire your thinking, 我很欣赏你的思维方式
[01:49] but no, you’re doing this. 但是不行 你必须电我
[01:51] Now flip that switch and turn up the dial. 现在打开开关 转动旋钮
[02:08] Why’d you stop? 干嘛停下
[02:08] You were going, “Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!” 因为你一直在 噢噢噢噢噢
[02:11] Because I liked it! 因为这样很爽
[02:12] Let’s crank up the intensity a bit. 现在再增大一点电流
[02:14] No. 不要
[02:15] Oh, for God’s sake! You’re exasperating! 我的天 真是气死我了
[02:19] No wonder Sebastien won’t leave his wife for you. 难怪塞巴斯蒂安不肯为了你和他老婆离婚
[02:23] You’re just saying that to make me mad, 你这么说只是为了激怒我
[02:25] so I’ll torture you. 所以我要折磨你
[02:28] Honestly, Carmen, if I wanted you to torture me, 老实说卡门 如果我想让你折磨我
[02:30] I’d ask you to sing. 我会让你唱歌
[02:37] Oh, my God! Uhh! 我的天呐
[02:46] Mr. Powell! 鲍威尔先生
[02:49] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[02:59] He’s not dead, is he? 他没死吧
[03:00] He’s got a pulse… unfortunately. 很不幸 他还有脉搏
[03:02] I can’t believe you’re still doing this crazy crap with him. 我不敢相信你还在跟他做这荒唐的事情
[03:05] You said you were done. 你说过你不干了
[03:07] Sebastien, the ambulance is gonna be here any minute. 塞巴斯蒂安 救护车马上就要来了
[03:10] Now can we fight while you’re helping me? 你能不能一边跟我吵架一边帮我呢
[03:13] He was blackmailing you? Son of a bitch! 他居然要挟你 狗娘养的
[03:16] He was gonna get both of us fired. And I know how much you need this listing. 他要开除我俩 我知道你有多需要这工作
[03:22] If you do all that to protect you must really care about me. 若你做这些是为保护我 那你一定很在意我
[03:25] Of course I care about you. 我当然关心你了
[03:26] You didn’t act like it! 你没有表现出来
[03:27] ‘Cause I’m trying not to get hurt 因为我不想受伤
[03:29] because you’re never gonna leave your wife. 因为你永远不可能离婚的
[03:31] Are you? 是吗
[03:36] Saved by the bell. 救护车来的真是时候
[03:38] It’s time for you to go. 你该走了
[03:44] Marisol. I got here as fast as I could. How’s Taylor? 玛莉索 我尽快赶过来了 泰勒怎么样了
[03:48] They pumped her stomach. She’s under observation now. 他们给她洗胃了 她现在还在观察中
[03:54] Sweetheart, are you all right? 宝贝 你还好吗
[03:57] When can I see Mommy? 我什么时候可以见妈咪
[03:59] She’s not feeling well. 她现在身体不舒服
[04:01] But she’s gonna be okay. Right? 但是她会好起来的 对吧
[04:04] She is. 没错
[04:05] Katy, can you stay here for a minute? 凯蒂 你能在这儿待一会儿吗
[04:07] I need to talk to your dad. 我要跟你爸爸说几句话
[04:13] What is it? 怎么了
[04:14] They ordered a psych evaluation for Taylor. 他们要为泰勒做一次心理评估
[04:17] – Oh, God. – Guess it’s standard procedure for a suicide attempt. -天哪 -我想这是对于自杀未遂的必要流程
[04:20] Is there no chance that this could be an accident? 这会不会是一场意外呢
[04:22] They don’t think so, not with the amount of pills she took. 根据她服药的剂量 院方不这么觉得
[04:24] This is my fault. 这都是我的错
[04:27] We had a big fight. I spent the night in a hotel. 我们大吵了一架后我就去宾馆住了一晚
[04:29] Oh. I was angry. I was jealous. 我吃醋了 我很生气
[04:31] I said…things. 我说了不该说的话
[04:34] But I love her. I never meant to hurt her. 但是我很爱她 我从没想过伤害她
[04:35] No, of course not. 你当然不会了
[04:39] I need a favor. 帮我个忙
[04:40] Since Blanca took off, I have no one to watch Katy. 自从布兰卡辞职后 没有人帮我照顾凯蒂了
[04:43] I don’t wanna leave her with a stranger. 我不想把她丢给陌生人照顾
[04:44] Say no more. I’m glad to help. 不用多说了 我很乐意帮忙
[04:45] Just for the day, while I deal with all this. 一天就好 等我把医院的事都处理好
[04:48] And I’ll help you find a replacement for Blanca, too — 我会帮你找到人替代布兰卡的
[04:50] someone full-time, take the pressure off. 全职佣人 帮你减轻负担
[04:52] Thank you. If there’s anything I can ever do to return — 谢谢 如果有什么我能报答你的
[04:55] There is. 有
[04:58] Whatever made Taylor do this, 不管泰勒为何要这么做
[05:01] please don’t let it happen again. 别让这一幕再次发生
[05:08] Adrian? Oh, my God! 艾德里安 我的天呐
[05:10] Did you get my message? 你收到我的消息了吗
[05:12] The paramedics think Mr. Powell had some kind of seizure. 救护人员觉得鲍威尔先生是突发癫痫
[05:14] Is he gonna be all right? 他会好起来吗
[05:15] He’s stable for now. They’ll run more tests at the hospital. 他现在情况很稳定 要送去医院做更多检查
[05:18] I’m coming with you. 我和你们一起去
[05:20] I’m sure he’ll be okay. 我想他一定会没事的
[05:22] I don’t understand. 我不明白
[05:23] Why would he have had a seizure out of the blue? 为什么他会平白无故突发癫痫呢
[05:25] I don’t know. 我也不知道
[05:26] Sometimes these things just, happened. 有时候事情就这么发生了
[05:28] Perhaps to the elderly and infirm, but… 这种事可能发生在体弱多病的老家伙们身上
[05:31] Adrian, he’s always been so vital and fit. 但艾德里安一直很有活力很健康
[05:33] He’s not that fit. 也没那么健康
[05:34] Carmen, I wanna thank you for handling this in my absence. 卡门 感谢你在我不在时帮我处理这件事
[05:38] If you hadn’t been here to find him, 如果你没去这里找到他
[05:40] God only knows what would’ve happened. 天知道会发生什么事
[05:41] That’s all right. You don’t have to thank me. 没关系 不用谢谢我
[05:43] No. When Adrian’s recovered, 不 等艾德里安恢复以后
[05:45] I am going to make sure that he knows that you saved his life. 我一定会让他知道你救了他的命
[05:48] He will probably be shocked. 他可能会很震惊[电击]
[05:49] Oh. Definitely. 绝对的
[05:51] Carmen, you’re an angel. 卡门 你简直是天使
[05:54] You are an absolute… angel. 你绝对是 天使
[06:02] Now you be good, 现在你没问题了
[06:03] and I’ll be back to pick you up in a couple of days. 我先回去 几天后来接你
[06:05] Okay, papito? Mmm. 好不好 我的小家伙
