时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Go to rehab. When you get back… | 去戒酒吧 等你回来的时候 |
[00:04] | I will be here waiting for you. | 我会在这里等你 |
[00:06] | – Morning. – Oh, crap. | -早啊 -糟了 |
[00:08] | Dad says you two are getting back together. | 老爸说你们俩又和好了 |
[00:11] | Your father’s confused. | 你爸弄错了 |
[00:12] | We’re going to Paris? | 我们要去巴黎了吗 |
[00:13] | You said you always wanted to see it. | 你说一直都很想去看看 |
[00:14] | So, you’d rather be with Javier? | 所以你宁愿和哈维尔在一起吗 |
[00:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:17] | Someone is willing to give me a kidney? | 有人自愿捐给我一个肾吗 |
[00:20] | Who is this angel? | 这位天使是谁 |
[00:21] | He’s married to your maid. | 他是你的女佣的丈夫 |
[00:24] | I’m his legal guardian. | 我才是他的法定监护人 |
[00:25] | Mr. Kenneth has taken back | 肯叔叔收回了 |
[00:26] | his power of attorney. | 你的代理权 |
[00:27] | I am gonna see to it | 我会保证 |
[00:29] | you are thrown out of this country. | 你会被赶出这个国家 |
[00:32] | Oh, my god! You shot him! | 天啊 你打中了他 |
[00:33] | I hope you’re not gonna say anything to the cops. | 我希望你不会对警察告密 |
[00:36] | I already told the police everything I know. | 我已经告诉了警察我知道的一切 |
[00:38] | We have to get rid of Valentina. | 我们得把瓦伦蒂娜处理掉 |
[00:40] | Been 15 years since he died. | 他去世15年了 |
[00:42] | Have you forgiven me yet? | 你原谅我了吗 |
[00:43] | You took your eyes off of him. | 你没看好他 |
[00:44] | You let that car plow right into him. | 你让那辆车径直撞向了他 |
[00:46] | Maybe you did kill someone. | 可能你真的杀人了 |
[00:47] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[00:49] | Maybe she had some physical proof of what he did. | 可能她手里有他罪行的物证吧 |
[00:51] | Do you know where she was staying? | 你知道她生前住的地方吗 |
[00:53] | This silver key isn’t mine. | 这把银色的钥匙不是我的 |
[00:55] | Opal’s bank. | 奥珀尔的银行 |
[00:59] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:11] | Hey. It’s time. | 时间到了 |
[01:12] | Uh, I’ll be right there. | 我马上过去 |
[01:15] | What the hell was inside that safe deposit box? | 那个银行保险箱里到底有什么东西 |
[01:18] | You’ve been crying for the last two hours. | 之前两个小时你一直在哭 |
[01:20] | I’ll tell you later. | 我以后再告诉你 |
[01:21] | Today is about Rosie. | 今天的焦点是罗西 |
[01:29] | This is so nice of you guys, taking me out for lunch. | 你们人真好 带我出来吃饭 |
[01:32] | We thought you deserved a nice meal | 我们觉得你应该在一家豪华饭店 |
[01:33] | in a fancy restaurant for a change. | 享受顿大餐来换换心情 |
[01:35] | You’ve been through so much. | 你经历了太多了 |
[01:37] | You know, this could be | 你们知道 这可能是 |
[01:38] | my last meal in this country. | 我在这个国家吃的最后一顿饭了 |
[01:40] | No, I’m sure you’ll find a way | 不会 我相信你肯定能找到 |
[01:41] | to clear up your immigration problems. | 解决你移民麻烦的方法 |
[01:43] | How? | 怎么做 |
[01:44] | The hearing is next week, | 下个星期举行听证会 |
[01:45] | and Reggie threw away all of my documents. | 而雷吉把我所有的材料都扔了 |
[01:47] | Well, I guess we just have to hope for a miracle. | 看来我们得祈祷奇迹发生了 |
[01:54] | Oh, no! | 不好 |
[01:56] | It’s closed. | 关门了 |
[01:58] | Hmm. For a private event. Wonder what it could be. | 有私人活动 真想知道是什么活动 |
[02:00] | I’m certainly curious. | 我好好奇 |
[02:01] | Me too. | 我也是 |
[02:03] | – Let’s crash. – Nice! | -让我们溜进去看看 -好呀 |
[02:06] | Girls! | 姑娘们 |
[02:07] | We can’t do this! | 我们不能这么做 |
[02:14] | Come on. | 拜托 |
[02:15] | We’ll get in trou…ble. | 我们会惹上麻烦的 |
[02:23] | Spence? | 斯宾思 |
[02:26] | I thought you were in rehab. | 我以为你在康复中心呢 |
[02:27] | Oh, he’s done with all that. | 他的治疗已经结束了 |
[02:29] | Now he has something he wants to ask you. | 现在他想问你一件事 |
[02:41] | So…it’s just the two of us for lunch? | 所以 只有我们两个一起吃中饭吗 |
[02:45] | Oh, no. Someone else will be joining us. | 不是 还有人要加入我们 |
[02:48] | Hey, buddy. | 伙计 |
[02:51] | Miguel? | 米格尔 |
[02:53] | You’re supposed to be with Valentina. | 你应该跟瓦伦蒂娜待在一起 |
[02:55] | Oh, I couldn’t do this without him. | 我要做的事没有他可不行 |
[02:57] | Do what? | 做什么 |
[03:08] | Wait. | 等下 |
[03:11] | This isn’t just to keep me from getting deported, is it? | 你不是为了避免我被驱逐出境才这么做的吧 |
[03:16] | I let you get away from me once, | 我让你离开过我一次 |
[03:19] | and I don’t want that to happen again. | 我不会再让这种事发生 |
[03:26] | I can’t see anything. What’s going on? | 我什么都看不见 怎么样了 |
[03:29] | Spence is down on one knee. | 斯宾思单膝跪下了 |
[03:31] | Is Rosie crying? | 罗西在哭吗 |
[03:32] | Buckets. | 泪流成河 |
[03:33] | Oh, my god! He’s putting the ring on her finger! | 我的天 他给她戴上了戒指 |
[03:39] | Marriage is exciting, isn’t it? | 婚姻真是让人兴奋 对吧 |
[03:41] | – Yeah. – Yeah, it is. | -是啊 -确实如此 |
[03:44] | Now if you’ll both excuse me, | 现在我得失陪了 |
[03:46] | I have to go turn my husband in to the police. | 我要去警察那举报我丈夫 |
[04:12] | Evelyn? | 伊芙琳 |
[04:15] | Evelyn? | 伊芙琳 |
[04:18] | I said, can you remember | 我说 你记不记得 |
[04:20] | the last time we were this happy? | 上次我们这么开心是什么时候 |
[04:23] | Not really. | 不记得 |
[04:24] | Why are you so sentimental? | 你怎么这么多愁善感 |
[04:27] | Is it because of our anniversary? | 是因为快到我们的结婚纪念日了吗 |
[04:29] | Of course. | 当然了 |
[04:30] | Tomorrow night, | 到明晚 |
[04:31] | we will have been married for 25 years. | 我们的婚姻就整整25年了 |
[04:36] | I keep wondering, how in God’s name did we manage | 我一直在想 我们的婚姻到底是怎么做到 |
[04:38] | to outlast so many other couples? | 比其他那么多夫妇的都长久的 |
[04:41] | I think it’s our sense of humor. | 我觉得是因为我们俩都很有幽默感 |
[04:42] | Oh, I was going to credit | 不 我觉得是因为 |
[04:43] | our high tolerance for adultery and perversion. | 我们对通奸和性变态行为有很高的容忍力 |
[04:46] | Either way… | 不管怎样… |
[04:47] | Mr. Powell! Mr. Powell! | 鲍威尔先生 鲍威尔先生 |
[04:49] | Ah! Someone has good news. | 有人有好消息啊 |
[04:51] | I just got off the phone with Bruno. | 我刚跟布鲁诺通过电话 |
[04:54] | I got the internship. | 我拿到实习机会了 |
[04:55] | Outstanding! Congratulations. | 太好了 恭喜 |
