时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Your father loves children. | 你父亲很爱孩子 |
[00:04] | Well, that’s a candy-coated lie if I ever heard one. | 这真是个糖衣包裹的谎言 |
[00:07] | I fell in love with a boy. | 我爱上了一个男孩 |
[00:08] | Got pregnant. | 怀孕了 |
[00:09] | Daddy was so angry. | 爸爸很生气 |
[00:12] | He wouldn’t let me keep the baby. | 他不让我留下孩子 |
[00:14] | Were you seeing her before you moved out? | 在你搬出去前你就在和她交往吗 |
[00:17] | We were just good friends… mostly. | 我们那时只是好朋友 大部分情况下是 |
[00:19] | You have to show everyone | 你得用行动告诉大家 |
[00:21] | that you don’t need Pablo to be happy. | 你不需要帕布罗也能幸福 |
[00:23] | I’m crazy about you. | 我为你感到疯狂 |
[00:24] | That’s what I expect from my boyfriend. | 我期望我男朋友这样 |
[00:26] | I’m seeing someone. | 我在和别人约会 |
[00:28] | You’re dating my pool boy? | 你在和我的救生员约会 |
[00:30] | Just so you know, I still love you. | 告诉你 我还爱你 |
[00:32] | I know we’re meant to be together. | 我知道我们是天生一对 |
[00:34] | Then I will get her back for you. | 那我就帮你夺回她 |
[00:35] | 歌迷悼念 亚历翰卓·卢比奥 | |
[00:35] | In a sad twist, one young fan attempted suicide | 一个悲伤的小插曲 一个年轻的歌迷在卢比奥 |
[00:38] | outside Rubio’s Beverly Hills home. | 比佛利山庄的家门前自杀未遂 |
[00:40] | We’re gonna have a kid staying here? | 要有孩子来住吗 |
[00:42] | My nepheis not a child. He’s 17. | 我侄子不是小孩子 都17岁了 |
[00:45] | Where should I put my bags? | 我的行李放哪里 |
[00:46] | Have you heard of Alejandro Rubio? | 你听说过亚历翰卓·卢比奥吗 |
[00:48] | Did you hear how he was murdered? | 你听说他是如何被谋杀的吗 |
[00:49] | I am so sorry for everything that you’ve gone through. | 我为你经历的一切事情感到遗憾 |
[00:52] | It’s okay, honey. It wasn’t your fault. | 没关系 亲爱的 那不是你的错 |
[00:55] | Carter killed Alejandro. | 卡特杀了亚历翰卓 |
[00:57] | That might not be how the rest of us remember it. | 我们其余人的记忆不是这样的 |
[00:59] | You had no right! | 你凭什么这么做 |
[01:01] | Oh, for god’s sake… | 天呐 |
[01:02] | this is not your house! | 这不是你的房子 |
[01:04] | I want a brunette, you know? | 我想找个褐色皮肤的女人 |
[01:05] | Someone spicy and ethnic, like you. | 火辣的异族女人 就像你 |
[01:08] | Do you want to be alone with him? | 你想和他单独相处吗 |
[01:09] | A middle-aged man has a work crush. | 一个中年男子工作压力太大 |
[01:11] | I cannot go through this again. | 我不能再经历这种事了 |
[01:12] | Okay? The uncertainty, the paranoia — | 好吗 我一直觉得不确定 多疑 |
[01:14] | What do you mean “Again”? | 你说”再”是什么意思 |
[01:16] | Dahlia had an affair. | 达利娅有过外遇 |
[01:30] | 致达利娅 一生爱你 艾德里安 | |
[01:44] | These old chandeliers are all on the same circuit. | 这些旧的吊灯在同一条电路上 |
[01:48] | If one bulb goes out, they all go out. | 一个灯泡烧了 所有的灯泡都会灭 |
[01:51] | Well, thank you for taking care of it. | 谢谢你修理它 |
[01:54] | I’ll just be a minute. | 很快就修好 |
[01:56] | Take your time. | 不着急 |
[01:57] | Since Nick is away, I’m just curling up with a classic. | 因为尼克不在 我就窝着看这本经典名著好了 |
[02:00] | He has such an amazing library. | 他的藏书可真不错 |
[02:03] | Well, that book belonged to Dahlia. | 那本书是达利娅的 |
[02:05] | I noticed. | 我注意到了 |
[02:06] | This has an unusual inscription from Adrian Powell. | 这上面艾德里安·鲍威尔的题字可相当不一般 |
[02:11] | Didn’t the Powells used to be good friends | 鲍威尔夫妇以前不是达利娅和尼克的 |
[02:13] | with Dahlia and Nick? | 好朋友吗 |
[02:15] | Why do you ask? | 为什么问这个 |
[02:16] | Well, I know there was some sort of falling out. | 我知道他们之间有矛盾 |
[02:18] | I was just curious if you knew…anything about it. | 我只是好奇你知不知道 具体情况 |
[02:24] | You’re asking me to gossip? | 你在让我背后说人八卦吗 |
[02:25] | It’s not gossip unless something scandalous happened. | 只要没出什么丑闻 那就不算是八卦 |
[02:31] | Did something scandalous happen? | 出了什么丑闻吗 |
[02:33] | It’s none of my business. Nor yours. | 这不关我的事 你也不该过问 |
[02:38] | I was just asking if Dahlia was | 我只是想知道达利娅和艾德里安 |
[02:41] | unusually close with Adrian. | 是不是走得太近了 |
[02:43] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[02:45] | Well, did she have any other gentlemen friends? | 那她还有没有别的蓝颜知己 |
[02:48] | Ones that she spent a lot of time with? | 会经常跟她在一起 |
[02:51] | What are you implying? | 你到底什么意思 |
[02:52] | Oh, come on, Opal. | 别装了 奥珀尔 |
[02:54] | I know Dahlia had an affair! | 我知道达利娅有过外遇 |
[02:57] | All I want to know is, who was it with? | 我只是想知道对象是谁 |
[03:00] | What?! | 什么 |
[03:18] | Hola, Gloria. | 你好啊 歌洛丽亚 |
[03:20] | Hey, I’m making chilaquiles tonight. | 我晚上准备做墨式鸡肉脆玉米片 |
[03:21] | What do you have in the way of poblanos? | 你这有波布拉诺辣椒吗 |
[03:23] | Let me check. | 我来看看 |
[03:27] | You know, for chilaquiles, | 你知道 墨式鸡肉脆玉米片 |
[03:30] | you really should use serranos. | 最好用塞拉诺辣椒 |
[03:33] | Fortunately, this market has a terrific selection. | 幸运的是 这个市场卖的塞拉诺辣椒很不错 |
[03:37] | What are you, Cuban? | 你是哪里人 古巴人 |
[03:39] | Colombian? | 哥伦比亚人 |
[03:40] | Argentinean. | 阿根廷人 |
[03:42] | Of course. | 当然啦 |
[03:43] | I should have been tipped off by the superior attitude. | 从你这种高高在上的态度我就该猜到的 |
[03:47] | I’m Mexican. | 我是墨西哥人 |
[03:48] | We invented chilaquiles. | 墨式鸡肉脆玉米片就是我们发明的 |
[03:51] | Didn’t mean to offend you. | 我无意冒犯你 |
[03:53] | Feel free to use a bland pepper of your choosing. | 你要是想用不辣的辣椒那随便你 |
[03:56] | My chilaquiles are not bland. | 我的墨式鸡肉脆玉米片怎么可能不辣 |
[03:59] | If you’re using poblanos, they are. | 如果你用波布拉诺辣椒 那就是不辣 |
[04:01] | I know some people have medical conditions | 我知道有些人因为身体原因 |
[04:04] | which prevent them from eating grown-up peppers. | 不能吃太辛辣的辣椒 |
[04:05] | Nothing to be ashamed of. | 没什么不好意思的 |
[04:08] | First of all, I do not have a medical condition, | 首先 我的身体没问题 |