[06:07] Te quiero mucho, mucho, mucho, mucho, mucho, 我太太太爱你
[06:09] Mama, stop. I’m not a baby. 妈妈 别这样 我又不是小孩子
[06:15] I guess he’s trying to look cool in front of his father. 我想他是想在父亲面前表现的酷一点
[06:19] He already looks up to you. 他已经开始尊敬你了
[06:21] Only because I bribe him with pizza. 因为我拿披萨贿赂他了
[06:24] Rosita, before you leave, I wanted to give you a present. 罗西 在你离开之前 我想送你份礼物
[06:29] What is it for? 为什么
[06:31] Just wanted to do something nice since today’s our anniversary. 因为今天是我们的结婚纪念日 我想做点事
[06:39] You forgot. 你忘记了
[06:40] I’m sorry. It’s — it’s been a long time. 抱歉 真的已经很久了
[06:44] Well, I remember like it was yesterday. 但它在我脑海中还如昨天那样清晰
[06:47] You wore a flower like this in your hair. 你的头上戴着一朵花 像这样
[06:50] And you were wearing your father’s old suit. 你穿着你爸爸的老西装
[06:54] You had a smile on your face like… 你脸上的笑容就像
[06:58] Like that. 像这样
[07:02] And we pledged our lives to each other that day, 那天我们向彼此许诺终身
[07:06] in front of our families and in front of God. 在上帝和家人面前
[07:11] I can’t accept this. 我不能接受这份礼物
[07:13] It’s a gift, and I’m not taking it back. 这是礼物 我不会把它收回去的
[07:20] Okay, so what do you take on your sandwich? 好吧 你的三明治上想加点什么
[07:22] Turkey? PB&J? 火鸡 还是黄油果酱之类的
[07:26] Katy? 凯蒂
[07:27] I don’t know. 随便吧
[07:29] Well, how did Blanc usually make it for you? 布兰卡过去一般怎么给你做的
[07:38] Your dad says you really miss her. 你爸爸说你很想她
[07:40] People go away. 人们都会走的
[07:43] It happens. 这种事常常发生
[07:50] Excuse me for a second. Just… 等我一下下 我要
[07:55] Hello? 喂
[07:55] Hey, it’s me. I didn’t see you this morning. 是我 我今早没有看到你
[07:58] You got some missed calls. 你一直没接电话
[07:59] I’ll check my voicemail. Thanks, Jesse. 我会查查我的语音信箱 谢谢你杰西
[08:01] No worries. When do you think you’ll be home? 不用担心 你觉得你什么时候能到家
[08:05] How late do you think you’ll be there? 那你多晚走呢
[08:07] 5:00-ish? 五点吧
[08:09] Definitely not before then, so guess I’ll miss you. 那我五点之前回不来 我会想你的
[08:12] You’re not — you’re not avoiding me, are you? 你没在躲着我吧 是吧
[08:15] Why would I be avoiding you? 我为什么要躲着你
[08:16] I overheard you saying all that stuff about me, 我不小心听到你说了一些关于我的事
[08:18] but I told you, it’s — 但我想告诉你
[08:19] – My friend’s in the hospital. – What? -我朋友住院了 -什么
[08:22] My friend Taylor — she’s in the hospital, 我的朋友 泰勒 她住院了
[08:24] so I agreed to watch her daughter for the day. 所以我同意照顾一天她女儿
[08:28] Well, now I feel like a jerk. 好吧 现在我感觉自己是个混球
[08:31] It’s all right. You didn’t know. But see? Not avoiding you. 没关系 你不知道嘛 但我没有躲着你
[08:34] Okay. I-I’m sorry. Is there anything I can do? 好吧 抱歉 还有什么我能做的吗
[08:37] No, just, uh, hold down the fort, 没有 帮我看家
[08:40] and I will see you when I see you. 我看到你的时候咱们就见面了
[08:47] Well, Valentina, it was sweet of you to call. 瓦伦蒂娜 你能打电话来真是太贴心了
[08:52] Oh. Someone’s at the door. 有人敲门
[08:53] Honey, I gotta go. 亲爱的 我要挂电话了
[08:55] Uh-huh. Give my love to Remi. 替我对雷米问好
[09:03] Zoila! 佐拉
[09:07] Who is it? 谁呀
[09:09] It’s Reina! Zoila’s sister? 是雷娜 佐拉的妹妹
[09:12] Sorry. Zoila no work here! 抱歉 佐拉不在这里工作
[09:15] Very funny. I know it’s you. Let me in! 真有趣 我知道是你 让我进去
[09:26] God! 上帝呀
[09:29] How long has it been? 咱们有多久没见了
[09:31] Reina. What are you doing here? 雷娜 你来这里干什么
[09:33] Can’t I just pop in for a visit? 我就不能来看看你吗
[09:36] Last time I saw you, you stole my car. 上次我见你的时候 你把我的车偷走了
[09:39] It was a used Saturn. You can barely call that a car. 那是辆二手土星 基本上不能叫车
[09:42] Look, it’s not a good time. 听着 这个时间不太合适
[09:44] I don’t know if you can tell, but… 我不知道你能不能看出来
[09:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:47] You can definitely tell. 我绝对能看出来
[09:49] And actually, that’s why I’m here. 事实上 我就是为这个来的
[09:51] I heard about your little bun in the oven… 我听说你肚子里小家伙的事了
[09:55] and I wanted to help out. 我想来帮帮你
[09:56] Who told you? 谁告诉你的
[09:56] Valentina posted it on Facebook. 瓦伦蒂娜发在脸书上了
[09:59] And…I just think it’s amazing. 我觉得真的很神奇
[10:02] Amazing because I’m so old? 怎么 因为我是大龄孕妇吗
[10:04] No, because you’re such a good mom. 不 因为你是个好母亲
[10:08] Well…that’s…nice. 好吧 真会说话
[10:13] Look… 听着
[10:14] I’d invite you to stay, but it’s not my house, 我愿意邀请你住在这里 但这不是我家
[10:18] and Genevieve hates it when I have guests. 吉纳维芙也不喜欢我有客人来
[10:20] Mm-hmm, well, good thing she’s in Mykonos. 不过好事是她现在在米科诺斯岛
[10:23] Seriously, girl, you’re, like, the only person not on Facebook. 说真的老姐 你是唯一一个不用脸书的人吧
[10:27] Now come on. Help me get my bags out of the car. 快点 帮我把车里的行李拿出来吧
[10:32] It’s my car! 那是我的车
[10:33] Zoila, sisters share. 佐拉 做姐妹的就要互相分享
[10:42] Thanks for meeting me. 谢谢你能见我
[10:43] No, thank you. 不 谢谢你
[10:45] I needed an excuse to get away from my sister. 我需要找个借口离我妹妹远点
[10:47] I didn’t even realize you had a sister. 我都不知道你还有妹妹
[10:49] You never talk about her. 你从未说起过她
[10:51] Because she’s an evil bruja. 因为她简直是个邪恶的女巫
[10:53] My whole life, everything I had, she always wanted it. 我的整个人生中 我有的一切 她都想要
[10:56] – Wow. She sounds terrible. – She is. -她听上去不是好人 -的确
[10:59] God must really hate me. 上帝一定是很讨厌我
[11:05] What’s up with you? 你最近怎么样