[04:58] | I’m feeling excluded. Could someone fix that? | 我是被你们抛弃了吗 什么情况 |
[05:00] | Your husband helped me get a job with Bruno De Luca. | 你丈夫帮我在布鲁诺·德·卢卡那边找到工作了 |
[05:03] | The fashion designer? | 那个时装设计师吗 |
[05:05] | Mr. Powell sent him my drawings, | 鲍威尔先生把我的设计给他看了 |
[05:06] | and Mr. De Luca loved them. | 德·卢卡先生很喜欢 |
[05:08] | Bruno offered her an internship in Manhattan this summer. | 今年夏天布鲁诺在曼哈顿给她提供了一个实习职位 |
[05:11] | And Mr. Powell says I can stay in your apartment while I’m there. | 鲍威尔先生说我在曼哈顿时可以住你们的公寓 |
[05:15] | So, our maid will be living in our $10 million penthouse. | 我们的女佣要住我们价值一千万美金的房子了 |
[05:19] | The neighbors will be thrilled! | 邻居一定会高兴坏了 |
[05:21] | Oh, Mr. Powell, thank you so much. | 鲍威尔先生 太谢谢你了 |
[05:27] | It was my pleasure. | 客气了 |
[05:29] | Well, I have to get the laundry done, so… | 我还得去洗衣服 先过去了 |
[05:34] | You and Valentina seem to have grown quite close. | 你跟瓦伦蒂娜变得很亲密了啊 |
[05:38] | What? | 什么 |
[05:39] | I said I’m going to Rodeo | 我说我要去罗德奥取 |
[05:42] | to pick up your anniversary gift. | 送给你的纪念日礼物 |
[05:44] | I can’t believe it — 25 years. | 真不敢相信 整整25年 |
[05:48] | How did we do it? | 我们究竟是怎么做到的 |
[05:49] | It certainly is a mystery. | 这绝对是个难解之谜啊 |
[05:58] | Well, that’s quite a story, Mrs. Deering. | 真是个精彩的故事啊 迪林太太 |
[06:00] | How’d you piece it all together? | 你是怎么想明白的 |
[06:02] | I found this newspaper clipping yesterday. | 昨天我发现了这份剪报 |
[06:07] | And this cloth. | 还有这块布 |
[06:08] | According to the date on the clipping, | 根据这份剪报的时间 |
[06:10] | this, uh, took place in ’99. | 事情发生在1999年 |
[06:12] | Yeah. It was a long time ago. | 对 很久以前的事了 |
[06:14] | I don’t get it. | 我不懂 |
[06:15] | If Mr. Deering was responsible, | 如果迪林先生是事故责任人 |
[06:18] | why would he keep all this? | 他为什么还留着这些呢 |
[06:19] | I found these things | 这些东西 |
[06:20] | in his housekeeper’s safe deposit box. | 是我在他管家的保险箱里发现的 |
[06:22] | I’m guessing she got the cloth from the grille of his car. | 我猜这块布是她从他的车护栅上弄下来的 |
[06:25] | That’s what she was using to blackmail him. | 她就是利用这个来敲诈他的 |
[06:27] | But she can’t confirm that because she committed suicide. | 但是因为她自杀了所以无法确认 |
[06:32] | Uh…yeah. | 对 |
[06:36] | So, what’s next? | 那下面怎么做 |
[06:37] | Do you bring Nick in for questioning? | 你们要把尼克带来审讯吗 |
[06:39] | Whoa, whoa. Slow down. | 等等 |
[06:40] | Has your husband confessed to any of this? | 你说的事你丈夫承认过吗 |
[06:44] | No. | 没有 |
[06:45] | So, all you have in the way of evidence | 也就是说你的证据就只有 |
[06:47] | is this shred of cloth, this old newspaper clipping, | 这块布 这份旧剪报 |
[06:52] | and your suspicions? | 还有你的怀疑 |
[06:55] | He’s been acting suspiciously for months. | 他好几个月来一直行为可疑 |
[06:57] | I know in my heart he did this, | 我确信就是他干的 |
[06:59] | and…I think it would be wise to arrest him. | 我觉得逮捕他是明智之举 |
[07:07] | Mrs. Deering, I’m curious — | 迪林太太 我很好奇… |
[07:10] | How is your marriage? | 你的婚姻怎么样 |
[07:22] | Can I buy you another? | 再请你喝一杯好吗 |
[07:26] | Don’t bother. | 不用了 |
[07:27] | I hate getting hit on. | 我不喜欢被搭讪 |
[07:29] | Does it happen a lot? | 你经常被搭讪吗 |
[07:31] | Um…look at me. | 你看看我这样的美女 |
[07:33] | Look at you? Look at me. | 看你 你应该看看我吧 |
[07:35] | You should be flattered. | 我找你搭讪你应该感到荣幸 |
[07:37] | I’m the hottest guy in here. | 我可是这里最帅的男人 |
[07:40] | That’s not saying much. | 那又如何 |
[07:42] | Come on. Let me talk to you. | 别这样 你跟我说说话 |
[07:44] | You could listen to my sexy accent. | 你可以听听我性感的口音嘛 |
[07:46] | If I want to hear a sexy accent, I can talk tmyself. | 如果我想听性感的口音 我可以自言自语 |
[07:50] | I’m Sebastien. And you are…? | 我是塞巴斯蒂安 请问你是 |
[07:52] | Not interested. | 不感兴趣 |
[07:54] | I’d like to close my tab. | 我要结账了 |
[07:55] | Uh, no, no. No. You can’t go. | 不不 你不能走 |
[07:57] | Look, it’s not you. I’m just in a bad mood. | 不是你魅力不够 是我没那个心情而已 |
[08:01] | What is it? | 那是为什么 |
[08:02] | Tell me. | 跟我说说 |
[08:04] | Okay. | 好吧 |
[08:06] | My best friend got engaged today to a great guy. | 我最好的朋友今天跟一个很棒的人订婚了 |
[08:08] | Now she’s got everything she ever wanted, | 她想要的一切都得到了 |
[08:11] | and it makes me think, when is my dream gonna come true? | 这不禁让我想 我的梦想什么时候才能成真 |
[08:14] | What is your dream? | 你的梦想是什么 |
[08:16] | I want to be a famous singer. | 我想成为一个著名歌星 |
[08:18] | That’s, uh, that’s a big dream. | 这真是个宏大的梦想 |
[08:21] | Don’t look at me like that. I’m good. | 别这么看着我 我很厉害的 |
[08:24] | I’ve been working on my demo. | 我一直在做我的试样唱片 |
[08:28] | Carmen Luna. | 卡门·卢娜 |
[08:30] | Hey, now I know your name. | 现在我知道你的名字了 |
[08:32] | Someday, everybody’s gonna know my name. | 总有一天 所有人都会知道我的名字 |
[08:36] | It was nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[08:38] | Really? | 是吗 |
[08:39] | Not you — him. | 不是说你 说他 |
[08:48] | – Where the hell have you been? – I’m sorry. | -你去哪儿了 -我很抱歉 |
[08:50] | We were supposed to meet an hour ago, | 我们应该在一个小时前见面的 |
[08:51] | and Carter isn’t returning any of my phone calls. | 卡特一直不回我电话 |
[08:52] | Ty, we got to talk. | 泰 我们得谈谈 |
[08:55] | First, tell me — | 首先 告诉我… |
[08:56] | Did you ditch the guns? | 你把枪丢掉了吗 |
[08:58] | I did. But we don’t have much time. | 是的 但我们没有多少时间了 |
[09:00] | I-I just came to say goodbye. | 我是来道别的 |
[09:03] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:04] | I told my parents about the robberies. | 我跟我父母说了抢劫案的事 |
[09:06] | – What?! – They freaked out and said | -什么 -他们吓坏了 |
[09:08] | that they can’t protect me if I stay here, | 他们说如果我待在这里 他们没法保护我 |
[09:09] | so they bought me a plane ticket to Peru. | 所以他们给我买了张去秘鲁的机票 |
[09:11] | My mom’s got a cousin out there. | 我妈妈有个表哥在那里 |
[09:13] | What about me and Carter? | 那我和卡特呢 |