[04:10] | and I have yet to meet the pepper that I can’t handle. | 而且我还没碰到过辣得让我吃不消的辣椒 |
[04:14] | Ah, in that case… try the serranos. | 这样的话 试试塞拉诺辣椒吧 |
[04:18] | You’re on. | 没问题 |
[04:20] | Oh, I-I didn’t mean to eat it now. | 我并不是说让你现在吃 |
[04:25] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:27] | You call that spicy? | 这也算辣吗 |
[04:29] | Drink this. | 快喝这个 |
[04:34] | You’re crazy. You know that? | 你太疯狂了 你知道吗 |
[04:36] | That proves nothing. | 这什么都证明不了 |
[04:39] | What makes you such a hot-shot about cooking? | 你怎么这么精通厨艺啊 |
[04:43] | See this? | 看到这个了吗 |
[04:45] | 《外婆的做菜秘诀》 哈维尔·门多萨著 | |
[04:47] | Please. | 拜托 |
[04:49] | You read one lousy cookbook and now you’re an expert? | 看本烹饪书就成大厨了吗 |
[04:52] | Gloria, uh, put this on my tab. | 歌洛丽亚 这本书记到我的账上 |
[04:54] | I’m buying a copy for my pal, uh… | 我要买一本送给我的朋友… |
[04:57] | Zoila. And you don’t have to do that. | 佐拉 你不必这样 |
[04:59] | No, seriously. You should read it. | 不 你真的该看看 |
[05:01] | You might learn something. | 可能会从中学到东西哦 |
[05:24] | Such a sad face. | 这么忧伤的表情 |
[05:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:27] | I can’t believe she chose him over me. | 我不敢相信她竟然选他没选我 |
[05:31] | Relax. I told you — | 放松 我跟你说过 |
[05:33] | I’m gonna take care of it. | 我会帮你搞定的 |
[05:35] | It might be too late. | 到时候可能就晚了 |
[05:37] | I think she’s falling in love with him. | 我觉得她已经爱上他了 |
[05:39] | Then I should get busy. | 那我该去忙了 |
[05:43] | I don’t need you to do this for me. | 我不需要你为了我这样做 |
[05:45] | I’m really doing this for Valentina. | 我是为了瓦伦蒂娜 |
[05:48] | Don’t you think she deserves the best? | 你不觉得她值得拥有最好的吗 |
[05:56] | Ethan! | 伊森 |
[05:58] | The pool looks amazing. | 游泳池太干净了 |
[06:00] | Not a leaf in sight. | 一片树叶都看不到 |
[06:02] | What is your secret? | 你有什么秘诀吗 |
[06:04] | Well, I take this thing | 我用这个东西 |
[06:06] | and scoop the leaves until there’s none left. | 把树叶都捞出来了 |
[06:10] | How deceptively simple. | 原来这么简单啊 |
[06:13] | So… tell me about yourself. | 话说 跟我说说你自己吧 |
[06:18] | I’m sure you have bigger plans for your life | 你一定有更远大的人生计划 |
[06:19] | than cleaning pools. | 不会只想清理游泳池的 |
[06:21] | Well, I’m just doing this | 我帮人清理游泳池 |
[06:22] | to make some spending money before college. | 只是为了上大学前赚点零花钱 |
[06:25] | College. How wonderful. | 上大学 太棒了 |
[06:27] | Where are you going? | 你要去哪所大学 |
[06:29] | I’m not sure yet. | 现在还没定下来 |
[06:29] | I-I got into USC and UCLA. | 南加大和加大洛杉矶分校都要我了 |
[06:33] | Nothing a little further away? | 没有更远一点的大学吗 |
[06:35] | Well, Brown is my dream school. | 其实我一直都想上布朗大学 |
[06:38] | Remind me. Where is Brown, again? | 告诉我一下 布朗大学在哪里来着 |
[06:41] | Rhode Island. | 在罗德岛州 |
[06:43] | Yes! Brown. Wonderful school. | 对 布朗大学特别棒 |
[06:46] | You must go there. Brown. | 你一定要去啊 就去布朗大学 |
[06:49] | The problem is they haven’t officially accepted me yet. | 问题是他们还没正式接收我 |
[06:52] | I’m on the wait list. | 我在备选名单上 |
[06:54] | Still, it’s very promising. | 不过还是有希望啊 |
[06:56] | Not really. | 希望不大 |
[06:57] | Well, it’s an Ivy League college, | 布朗大学是常春藤联盟大学之一 |
[06:58] | so the chances of me making the final cut are, | 所以人家接收我的几率 |
[07:01] | you know, slim to none. | 真的微乎其微 |
[07:03] | I’m not sweating it, though. | 不过我没事 |
[07:04] | You know, it’ll all work out the way it’s meant to. | 反正一切都是天定的 |
[07:08] | I think you’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[07:24] | So, which purse do you like? | 话说 你喜欢哪个包 |
[07:26] | Uh…that one. | 这个 |
[07:28] | Wrong. This one is better. | 选择错误 这个更搭 |
[07:31] | Now… pick a bracelet. | 现在 选一条手链 |
[07:34] | I like this silver. | 我喜欢这个银色的 |
[07:37] | Unless I — I don’t. | 不过…我不喜欢 |
[07:38] | No! Go ahead. Put it on. | 别啊 尽管带上试试 |
[07:40] | Okay. | 好 |
[07:42] | There you go. | 太棒了 |
[07:43] | Now we’re cooking with gas. | 我们打扮得不错嘛 |
[07:45] | It was so sweet of you to help me. | 你真是太好了 这么帮我 |
[07:49] | How can I ever repay you? | 我要怎么报答你呢 |
[07:52] | I can think of one way. | 我有个办法 |
[07:54] | Daddy gave me power of attorney after his stroke, | 爸爸中风后把代理权给了我 |
[07:56] | so I asked Reggie to help take care of the finances. | 所以我让雷吉帮忙处理财务问题 |
[07:59] | I’m supposed to get a monthly statement, | 他每月都应该向我报告的 |
[08:01] | but he’s two months behind. | 但已经两个月没信儿了 |
[08:02] | I’ll remind him. | 我会提醒他的 |
[08:04] | And thanks again. | 再次感谢你 |
[08:06] | Don’t mention it. | 不用跟我客气 |
[08:08] | It was fun to help you get dressed up. | 帮你打扮很有意思 |
[08:11] | If I had kept my girl, | 如果我女儿在我身边 |
[08:12] | I probably would have helped her, too, | 我可能也会帮她打扮 |
[08:14] | getting ready for dates and all. | 准备去赴约什么的 |
[08:16] | You miss her, huh? | 你想她对吗 |
[08:17] | I don’t know. | 不知道 |
[08:18] | Can you miss someone you only met for five minutes? | 你会想念一个你只见了五分钟的人吗 |
[08:21] | I think so. | 应该会吧 |
[08:22] | Well, what’s done is done. | 不过事已至此 |
[08:25] | Let’s leave it at that. | 我们就不要去管它了 |
[08:28] | That’s probably Reggie. You better get going. | 可能是雷吉 你快去吧 |
[08:35] | Miss Lucinda, it might not be my place to say, | 露辛达小姐 可能轮不到我来说 |
[08:38] | but…I think you would have made a wonderful mother. | 但是我觉得你肯定会是个好母亲 |
[08:43] | You can say that any time you want. | 这话你想什么时候说都行 |
[08:53] | Uh, Carmen? | 卡门 |
[08:55] | Didn’t my uncle tell you to clean up this mess? | 我舅舅没让你打扫厨房吗 |
[08:58] | I got bigger problems than a dirty kitchen. | 我还有大事 没空打扫厨房 |
[09:00] | Hey, how good are you at English? | 话说你英语好吗 |