[11:07] Y-you don’t think that’s true, do you? 你不会以为这是真的吧
[11:10] That God hates you? 上帝讨厌你
[11:12] It’s a figure of speech. Why would God hate me? 这是一种修辞手法 上帝为什么讨厌我
[11:14] Well, you were with Javi when you were still married to Pablo. 你没和帕布罗离婚的时候就和哈维在一起
[11:17] That’s adultery, rule number seven on God’s list. 这可是通奸 上帝最讨厌的事排行榜第七位
[11:20] Ah. I see what this is. 我知道这是怎么回事了
[11:23] Honey, you didn’t know Ernesto was alive, 亲爱的 你不知道欧内斯托还活着
[11:27] and so you’re married to Spence now. It’s okay. 所以才嫁给了斯宾思 没事的
[11:30] My priest says I’m still married to Ernesto in the eyes of God. 我的牧师说在上帝眼里我还是嫁给欧内斯托的
[11:34] Oh, boy. 天啊
[11:35] I can’t even have sex with Spence. 我都没法和斯宾思上床
[11:37] I keep thinking, Is God going to strike me down? 我一直在想 上帝会不会劈死我
[11:40] Oh, come on. God doesn’t do that. 得了吧 上帝才不那样
[11:42] Well, you’re not exactly the world’s best Catholic. 你也不是个多虔诚的天主教徒
[11:45] Putting aside God for a moment… 先不说上帝了
[11:47] who do you wanna be with? 你想跟谁在一起
[11:49] I love them both. You pick. 我爱他们两个 你来选
[11:52] No. I can’t do that. You’ve gotta choose. 我不要 得是你选
[11:55] But if you follow your heart, God will understand. 但如果你遵从内心 上帝会理解的
[12:00] Then Spence. 那就斯宾思吧
[12:03] I…choose…Spence. 我选斯宾思
[12:09] See? I told you. God’s fine with it. 看吧 我就说 上帝能接受
[12:13] You don’t have to worry. 你不用担心
[12:15] Wait. Where you going? 等等 你要去哪
[12:17] To break rule number seven with Spence. 和斯宾思去犯第七条戒律
[12:19] Maybe a few times. 可能还好几次
[12:24] I had a seizure? 我犯癫痫了吗
[12:25] You’re lucky Carmen was there to call the paramedics. 卡门在边上打了急救电话 算你幸运
[12:28] Adrian, how did this happen? What were you doing? 艾德里安 怎么会这样的 你在干什么
[12:32] I don’t recall. 我不记得了
[12:34] What did Carmen say I was doing? 卡门说了我在干什么吗
[12:35] She said she found you on the sofa in the study. 她说发现你在书房的沙发上
[12:38] Oh. Then there you have it. 那就是这样
[12:40] Mr. Powell, how you feeling? 鲍威尔先生 您感觉如何
[12:42] Better, thanks. When can I go home? 好多了 谢谢 我什么时候能回家
[12:44] First, I need to ask you about the wounds we found on your body. 首先 我得问问您身上的伤是怎么回事
[12:47] What wounds? 什么伤
[12:48] We found bruising on his back, thighs, and buttocks. 他们在他的背后 大腿与臀部发现了瘀伤
[12:52] Can you explain how they got there? 您能解释下是怎么来的吗
[12:54] I’d prefer not to. 我想还是不要了
[12:56] You son of a bitch! I could wring your neck. 你个混蛋 我该勒死你的
[12:58] Mrs. Powell, that’s enough. 鲍威尔太太 够了
[13:00] Your husband’s wounds are consistent with abuse. 您丈夫的伤符合虐待行为
[13:02] So I have to ask, are you beating him? 我必须要问 您在殴打他吗
[13:05] For God’s sake! Adrian, tell him the truth. 我的老天 艾德里安 跟他说实话
[13:10] – She’s beating me. – Adrian! -她是在打我 -艾德里安
[13:12] All right. I only wish she was beating me. 好吧 她要是打我就好了
[13:14] The truth is… 事实是
[13:17] I’m into S&M. 我喜欢性虐
[13:19] – It’s my fun little hobby. – I see. -这是我的小爱好 -我明白了
[13:21] I see. 明白了
[13:22] Did you go back to that disgusting sex club again? 你又回那家恶心的性爱俱乐部了吗
[13:24] Adrian, you cannot do this anymore. 艾德里安 你不能再这样了
[13:27] – Do you hear me? Never again. – Your wife’s right. -听见了吗 不要去 -您妻子说得对
[13:29] Your blood pressure is through the roof. 您的血压非常高
[13:31] This hobby is putting terrible stress on your body. 这爱好给您身体的负担太大了
[13:34] – You have to quit. – Cold turkey? -您必须停止 -立马就停吗
[13:37] Not even a few nipple clamps? 都不能先换成乳头夹什么的吗
[13:38] Oh, dear God. 天啊
[13:40] Everything. 所有都要停
[13:41] Mr. Powell, you had a seizure today. 鲍威尔先生 您今天犯了癫痫
[13:44] Keep it up, you’re at risk for heart attack and stroke. 再不停止 就有心脏病和中风的危险
[13:47] Your little hobby could be fatal. 您这小爱好可能是致命的
[13:58] Tough day? 今天不顺吗
[14:00] Jesse. You’re still here. 杰西 你还没走
[14:03] I am. Is that all right? 是的 可以吗
[14:05] I just — well, I wasn’t expecting you. 我没想着能看到你
[14:06] I thought you’d be gone by now. 以为这时候你已经走了
[14:08] I figured you’d be tired, 我猜你可能挺累
[14:09] so I thought I’d stay late and make you…dinner. 所以就想留下来给你…做晚餐
[14:15] What? 什么
[14:20] I hope you like lasagna. 希望你喜欢千层面
[14:22] That’s kind of the only thing I can make. 那也是我唯一会做的东西了
[14:24] Oh, my God. You didn’t have to do this. 天啊 你不用这样的
[14:28] I know…but I wanted to. 我知道 但我想
[14:34] – Wine? – Yes, please. -要酒吗 -好 谢谢
[14:37] This is so sweet. 你真贴心
[14:38] Now I feel like I’m not paying you enough. 现在我觉得给你的工资不够高了
[14:40] Stop. 别说了
[14:42] If you leave the dishes in the sink, 你把盘子放水池里
[14:43] I’ll clean ’em up tomorrow. 我明天来了会洗
[14:48] Hey, uh, Jesse… 杰西…
[14:50] do you wanna stay and have dinner with me? 你想留下来跟我一起吃晚餐吗
[14:54] I’d love to, 好啊
[14:56] unless you want to unwind by yourself. 除非你想一个人放松下
[14:58] After the day I’ve had, it’d be nice to talk to someone. 过了这样一天 有个人说说话也挺好
[15:01] Cool. I’ll grab an extra plate. 好 我再去拿个盘子
[15:04] Okay. 好的
[15:09] It’s time for bed, honey. 该睡觉了 亲爱的
[15:12] Is that a card for Mommy? 这贺卡是做给妈妈的吗
[15:15] Well, let’s give it to her at the hospital tomorrow, okay? 我们明天去医院的时候给她 好不好
[15:17] Can I have five more minutes to finish? 能再给我五分钟画完吗
[15:20] Sure. But then it’s bedtime, okay? 好的 但画完就该睡觉了 好吗
[15:23] All right. Mwah! I’ll go get your room ready. 真乖 我去帮你铺床