[09:14] | You’re just gonna leave us holding the bag? | 你要让我们俩承担这一切吗 |
[09:16] | Carter left for Europe this morning. | 卡特今天早晨离开去了欧洲 |
[09:19] | You’re lying. | 你撒谎 |
[09:21] | When he told his parents, | 他跟他父母说了之后 |
[09:22] | they drove him straight to the airport. | 他们直接把他送到了机场 |
[09:24] | Damn it! | 该死 |
[09:25] | Look, I’m sorry, but I-I got to go pack. | 我很抱歉 但我得去收拾东西了 |
[09:29] | I can’t believe you guys are abandoning me. | 我真不敢相信你们要丢下我 |
[09:31] | What did you think would happen? | 你觉得会怎么样 |
[09:32] | From the second you started talking about | 从你说要除掉 |
[09:34] | getting rid of Valentina. | 瓦伦蒂娜的那一刻起 |
[09:35] | But it makes sense. | 但这说得通啊 |
[09:37] | She’s the only one who can tie us to the robberies. | 她是唯一一个能把我们和抢劫案联系在一起的人 |
[09:39] | We killed Alejandro by mistake. | 我们失手杀了亚历翰卓 |
[09:42] | What you’re talking about, | 你说的事 |
[09:43] | we’re not gonna be any part of it. | 我们不会掺和的 |
[09:46] | Fine. | 好吧 |
[09:48] | Just go, then. | 你走吧 |
[09:53] | Seriously, dude, | 说真的 伙计 |
[09:55] | I think it’s time you started taking your meds again, | 我觉得你该重新开始吃药了 |
[09:58] | ’cause this isn’t you. | 这不是你 |
[10:10] | You’re not supposed to be drinking | 你做透析期间 |
[10:12] | when you’re on dialysis. | 不应该喝酒 |
[10:13] | I won’t be much longer. | 我很快就不会做透析了 |
[10:15] | Drum roll, please. | 鼓声响起来 |
[10:17] | I’m getting a new kidney! | 我要有新肾了 |
[10:19] | They found a donor! | 他们找到捐献者了 |
[10:22] | That’s why I’m celebrating. | 所以我才庆祝 |
[10:25] | I’m sending my old kidneys off in style. | 我要成功地摆脱旧肾了 |
[10:27] | So, who is it? | 是谁啊 |
[10:29] | That’s the best part — it’s Pablo! | 这是最棒的部分 是帕布罗 |
[10:33] | My Pablo’s giving you a kidney? | 我家的帕布罗要给你捐个肾 |
[10:36] | He doesn’t even like to share the remote. | 他连遥控器都不愿意分享 |
[10:38] | Maybe he’s changed. | 或许他变了 |
[10:39] | Maybe he’s more generous than you give him credit for. | 或许他比你意识到的还慷慨 |
[10:43] | Or maybe he’s trying to win me back. | 或许他想争取让我回到他身边 |
[10:45] | Either way, I get a new kidney! | 不过怎样 我要有新肾了 |
[10:48] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[10:49] | I’m not sure I want to get back with him. | 我不确定我想和他复合 |
[10:52] | What?! | 什么 |
[10:53] | I may be in love with Javier. | 我可能爱上了哈维尔 |
[10:56] | No, no. | 不不 |
[10:57] | You love Pablo. | 你爱帕布罗 |
[10:59] | Javier is just a crush. | 对哈维尔只是一时情起 |
[11:00] | I think it’s more than that. | 我觉得不止是这样 |
[11:01] | But you’re not sure. | 但你不确定 |
[11:03] | And you have a daughter with Pablo | 而且你和帕布罗有一个女儿 |
[11:05] | and a wonderful history. | 有一段美妙的过去 |
[11:08] | He cheated on me. | 他出轨了 |
[11:09] | And now he’s saving my life. | 现在他要救我的命了 |
[11:11] | Cut the man some slack. | 放他一马吧 |
[11:12] | Look, part of me wants to get back together with Pablo. | 我有点想和帕布罗复合 |
[11:15] | We had a lot of good years. | 我们度过了很棒的岁月 |
[11:17] | But I’m still so angry. | 但我依然很生气 |
[11:19] | What if I go back to him and it doesn’t work out? | 如果我和他复合 但不成功怎么办 |
[11:22] | God, this is complicated. | 天啊 真复杂 |
[11:24] | Then let’s make it simple. | 那我们让这简单一点 |
[11:26] | Do you love Pablo? | 你爱帕布罗吗 |
[11:28] | Yes. | 爱 |
[11:29] | And do you love me? | 你爱我吗 |
[11:31] | Yes. | 爱 |
[11:33] | Then I think you know what to do. | 那我想你知道该怎么做 |
[11:44] | Hey. How was shopping? Did you find a wedding dress? | 逛得怎么样 挑中婚纱了吗 |
[11:46] | It is very beautiful. | 婚纱很漂亮 |
[11:49] | But I think it’s too expensive. | 但我觉得太贵了 |
[11:51] | I told you — money’s no object. | 我跟你说了 钱不要紧 |
[11:55] | I think maybe it is. | 我觉得也许是个问题 |
[11:57] | Your credit card was denied. | 你的信用卡被拒刷了 |
[12:00] | Well, I’ll talk to the bank later. | 那我一会儿跟银行谈谈 |
[12:02] | I’m sure we can clear this up. | 相信我们能澄清误会 |
[12:03] | Good. | 很好 |
[12:05] | I was worried we might be having money problems. | 我还在担心我们可能遇到经济问题了 |
[12:08] | Hey, guys. | 你们俩 |
[12:09] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:13] | Carmen, do we have any juice? | 卡门 家里有果汁吗 |
[12:15] | Second shelf in the fridge. | 在冰箱的第二层 |
[12:16] | If you’re getting up, I could use a glass. | 你要是去拿 给我也拿一杯 |
[12:18] | Actually, I thought you could bring the juice to us. | 实际上 我想你能帮我们把果汁拿来 |
[12:23] | You’ve been here six hours. | 你才来了六个小时 |
[12:24] | You already expect me to — to wait on you? | 已经想让我 服侍你了吗 |
[12:26] | Isn’t that what you get paid for? | 付你钱不就是做这个吗 |
[12:27] | No. | 不 |
[12:28] | I get paid to vacuum, mop, and wash the windows. | 我被雇来吸尘 拖地 擦玻璃 |
[12:32] | The windows are dirty. | 窗户很脏 |
[12:36] | Fine. I’ll get you some juice. | 好吧 我去给你们拿果汁 |
[12:40] | To answer your question… | 回答你刚才的问题 |
[12:42] | The divorce cleaned me out. | 离婚时我净身出户了 |
[12:44] | And now that I’m not working, | 由于我现在没有工作 |
[12:45] | yes, I’m a little strapped for cash. | 没错 我是手头是有点紧 |
[12:47] | Why didn’t you tell me this? | 你为什么不告诉我 |
[12:49] | Because I didn’t want you to worry. | 因为我不想让你担心 |
[12:50] | But I do worry. | 但我的确担心 |
[12:52] | We’ve been spending so much on this wedding. | 我们布置婚礼花得太多了 |
[12:53] | And we should. It’s your day. | 理应如此 这是你的大日子 |
[12:56] | I want it to be perfect. | 我希望能尽善尽美 |
[12:57] | Well, I won’t be able to enjoy it | 知道我们会破产后 |
[13:00] | knowing that we’re going broke. | 我没办法享受这一切 |
[13:02] | We’ll be fine. I’ll get another job. | 我们会渡过难关的 我会再找一份工作 |
[13:05] | Until you do, | 在你找到工作之前 |
[13:07] | I think we need to cut back on our spending. | 我们得缩减开支 |
[13:10] | Okay. Where? | 好吧 缩减哪里的开支 |
[13:14] | Do we need such a fancy car? | 我们需要如此昂贵的车吗 |
[13:15] | Just paid for it. If I sold now, I’d lose my ass. | 已经买了 我要现在把车卖掉 会颜面扫地的 |
[13:18] | What about the sailboat? | 那帆船呢 |
[13:19] | Sold it months ago. | 几个月前就卖了 |