[09:04] | Speaking it right now and you seem to understand me. | 我说的不就是英语吗 你能听懂我说话啊 |
[09:06] | You study poetry, right? | 你学的是诗歌对吗 |
[09:08] | Why? | 怎么了 |
[09:09] | There’s a showcase at the Primrose Club, | 普里姆罗斯俱乐部里有场预演 |
[09:12] | and I was invited to sing. | 有人邀请我去献唱 |
[09:13] | Cool. | 挺好 |
[09:14] | But it has to be an original song in English. | 但必须得是原创英语歌曲 |
[09:18] | And I don’t know if you realize this, | 而且不知道你发现没 |
[09:20] | but English is not my first language. | 英语不是我的母语 |
[09:23] | Sorry. | 抱歉 |
[09:23] | I-I don’t know anything about poetry or lyrics. | 我不懂诗和歌词什么的 |
[09:26] | You know how to write. | 你知道怎么写作 |
[09:28] | I always see you scribbling stuff on that book. | 我总看到你在那书上涂涂画画 |
[09:30] | Uh, this is my therapy journal. | 这是我的治疗日志 |
[09:33] | I’m supposed to write down how I feel. | 我应该在上面写自己内心的想法 |
[09:35] | Can’t you feel like helping me write a song? | 你就不能想帮我写首歌吗 |
[09:39] | Carmen, that egg roll’s been there since Tuesday. | 卡门 那蛋卷周二就在那了 |
[09:44] | Stop being such a neat freak. | 别这么洁癖好吗 |
[09:46] | This song is my chance to impress important people, | 这首歌是我打动大人物的机会 |
[09:49] | the kind that can make my dreams come true. | 他们能让我梦想成真 |
[09:52] | That’s why I’ve got to finish it. | 所以我必须要写出来 |
[09:54] | Well… would it help if I cleaned the kitchen? | 那我打扫厨房会有帮助吗 |
[09:59] | You’re my hero. | 你是我的大英雄 |
[10:04] | Don’t leave an egg roll over there. | 别把蛋卷留那里 |
[10:06] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[10:13] | Thanks. | 谢谢 |
[10:15] | You look beautiful. | 你看起来很美 |
[10:17] | You can thank Miss Lucinda. | 多亏了露辛达小姐 |
[10:19] | She helped me get dressed tonight. | 今晚是她帮我打扮的 |
[10:22] | Why? Did she need a favor? | 为什么 她要你帮忙吗 |
[10:24] | She wanted me to remind you | 她想让我提醒你 |
[10:25] | she needs a copy of those financial papers. | 她需要一份财务文件的复印件 |
[10:29] | I told her I’m busy right now. | 我告诉过她我现在很忙 |
[10:31] | But she asked weeks ago. | 但她几周前就问了 |
[10:32] | And you tell that manipulative witch | 那你就告诉那个控制狂 |
[10:34] | I don’t have time to indulge her paranoia. | 我没时间惯着她的妄想症 |
[10:36] | We need to be nice to her. | 我们得对她好点 |
[10:39] | She’s had such a hard life. | 她过得够艰难了 |
[10:41] | What’s so hard about being 40 and mooching off your father? | 四十岁还在揩老爸的油有什么艰难的 |
[10:44] | I’m talking about before, | 我是说以前 |
[10:46] | when she gave that baby up for adoption. | 她把孩子送去领养的时候 |
[10:49] | ‘Cinda told you about that? | 辛达跟你说这个了吗 |
[10:51] | It’s a terrible thing to be without your child. | 骨肉分离真的很难受 |
[10:55] | You know, I had an idea. | 知道吗 我有个想法 |
[10:58] | I want to find Miss Lucinda’s daughter. | 我想找到露辛达小姐的女儿 |
[11:01] | What? | 什么 |
[11:02] | I could bring them together. | 我可以让她们母女团聚 |
[11:03] | Wouldn’t that be wonderful? | 那多好啊 |
[11:06] | I’m not sure. | 我不知道 |
[11:07] | Y-you’d be dredging up a lot of painful memories. | 你会引起许多痛苦的往事 |
[11:10] | Uh, ‘Cinda might get mad with Uncle Ken all over again. | 辛达可能又会生肯叔叔的气 |
[11:12] | You’re wrong. | 才不会 |
[11:13] | Once Miss Lucinda’s able to hold her child, | 一旦露辛达小姐找回了女儿 |
[11:16] | she will be so happy, she won’t care about anything else. | 她会喜出望外的 不会再在乎别的事 |
[11:22] | That’s a good point. | 说得也对 |
[11:25] | You know, it wouldn’t be hard to track her baby down. | 知道吗 找到她的孩子并不难 |
[11:27] | Really? | 真的吗 |
[11:28] | Yeah. The adoption paperwork is buried somewhere | 是的 领养手续就压在家族的 |
[11:31] | in the family’s files. | 文件堆里 |
[11:32] | I could dig it out. | 我可以找找 |
[11:34] | So you’ll help me? | 那你会帮我咯 |
[11:36] | Why not? | 为什么不帮 |
[11:37] | This could be so wonderful! | 这真是太好了 |
[11:40] | Miss Lucinda meeting her daughter! | 露辛达小姐和女儿团聚 |
[11:42] | Can you imagine the look on her face? | 你能想象她脸上的表情吗 |
[11:46] | I can. | 当然 |
[11:48] | I absolutely can. | 绝对想得到 |
[12:00] | Why didn’t you tell me you were a world-famous chef? | 你为什么不说你是个世界名厨 |
[12:03] | I don’t know. | 不知道 |
[12:04] | Sometimes, I get nervous around pretty women. | 有时候在美女身边我就紧张 |
[12:08] | You think I’m pretty? | 你觉得我漂亮吗 |
[12:10] | Nice. | 很好 |
[12:11] | Did you read my book? | 你读了我的书吗 |
[12:13] | Cover to cover. | 仔细拜读 |
[12:14] | At first, I thought you were this macho jerk | 一开始 我以为你不过是个想摆布我的 |
[12:16] | trying to push me around, but… you seem to know your stuff. | 强壮混球 但你似乎挺懂烹饪 |
[12:20] | So you think I’m macho? | 你觉得我强壮吗 |
[12:22] | Nice. | 很好 |
[12:23] | Anyway, I decided to give your recipe for chilaquiles a try, | 总之 我决定试试你的墨式鸡肉脆玉米片菜谱 |
[12:27] | serranos included. | 用的是塞拉诺辣椒 |
[12:29] | And you were… blown away? | 你被惊艳到了吗 |
[12:33] | Sweetie, not by a long shot. | 亲爱的 绝对不可能 |
[12:39] | What’s this? | 这是什么 |
[12:40] | My chilaquiles. | 我的墨式鸡肉脆玉米片 |
[12:42] | You came all the way down here to make me try your recipe? | 你老远过来就为了让我尝你的菜谱吗 |
[12:45] | Go on. | 试试吧 |
[12:46] | You might learn something. | 或许你能学到点什么 |
[12:55] | Oh, my god. | 天呐 |
[12:57] | This is fantastic. | 太好吃了 |
[12:59] | I’m getting the oregano, the cilantro, but… | 我尝到了牛至 芫荽叶 但是… |
[13:03] | there’s something else. | 还有别的 |
[13:03] | Can’t put your finger on it? | 说不大准吗 |
[13:05] | No. What is it? | 对啊 是什么 |
[13:07] | Nice try. | 想得美 |
[13:09] | Okay. Trade secret. I get it. | 好吧 商业秘密 我懂了 |
[13:12] | You’ve certainly dazzled my palate. | 你绝对震撼了我的味蕾 |
[13:14] | Let me return the favor. | 让我还你人情 |
[13:16] | Come to my house tonight. | 今晚来我家 |