[15:48] These were in your room. 这个在你房间里
[15:51] Why did you have them? 你怎么会有的
[15:54] Katy, tell me. 凯蒂 告诉我
[15:57] Mommy was sad. 妈妈很伤心
[16:00] I put them in her drink so she would feel better. 我把它放在酒里 想让她变开心
[16:03] What? 什么
[16:05] You almost killed her! 你差点害死她
[16:08] I’m sorry. 对不起
[16:09] Do you have any idea what we’ve done for you, 你知道我们都为你做了什么
[16:11] how much we’ve risked? 冒了多大风险吗
[16:13] What’s wrong with you?! 你是怎么回事
[16:21] Damn it. 该死
[16:22] I mean, it’s just hard to believe 我是说 很难相信
[16:24] that Taylor would try to kill herself. 泰勒会想自杀
[16:26] It’s not like her. 不像她的性格
[16:27] Did she have a reason? 她有自杀的理由吗
[16:29] Well, she’s been under a lot of stress lately. 她最近压力挺大的
[16:32] Sounds like their marriage is on the rocks. 他们的婚姻好像很危险
[16:34] And that little girl they adopted is kinda… 他们领养的那个小姑娘又有点…
[16:38] What? 什么
[16:39] No, I feel awful saying it. 不 我不该说这话
[16:41] Well, now you have to say it. 现在你必须得说了
[16:45] Creepy. 吓人
[16:46] Katy’s a little bit creepy. 凯蒂有点吓人
[16:48] Well, you know, in my unit, 你知道吗 在我们小队里
[16:50] we had this guy, Crocker, 有个人 叫克罗克
[16:51] and everyone thought he was creepy. 大家都觉得他很吓人
[16:54] But it turns out that he’d just seen some scary stuff, you know? 但结果是他看到了些恐怖的东西 你知道吗
[16:58] He was really just afraid. 他当时真的只是害怕
[17:00] Oh, my God. 天啊
[17:01] Now I feel like a jerk. 现在我像个混蛋了
[17:03] No, no. You probably just had a little too much to drink. 不不不 你可能只是喝得有点多了
[17:05] I swear, I don’t normally 我发誓 我一般不会
[17:07] go around talking trash about little kids. 到处讲小孩子的坏话
[17:09] I’m not a bad person. 我不坏
[17:11] Actually, I think you’re a really good person. 其实我觉得你是个十足的大好人
[17:15] You barely know me. 你几乎都不了解我
[17:17] Still, I can tell — 但我还是看得出来
[17:19] the way that you love your friends, 你对你朋友们的爱
[17:20] the fact that you started your business just to help people. 你发展事业只是为了帮助别人
[17:24] That’s nice of you to say. 你这样说真好
[17:26] I mean it. 我是认真的
[17:29] You’re amazing. 你非常棒
[17:39] It’s getting late. I should — I should go. 太晚了 我…我得走了
[17:42] You don’t have to. 不一定非得走啊
[17:44] I’ll see you tomorrow. 明天见
[17:54] Rosie? 罗西
[17:57] Hola, papi. 好啊 孩子他爸
[18:01] You look really hot. 你看上去可真性感
[18:04] Thanks. 谢谢
[18:05] You look really…wet. 你看上去可真…湿
[18:10] Yeah, yeah, yeah, yeah, it’s, um, it’s pouring outside. 是啊 外面下了大雨
[18:13] Hmm. I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[18:18] Uh, what’s — what’s happening here? 怎么…怎么回事
[18:19] I’m just…getting you out of these wet clothes. 我只是…帮你脱掉这些湿衣服
[18:24] Don’t want you to catch a cold. 不想让你感冒
[18:32] This is unexpected. 我可没料到这个
[18:35] Miguel’s still at Ernesto’s. 米格尔还在欧内斯托家
[18:38] And we have the whole apartment to ourselves. 这整间屋子都是我们的了
[18:46] I know I haven’t been very romantic lately. 我知道我最近表现得很不浪漫
[18:51] Do you think you could forgive me? 你觉得你能原谅我吗
[18:53] You know what? I think that I can. 你知道 我觉得我能
[19:00] Mmm. God, that feels great. 上帝啊 感觉真棒
[19:04] I’m glad. Please don’t talk about God right now, okay? 我很高兴 能不要提到上帝吗
[19:06] Oh, yeah. Whatever you want. 行啊 随便你
[19:10] I love you, Spence. 我爱你 斯宾思
[19:13] I love you, too. 我也爱你
[19:24] Aah! What was that? 那是什么
[19:25] Lightning. Yeah, I think it hit the building. 闪电 感觉好像劈到这幢楼了
[19:28] We got struck by lightning? 我们被闪电劈了
[19:30] Yeah, I guess we did. 我想是的
[19:35] Rosie, what the hell? 罗西 搞什么
[19:36] I’m sorry. I’m so, so sorry. 对不起 我真是 太抱歉了
[19:46] Katy? Sweetheart, wake up. 凯蒂 亲爱的 该起床了
[19:51] We’re going to see Mommy. 我们要去看妈妈了
[19:53] Katy? 凯蒂
[19:58] Katy?! 凯蒂
[20:09] Katy? 凯蒂
[20:12] What are you doing here? 你在这干什么
[20:17] Katy, it’s very early. 凯蒂 一大清早的
[20:19] I’m gonna require coffee for this interaction. 我得先来点咖啡才应付得来
[20:23] Would you like some? 你要来点吗
[20:24] Kids don’t drink coffee. 小孩子不能喝咖啡
[20:26] Oh, good. She speaks. 太棒了 她还会说话
[20:30] Now tell me why you’re loitering at my front door 来告诉我你为什么像一个流浪汉似的
[20:32] like a vagabond. 坐在我家前门
[20:33] I ran away. 我离家出走了
[20:38] That’s very dramatic. 这真是太戏剧性了
[20:42] Why did you run away? 你为什么要离家出走
[20:48] Daddy doesn’t want me anymore. 爸爸不想再要我了
[20:52] Well, I am sure that isn’t true. 我相信那不是真的
[21:00] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[21:07] Everything is going to be just… 一切都会…
[21:11] fine. 好的
[21:16] Zoila, where do you keep the laundry detergent?! 佐拉 你把洗衣液放哪里了
[21:20] In the cabinet above the washer! 洗衣机上的柜子里
[21:24] It’s not there! 不在那里
[21:33] Oh, never mind! I found it! 算了 我找到了
[21:42] Zoila, where do you keep the fabric softener?! 佐拉 你把柔顺剂放哪里了
[21:48] See? You were always better at this stuff. 你瞧 你一向很擅长做这些事
[21:50] I guess that’s why you love being a maid. 我想这就是你为什么喜欢当女佣吧
[21:51] Yep, I’m living the dream. 是啊 我实现了我的梦想
[21:53] You know, I wanna tell you, I’m really sorry about Pablo. 我想跟你说 帕布罗的事我很遗憾
[21:56] I always liked him. 我一直很喜欢他
[21:57] – You didn’t come to the funeral. – I wasn’t invited. -你都没来葬礼 -没有邀请我啊
[21:59] You don’t send invitations to a funeral. 葬礼不会给人发邀请