[13:21] | There must be something you spend money on | 一定有什么开销 |
[13:22] | we don’t really need. | 是我们不需要的 |
[13:24] | Okay. Here’s your juice. | 好了 这是你们的果汁 |
[13:27] | And don’t be asking for a snack. | 别再要点心了 |
[13:28] | I’m taking a break. | 我要休息会 |
[13:39] | Zoila. What a nice surprise. | 佐拉 真令人惊喜啊 |
[13:42] | I hope you’re not busy. | 希望你没在忙 |
[13:44] | I have something to tell you, | 我有事想跟你说 |
[13:45] | and I didn’t want to do it over the phone. | 但我不想在电话里告诉你 |
[13:49] | Sounds serious. | 听起来很严重 |
[13:50] | It is. | 没错 |
[13:53] | Javi, I don’t think we can go to Paris. | 哈维 我不能跟你一起去巴黎了 |
[13:56] | Why not? | 为什么不行 |
[13:58] | The other night, when Valentina was pulled over by the police | 之前有天晚上 警察让瓦伦蒂娜靠边停车 |
[14:01] | and Pablo and I went to help her, | 帕布罗和我去帮她忙 |
[14:03] | One thing led to another, and… | 一来二往 然后… |
[14:07] | we had sex. | 我俩上床了 |
[14:19] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[14:23] | Were you drunk? | 你当时喝醉了吗 |
[14:23] | I wish. | 真希望我喝醉了 |
[14:25] | But no. | 但我并没有 |
[14:31] | I am very angry. | 我很生气 |
[14:35] | But he is your ex. | 但他是你前夫 |
[14:37] | You have a long history together, and… | 你们有很多过去 |
[14:42] | you obviously feel guilty, so… | 显然你也觉得很内疚 |
[14:46] | I think I can forgive you. | 我想我能原谅你 |
[14:49] | Why do you have to be so damn wonderful? | 你为什么态度这么好 |
[14:52] | I could yell if you want, break some dishes? | 你要想的话我也可以冲你喊叫 摔几个碟子 |
[14:55] | And now you’re being adorable. Stop it! | 但你却这么讨人喜欢 别这样 |
[14:58] | That’s not even the worst part! | 那根本不是最糟糕的部分 |
[15:00] | There’s more? | 还有更糟糕的吗 |
[15:03] | I love you. | 我爱你 |
[15:06] | I do. You’ve been nothing but amazing to me | 真的 从我遇到你的那刻起 |
[15:09] | from the moment I met you. | 你就一直对我超级好 |
[15:12] | But Pablo and I have over 20 years of marriage together, | 但帕布罗跟我结婚了二十多年 |
[15:15] | and he wants to reconcile, and, for a lot of reasons… | 现在他想和好 因为很多原因 |
[15:24] | I think I have to give him a second chance. | 我想我得给他第二次机会 |
[15:28] | I see. | 我知道了 |
[15:34] | Don’t hate me. | 别恨我 |
[15:40] | All I ever wanted was for you to be happy. | 我只希望你能幸福 |
[15:44] | I was just hoping it would be with me. | 我只是希望你是跟我一起幸福 |
[16:02] | Yes, hi. | 是的 |
[16:03] | I’m calling about the limo I ordered for this Sunday. | 我打电话是为了这周日预定的豪华轿车 |
[16:06] | I just got the invoice. You’re charging me too much. | 我刚拿到发票 你们收费太高了 |
[16:09] | Dios mio. | 天呐 |
[16:11] | Can you hold on a second? | 你能稍等下吗 |
[16:15] | – Hey. How are you? – Busy. | -你好吗 -我在忙 |
[16:17] | Sorry — my mom and I can’t make it | 抱歉 我妈妈和我没法参加 |
[16:18] | to Uncle Spence’s wedding, | 斯宾思舅舅的婚礼了 |
[16:19] | So she wanted me to drop our gift off. | 她想让我顺路把礼物拿来 |
[16:21] | Yeah, thanks. Put it on the table. | 多谢 放在桌子上 |
[16:23] | Yes. I’m still here. | 是的 我在听 |
[16:25] | Okay, then can you tell me what a car costs for four hours? | 好的 请问一辆车租四小时多少钱 |
[16:29] | – Can I use the bathroom? – Yeah, yeah. | -我能去下洗手间吗 -嗯 |
[16:31] | Wait — is that 7 or 11? | 等等 你说7还是11 |
[16:33] | Your accent is so thick, | 你口音太重了 |
[16:34] | I can’t understand a word you’re saying. | 我根本听不懂你在讲什么 |
[17:16] | Carmen? | 卡门 |
[17:18] | We haven’t talked in a while. | 我们有阵子没聊过了 |
[17:22] | I was wondering, uh, how is your singing going? | 我在想 你的歌唱事业怎么样了 |
[17:26] | Not so good. | 不太好 |
[17:28] | Maybe when I finish my demo, | 也许等我录完样本唱片会好一些 |
[17:29] | but I haven’t been able to get back in the studio. | 但我根本没机会去录音室 |
[17:32] | So, would it help if you had more time | 那如果你能把更多的时间 |
[17:34] | to focus on your career? | 放在你的事业上是不是会好一些 |
[17:36] | Sure. | 当然了 |
[17:37] | Then that’s what you should do. | 我觉得你就应该那样做 |
[17:40] | Seriously? I can take some time off? | 真的吗 我可以休假吗 |
[17:42] | Take as much time as you want. | 想休多久都可以 |
[17:44] | But who’s gonna clean the house? | 那谁来打扫屋子呢 |
[17:45] | I will. | 我会打扫的 |
[17:46] | This is fantastic! | 太棒了 |
[17:48] | And you’re still gonna pay me? | 你们还会继续给我工资吗 |
[17:50] | No. | 不 |
[17:52] | Well, how does that work? | 那怎么行呢 |
[17:55] | These are all good questions. | 真是好问题 |
[17:57] | Let me get back to you. | 我晚点找你 |
[17:59] | Rosie? | 罗西 |
[18:01] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:06] | Now, you know how much I love you. | 你知道我有多爱你 |
[18:08] | Oh, my god. | 天呐 |
[18:09] | You’re firing me? | 你要炒我鱿鱼 |
[18:11] | A little. | 有那么点意思 |
[18:12] | Why? | 为什么 |
[18:15] | Spence lost his job. | 斯宾思失业了 |
[18:17] | We can’t afford you. | 我们雇不起你了 |
[18:18] | Well, you could if you didn’t live in this palace. | 如果你们不住在这样的宫殿就雇得起了 |
[18:21] | You expect us to move? | 你想让我们搬家 |
[18:22] | What, are you too good for a condo? | 怎么 公寓对你们来说档次太低了吗 |
[18:23] | Carmen. | 卡门 |
[18:24] | And it would be easier to clean. | 那样也更好清理 |
[18:26] | No. | 不行 |
[18:27] | I’m sorry. You have to go. | 对不起 你得离开 |
[18:31] | Okay. I get it. | 好的 我知道了 |
[18:33] | I’m not happy about it, but I get it. | 虽然我很不高兴 但是我知道了 |
[18:37] | Obviously, we feel terrible about this, | 显然 我们很抱歉 |
[18:39] | so if you can think of any way we can help you, | 如果我们能在任何方面帮上你 |
[18:42] | let us know. | 请告诉我们 |
[18:44] | I’d love to keep living here. | 我想继续住在这儿 |
[18:47] | So, give it some thought and get back to us. | 好好想想再来找我们 |
[18:55] | Thanks again for letting me move back. | 谢谢你让我搬回来 |
[18:57] | This is gonna be great. | 这会很棒的 |
[18:58] | I’m sure it will be. | 我也觉得 |
[19:00] | Just watch. | 看着吧 |
[19:01] | This time around, I’m gonna be the perfect husband. | 这一次 我会做一个完美丈夫 |
[19:04] | I’m not expecting perfection. | 我不期求你完美 |
[19:06] | Still, I’m gonna do my best | 但我还是会尽我之能 |
[19:08] | to make you forget all about Javier. | 让你忘掉哈维尔的 |