[13:18] | I’ll make dinner for you. | 我来为你做饭 |
[13:20] | Would this be like… a date? | 这是…约会吗 |
[13:24] | Absolutely. | 当然 |
[13:26] | What do you say? | 你怎么说 |
[13:28] | Nutmeg. | 肉豆蔻 |
[13:30] | The secret ingredient is nutmeg. | 秘密配方就是肉豆蔻 |
[13:34] | Still want me to come over? | 还想让我过来吗 |
[13:36] | Of course. Why? | 当然啦 怎么了 |
[13:39] | Just checking. | 确定一下 |
[13:46] | Hello, Marisol. | 你好 玛莉索 |
[13:47] | How are you doing? | 情况怎么样了 |
[13:48] | They’re keeping me for a few days | 他们让我留院几天 |
[13:50] | to see if I have brain damage. | 看有没有脑损伤 |
[13:52] | If I start to drool, call a doctor. | 如果我流口水 马上叫医生 |
[13:55] | You’re making jokes. That’s good! | 还能开玩笑呢 这很好嘛 |
[13:59] | I was really worried about you. | 我本来还很担心你 |
[14:01] | As well you should be. | 这是你应该做的 |
[14:02] | You’re the reason I fell. | 因为你我才摔下来的 |
[14:04] | No, not true. | 不 没有 |
[14:06] | You may have gotten distracted while I was talking. | 我说话的时候你可能自己分心了 |
[14:09] | You were spewing vile rumors about a dead woman, | 你乱嚼一个死人的舌根 |
[14:12] | trying to shock me. | 想让我吓一跳 |
[14:14] | Now, that’s just silly. | 你在说蠢话 |
[14:16] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[14:18] | And neither will Nicholas. | 尼古拉斯也不会的 |
[14:23] | What? | 什么 |
[14:24] | He’s going to ask what happened. | 他会问怎么回事 |
[14:27] | I don’t like to lie. | 我不喜欢说谎 |
[14:29] | So…what? | 那…你要怎么做 |
[14:32] | Are you gonna tattle on me? | 你要打我的小报告吗 |
[14:35] | I guess I don’t have to. | 我想没那必要 |
[14:39] | Of course, I would like a favor in return. | 当然 我也想让你帮我个忙 |
[14:41] | What’s that? | 什么 |
[14:42] | A promise to not discuss Dahlia | 保证不再和任何人谈论 |
[14:45] | or her extracurricular activities with anyone. | 达利娅和她婚外情的事 |
[14:49] | She may be dead, but I still protect her reputation. | 她人是死了 但我还得保护她的名声 |
[14:53] | Fine. | 行 |
[14:55] | I don’t really care. | 我不怎么关心 |
[14:57] | I was just… curious. | 我只是…好奇 |
[15:02] | So was the cat. | 猫也是如此 |
[15:05] | We all know what happened to him. | 我们都清楚它结局如何[好奇心害死猫] |
[15:14] | You’ll never guess what happened. | 你肯定猜不到发生什么了 |
[15:15] | Go on. Guess. | 来猜啊 |
[15:17] | No, forget it. I’ll just tell you. | 算了 我告诉你吧 |
[15:19] | I got into Brown. | 我进布朗大学了 |
[15:21] | – You did?! – Yep. Just got an e-mail about 20 minutes ago. | -是吗 -是 20分钟前收到的邮件 |
[15:24] | I’m off the wait list. | 我不再是候补了 |
[15:25] | That’s amazing. | 太棒了 |
[15:27] | I know. I can’t believe it. | 我知道 真不敢相信 |
[15:28] | And I was just talking to Mrs. Delatour yesterday | 我昨天刚跟德拉图太太说 |
[15:30] | about how hard it is to get in. | 进布朗大学有多难 |
[15:32] | – Mrs. Delatour? – Yeah. | -德拉图太太 -没错 |
[15:33] | She was asking me about my college plans. | 她问到了我的大学计划 |
[15:36] | And you told her you wanted to go to Brown? | 然后你告诉她你想进布朗大学吗 |
[15:39] | Clear your night, | 推掉晚上的计划 |
[15:41] | because we are doing some serious celebrating. | 我们去好好庆祝一下 |
[15:53] | I don’t get it. | 我不懂 |
[15:54] | Opal has been so nasty to you. | 奥珀尔对你这么贱 |
[15:56] | Why do you have to bring her clothes? | 你为什么还要帮她带衣服 |
[15:57] | Even bitches need something to wear home from the hospital. | 贱人从医院回来也得穿衣服啊 |
[16:02] | Carmen, get away from there. | 卡门 别去那里 |
[16:04] | But I love going through people’s stuff. | 但我就是喜欢把别人的东西翻个遍 |
[16:05] | I know. But if Opal finds out… | 我知道 但如果奥珀尔发现了… |
[16:09] | What is it? | 怎么了 |
[16:11] | Look at all these ugly shoes! | 看看这些丑鞋子 |
[16:14] | Opal’s a maid. | 奥珀尔只是个女佣 |
[16:15] | She likes to be comfortable. | 她喜欢穿舒服的鞋子 |
[16:17] | Yeah, well, 10 pairs of black loafers? Come on! | 十双黑色休闲鞋 太夸张了 |
[16:20] | You know, once I get this bag packed, I’m sending you home. | 我打包好就送你回家 |
[16:25] | Is it stuck? | 卡住了吗 |
[16:27] | I think it’s locked. | 应该是锁住了 |
[16:31] | What do you think is in there? | 你觉得里面有什么 |
[16:32] | I don’t know. | 不知道 |
[16:34] | – Is it awful that I’m curious? – No! | -我想打开看看不算太坏吧 -当然不 |
[16:36] | You want to look for a key? | 你想找钥匙吗 |
[16:38] | Can’t you just pick the lock? | 你不能直接撬锁吗 |
[16:41] | Why would you say that? | 你为什么要这样说 |
[16:42] | Is it because I’m Puerto Rican? | 因为我是波多黎各人吗 |
[16:43] | – Because that’s racist. – I am so sorry. | -你这是种族歧视 -我很抱歉 |
[16:46] | I didn’t mean to offend you. | 我不是故意冒犯你的 |
[16:48] | How could I offend you — | 我怎么会冒犯… |
[16:49] | We’re in. | 开了 |
[16:51] | A negligee? | 一件便服 |
[16:53] | Why would Opal lock up a negligee? | 奥珀尔锁便服干什么 |
[16:55] | Why would she lock up any of this stuff? | 这些东西有什么好锁的 |
[16:57] | There’s a menu, a scarf, ticket stubs. | 菜单 围巾 票根 |
[17:00] | There’s a picture of a blonde. | 一张金发女的照片 |
[17:03] | That’s Dahlia. | 这是达利娅 |
[17:07] | Oh, my god, Marisol. | 天啊 玛莉索 |
[17:09] | There’s a lot of them. | 一堆她们的照片 |
[17:10] | What? | 什么 |
[17:11] | I… I don’t understand. | 我…我不明白 |
[17:14] | Quete pasa? | 没搞错吧 |
[17:15] | Nick said she had an affair. | 尼克说她有外遇 |
[17:18] | Why couldn’t it be with her? | 为什么外遇对象不可能是她呢 |
[17:20] | Are you saying that Opal’s a lesbian? | 你是说奥珀尔是拉拉吗 |
[17:22] | It would certainly explain the ugly shoes. | 这就解释了那些丑鞋子 |
[17:36] | What are you doing here? | 你们来这里干什么 |
[17:38] | Carmen called. | 卡门打电话了 |
[17:39] | She told us about the secret lesbian drawer. | 她跟我们说了拉拉的神秘抽屉的事 |
[17:41] | Where is it? | 在哪里 |
[17:47] | So, you found all this stuff in Opal’s drawer? | 这些东西都是在奥珀尔抽屉里找到的吗 |
[17:49] | I’m thinking they’re mementos from her affair with Dahlia. | 我觉得这些都是和达利娅外遇的纪念 |