[22:01] How was I supposed to know that? 我怎么知道
[22:04] Well, at least a little bit of Pablo still lives on. 至少这里还有一个小帕布罗
[22:06] Am I having a niece or a nephew? 我要有侄女还是侄子呢
[22:08] Yeah, one of those. 不是这个就是那个啦
[22:10] You don’t know? 你不知道吗
[22:14] Zoila, you don’t seem very excited about this baby. 佐拉 你对这个孩子好像并不是很激动
[22:16] What are you talking about? I’m…over the moon. 你在说什么呢 我都乐坏了
[22:18] Oh, come on. You can’t fool me. 得了吧 你骗不了我
[22:19] When you were pregnant with Valentina, you were different. 你怀瓦伦蒂娜的时候完全不一样
[22:21] Of course I was different. 我当然不一样了
[22:22] I was a newlywed. I had my whole life ahead of me. 我那时刚结婚 前程一片光明
[22:25] Well, I’m just saying, you might be old and single now, 我只是说 你现在可能又老又是单身
[22:26] but you shouldn’t take it out on the baby. 但你还是得多关心一下宝宝
[22:28] – When are you going home? – Excuse me? -你什么时候回去 -你说什么
[22:30] You said you were here to help, 你说你是来帮我的
[22:31] but all you do is criticize me and pester me 但你只会批评我 打击我
[22:34] and make me do your laundry. 让我帮你洗衣服
[22:37] – When are you going home? – I can’t. -你什么时候回家 -我不能回去
[22:40] What are you talking about? 你在说什么
[22:43] Victor and I are getting a divorce. 维克托和我要离婚了
[22:51] Okay. Okay. 好吧 好吧
[22:55] There, there. 好了 好了
[23:02] So is it okay if I stay for a while? 所以我能再留几天吗
[23:08] Hey. Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[23:10] Oh, yes, good. Carmen, I need to talk to you, too. 可以 卡门 我也得和你谈谈
[23:13] I put Adrian Powell in the hospital. 我把艾德里安·鲍威尔弄进医院了
[23:17] You first. 你先说吧
[23:19] Adrian was blackmailing you to torture him? 艾德里安一直在勒索你 让你折磨他
[23:22] I tried to stop, but he wouldn’t listen. 我想停止这样做的 可是他不听
[23:25] So please, don’t be mad at me. 所以求你不要对我生气
[23:27] Look, this may have started as consensual, 也许刚开始是你情我愿的事
[23:29] but ultimately, you told Adrian “No.” 但最终 你拒绝了艾德里安
[23:32] And he coerced you. It’s not right. 而他还是强迫你 这样做不对
[23:34] I just thought you were gonna yell at me a little. 我还以为你会冲着我骂上几句呢
[23:36] Why? 为什么
[23:37] Because… the whole boss-employee thing. 因为…雇主雇员什么的啦
[23:39] You’re such a stickler for the rules. 你可循规蹈矩了
[23:41] Not lately. 最近不是
[23:44] I kissed Jesse. 我亲了杰西
[23:46] What? You lucky bitch! 什么 你这个走运的小婊子
[23:48] No, no, it was wrong. 不不不 这样做不对
[23:51] As soon as I kissed him, he said he had to go. 我亲了他以后 他就说要走了
[23:53] He was so uncomfortable. 他特别不自在
[23:55] Maybe you’re a bad kisser. 也许你吻技很差
[23:56] – I mean, you look like a bad kisser. – I am not a bad kisser! -你看起来吻技就很差 -我吻技不差
[23:59] I just… I misread the situation. 我只是 误会了当时的情况
[24:02] I thought he was sending me signals. 我以为他在给我暗示
[24:04] – What were the signals? – He made dinner, -什么暗示 -他做了晚餐
[24:06] he served wine, he did the dishes. 给我添酒 还洗了碗
[24:09] Por supuesto, he’s your maid. 当然啦 他是你佣人
[24:11] – He told me I was amazing. – So what? -他说我很棒 -那又怎样
[24:13] I tell all my bosses they’re amazing, 我跟所有老板说他们很棒
[24:15] especially if I want a raise. 尤其是我要加薪的时候
[24:17] He was just being a good maid, and I was being a predator. 他想当好佣人 而我占他便宜
[24:21] Oh, my God. I’m Adrian Powell. 天 我成艾德里安·鲍威尔了
[24:25] Yeah, yeah, yeah, you’re a total perv. 没错 你个色鬼
[24:27] Now what am I gonna do about the real Adrian Powell? 那我要怎么对付真正的艾德里安·鲍威尔
[24:31] I think I have an idea. 我有办法了
[24:38] Reina! 雷娜
[24:41] You’re making a mess! 你又搞破坏了
[24:42] Well, excuse me. I’m sad about Victor. 抱歉 我在为维克托伤心
[24:44] You don’t know what it’s like to lose a husband. 你不知道失去丈夫的感觉
[24:46] Pablo’s dead, and Javi left me on my wedding day. 帕布罗死了 哈维结婚当天离我而去
[24:49] God, Zoila, do you always have to make it about you? 天 佐拉 你总要把话题拉回自己身上吗
[24:55] Is there a chance Victor will take you back? 维克托可能会让你回去吗
[24:59] – Doubtful. – Are you sure? -难说 -你确定吗
[25:00] I tried, but he wouldn’t listen. 我尝试过 但他不听
[25:02] I guess just stuck with me forever. 我想就是这样了
[25:07] Zoila, it is great to see you, but… 佐拉 见到你很高兴 但
[25:10] what are you doing here? 你来干什么
[25:12] Well, I heard about the divorce from Reina, 我听说你和雷娜离婚了
[25:13] and I wanted to see how you were doing. 我想看看你怎么样了
[25:16] How’s Victor? 维克托怎么样了
[25:18] You know, you always hear about divorce and… Mm. 要知道你总能听说别人离婚
[25:21] …how hard it is. Mm-hmm. 离婚有多难过
[25:23] But I’m doing great. 但我不难过
[25:30] Well, maybe it hasn’t sunk in yet. 是吧 也许感情还没破裂呢
[25:32] Let me guess. 我大概懂了
[25:34] She’s staying with you, and she’s driving you nuts. 她住到你那儿去了 把你逼疯了
[25:36] What? No! 什么 没有
[25:39] I love my sister. 我爱我妹妹
[25:41] In fact, I’m worried about her. 其实我担心她
[25:43] She’s devastated about the breakup. 她为离婚的事伤心欲绝
[25:45] I’m sorry she’s in pain, but I can’t be with her anymore. 抱歉她很痛苦 但我不能再和她在一起了
[25:48] Look, Reina can be difficult. 雷娜很难相处
[25:50] Nobody knows that better than I do. 没人比我更了解她
[25:52] But she also has many wonderful qualities. 但她也有许多优点
[25:54] Like what? 比如
[25:55] Mm, she’s very beautiful. And she’s spunky. 她很美 充满活力
[25:59] But more importantly, she loves the heck out of you. 但更重要的是 她爱死你了
[26:03] Did Reina tell you why we’re getting a divorce? 雷娜跟你说我们离婚的原因了吗