[19:12] | I’ll get that. | 我去吧 |
[19:14] | You settle in, and then we’ll make dinner. | 你把东西放好 我们就来做晚餐 |
[19:16] | Just like old times. | 就像从前一样 |
[19:23] | Helen? | 海伦 |
[19:24] | Is pablo here? | 帕布罗在吗 |
[19:25] | He left this stuff at my place. | 他把东西忘在我那儿了 |
[19:27] | I’ll get him. | 我去叫他 |
[19:28] | Uh, don’t bother. Just give it to him? | 没事 就帮我给他好吗 |
[19:31] | Of course. | 当然 |
[19:32] | And for what it’s worth, | 真心的 |
[19:33] | I’m really sorry about everything. | 我对这一切表示抱歉 |
[19:35] | What everything? | 对什么 |
[19:36] | I mean, I’m sure it was difficult | 我知道要接受 |
[19:38] | to have Pablo leave like he did. | 帕布罗这样离开不容易 |
[19:41] | I don’t know what he’s been telling you, | 我不知道他跟你说了什么 |
[19:43] | But I broke up with him. | 但是我提出分手的 |
[19:45] | You broke up with him? | 你提出的 |
[19:47] | Over a month ago. | 一个多月前 |
[19:49] | I couldn’t take that lying bum one more day. | 我再也受不了那个撒谎精了 |
[19:52] | Truth is, I hope he dies in a gutter. | 其实 我希望他不得好死 |
[19:57] | I’ll tell him you stopped by. | 我会跟他说你来过 |
[20:05] | Who was that? | 谁来了 |
[20:06] | That was Helen. | 海伦 |
[20:08] | She…wanted to drop off your stuff. | 她过来给你送点东西 |
[20:14] | Did she have anything interesting to say? | 她说了什么有趣的事情吗 |
[20:16] | She sure did. | 确实 |
[20:19] | Oh, geez. | 天呐 |
[20:20] | No, it was good. | 不 这样很好 |
[20:23] | Great, even. | 应该说 太棒了 |
[20:24] | Really? | 真的吗 |
[20:25] | ’cause I-I-I would hate for you to think | 因为我不想你以为 |
[20:27] | that I came back just because I h-had nowhere else to go. | 我是无处可去才回来的 |
[20:32] | Are you sure you’re not angry? | 你真的不生气吗 |
[20:34] | What I am, Pablo, is relieved. | 帕布罗 我现在是松了一大口气 |
[20:40] | Goodbye. | 再见 |
[20:48] | Zoila? | 佐拉 |
[20:49] | I’m an idiot. | 我是个笨蛋 |
[21:05] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[21:10] | And we need to talk. | 我们得谈谈 |
[21:15] | What I don’t get is how you could | 我不懂的是 你怎么能 |
[21:17] | – live with yourself All these years. – It was an accident. | -这么多年都心安理得 -那是意外 |
[21:20] | But you left! You drove off! | 但你离开了 一走了之 |
[21:22] | You think I don’t hate myself? | 你以为我不恨自己吗 |
[21:23] | Not enough, from where I’m standing. | 在我看来 恨得还不够深 |
[21:26] | I spent 15 years shutting myself off from the world. | 我花了15年将自己与世隔绝 |
[21:30] | I was so disgusted by what I’d done. | 对自己的所作所为万分恶心 |
[21:31] | I knew I didn’t deserve to be happy. | 我知道自己不值得幸福 |
[21:36] | But then I met you. | 但后来我遇见了你 |
[21:37] | And if you had told me the truth, trusted me… | 如果你告诉了我真相 相信了我… |
[21:40] | I was scared of losing you. | 我怕失去你 |
[21:44] | And I have. | 现在就失去了 |
[21:47] | – I have nothing now. – No! No! | -我现在一无所有 -不 |
[21:49] | I will not allow you to sit there and play the victim. | 我不会允许你坐在那扮演受害者 |
[21:52] | What you did that day set off a chain of events | 你那天的所作所为 为达利娅 |
[21:54] | that also cost Dahlia and Opal their lives. | 和奥珀尔的死埋下了祸根 |
[21:58] | God, Nick! | 天呐 尼克 |
[22:00] | Can you not see the blood on your hands? | 你看不到自己手上的鲜血吗 |
[22:09] | What do you need me to do? | 你想让我怎么做 |
[22:12] | Ultimately, I need you to go to the police. | 最后 我想让你去自首 |
[22:17] | “Ultimately”? | “最后”吗 |
[22:18] | First, you must go to the Powells and tell them the truth. | 首先 你得去鲍威尔家说清真相 |
[22:22] | No. | 不 |
[22:24] | – I can’t face them. – You have to. | -我无法面对他们 -必须面对 |
[22:26] | They need to know who killed their son. | 他们得知道谁杀了自己儿子 |
[22:39] | How was dialysis? | 透析如何 |
[22:41] | The doctor said that I looked too thin, | 医生说我看着太瘦了 |
[22:44] | and he didn’t mean it as a compliment. | 那可不是夸我 |
[22:46] | But it was nice to hear. | 但听到还是挺高兴 |
[22:48] | You’ll be okay once you have the transplant surgery. | 等换了肾你就又好了 |
[22:51] | Have they scheduled that yet? | 手术日期安排了吗 |
[22:53] | No. | 没有 |
[22:56] | And they’re not going to. | 他们也不准备安排 |
[22:58] | What? | 什么 |
[23:01] | It seems Pablo won’t be giving me a kidney after all. | 似乎帕布罗最终还是不愿意给我一个肾 |
[23:05] | But he promised! | 但他答应了 |
[23:07] | He was just trying to win Zoila back. | 他只是想挽回佐拉 |
[23:11] | And now that she’s decided to be with Javier, | 现在她决定和哈维尔在一起 |
[23:14] | he changed his mind. | 他就改主意了 |
[23:15] | Doesn’t she realize how sick you are? | 她难道没看出来你病成什么样了吗 |
[23:17] | It’s not her fault. | 这不是她的错 |
[23:19] | It’s just… the way it is. | 就是… 人生无常 |
[23:23] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[23:27] | I don’t know. | 不知道 |
[23:30] | Aren’t you scared? | 你不怕吗 |
[23:34] | I’m terrified. | 我怕死了 |
[23:42] | Rosie, you’re here. Come here. | 罗西 你来了 过来 |
[23:44] | I want you to meet the one and only Michael Feinstein. | 我想让你见见独一无二的迈克尔·范斯坦 |
[23:49] | – Okay. – He’s kind of famous. | -好吧 -他可挺有名的 |
[23:51] | Well, not kind of. | 不算”挺”啦 |
[23:53] | I’ve been nominated for a Grammy five times. | 我被五次提名格莱美奖 |
[23:58] | How many did you win? | 那你赢了几次呀 |
[24:01] | I don’t like to talk about awards. | 我不喜欢聊奖项 |
[24:03] | He’s agreed to sing at our wedding. | 他同意在我们婚礼上演唱了 |
[24:05] | What a wonderful gift. | 真棒的礼物 |
[24:07] | Gift? | 礼物吗 |
[24:08] | I need to speak to my fiancee. | 我跟我未婚妻说句话 |
[24:12] | You’re paying him to sing at our wedding? | 你付钱请他来婚礼献唱吗 |
[24:15] | What will that cost? | 得多少钱啊 |
[24:16] | Can we not argue about money right now? | 我们现在能别纠结钱吗 |
[24:18] | ‘Cause it kind of upsets me. | 这样让我有点生气 |
[24:19] | It will upset me if we go broke! | 我们破产了我也生气 |
[24:21] | Relax. I will get work soon. | 淡定点 我很快就能接到戏了 |
[24:23] | But what if you don’t? | 但如果接不到呢 |
[24:24] | Rosie, I am sorry, | 罗西 抱歉 |
[24:25] | but I refuse to freak out about stuff like this. | 但我可不想被破产吓破胆 |
[24:28] | That’s because you don’t know what it feels like | 那是因为你不知道在穷人家 |