[17:52] | Her lesbian affair. | 她的拉拉外遇 |
[17:54] | Yes. | 对 |
[17:55] | Sorry I wasn’t more specific. | 抱歉我没说那么明白 |
[17:57] | You know, lesbians worship me. | 知道吗 拉拉们很崇拜我 |
[17:59] | Have I mentioned that? | 我跟你们提过吗 |
[18:01] | No, that’s a sentence I’d remember. | 没有 这种话听过就不会忘 |
[18:03] | It’s true. | 这是真的 |
[18:03] | I cannot go to a hardware store without getting hit on. | 去五金店肯定会有人来勾搭我 |
[18:06] | I thought it was Koreans who worshipped you. | 我还以为崇拜你的是朝鲜人呢 |
[18:08] | I am popular with both Koreans and lesbians. | 我在朝鲜人和拉拉中都很受欢迎 |
[18:11] | Is there anyone who doesn’t like you? | 世界上还有人不喜欢你的吗 |
[18:13] | Besides me? | 除了我以外 |
[18:15] | You know, in a way, I’m relieved I found this drawer. | 某种程度上 找到这个抽屉让我松了口气 |
[18:17] | It explains everything that’s happened since I moved here. | 它解释了我搬进来后发生的一切 |
[18:20] | If Opal had an affair with Dahlia, | 如果奥珀尔和达利娅有外遇 |
[18:22] | no wonder Nick is so uncomfortable. | 怪不得尼克这么不爽 |
[18:24] | But that’s what bothers me. | 但这就是困扰我的事 |
[18:25] | If Nick knows his wife and his maid were lovers– | 如果尼克知道他妻子和女佣是恋人关系 |
[18:29] | Why is she still working here? | 为什么没炒奥珀尔鱿鱼 |
[18:33] | It’s so lovely of you to drop by. | 你过来看我真是太好了 |
[18:36] | I wanted to share some good news. | 我想和你分享好消息 |
[18:39] | Ethan got into Brown. | 伊森进布朗大学了 |
[18:41] | Ethan told me he was hoping that would happen | 就在几天前伊森还跟我说 |
[18:44] | just the other day. | 他想去布朗大学呢 |
[18:46] | Yes. | 对啊 |
[18:47] | It’s quite the coincidence. | 真是太巧了 |
[18:49] | It’s wonderful for him. | 对他来说太棒了 |
[18:53] | But sad for my pool. | 但对我的游泳池就不好了 |
[18:55] | Huh? | 什么 |
[18:56] | Ethan can’t be my pool boy once he’s in Rhode island. | 伊森去了罗德岛州就没法再照看泳池了 |
[19:00] | He could try to look after it, | 他可以试着去照料 |
[19:01] | but long-distance relationships are so hard. | 但长途关系[异地恋]实在太难了 |
[19:05] | And pools have needs. | 泳池也有需要的 |
[19:09] | Can’t you just find someone else? | 你不能再找个救生员吗 |
[19:11] | Yes. | 能 |
[19:12] | And you know who it should be? | 你知道我要找谁吗 |
[19:14] | My first pool boy. | 我原来的那个救生员 |
[19:16] | I don’t even know why I let him go. | 我都不知道为什么放他走 |
[19:19] | True, he made a few mistakes, but I’m sure he’s very sorry. | 的确 他犯过错 但我相信他很后悔 |
[19:23] | Mrs. Delatour, I’m not getting back together with Remi. | 德拉图太太 我不会和雷米复合的 |
[19:27] | Who said anything about Remi? | 谁提到雷米了 |
[19:30] | – Although, now that you bring it up– – Stop. | -不过 既然你提起了 -打住 |
[19:34] | I know that you got Ethan into Brown. | 我知道是你帮伊森进布朗大学的 |
[19:37] | What?! | 什么 |
[19:37] | Now I need you to tell me, did Remi put you up to it? | 我需要你告诉我 是雷米让你这样做的吗 |
[19:45] | No. It was all me. | 没有 全是我的主意 |
[19:49] | Why would you do that? | 你为什么这样做 |
[19:51] | Since the moment you first told me you were in love with Remi, | 从你告诉我你爱上雷米的那一刻起 |
[19:55] | I knew he’d never find anyone better. | 我就知道他再也找不到比你更好的人了 |
[19:58] | And I also thought if you two got married, | 而且我想如果你俩结婚的话 |
[20:02] | then you and your mother wouldn’t be like family anymore. | 你和你妈妈就不会再”像是”一家人了 |
[20:06] | You’d be family. | 而是会成为真正的一家人 |
[20:09] | And I still want that so very much. | 我依然很想和你们成为一家人 |
[20:12] | Mrs. Delatour, I love you, and I always will. | 德拉图太太 我爱你 我会一直如此 |
[20:16] | You’ve been a second mother to me my whole life. | 我这辈子一直把你看做第二位母亲 |
[20:18] | Really? | 真的吗 |
[20:19] | That’s why I feel I can tell you what I tell my real mom — | 所以我觉得我可以告诉你我对亲妈说的话 |
[20:25] | Butt out. | 别管闲事 |
[20:35] | *I’m still trying* | *我还试着* |
[20:38] | *And almost crying* | *几乎是哭着* |
[20:44] | *While the laundry’s drying* | *当我在烘干衣服时* |
[20:49] | What the — | 搞毛… |
[20:50] | Stupid English. | 愚蠢的英语 |
[21:21] | 深夜 我在房间里 想到了你和你悲伤的双眸 我让星星送你回到我身边 | |
[21:26] | Son of a bitch! | 这混小子 |
[21:29] | You have a date? | 你要去约会吗 |
[21:31] | I’m so excited! | 我太激动了 |
[21:33] | Why? | 为啥 |
[21:34] | It’s my date, not yours. | 是我约会又不是你约会 |
[21:35] | So, where’s he taking you? | 他要带你去哪里 |
[21:37] | To his house. He’s making me dinner. | 去他家 他要给我做晚饭 |
[21:42] | I wanted to bring dessert, | 我想带点心去 |
[21:43] | but Javier wrote a book about French pastry. | 但哈维尔写过关于法式甜馅饼的书 |
[21:46] | Will he really want to sample my bundt cake? | 他真的会想尝尝我做的圆环蛋糕吗 |
[21:48] | He’ll want to sample more than that. | 他想尝的可不只是蛋糕 |
[21:51] | Huh? | 什么 |
[21:52] | When a man cooks for you, he expects something in return. | 如果一个男人为你做饭 他会想得到回报 |
[21:58] | God! I’m such an idiot! | 天哪 我真是太蠢了 |
[22:01] | I was so jazzed a cute guy wanted to spend time with me, | 我还很激动一个帅哥想和我一起消磨时间 |
[22:04] | I didn’t even think about… getting physical. | 我没想到 会发展到肉体关系 |
[22:11] | Honey, you were married for 22 years. | 亲爱的 你都已经结婚22年了 |
[22:16] | It’s only natural you’d forget that people have sex. | 忘记人们会做爱是很自然的 |
[22:36] | Excuse me. | 抱歉打扰了 |
[22:38] | Are you Natasha Jones? | 你是娜塔莎·琼斯吗 |
[22:42] | Yeah. | 是我 |
[22:43] | You were adopted, right? | 你是被领养的 对吗 |
[22:46] | Why would you ask me that? | 你为什么问这个 |
[22:48] | There is someone who’d like to meet you. | 有个人很想见你 |
[23:03] | You must be Ethan. I’m — | 你就是伊森吧 我是 |
[23:04] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[23:07] | Your mom said I could help myself to a soda. | 你妈妈说我可以拿一瓶苏打水 |
[23:10] | Sure. | 当然啦 |
[23:11] | Go ahead. | 来拿吧 |
[23:14] | Nah. I’ll come back. | 不了 我回头再来吧 |
[23:18] | Look, this doesn’t have to be awkward. | 其实不用这么尴尬的 |