[26:06] – Just that you’ve grown apart. – She cheated on me. -你们有隔阂了 -她出轨了
[26:09] Oh, I am so sorry. 我很抱歉
[26:13] But are you really willing to throw everything away 但你真愿意因为一个错误
[26:15] because of one mistake? 就完全翻篇吗
[26:16] More than one. She made a couple of mistakes. 不止一次 她错过几次
[26:18] Dozens of mistakes. 几十次
[26:19] Okay, let’s not get bogged down in the number. 别在意具体数字
[26:21] The point is that she’s very, very, very sorry. 重点是她真的非常十分抱歉
[26:24] Zoila… 佐拉
[26:26] if you knew the whole story, 如果你知道事情的全部
[26:28] you would not be defending her. 不就不会帮她说话了
[26:30] Well, what’s the whole story? 事情的全部是什么
[26:33] One of the men that Reina slept with… 雷娜睡过的人就包括
[26:37] was Pablo. 帕布罗
[26:40] Pablo? 帕布罗
[26:44] My Pablo? 我的帕布罗
[26:48] Yes, it’s Michael Stappord. 没错 我是迈克尔·斯塔普德
[26:51] Uh, yeah, I’m looking for my little girl. 没错 我在找我女儿
[26:53] Have — have you… 你见到
[26:54] have you seen her wandering around at all? 你见到她在附近吗
[26:58] Never mind. I found her. 没事了 我找到她了
[27:02] I believe you know this young lady. 我相信你认识这个小姑娘
[27:04] Oh, Evelyn, thank you. 伊芙琳 谢谢你
[27:06] Katy, you scared me. Are you all right? Katy! 凯蒂 你吓坏我了 你没事吧 凯蒂
[27:10] Katy! 凯蒂
[27:15] Where did you find her? 你在哪儿找到她的
[27:16] Actually, she found me. 其实是她来找的我
[27:19] She’s a lovely girl, Michael. 她很乖巧 迈克尔
[27:21] You’re very lucky to have her in your life. 你生命中有她非常幸运
[27:23] I’m not really that great with kids. 我不太擅长照顾孩子
[27:24] It’s more…Taylor’s thing. 一般都是泰勒在照顾
[27:28] You know, Adrian and I discussed adopting after Barrett died. 巴雷特死后 艾德里安和我谈过领养的事
[27:32] But…Adrian was against the idea, 但艾德里安不同意
[27:34] so we never did anything about it. 所以从没照顾过孩子
[27:37] I understand. It’s a lot to take on. 我懂 要学的很多
[27:41] The truth is, all children are frustrating. 其实小孩们都很烦人
[27:44] And they ruin every nice thing they touch. 他们破坏所有碰到的好东西
[27:47] But at the end of the day, 但最终
[27:50] they are a gift to be cherished, 他们都是珍贵的礼物
[27:52] because you never know when they might leave you. 因为你不知道他们什么时候可能会离开你
[28:04] What is this? 这是什么
[28:06] It’s a petition for annulment. 婚姻无效申请
[28:08] We both sign this paper, send it to the church 我俩签字 送去教堂
[28:11] to make it clear we are not married anymore. 就清楚说明我俩不再是夫妻了
[28:15] You married another man. 你嫁给了另一个人
[28:17] I think it’s pretty clear. 我觉得很清楚了
[28:19] My priest says that in the eyes of God, 我的神父说 在上帝眼中
[28:20] you are still my husband. 你仍是我丈夫
[28:23] That’s fantastic. 太棒了
[28:24] No, it’s not. 并没有
[28:26] I made a commitment to Spence, and I am not going to break it. 我向斯宾思做出了承诺 我不能食言
[28:30] But the priest told you it was wrong. 但神父说那样不对
[28:32] That’s why you have to sign this, 所以你得签字
[28:34] so I can get right with God. 这样就不会忤逆上帝
[28:36] This says our marriage wasn’t real, 这上面说我们的婚姻不真实
[28:39] that I tricked you or forced you into it. 我欺诈了你 或强迫了你
[28:44] That is not true. 但我并没有
[28:47] I know. 我知道
[28:49] Ernesto, por favor. 欧内斯托 拜托你
[28:51] I need you to release me. 你得放弃我
[28:54] I understand. 我懂
[28:56] You feel guilty and it’s breaking your heart. 你很愧疚 也很伤心
[28:58] Yes. Exactly. 没错
[29:00] And that’s why I’m gonna help you. 所以我得帮你
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:04] What are you doing? 你干什么
[29:06] You don’t want me to sign this. 你不想要我签字
[29:07] Yes, I do. 我需要
[29:09] Then why did you come here, asking me for my permission, 那你为什么来这里请求我同意
[29:13] which you know I would never give? 而你知道我不会同意的
[29:17] Why did you show up looking so beautiful… 为什么你出现了 是这样的美丽…
[29:22] it hurts my eyes? 以致于灼伤了我的眼睛
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:27] But I have to listen to my heart. 但我必须听从我内心的声音
[29:53] What is your heart saying now? 你内心的声音现在在说什么
[30:00] Zoila! I know you gave me money for groceries, 佐拉 我知道你给我钱是让我去购物的
[30:02] but I have to get a manicure. Hope that’s okay. 但我必须得做个指甲 希望这不成问题
[30:06] You slept with Pablo? How could you? 你和帕布罗睡了 你怎么能这样做
[30:08] Gross. I didn’t sleep with Pablo. 这太恶心了 我没和帕布罗睡
[30:10] I talked to Victor. 我和维克托谈过了
[30:12] Okay, I did it, but it was years ago. 我是和他睡了 但这是猴年马月的事了
[30:14] You were barely even married. 你那时候差点离婚了
[30:16] Yeah, sisters share, but they don’t share that. 姐妹不分彼此 但她们不会共享自己的恋人
[30:18] Zoila, please! 佐拉 拜托了
[30:20] Pablo was a bad guy. You left him! 帕布罗是个坏男人 你抛弃了他
[30:21] Plus, he’s dead now, so who cares? 再说了 他人都死了 谁还在乎
[30:23] This is about you. I made my peace with Pablo. 我是生你的气 我和他握手言和了
[30:26] He may have been a son of a bitch, 他可能是一个混蛋
[30:27] but he was my son of a bitch! 但他是我的混蛋
[30:29] Listen, listen. 听着 听着
[30:31] I am so, so sorry you found out. 我真的很抱歉你发现了这件事
[30:35] I always looked out for you. Always! 我总是全心全意为你着想 一直都是这样
[30:39] But all you do is take! 可你 只会抢我的东西
[30:40] My clothes! My car! My husband! 我的衣服 我的车 我的丈夫
[30:44] You’re a leech, and I want nothing to do with you. 你就是个米虫 我不想和你有任何瓜葛
[30:46] No, no! No, please! I don’t have anywhere else to go! 不不不 求求你了 我没有别处可去了
[30:49] I don’t care. I want you the hell outta here. 我不管 我要你滚出去