[24:30] | to grow up without money. | 长大是什么滋味 |
[24:32] | Okay. I’ll — I’ll talk to Michael about a discount. | 好吧 那我让迈克尔打个折 |
[24:35] | I don’t do heavy metal or discounts. | 我不唱重金属摇滚 也不打折 |
[24:42] | And while I’m doing my internship in New York, | 而且我在纽约实习期间 |
[24:45] | the Powells are gonna let me live in their apartment. | 鲍威尔家同意我住在他们的公寓里 |
[24:48] | Isn’t that amazing? | 多棒啊 |
[24:49] | That’s great news, Val. Come here. | 真是好消息 小瓦 过来 |
[24:53] | Well, it doesn’t just have to be great news for me. | 这也不用是我一个人的好消息 |
[24:57] | I thought maybe you could come with me. | 我觉得你可以跟我一起去 |
[24:59] | Wouldn’t that be fun? The two of us in the big apple. | 多好玩啊 我俩独闯大扭腰 |
[25:02] | That sounds amazing. | 听起来超棒 |
[25:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[25:08] | My mom is really sick, | 我妈妈病得很重 |
[25:10] | and your dad changed his mind about giving her his kidney. | 你爸爸说好的捐肾也反悔了 |
[25:13] | I know. He told me. | 我知道 他告诉我了 |
[25:16] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[25:17] | Don’t suppose you could ask him to reconsider? | 你能劝他再想想吗 |
[25:19] | I can’t. It’s got to be his decision. | 不行 这是他的决定 |
[25:23] | That’s what I figured. | 我想也是 |
[25:27] | Anyway, look. | 无论如何 |
[25:29] | As much as I would like to be with you, | 我虽然很想和你在一起 |
[25:32] | now is just not a good time for me to leave l.A. | 可现在不是离开洛杉矶的好时候 |
[25:35] | I get it. | 我明白 |
[25:38] | But I’ll pick you up for Rosie’s wedding tomorrow? | 但明天我还接你去罗西的婚礼对吧 |
[25:40] | I’ll be ready at 9:00. | 我早上九点出发 |
[25:46] | Val. | 小瓦 |
[25:50] | Why can’t we catch a break? | 我们为什么总没有喘口气的机会 |
[25:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:01] | – Hello? – Hi. I’m calling for Valentina. | -你好 -我想找瓦伦蒂娜 |
[26:03] | Is she there? | 她在吗 |
[26:04] | No, I’m sorry. She’s not. | 不 很抱歉 她不在 |
[26:06] | Well, I’m trying to find her. | 好吧 我在找她 |
[26:07] | Do you know where she might be? | 你知道她可能去哪吗 |
[26:09] | Not right now. Who is this? | 现在不知道 你是谁 |
[26:11] | This is her friend, uh…Sam. | 我是她的朋友 山姆 |
[26:14] | Well, when I see her, I’ll tell her you called. | 好的 我见到她会告诉她你打了电话 |
[26:16] | You know what? Never mind. | 算了算了 |
[26:18] | I’ll track her down eventually. | 我最后总会找到她的 |
[26:34] | I listened to your CD. | 我听了你的歌 |
[26:35] | Hello, Sebastien. | 塞巴斯蒂安 你好 |
[26:37] | You sing as good as you look, and you look as good as me, | 你的歌声和你一样美 你的长相和我一样棒 |
[26:40] | which means you are fantastic. | 这说明你唱得非常好 |
[26:43] | I’m glad you liked it, | 我很高兴你喜欢我的歌 |
[26:43] | but I’m — I’m not in the mood to joke around. | 但我现在没心情开玩笑 |
[26:48] | Why are you so sad? | 你为什么这么悲伤 |
[26:51] | I got fired today. | 今天我被解雇了 |
[26:52] | Then please — let me buy you a drink. | 那请让我给你买杯酒吧 |
[26:54] | Don’t get me wrong — I hated my job, | 别误会我的意思 我不喜欢我的工作 |
[26:56] | but it paid the bills. | 但赚钱可以付账单 |
[26:57] | So now I have to get a new job, which I’ll hate | 所以现在我不得不再找一份讨厌的新工作 |
[26:59] | because it still won’t be what I want to do with my life. | 因为这不是我这辈子最想做的 |
[27:04] | But what if I never get to have the life I want? | 但我如果得不到自己想要的生活怎么办 |
[27:07] | Not everybody gets to be a star, | 不是每个人都能成为明星 |
[27:08] | so should I just give up now and do something else? | 所以我应该现在放弃去做点别的吗 |
[27:12] | But how can I do that if music is all I care about? | 但如果我只爱音乐该怎么办呢 |
[27:14] | It’s my love, my passion. | 音乐是我的最爱 我的激情所在 |
[27:18] | Well, make sure to say that in the meeting. | 好的 在会面时你也要这么说 |
[27:22] | I happen to know the head of talent at Discerna Records. | 我正好认识蒂斯森纳唱片公司的招聘主管 |
[27:26] | I gave her your CD. | 把你的歌给她听了 |
[27:29] | She wants to meet you. | 她想见见你 |
[27:30] | – Are you serious? – Yeah. | -你是认真的吗 -对 |
[27:37] | Wait. | 等等 |
[27:39] | You didn’t help me just to get me into bed, did you? | 你帮我不是为了和我上床吧 |
[27:42] | No. | 不是 |
[27:43] | Uh, I helped you because I think you can really sing. | 我帮助你因为你真的能唱歌 |
[27:46] | The drink I just bought you — that was to get you into bed. | 我给你买这杯酒 才是为了和你缠绵 |
[27:53] | What is this? | 这是什么 |
[27:55] | It’s a pre-classic Mayan dagger. | 前古典时期的玛雅匕首 |
[27:57] | It’s magnificent. | 太美了 |
[28:00] | What did they use it for? | 玛雅人用它干什么 |
[28:01] | I’m not sure — looting, pillaging. | 不确定 抢劫掠夺什么的吧 |
[28:04] | Maybe they even sacrificed virgins with it. | 或许他们还在处女献祭时用过 |
[28:06] | God, you know me so well. | 天哪 你真是太了解我了 |
[28:09] | What do you think of your gift? | 你觉得你的礼物怎么样 |
[28:11] | It’s lovely. | 很棒 |
[28:12] | The inscription’s very sweet. | 题词非常贴心 |
[28:15] | That’s it? That’s all I get? | 这就完了 就这么一句夸赞 |
[28:17] | I don’t want to fight on our anniversary. | 我们结婚周年纪念我不想吵架 |
[28:18] | I’m not trying to start a fight. I was asking a question. | 我不是想吵架 我在问问题啊 |
[28:21] | It’s just, every time I think | 只是 每次我觉得 |
[28:22] | things are gonna get better between us, | 我们俩关系能够缓和一点时 |
[28:24] | – you go back to your old ways. – My old ways? | -你就恢复老样子了 -老样子 |
[28:28] | I’m talking about Valentina. It is Flora all over again. | 我说的是瓦伦蒂娜 又是芙罗拉事件重演了 |
[28:31] | That’s absurd! | 太荒谬了 |
[28:32] | I think of Valentina as a daughter. | 我把瓦伦蒂娜当成女儿一样看待的 |
[28:34] | Oedipus would be so proud. | 俄狄浦斯[杀父娶母]会非常自豪的 |
[28:36] | You have a lot of nerve, | 你居然还有脸说 |
[28:37] | given your recent romps with the help. | 你最近不也和保镖有过一腿吗 |
[28:39] | Yes, I had an affair with Tony. | 对 我是和托尼有外遇 |
[28:42] | One indiscretion compared to | 不过和你资助过的那么多妓女相比 |
[28:43] | the dozens of whores you have supported. | 真是小巫见大巫 |
[28:46] | My infidelities were the result | 我的无信仰滥交 |
[28:47] | of an understanding you agreed to. | 是在你同意的基础上达成的 |
[28:49] | What choice did I have? You were gonna leave me. | 我还有什么可以选 你那时要离开我了 |
[28:51] | Didn’t I have the right to be angry? | 我难道没有生气的权利吗 |
[28:54] | I took my eyes off Barrett for 10 seconds. | 我就有十秒钟没看巴雷特 |
[28:56] | It’s not my fault he’s dead. | 他的死不是我的错 |
[28:57] | You have made this into an argument about our son, | 你把儿子的事牵扯进来了 |
[28:59] | and this is not about him. | 这与他无关 |
[29:01] | Who are you kidding? It’s always about our son. | 别骗你自己了 一直都是因为儿子 |
[29:07] | Maybe you and I should just stop trying to be happy. | 或许我们不该再试着去开心了 |
[29:11] | It’s always such a disappointment. | 因为每次都是失望 |
[29:23] | Hey. Where you going? | 你去哪 |
[29:25] | My best friend is getting married in 16 hours. | 16个小时后我最好的朋友就要结婚了 |
[29:26] | I have to help her get ready for the wedding. | 我要去帮她准备婚礼 |
[29:28] | Well, I had a great time last night. | 昨晚我过得很愉快 |
[29:31] | No, I had a great time. | 不 我过得很愉快 |
[29:33] | You had a fantastic time. | 你简直爽翻了 |
[29:36] | This is true. | 这是真的 |
[29:38] | So, obviously, I want to see you again. | 很显然 我想再见到你 |
[29:40] | I think we can arrange that. | 我觉得我们可以安排安排 |
[29:49] | I like you. | 我喜欢你 |
[29:54] | – Which is why I need to be honest. – Okay. | -所以我要对你说实话 -好 |
[29:58] | You know that music executive I told you about? | 你记得我跟你说过的那个音乐制作人吗 |
[30:01] | Great. Here it comes. | 太棒了 来了 |
[30:03] | There’s no meeting, right? | 没有会面 对吧 |
[30:04] | Oh, sure, there’s a meeting. | 当然有会面 |
[30:06] | Thank god. You had me worried. | 谢天谢地 你让我担心了 |
[30:08] | No, you’re definitely meeting | 不 你绝对会和 |
[30:09] | – with the head of talent for Discerna Records. – Okay. | -蒂斯森纳唱片公司的星探见面 -好 |
[30:14] | The problem is… | 问题是 |
[30:17] | She’s my wife. | 她是我妻子 |
[30:24] | Thank you for seeing us on such short notice. | 谢谢你这么短时间赶过来见我们 |
[30:27] | I hope we weren’t interrupting anything important. | 希望我们没有打扰什么重要的事 |
[30:29] | We were celebrating our anniversary, so…no. | 我们在庆祝结婚纪念日 所以 没有 |
[30:34] | Before we get into your reason for this unexpected visit, | 在我们问你这次突然来访的原因前 |
[30:39] | may I say something? | 我能说点什么吗 |
[30:41] | Sure. | 当然 |
[30:44] | Adrian and I have been | 艾德里安和我 |
[30:45] | a little bit cross with you, Nicholas. | 有点生你的气 尼古拉斯 |
[30:47] | Cross? | 生气 |
[30:48] | You and Dahlia were our dear friends. | 你和达利娅是我们的密友 |
[30:49] | – We spent every weekend together. – And vacations. | -我们每个周末都一起度过 -还有假期 |
[30:52] | And then one day, | 突然有一天 |
[30:53] | you just stopped returning our phone calls. | 你不再回我们的电话了 |
[30:55] | Now, if we did something wrong or offended you somehow… | 如果我们做了错事 或者怎么冒犯了你 |
[30:58] | You should’ve called and given us a-a chance to apologize. | 你该直接打电话 给我们一个道歉的机会 |
[31:01] | No. You did nothing wrong. | 不 你们没做错什么 |
[31:05] | Then why stop being our friend? | 那你为什么不再做我们的朋友了 |
[31:08] | Been 15 years since you called. Why? | 你上次打电话给我们还是十五年前 为什么 |
[31:12] | It’s hard to explain. | 这很难解释 |
[31:17] | Did it have something to do with Barrett’s death? | 这和巴雷特的死有关吗 |
[31:21] | Oh, for god’s sake. Can we please just say it? | 看在老天的份上吗 我们能直说吗 |
[31:24] | Our son died. And you didn’t know what to say to us. | 我们的儿子去世了 你不知道该说些什么 |
[31:28] | We were out of our minds with grief, | 我们悲伤过度 太疯狂了 |
[31:30] | probably not very pleasant to be around. | 也许不怎么讨人喜欢 |
[31:32] | But still… | 但依然 |
[31:34] | You should’ve reached out to us. | 你该主动联系我们的 |
[31:37] | That’s not exactly what happened. | 事情不是那样的 |
[31:39] | Nick has something to say to you. | 尼克有话想对你们说 |
[31:45] | Well, get on with it. | 那就快说啊 |
[31:47] | These meaningful glances have gotten me on the edge of my seat. | 这深邃的目光简直让我如坐针毡 |
[31:52] | Well, for you… to really understand, | 为了让你们真正理解 |
[31:54] | I-I have to go back to the beginning. | 我必须从头说起 |
[31:58] | My marriage to Dahlia was always troubled. | 我跟达利娅的婚姻不幸福 |
[32:02] | We were aware of some tension. | 我们察觉到了你俩很紧张 |
[32:04] | It was more than that. | 不仅如此 |
[32:06] | I had to travel all the time for business, | 我得去外地出差 |
[32:09] | which made dahlia very unhappy. | 这让达利娅很不高兴 |
[32:12] | She spent so much time alone in our house | 她经常在我们家里待着 |
[32:15] | with no one to talk to but our maid. | 没人跟她聊天 只有我们的女佣 |
[32:19] | And at some point, Dahlia began to realize | 某一时刻 达利娅开始意识到 |
[32:23] | that Opal was actually in love with her. | 奥珀尔爱上了她 |
[32:28] | And so, one uneventful afternoon, | 所以 在一个普通的下午 |
[32:32] | Dahlia decided she would seduce Opal. | 达利娅决定要勾引奥珀尔 |
[32:36] | 想着你 我亲爱的 | |
[32:37] | And then, to hurt me, | 为了伤害我 |
[32:39] | Dahlia began leaving clues for me to find | 达利娅开始给我留下线索 |
[32:42] | so I’d know she was having an affair. | 好让我知道她有外遇 |
[32:45] | I’m so sorry to interrupt | 抱歉打断 |
[32:46] | this really extraordinarily tawdry tale, | 这场骇人听闻的闹剧 |
[32:49] | but…what does it have to do with us? | 但这跟我们有什么关系 |
[32:53] | He’s getting to that. | 他慢慢会讲到的 |
[32:55] | Dahlia felt that it wasn’t enough for me to be jealous. | 达利娅觉得让我吃醋还不够 |
[33:00] | That — that my humiliation would not be complete | 对我的羞辱不会完成 |
[33:03] | until I knew who my rival was, | 除非我知道我的情敌是谁 |
[33:05] | so she decided to tell me | 所以她决定告诉我 |
[33:07] | on our way to a chamber of commerce luncheon | 在我们去商会午宴的路上 |
[33:10] | where I was going to get an award. | 我是去领奖的 |
[33:14] | I was driving when it happened. | 她告诉我时 我在开车 |
[33:18] | Out of the blue, she just turned to me and said — | 她突然转过头来 对我说 |
[33:20] | Wait a minute. I remember that luncheon. | 等等 我记得那次午宴 |
[33:24] | We were invited but couldn’t go | 我们受到了邀请 但是不能去 |
[33:25] | because we were celebrating Barrett’s birthday. | 因为我们当时在庆祝巴雷特的生日 |
[33:34] | Oh, my god. | 天啊 |
[33:38] | We were driving past the park | 我们正驶过一个公园 |
[33:41] | when Dahlia turned to me and said, | 那时 达利娅转过头来 对我说 |
[33:45] | “I’m having an affair with Opal.” | 我跟奥珀尔有私情 |
[33:48] | And I took my eyes off the road for one second. | 我有一秒没看路 |
[33:57] | It was…an accident. | 那是场意外 |
[34:03] | No. No, this doesn’t make any sense, though. | 不不 这不合情理 |
[34:06] | ’cause Barrett was hit by a car that sped away, | 因为是一辆逃逸的车撞了巴雷特 |
[34:09] | and the people in that car never even stopped | 车里的人都没停下来 |
[34:13] | to see if my son was okay, | 看看我儿子是否有事 |
[34:15] | and I do not believe that you could be that callous. I… | 我不信你会有那么无情 我… |
[34:22] | Tell them what happened next. | 告诉他们接下来发生的事 |
[34:24] | Dahlia and I were in shock. | 达利娅和我惊呆了 |
[34:26] | We — we didn’t know exactly what had happened, | 我们不知道到底发生了什么事 |
[34:28] | but we were scared, and the next day… | 但我们很害怕 第二天 |
[34:32] | We learned that it was Barrett that we had hit | 我们得知了我们撞的是巴雷特 |
[34:35] | and that he was dead. | 他死了 |
[34:38] | And we were devastated. | 我们十分震惊 |
[34:40] | And Dahlia wanted to come tell you. | 达利娅想来告诉你们 |
[34:42] | Then I was afraid it would ruin my career, and… | 我担心这会毁了我的前途 |
[34:48] | and we couldn’t bring your little boy back. | 我们也没法救回你们的儿子了 |
[34:53] | So I convinced her to say nothing. | 说以我说服她保密 |
[34:57] | I understand this is opening up old wounds, | 我明白这勾起了旧伤 |
[35:00] | but I thought you deserved to know. | 但我觉得你们应该知道 |
[35:04] | Adrian. | 艾德里安 |
[35:05] | Oh! Adrian! | 艾德里安 |
[35:10] | – Get up! – What are you doing? | -起来 -你在做什么 |
[35:11] | – You killed my son! – Yes, he did. | -你杀了我儿子 -是的 |
[35:14] | You left him to die in the street! | 你让他死在街上 |
[35:16] | Yes. He did. Look at me. | 是的 看着我 |
[35:31] | Make no mistake. | 别搞错了 |
[35:33] | The only reason that you are not dead right now | 你现在没死的唯一原因 |
[35:35] | is I believe a harsher punishment awaits you — | 是因为我相信更严厉的惩罚在等着你 |
[35:38] | One… beyond your imagination. | 超出你想象 |
[35:47] | I want him taken to the police. | 我想让警察来抓走他 |
[35:50] | That’s our next stop. | 我们下一站就去警察局 |
[36:01] | For what it’s worth… | 无论如何 |
[36:03] | I am so…very sorry. | 非常抱歉 |
[36:08] | After all these years… | 过了这么多年 |
[36:12] | It’s worth nothing at all. | 你的道歉一文不值 |
[36:37] | All these years, I blamed you for Barrett’s death. | 这么多年来 我把巴雷特的死怪在你头上 |
[36:42] | God, what did I do to you? To us? | 天啊 我对你做了什么 对我们 |
[36:49] | Can you ever forgive me? | 你能原谅我吗 |
[36:56] | I think it’s time we forgive each other. | 我觉得我们是时候原谅彼此了 |
[37:04] | For everything. | 原谅一切 |
[37:20] | That’s a beautiful bride. | 真是个美貌的新娘 |
[37:23] | – Absolutely gorgeous! – Oh, Rosie. | -美极了 -罗西 |
[37:26] | – How do you feel? – I’m okay. | -你感觉怎么样 -还行 |
[37:30] | Is something wrong? | 出了什么事吗 |
[37:32] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[37:35] | Are you hungry? I got mints in my purse. | 你饿了吗 我包包里有薄荷糖 |
[37:37] | I’m fine. | 我没事 |
[37:39] | I just don’t know if I should marry Spence. | 我只是不确定要不要嫁给斯宾思 |
[37:41] | Rosie! | 罗西 |
[37:43] | It’s okay. | 没关系啊 |
[37:44] | It’s natural for the bride to be nervous on her wedding day. | 新娘在结婚这天觉得紧张是很自然的 |
[37:47] | I’m not nervous. | 我不紧张 |
[37:49] | What happened? | 出什么事了 |
[37:50] | Spence and I had a fight. | 斯宾思和我吵了一架 |
[37:52] | – About what? – Money. | -吵什么 -钱 |
[37:54] | He doesn’t have a job, but he keeps spending. | 他没工作了 但他一直大手大脚地花钱 |
[37:57] | I tried to tell him we need to be careful. | 我试过告诉他 我们得节俭点 |
[38:01] | He wouldn’t listen. | 他不肯听 |
[38:04] | I felt like I was seeing him for the first time. | 我觉得我这是第一次认识他 |
[38:10] | – He’s a child. – That is not true. | -他就是个小孩 -不是的 |
[38:13] | It is. | 是的 |
[38:15] | He does not know what it means to be poor. | 他不知道贫穷的滋味 |
[38:18] | Ernesto was so careful with his money. | 欧内斯托总是很节俭 |
[38:22] | Honey. | 亲爱的 |
[38:23] | You should never compare your second husband to your first. | 你不该拿第二任丈夫和第一任相比 |
[38:26] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[38:28] | We were so happy, right up until the day he was murdered. | 我们那时好幸福 直到他惨遭谋杀 |
[38:35] | I don’t know if I will be as happy with Spence. | 我不知道我和斯宾思一起会不会有这么幸福 |
[38:38] | Look, being married to Spence will be different, | 跟斯宾思结婚会不一样 |
[38:42] | But that doesn’t mean it can’t be just as wonderful. | 但那并不意味着这会不如之前幸福 |
[38:44] | Oh, I know it will be, | 我知道会幸福的 |
[38:46] | because Spence loves you with all his heart. | 因为斯宾思全心全意爱着你 |
[38:49] | We see it in his eyes, Rosie. | 我们能从他的眼神里看出来 罗西 |
[38:51] | It makes us crazy jealous of you. | 这让我们超级嫉妒你 |
[38:55] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[38:57] | So, don’t worry about the future. | 别担心未来 |
[38:59] | Have faith that some people do get to live happily ever after. | 相信有人能够幸福地生活下去 |
[39:05] | Thank you. | 谢谢你们 |
[39:36] | Hi, mami. How’s Rosie? | 妈咪 罗西怎么样 |
[39:38] | Just wedding-day jitters, but she’ll be fine. | 只是有点婚礼日的紧张 但她会没事的 |
[39:41] | Did you get seats for us? | 你给我们抢到座位了吗 |
[39:41] | Right up front. Remi’s holding them for us. | 在前排 雷米帮我们占着呢 |
[39:45] | Go ahead. I’ll catch up. | 去吧 我回头来找你 |
[39:49] | Hello? | 喂 |
[39:50] | Ms. Diaz, it’s Dr. Kimball from Doheny Medical Center. | 迪亚斯女士 我是多希尼医疗中心的金博尔医生 |
[39:53] | Hi. Your nurse already called. | 你的护士已经打过电话了 |
[39:54] | She said I wasn’t a match for Genevieve. | 她说我跟吉纳维芙不匹配 |
[39:57] | I know, but when we tested you for a kidney donation, | 我知道 但我们检测肾脏捐献时 |
[39:59] | we also ran a basic blood panel. | 也进行了基本的血液检测 |
[40:02] | Okay. Is something wrong? | 好吧 出了什么事吗 |
[40:04] | No. I just thought you might want to know — | 没有 我只是觉得你可能想知道 |
[40:07] | you’re pregnant. | 你怀孕了 |