[23:21] | I didn’t think it was. | 我不觉得尴尬啊 |
[23:22] | Good. | 很好 |
[23:24] | Valentina and I are still friends, | 瓦伦蒂娜和我还是朋友 |
[23:25] | so you and I are bound to run into each other occasionally. | 所以我们俩肯定时不时会撞见 |
[23:30] | Unless I ship off to Brown, right? | 除非我去了布朗大学 对吧 |
[23:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:36] | I just got my acceptance letter. | 我刚收到了录取通知书 |
[23:39] | How many buildings did your mom have to buy to make that happen? | 你妈妈得买多少栋楼房 才搞定这事的 |
[23:45] | Oh, man. Look, I’m — I’m sorry about that. | 天啊 对此我很抱歉 |
[23:48] | My mom’s always trying to help me out, and… | 我妈妈总是努力帮我 |
[23:50] | sometimes, she goes too far. | 有时候她太过分了[走得太远] |
[23:52] | Well, I’m not going far. | 我可不会走远 |
[23:54] | I’m staying right here. | 我就待在这里 |
[23:57] | Really? | 真的吗 |
[23:57] | Yeah. | 是啊 |
[23:59] | You see, I’m not some problem | 我可不是你能用钱 |
[24:00] | that you can buy your way out of. | 打发走的麻烦 |
[24:03] | Look, I was just trying to be friendly, | 我只是想表现得友好些 |
[24:04] | but you’re obviously not interested in that, so… | 但你明显对此不感兴趣 所以… |
[24:09] | This must really burn. | 你一定很痛吧 |
[24:13] | Rich kid losing to the pool boy. | 富二代输给了救生员 |
[24:16] | You seem kind of obsessed with other people’s money. | 你看起来对别人的钱很执念啊 |
[24:18] | Hey, I got what I want. | 我得偿所愿了 |
[24:21] | Now, if you’ll excuse me, some of us have to work for a living. | 我先失陪了 我们中有人得谋生呢 |
[24:30] | Were you talking to someone? | 你在和谁说话吗 |
[24:32] | Yeah. | 是啊 |
[24:34] | I just met Ethan. | 我刚和伊森见面了 |
[24:39] | How did that go? | 怎么样 |
[24:40] | Good. | 不错 |
[24:42] | Helped me realize something — | 这让我意识到了 |
[24:44] | you were right. | 你说得对 |
[24:46] | Valentina does deserve the best. | 瓦伦蒂娜的确值得拥有最好的 |
[24:50] | And that piece of crap doesn’t even come close. | 那个混蛋还差得远呢 |
[24:58] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[24:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:00] | You said you didn’t know how to write lyrics. | 你说你不会写歌词 |
[25:02] | I don’t. | 我是不会啊 |
[25:03] | Ha! More lies. | 又撒谎 |
[25:06] | But you saved my career, so I forgive you. | 但你拯救了我的事业 所以我原谅你 |
[25:11] | What’s this? | 这是什么 |
[25:12] | Just listen. | 听着就好 |
[25:15] | *In my room late at night* | *深夜 我在房间里* |
[25:20] | Wait a minute. | 等等 |
[25:20] | *I think of you and your sad eyes* | *想到了你和你悲伤的双眸* |
[25:25] | Oh, my god! You read my journal?! | 天啊 你看了我的日记吗 |
[25:27] | You shouldn’t have left it on top of the bed | 你不该把日记放在床上 |
[25:29] | where desperate people could get to it. | 绝望的人可以拿到手 |
[25:31] | What else did you read? | 你还看了什么 |
[25:32] | Nothing. Just that one page. | 没什么了 就那一页 |
[25:34] | And you didn’t read anything else? | 你没看别的了吗 |
[25:36] | No. | 没有 |
[25:38] | I didn’t steal all of the poem, | 我没有剽窃你的诗 |
[25:39] | and I added words of my own. | 我还自己加了词 |
[25:41] | It doesn’t matter. | 那无所谓 |
[25:42] | This is such a violation. | 这侵犯了我的权利 |
[25:45] | I’m sure you’ll feel differently | 等这首歌成为热门单曲后 |
[25:46] | once the song becomes a big hit. | 你肯定就不会这么想了 |
[25:48] | Wait. | 等等 |
[25:49] | You think you’re gonna sing this in front of people? | 你打算要在人们面前唱这首歌吗 |
[25:52] | Sure. | 是啊 |
[25:53] | I mean, the showcase is tonight. | 预演就在今晚了 |
[25:54] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[25:57] | If you sing my words in public, | 如果你当众唱我的词 |
[25:59] | I will tell my uncle that you went through my stuff | 我会告诉舅舅 你翻了我的东西 |
[26:02] | and that you write music when you should be working, | 还有你在工作时间写歌 |
[26:05] | and I will get you fired from this job. | 我会让你被炒鱿鱼的 |
[26:06] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[26:08] | Ty, take it easy. | 泰 放松点 |
[26:09] | Look, do you understand me?! | 到底听明白了吗 |
[26:21] | Miss Lucinda, there is someone here to see you. | 露辛达小姐 有人来找你 |
[26:24] | Tell them I’m busy. | 告诉他我很忙 |
[26:26] | Oh, no. | 不是啦 |
[26:28] | You’ll want to stop for this. | 你会想停下工作见那个人的 |
[26:43] | Who is this? | 她是谁 |
[26:45] | Your daughter. | 你女儿 |
[26:47] | What? | 什么 |
[26:48] | I found her for you. | 我帮你找到了她 |
[26:51] | Natasha, this is your mother. | 娜塔莎 这是你妈妈 |
[26:54] | Oh, my lord. | 天啊 |
[26:56] | We contacted the adoption agency. | 我们联系了领养机构 |
[26:59] | They helped us. | 他们帮了忙 |
[27:01] | I can’t believe it. | 简直难以置信 |
[27:04] | I never thought I’d see you again. | 我没想到我会再看到你 |
[27:09] | Come here, baby girl. | 过来吧 宝贝女儿 |
[27:27] | I’m not a terrible person. | 我不是个坏人 |
[27:30] | But I want a career so much, sometimes I do terrible things. | 但我很想出名 有时候会做一些坏事 |
[27:35] | Ty, I didn’t mean to invade your privacy. | 泰 我无意侵犯你的隐私 |
[27:41] | I just saw these words on a page, and they spoke to me. | 我在一张纸上看到了这些词 就产生了共鸣 |
[27:44] | What you wrote about darkness and trying to find the light, | 你所写的黑暗和努力寻找光明 |
[27:48] | it’s like you found my journal and you read what was inside. | 就像你找到了我的日记 看了我写的东西一样 |
[27:52] | You describe how I felt after Alejandro was killed. | 你描述了亚历翰卓被杀后我的感受 |
[27:57] | I haven’t been able to put it into words, but you did. | 我没能把那种感情写下来 但你做到了 |
[28:01] | Still… | 但是… |
[28:05] | I won’t sing the song if you don’t want me to. | 如果你不愿意 我不会唱这首歌的 |
[28:17] | Okay. | 好吧 |
[28:21] | Okay? | 好什么 |
[28:25] | You can sing the song this one time. | 你这次可以唱这首歌 |
[28:28] | Seriously? | 真的吗 |
[28:30] | Ty, thank you. | 泰 谢谢你 |
[28:33] | What are you doing tonight? | 你今晚要做什么 |
[28:34] | I can’t go to the showcase. | 我不能去预演现场 |
[28:36] | It’d be too embarrassing. | 会很尴尬的 |
[28:38] | But don’t you want to see people enjoying your words? | 难道你不想看人们在你的歌词里沉醉吗 |
[28:41] | I don’t think so. | 还是算了 |
[28:42] | But after the show, come back and tell me how you did. | 但是表演过后 你回家告诉我表现怎么样 |
[28:48] | Since you won’t be there, I’ll tell you ahead of time. | 既然你不去 我就提前告诉你吧 |
[28:53] | I was great. | 我棒极了 |
[28:58] | Why would you do this? | 你为什么要这样做 |
[28:59] | She is your mother. | 她是你妈妈 |
[29:01] | My mother is a nurse in Reseda. | 我妈妈是雷西达的一名护士 |
[29:03] | She spent 20 years working her ass off to give me an education. | 她二十年来辛勤工作 供我上学 |
[29:06] | This rich bitch is nothing to me. | 这个有钱婊跟我没关系 |
[29:08] | – Natasha! – It’s okay, Rosie. | -娜塔莎 -没关系 罗西 |
[29:11] | She has every right to hate me. | 她有权恨我 |
[29:14] | I abandoned her. | 我抛弃了她 |
[29:16] | But you have to know, I never stopped loving you. | 但你得知道 我一直都爱着你 |
[29:21] | Then why didn’t you want to see me the last time I was here? | 那我上次过来时 你为什么不想见我 |
[29:25] | Last time? | 上次 |
[29:27] | Four years ago. | 四年前 |
[29:29] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[29:31] | I went through this phase, | 我经历过这个阶段 |
[29:33] | thought I wanted to know where I came from. | 想知道我的生母是谁 |
[29:35] | So I hired a private detective. | 所以我雇了私家侦探 |
[29:37] | He tracked you down. But when I came here and asked to meet you, | 他找到了你 但我过来要和你见面时 |
[29:40] | your father told me you didn’t want anything to do with me. | 你父亲说 你不想和我有任何关系 |
[29:43] | He did what? | 他做了什么 |
[29:44] | Mr. Kenneth wouldn’t say that. | 肯尼思先生不会这样说的 |
[29:47] | Would he? | 对吧 |
[29:49] | Of course he would. | 他当然会 |
[29:53] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[29:55] | Absolutely not. | 完全不知道 |
[30:00] | Oh, my god. | 天啊 |
[30:04] | All this time, I-I thought you just didn’t want to see me. | 我一直以为你就是不想见我 |
[30:09] | When they grabbed you away from me, | 他们把你从我身边带走时 |
[30:11] | they took a piece of my soul. | 就带走了我的灵魂 |
[30:14] | But now I’ve got it back. | 但现在它回来了 |
[30:18] | And we don’t need tears anymore. | 我们没必要再哭了 |
[30:20] | We are happy people. | 我们是幸福的人们 |
[30:27] | See? | 瞧瞧 |
[30:28] | Everything worked out for the best. | 一切都有美好结局 |
[30:33] | It did. | 是啊 |
[30:36] | Now, would you all excuse me for a moment? | 我先失陪一会儿好吗 |
[30:53] | I got one just like it in blue, | 我买了一件蓝色的同款 |
[30:56] | with sequins running all down the front. | 前面有一竖条亮片 |
[31:00] | Of course, I’m gonna need new shoes to match. | 当然啦 我要买新鞋来搭配 |
[31:02] | You wouldn’t mind if I took your credit card, would you? | 你不介意我拿你的信用卡吧 |
[31:08] | Just showing your father my new dress. | 我在给你爸爸展示我的新裙子 |
[31:11] | I think he likes it. | 我觉得他喜欢 |
[31:13] | My daughter came to see me today. | 我女儿今天来看我了 |
[31:16] | Daughter? What do you mean? | 女儿 你什么意思 |
[31:21] | She told me what you did, daddy. | 她告诉了我你做的事 老爸 |
[31:25] | ‘Cinda, put that thing down. | 辛达 把这东西放下 |
[31:26] | You’re scaring me. | 你吓到我了 |
[31:28] | I spent my whole life making excuses for you, | 我这辈子都在为你找借口 |
[31:32] | but no more, old man. | 但以后不会了 老头 |
[31:34] | No more! | 再也不会了 |
[31:37] | What’s that? Hmm? | 你想说什么 |
[31:39] | You’re trying to tell me you didn’t send her away? | 你想告诉我 你没有赶走她吗 |
[31:42] | Speak up, daddy! | 大声点 爸爸 |
[31:44] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[31:46] | Miss Lucinda! | 露辛达小姐 |
[31:47] | No, I’m not done here! | 不 我还没说完呢 |
[31:48] | If you go to jail, you can’t be with your daughter. | 如果你进监狱 就没法和你女儿在一起了 |
[31:58] | Give your maid a raise, old man. | 给你的女佣加薪吧 老头 |
[32:01] | She just saved your life. | 她刚救了你的命 |
[32:14] | A little glamour for your showcase. | 给你的预演增添点魅力 |
[32:16] | Thank you so much! | 太谢谢了 |
[32:19] | So, you know the girls and I would love to come tonight. | 你知道姑娘们和我今晚都很乐意参加吧 |
[32:22] | Why? So you can give me a standing ovation | 怎么 这样你们就能长时间起立鼓掌 |
[32:24] | and embarrass me? | 来让我窘迫了吗 |
[32:25] | I promise we won’t stand. | 我保证 我们不会起立的 |
[32:27] | Then who needs you? | 那谁需要你们啊 |
[32:29] | So, did you talk to Nick about Opal | 你跟尼克说奥珀尔 |
[32:31] | and her drawer of many secrets? | 和她满是秘密的抽屉了吗 |
[32:33] | I’m waiting till he gets home. | 我在等他回家 |
[32:34] | The dead wife doing her lesbian maid | 死去的妻子搞上了她的拉拉女佣 |
[32:36] | seems like a talk we should have in person. | 这个话题好像应该当面谈 |
[32:38] | But you are gonna confront him about not telling you. | 但是你要质问他 因为他没有告诉你对吧 |
[32:41] | Oh, yeah. | 当然啦 |
[32:42] | Finally! | 终于啊 |
[32:44] | The elegant badass is back. | 优雅坏蛋回来了 |
[32:47] | That’s what we call you when you’re not around. | 我们在背后就是这样叫你的 |
[32:49] | Really? | 真的吗 |
[32:50] | Well, we haven’t called you that lately, | 我们最近没这么叫你 |
[32:51] | not the way you’ve been tiptoeing around Nicholas. | 毕竟你一直在尼古拉斯身边小心翼翼的 |
[32:54] | I know. I haven’t been myself. | 我知道 我最近表现得不像自己 |
[32:58] | How come? | 怎么了 |
[32:59] | I want so much for this to work. | 我好想让我俩能走到最后 |
[33:03] | When things started to seem…off, | 事情开始变得不对劲时 |
[33:07] | I guess I just closed my eyes a little. | 我就睁一只眼闭一只眼 |
[33:10] | But no more. | 但是以后不会了 |
[33:13] | Good for you. | 这样真好 |
[33:16] | What about Opal? | 奥珀尔呢 |
[33:17] | Are you gonna confront her, too? | 你也要质问她吗 |
[33:18] | No. | 不 |
[33:20] | I’m not even gonna let on that I know. | 我甚至都不会告诉她我知道 |
[33:22] | From now on, I play this game the way she does — | 从现在开始 我像她一样玩这场游戏 |
[33:24] | With my eyes open, my mouth shut, | 睁大双眼 闭紧嘴巴 |
[33:28] | and my claws behind my back. | 收起利爪 |
[33:31] | That’s my elegant badass. | 这才是我的优雅坏蛋 |
[33:43] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[33:47] | I’m impressed with the food and the wine and this house… | 这房子 食物 酒和男伴都给我留下了 |
[33:52] | and the company. | 深刻印象 |
[33:54] | It’s all been… perfect. | 一切都很完美 |
[33:59] | I could take you on a tour later. | 我一会儿可以带你转转 |
[34:01] | Mm. I’d like that. | 我很愿意 |
[34:02] | I just had my bedroom redone. | 我刚翻新了卧室 |
[34:04] | I’ve been dying to show it off. | 一直很想炫耀一番 |
[34:07] | Your bedroom? | 你的卧室吗 |
[34:09] | Mm, I think you’ll really like it. | 是啊 我觉得你会很喜欢的 |
[34:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:16] | I have a recipe for enchiladas. | 我有墨西哥卷肉玉米面饼的食谱 |
[34:19] | My husband loved them. | 我丈夫很喜欢 |
[34:22] | Okay. | 好吧 |
[34:23] | I make them with pork and zucchini, | 我加了猪肉和西葫芦 |
[34:25] | which isn’t everyone’s taste, but… | 这不是大众口味 但是 |
[34:28] | I’ve made them the same way for over 20 years. | 我20多年来一直都是这样做的 |
[34:32] | Why are you telling me this? | 你为什么告诉我这个 |
[34:35] | I’m afraid to have you try my enchiladas | 我不敢让你尝我的墨西哥卷肉玉米面饼 |
[34:37] | because I’m not sure you’d like them. | 因为我不确定你是否会喜欢 |
[34:43] | See, at this point in my life, | 我到了这把年纪 |
[34:44] | I don’t think I can make them any other way. | 已经无法用别的菜谱做了 |
[34:48] | I’m sure I’d enjoy your… enchiladas | 我敢肯定不管你怎么做 墨西哥卷肉玉米面饼 |
[34:52] | any way you serve them. | 我都会很享用的 |
[34:54] | I hope so. | 希望如此 |
[34:56] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[34:58] | And I like you. | 我也喜欢你 |
[35:00] | You make me laugh. | 你总是逗我笑 |
[35:03] | And you make me feel good about myself. | 你让我觉得自己很优秀 |
[35:07] | I’ve been needing someone to do that. | 我一直都需要别人这样做 |
[35:12] | I’m happy to oblige. | 我很乐意效劳 |
[35:14] | And I’m in no rush to try your… | 我不急着吃你的… |
[35:18] | Can we please drop this metaphor? | 咱能别用这个暗喻了吗 |
[35:20] | Sure. I’m sorry. | 当然 对不起 |
[35:23] | For now we can just be friends. | 目前我们可以只做朋友 |
[35:26] | I will cook for you | 我会给你做饭 |
[35:27] | and you will tell me crazy stories about your boss | 你来告诉我你老板的疯狂故事 |
[35:30] | and we will continue to have a great time. | 我们会继续享受时光 |
[35:34] | And then, one night… | 然后 一天晚上… |
[35:38] | There will be more. | 会有更多的 |
[35:39] | And it will be magical. | 而且会很梦幻 |
[35:56] | All right. And up next, we have an amazing gal. | 好了 下一位演唱者是一位美女 |
[35:58] | Let’s put our hands together | 让我们鼓掌欢迎 |
[35:59] | and welcome to the stage Miss Carmen Luna. | 卡门·卢娜小姐登场 |
[36:17] | *In my room late at night* | *深夜 我在房间里* |
[36:23] | *I think of you and your sad eyes* | *想到了你和你悲伤的双眸* |
[36:29] | *And I ask the stars to bring you home* | *我让星星带你回家* |
[36:37] | *Oh, we’ll dance in the rain* | *我们会在雨中跳舞* |
[36:42] | *Come home* | *回家吧* |
[36:44] | *We’ll pour some champagne, my love* | *我们会倒上香槟 亲爱的* |
[36:48] | *Come home* | *回家吧* |
[36:50] | *Walk through that door and then promise me you’ll stay* | *走进家门 向我保证你会留下* |
[37:00] | She’s pretty good, huh? | 她很不错 对吧 |
[37:02] | She’s perfect. | 她太完美了 |
[37:16] | I think we should call the police. | 我觉得我们应该报警 |
[37:17] | Miss Lucinda didn’t hurt anyone. | 露辛达小姐没有伤人 |
[37:20] | But she scared Kenny to death, and he didn’t do anything. | 但她把肯尼吓死了 他什么也没做 |
[37:22] | He kept her from her daughter. | 他不让她女儿见她 |
[37:24] | That is something. | 这可是大事 |
[37:26] | Well, I want her out. | 我想让她搬出去 |
[37:28] | I won’t feel safe as long as that lunatic in stretch pants | 只要那个穿着弹力裤的疯子还住在家里 |
[37:30] | is living in this house. | 我就不会觉得安全 |
[37:32] | Mr. Reggie’s talking to Mr. Kenneth right now. | 雷吉先生在和肯尼思先生谈 |
[37:34] | I’m sure he’ll find a way to make this better. | 我敢肯定他能想办法解决这事的 |
[37:38] | Now, the truth is, I’m worried. | 事实是 我很担心 |
[37:40] | I was supportive | 你开始 |
[37:41] | when you first gave your power of attorney to Lucinda | 把委托书交给露辛达时 我很支持 |
[37:43] | because I thought she had your best interests at heart. | 因为我以为她把你的最大利益放在心里 |
[37:50] | She’s certainly angry. | 她明显很生气 |
[37:52] | And with that power of attorney, | 有了委托书 |
[37:53] | She could start to sell your stocks, | 她就可以卖你的股票 |
[37:55] | take money from your account. | 从你的账户里取走钱 |
[38:00] | She has her daughter back. | 她女儿回到了她身边 |
[38:02] | She might want to provide for her. | 她也许想为她提供生计 |
[38:04] | And punish you. | 还有惩罚你 |
[38:07] | Unfortunately…there’s only so much I can do to stop her. | 不幸的是 我几乎没法阻止她 |
[38:21] | You want me to have your power of attorney? | 你想把授权书交给我吗 |
[38:25] | This could ruffle some feathers. | 这会激怒一些人的 |
[38:33] | I…need you. | 我 需要你 |
[38:54] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[38:56] | Thank you. | 谢谢 |
[38:57] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[38:59] | Better. | 好些了 |
[39:01] | The doctors said now I just need lots of rest. | 医生说我现在只需要多加休息 |
[39:04] | Of course. | 当然啦 |
[39:07] | I want to apologize | 我想向你道歉 |
[39:08] | for pressing you about Dahlia’s affair. | 因为我逼你说出达利娅的外遇对象 |
[39:11] | I was out of line. | 我太过分了 |
[39:13] | You were. | 的确 |
[39:14] | Well, please know… | 要知道 |
[39:18] | I won’t be asking any more questions about it. | 我不会再问更多问题了 |
[39:21] | Thank you. | 谢谢 |