[30:55] Zoila! Zoila! 佐拉 佐拉
[30:58] Zoila. 佐拉
[31:10] Zoila, I am so, so sorry. 佐拉 我真的 真的很抱歉
[31:12] Don’t talk. 别说话
[31:18] There we go. 找到了
[31:19] What does that mean? The baby’s okay? 这说明什么 孩子好吗
[31:21] The baby is going to be just fine. 孩子会没事的
[31:23] It just took you so long to find a heartbeat. 只是 你过了好久才找到孩子的心跳
[31:25] Yeah, sometimes it takes a minute. 有的时候是需要一点时间的
[31:27] I think she was just being coy. 我觉得她只是害羞了
[31:31] It’s a girl? 是个女孩
[31:32] Oh, my God. Zoila, I’m so sorry. You didn’t wanna know the sex. 天啊 佐拉我很抱歉 你不想知道性别的
[31:35] It’s okay. 没事
[31:40] Valentina’s getting a sister. 瓦伦蒂娜要有个妹妹了
[31:43] Zoila. What’s wrong? The baby’s okay. 佐拉 怎么了 孩子很好
[31:48] You were right. 你是对的
[31:51] I wasn’t sure I wanted this baby. 我之前不确定我是不是想要这个孩子
[31:59] There were times I thought everything would be easier 我甚至曾想过如果这个孩子流掉了
[32:01] if it would just go away. 事情就会简单很多
[32:06] But when I thought I might lose it… 但当我想到我会失去它…
[32:08] her. 她
[32:12] When I thought something was gonna happen to her today… 当我想到她今天可能遭遇不测…
[32:18] I realized… 我意识到了…
[32:21] You love her. 你爱她
[32:27] Here you go. 给你
[32:29] Oh, my God! She’s perfect. 天啊 她太可爱了
[32:32] All right, no more surfing down the stairs, please? 小心点别再摔下楼梯了 好吗
[32:35] And you’ll need to stay off that ankle for a couple of weeks. 你这几周还要避免脚踝着力
[32:37] Do you have anybody who can take care of you? 你有什么人可以照顾你
[32:39] – She sure does. – No! -她当然有 -不要
[32:41] Don’t worry, sis. Don’t worry. 别担心 姐姐 别担心
[32:43] I’m gonna take care of everything. 我会照顾好你的
[32:49] All this time, you were engaging in sadomasochism 这么长时间里 你居然在我的鼻子底下
[32:53] with my husband in my house, 和我的丈夫 在我的房子里
[32:56] right under my nose? 玩性虐游戏
[32:58] I am really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[33:02] Carmen realizes it was a mistake to ever agree to it. 卡门意识到她同意这件事是不对的
[33:06] But ultimately, Adrian threatened her job, 但后来 艾德里安威胁要辞掉她
[33:10] and she couldn’t say no. 她不得不从
[33:11] Well, I appreciate your candor 谢谢你的坦诚
[33:14] and I will deal with Adrian accordingly. 我会相应地处罚艾德里安的
[33:18] As for you, Carmen 至于你 卡门
[33:22] Yes? 您说
[33:23] You’re fired. 你被解雇了
[33:26] You see? I don’t know why I listen to you. 你看到没 我都不知道我为什么要听你的
[33:28] – Never tell the truth. – Just a minute. -决不能坦白啊 -请等一下
[33:32] Carmen is an employee in your house, 卡门是你家里的雇员
[33:35] and Adrian created a hostile work environment for her. 而艾德里安对她造成了敌意工作环境
[33:38] You do not know the meaning of the word “Hostile.” 你都不知道”敌意”这个词是什么意思
[33:42] Evelyn, if you fire her now, it will seem like 艾芙琳 如果你现在解雇她 在我看来
[33:46] you’re retaliating against her for complaining, 这是你针对她的投诉进行报复
[33:49] and that’s wrongful termination. 这就是不当解雇
[33:51] – Beg pardon? – That’s right, lady. We know the law. -再说一遍 -没错 女士 我们懂法
[33:54] With your deep pockets, 照你这样丰厚的资产
[33:56] the damages from a lawsuit would cost… 诉讼的损失高达…
[33:59] millions. 数百万
[34:01] Wait. What? 等等 你说什么
[34:01] And the case could drag on for years. 而且这个案子可能会一拖数年
[34:05] Don’t you want to avoid all that? 你不希望避免这些吗
[34:07] Go…go back to the money. 我们倒回到说钱的部分
[34:08] I could get millions from her? 我可以从她那里拿到几百万吗
[34:10] Oh, dear, I think there has been a misunderstanding. 亲爱的 我觉得这是个误会
[34:15] I would never fire Carmen. 我绝对不会解雇卡门
[34:17] Yes, you would. You just did! Fire me! 不 你会的 你刚刚就这么做了 快解雇我
[34:19] Oh, don’t be absurd. You’re a wonderful housekeeper. 别开玩笑了 你是个优秀的女佣
[34:22] That’s a lie! 你在撒谎
[34:23] Stop selling yourself short. 别再贬低你自己了
[34:26] You are… 你绝对是…
[34:28] one of a kind. 万中无一的
[34:31] Now get back to work. 快回去工作吧
[34:33] These floor aren’t gonna clean themselves. 这些地板可不会自己就变干净的
[34:38] …dignos de las promesas de Cristo. …值得基督的承诺
[34:41] Amen. 阿门
[34:44] Sorry. I didn’t wanna interrupt. Rosie, what’s wrong? 对不起 我无意打扰 罗西 怎么了
[34:52] I’m afraid God is angry with me, 我害怕上帝生我的气了
[34:55] and that’s why we were struck by lightning. 所以那时才会有闪电劈我们
[34:57] I don’t understand. 我不明白
[35:00] The church says I’m still married to Ernesto. 神父说我依然是欧内斯托的妻子
[35:05] So that’s why you’ve been so distant lately? 所以你最近一直疏远我
[35:09] I think being with you is a sin. 我觉得和你在一起是罪孽的
[35:11] Look, Rosie, that lightning — it was just a coincidence. 听着 罗西 那道闪电 它只是个巧合
[35:16] It’s not just God. 并不仅仅是上帝
[35:19] Spence… 斯宾思
[35:23] the last thing I want to do is hurt you, 我最不想做的就是伤害你
[35:27] but… 但…
[35:30] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[35:33] Ever since he came back… 自从他回来之后…
[35:35] I’ve been trying to fight it. 我努力和这种感觉抗争
[35:38] But I can’t deny it anymore. 但我不能再自欺欺人了
[35:41] I see. 我懂了
[35:42] I am so sorry. 真抱歉
[35:47] You still love him? 你还爱着他吗
[35:48] I never stopped, 我一直爱着他
[35:50] even when I thought he was dead. 就算我以为他死了的时候
[35:52] So… 所以
[35:57] Are you going back to him? 你要回到他身边吗
[35:59] I don’t know yet. 我还不知道
[36:01] But it’s not fair to you 但是你妻子还爱着别人
[36:04] to have a wife who also loves someone else. 这对你来说不公平
[36:07] Rosie, don’t do this. I love you. 罗西 别这样 我爱你
[36:10] I love you, too, so much. 我也爱你 好爱你
[36:16] But I don’t know what else to do. 但我不知道还能做什么
[36:32] Hey, Jesse. Can we talk? 杰西 我们能谈谈吗
[36:36] Is this about the other night? 是因为那晚的事吗
[36:37] Yes. I owe you an apology. 是的 我欠你个道歉
[36:40] I am so sorry about what happened after dinner. 对晚饭后的事我很抱歉
[36:45] I made…an advance on you. 我挑逗了你
[36:49] Are you serious? 你是认真的吗
[36:49] I thought we were having a moment, 我还以为我们动情了
[36:51] and I got carried away. 我失控了
[36:53] I hope you will accept my apology, and we can move on. 希望你能接受我的道歉 这样我们就能翻篇了
[36:56] No. I don’t accept. 不 我不接受
[36:59] I’m trying to make things right here, Jesse. 我在努力纠正错误 杰西
[37:04] If anything, I was afraid of taking advantage of you. 是我害怕占你便宜
[37:08] Of me? 占我便宜吗
[37:08] You had had a few too many, and I just… 你喝得有点多 我只是
[37:10] I wanted our first… 我希望我们的第一次
[37:13] whatever…to be sober. 不管是什么第一次 是清醒的
[37:18] I was trying to be a gentleman. 我想做个绅士
[37:22] So… that’s why you left? 那就是你离开的原因吗
[37:27] – Not because I… – Kissed me? -不是因为我 -吻了我吗
[37:29] No. 不是
[37:32] I’ve been wanting to kiss you 我第一次见到你的时候
[37:34] since the first time I met you. 就想吻你了
[37:46] S-sorry. Let me just — 对不起 让我…
[37:48] No, it’s okay. 不 没关系
[37:49] My maid will clean it up in the morning. 我的佣人早上会来清理的
[37:59] So you told Evelyn everything, and she didn’t fire you? 你跟伊芙琳说了一切 她没炒了你吗
[38:03] Well, I didn’t mention you. 我没提到你
[38:05] But, yeah, I still have a job. 但是没错 我还有一份工作
[38:07] And I don’t have to hurt Mr. Powell anymore. 我没必要再伤害鲍威尔先生了
[38:10] Can I hurt him? 我能伤害他吗
[38:11] No! It’s over. I mean it. 不 已经结束了 我是认真的
[38:15] Okay. 好吧
[38:16] Listen… 听着
[38:18] I wanted to thank you for all your help the other day. 我想感谢你那天的帮助
[38:21] Well, if you told Evelyn anyway, I guess it didn’t really matter. 如果你还是告诉了伊芙琳 那就不重要了
[38:24] No, it did matter, to me. 那对我来说重要啊
[38:26] You were there when I really needed you, 我真的需要你时你在场
[38:29] and that means a lot. 那意义重大
[38:30] I’m always gonna be there for you, mon coeur. 我总是会陪着你的 亲爱的
[38:32] – Not always. – What does that mean? -不是总是 -那是什么意思
[38:34] I’m just being realistic, Sebastien. 我只是现实点 塞巴斯蒂安
[38:37] I know you care about me, but you’re married. 我知道你关心我 但你结婚了
[38:44] I was thinking. 我在考虑
[38:46] Maybe I… 也许我
[38:48] don’t have to be married anymore. 要离婚了
[38:51] But what about your prenup? 但你的婚前协议呢
[38:53] I thought you couldn’t leave your wife. 我还以为你不能离开你妻子
[38:54] Don’t worry. 别担心
[38:57] I have a plan. 我有计划
[39:02] I forgot how delicious applesauce is. Mmm! 我忘了苹果酱有多好吃
[39:05] Please put down your baby food. 把婴儿食品放下
[39:07] I’d like to speak with you. 我想跟你谈谈
[39:14] I know about you and Carmen. 我知道你跟卡门的事了
[39:16] She told me everything. 她跟我说了一切
[39:18] And you’re angry. 你很生气
[39:20] No. I’m resolved. 不 我下定了决心
[39:24] I have had an epiphany. 我顿悟了
[39:28] You’ve always done whatever you wanted to do, 你总是为所欲为
[39:33] and I have always turned a blind eye. 我总是睁一只眼闭一只眼
[39:35] Yes, and that’s always worked out splendidly. 是啊 那挺不错的
[39:39] For you, maybe. 对你来说可能是的
[39:43] This health scare wasn’t just a warning for you. 这次健康危机不仅仅是对你的警告
[39:47] It was a warning for me, too. 也是对我的警告
[39:50] You’re gonna die one day. 你总有一天会死的
[39:51] Do you really have to be so morbid? 你有必要这么变态吗
[39:53] I can’t control you. 我没法控制你
[39:54] You can’t even control yourself! 你都无法控制自己
[39:56] You’re ruled by your nether regions. 你被下半身控制了
[39:58] And one day, perhaps…soon, 有一天 可能会很快
[40:02] your perversions will kill you, and I will be alone. 你的性变态会害死你 我会孤独一人
[40:05] – Well, I refuse to be alone. – Evelyn — -我不要孤单一人 -伊芙琳
[40:07] I’m not finished. 我还没说完呢
[40:12] From now on, 从现在开始
[40:14] you can get your jollies however you please. 你愿意怎么享乐都行
[40:17] But first, 但首先
[40:19] you have to give me something I want. 你必须给我我想要的东西
[40:22] And what’s that? 那是什么
[40:24] I want a child. 我想要一个小孩
[40:31] Honey, I’m sorry that I yelled at you the other night. 亲爱的 对不起那晚我对你嚷嚷了
[40:35] I know you didn’t mean to hurt Mommy. 我知道你不想伤害妈妈的
[40:39] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[40:41] It’s okay. 没事
[40:42] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:44] I know you are. 我知道
[40:47] But you have to promise me something. 但你得跟我保证一件事
[40:49] What? 什么
[40:51] You can’t run away anymore. 你不能再跑走了
[40:54] People are looking for you. 有人在找你
[40:56] Bad people. 坏人
[40:58] I know. 我知道
[40:59] That’s why you need to stay with us, so Mommy and I can keep you safe. 所以你得和我们在一起 这样妈妈和我就能保护你
[41:05] You understand me, Katy? 听懂了吗 凯蒂
[41:08] Are you going to call me Katy forever? 你这辈子都要叫我凯蒂了吗
[41:12] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[41:15] That’s your name now. 这是你的名字了
[41:18] I’ll be right back. 我马上回来
[41:26] Hi. I’m friends with Marisol. 你好 我是玛莉索的朋友
[41:30] She sent me over. 她派我来的
[41:32] She did? 是吗
[41:33] My name is Rosie. 我叫罗西
[41:35] I’m your new maid. 我是你的新女佣
[41:38] Come in. 请进
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme