Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This is not your house! 这不是你的房子
[00:04] I am seriously thinking about asking Nick to fire her. 我真的在考虑让尼克解雇她
[00:06] I will personally see to it that my label honors our deal. 我会亲自保证 我的公司遵守我们的交易
[00:09] You are the best husband I never married. 我从没嫁过你这么好的老公
[00:13] I’m not screwing around, people! 我不是在和你们闹着玩
[00:16] Oh, my god. You shot him! 天啊 你打中了他
[00:18] Somebody call 911! 谁快去打急救电话
[00:19] So, your husband doesn’t talk? 这么说你丈夫不能说话
[00:21] Not since the stroke, and…I’m his daughter. 他中风后就不能说了 而且 我是他女儿
[00:24] I’m his wife. 我是他妻子
[00:26] I know how it looks. 我知道这看起来像怎么回事
[00:27] But every once in a while, I need to have a good time. 但偶尔我确实需要放松一下
[00:30] I gave up my whole life for him. 我为了他放弃了我的一生
[00:32] You are such a liar. 你满口谎言
[00:34] I think that means I work for him. 这意思应该是我为他工作
[00:36] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[00:37] Are you going to ask me out? 你要约我出去了吗
[00:38] You’re unhappy? 你不快乐吗
[00:40] Since as long as I can remember. 从我能记得开始
[00:41] – So, you’re leaving me? – I’m taking a break. -你要离开我吗 -我要歇口气
[00:45] Adrian is convinced the gunmen will come back. 艾德里安觉得持枪歹徒还会回来
[00:47] This robbery has revealed a new side to Adrian, 这次抢劫让艾德里安暴露出了另一面
[00:50] and it frightens me, 吓到了我
[00:50] because there’s one thing that I cannot tolerate… 因为我有一件事无法容忍
[00:53] and that is weakness. 就是软弱
[00:54] Somebody gave this to me. 这是别人送我的
[00:56] Now you’re going to give it to me. 那你现在该送给我了
[00:57] How can I ever repay you? 我该怎么报答你
[00:59] Seeing you smile is payment enough. 看见你的微笑就是足够的报答了
[01:06] Beverly Hills is under attack. 比佛利山庄正在遭受袭击
[01:10] Twice in the last month, residents of our street 上个月 我们街区的住户两次
[01:12] have been brutalized by home invaders. 被入侵者残酷地伤害了
[01:15] One of our neighbors, Alejandro Rubio, is dead. 我们的一个邻居亚历翰卓·卢比奥不幸身亡
[01:21] The time has come for us to meet this threat head-on. 我们是时候直面威胁了
[01:27] What exactly are you suggesting? 你到底想说什么
[01:29] A neighborhood watch. 邻里监督
[01:33] I gonna need another scotch. 再给我来杯威士忌
[01:35] The idea is to augment our own security with nightly patrols. 这提议是通过夜间巡逻来增强安保
[01:39] And who would do these patrols? 谁来夜巡呢
[01:41] We would. 我们来
[01:42] “We,” as in… our servants? “我们”是指我们的仆人吗
[01:46] No, the residents of Canon Drive. 不 佳能街区的住户们
[01:48] We’d all take shifts walking our street at night, 我们晚上轮流巡夜
[01:50] then call the police if we see anyone suspicious. 如果看见可疑的人就报警
[01:53] Well, everyone looks suspicious to me. 我看所有人都可疑
[01:55] But that’s because I’m a little racist. 但这是因为我有点种族主义倾向
[01:58] Wait — can’t we pay a company 等等 我们不能雇一家公司
[02:00] to do this type of thing for us? 来为我们做这种事吗
[02:01] Armor Alert had a car three blocks away 我们家被入侵的那晚
[02:03] the night our home was broken into. 盔甲警戒公司有辆车就停在三个街区外
[02:04] It was useless! 完全没用
[02:06] We need another layer of security. 我们需要另一层安全保护
[02:08] Well, maybe we could host a benefit luncheon 或许我们可以组织一场慈善午宴
[02:11] to combat gun violence. 来与枪支暴力对抗
[02:13] Wouldn’t that be better? 这样不是更好吗
[02:14] How would that be better? 这怎么会更好
[02:16] Everything’s better with a luncheon. 有午宴一切都会更好
[02:19] What is wrong with you people?! 你们这些人有什么毛病
[02:21] If you think they won’t come after you, 如果你们觉得他们不会抢劫你们
[02:23] you are kidding yourself. 那就是在骗你们自己
[02:25] You’re not safe. You’re not special. 你们不安全 你们也不特殊
[02:28] They will come into your home and attack you and beat you. 他们会进到你们家 袭击你们痛殴你们
[02:33] And you will deserve it 而你们活该
[02:34] because you’re too cowardly to stop them. 因为你们太懦弱不敢阻止他们
[02:43] Thank you so much for coming, Tanya. 非常感谢你过来 塔尼娅
[02:46] So, I’ll see you at the club then? 回头俱乐部见吧
[02:47] Absolutely. Tony, you’ll see her to the door? 当然 托尼 送她去大门口好吗
[02:50] It would be his pleasure. 他乐意之至
[02:57] I realize you’re still traumatized by the break-in, 我发现你还没从入侵事件里缓过来
[03:01] but my patience has officially expired. 但我已经没有耐心了
[03:06] You are going to get help. 你要去接受治疗
[03:08] I don’t care if it’s Thai massage 我不管是泰式按摩
[03:11] or talk therapy 还是谈话治疗
[03:12] or massive amounts of psychotropic drugs. 或是大量的精神疾病药物
[03:13] I will no longer be subjected to these paranoid rantings. 我不会再听你这些偏执的咆哮了
[03:16] Do you understand me? 你听明白了吗
[03:19] The house is all locked up, Mrs. Powell. 房子都锁好了 鲍威尔太太
[03:21] Anything else? 还有别的事吗
[03:23] I want you to help my husband 我希望你帮我丈夫
[03:24] move his things to the guest room. 把他的东西搬到客房去
[03:27] Until his psychosis has subsided, 在他精神状态稳定下来前
[03:28] he is not welcome in my bed. 我不欢迎他上我的床
[03:36] You okay, Mr. Powell? 你还好吗 鲍威尔先生
[03:38] I will be. 我会好的
[03:40] I just need to take back control of my life. 我只是需要重新掌控我的生活
[03:44] Anything I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[03:46] Oh, yeah. 有的
[03:50] You’re gonna get me a gun. 你要给我弄把枪
[04:06] “I don’t care what you have to do, Dahlia. “我不管你需要做什么 达利娅
[04:09] Get Opal out of that house immediately.” 马上把奥珀尔赶出这房子”
[04:13] What did Opal do? 奥珀尔做了什么
[04:15] I don’t know. That’s why I’m freaking out. 我不知道 所以我才害怕
[04:18] Where’s the rest of the letter? 这封信的其余部分呢
[04:19] Those pages are missing. 那些页不见了
[04:20] Did you talk to Nicholas? 你跟尼古拉斯说过了吗
[04:22] No. He’ll tell me it’s nothing, 没有 他肯定会告诉我没什么
[04:24] and I don’t think it is. 我可不这么觉得
[04:26] Dahlia’s mother wrote the letter. 这封信是达利娅的母亲写的
[04:27] Can’t you talk to her? 要不你去找她问问
[04:28] Not without a ouija board. She died last year. 那得要显灵板吧 她去年去世了
[04:31] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办了
[04:32] – Can I make a suggestion? – Yeah. -我可以提个建议吗 -当然
[04:34] “Get Opal out of that house immediately.” 马上让奥珀尔离开那所房子
[04:38] I can’t fire her for something that happened 15 years ago. 我不能因为15年前发生的事解雇她
[04:43] Unless it was really awful. 除非真是什么大事
[04:45] I wish I knew what her mother was referring to. 要是知道她母亲指什么就好了
[04:47] Well, then…find someone she was close to, 那就去找个跟她亲近的人
[04:50] someone she confided in. 知道她秘密的人
[04:51] Oh, yes. 对
[04:53] Rich women always complain about their maids to their friends. 富婆最喜欢向朋友抱怨自己的佣人了
[04:56] – You think? – They complain about us. -是吗 -她们抱怨我们
[04:58] We complain about them. It’s the circle of life. 我们抱怨她们 如此循环 经久不息
[05:02] All right. Mm-hmm. 那好吧
[05:04] I got to go. Hey, how’s Carmen? 我得走了 对了 卡门怎么样了
[05:07] I left her a couple messages, but — 我给她发过几条信息 可是…
[05:08] She still can’t talk about it. 她现在仍然无法接受
[05:10] Of course not. To see Alejandro killed like that. 当然了 她亲眼见到亚历翰卓那样被杀
[05:14] And now his family has arrived for the funeral. 现在他的家人都来参加他的葬礼了
[05:18] How’s that going? 情况如何
[05:25] Renata wanted me to thank you both 勒娜特让我感谢你们两位
[05:26] for taking such good care of her nephew. 之前一直把她侄子照顾得很好
[05:28] Alejandro was a… wonderful man. 亚历翰卓生前是个 好人
[05:31] He meant the world to us. 他就是我们的一切
[05:34] Yeah, she’s having a rough time. 她现在很伤心
[05:36] He was all the family that she had left. 她此前就只有亚历翰卓一个亲人了
[05:38] We’re sorry for your loss! 请节哀顺变
[05:40] Let us know if you need more tequila. 还需要龙舌兰酒的话随时跟我们说
[05:43] So, y-you’re Mrs. Rubio’s lawyer? 话说你是卢比奥太太的律师对吗
[05:45] Yeah, I came out from Miami to help her settle the estate. 我从迈阿密赶来帮她解决遗产问题的
[05:48] Renata’s had some pretty tough decisions to make. 勒娜特做出了一些艰难的决定
[05:51] Like what? 什么决定
[05:52] Alejandro, he left most of his money to charity. 亚历翰卓把大部分钱捐给慈善事业了
[05:55] His aunt only got the house, 他姑母只得到了这栋房子
[05:56] and she can’t afford to maintain it, so it’s gonna be sold. 她维护不起 所以想把房子卖掉
[06:00] Well…uh, can we at least stay here 那房子卖出去之前
[06:02] while you try to sell it? 我们能先住在这里吗
[06:04] Well, actually, we have a buyer, and he’s paying cash. 其实已经找到买家了 他会付现金
[06:08] But he’s gonna need you out by Friday. 但他需要你们周五前搬出去
[06:10] Friday? 周五前
[06:12] That’s four days from now. 就剩四天时间了
[06:14] Please. This is a difficult situation for everyone. 别这样 大家都不容易
[06:17] Oh, mostly for the people getting kicked to the curb. 尤其是对要流落街头的人而言
[06:19] I’m sorry, but there’s nothing that I can do. 抱歉 我也无能为力
[06:28] As far as I can tell, he’s exactly the same. 就我所见 他的情况没有任何变化
[06:31] Are you sure? 真的吗
[06:32] Last week, at dinner, he slammed his fist on the table. 上周晚餐时 他用拳头狠砸了一下桌子
[06:36] And you are? 请问你是
[06:37] Rosie. 罗西
[06:38] She’s the maid. 她是我们家的女佣
[06:40] Well, there could be other explanations. 可能还有其它解释吧
[06:41] Perhaps it was just a muscle spasm. 也可能就是肌肉痉挛
[06:44] He’s still in there. I can tell. 他还有意识 我肯定
[06:48] Maybe he would get better with therapy. 接受一下治疗说不定会有好转呢
[06:50] Well, I’ve checked all his markers, 所有生理指标我都检查过了
[06:52] and there’s no indication of improvement. 没有发现任何改善迹象
[06:54] Unless you’d like a second opinion. 除非你还想找别人看看
[06:57] Don’t be silly. We trust you. 别傻了 我们信任你
[06:59] Okay. 好
[07:01] Thanks again for stopping by. 再次感谢你过来
[07:02] You’re welcome. 不客气
[07:06] He’s a doctor who makes house calls. 他是上门服务的医生
[07:08] You’re supposed to kiss his ass, not insult him! 你该好好拍他马屁 不是侮辱他
[07:11] Some doctor. 还医生呢
[07:13] He was barely here 10 minutes. He took his pulse. 他在这里待了不到十分钟 试了下脉搏
[07:16] He went like this. 还这样了几下
[07:19] – I could do that. – Really? -这个我也会啊 -是吗
[07:21] You got a medical degree I don’t know about? 难道你有医学学位没告诉我吗
[07:23] My abuelita had a stroke. 我奶奶以前中风
[07:25] My doctor made her get therapy. 医生让她接受治疗后
[07:27] She learned how to walk again and talk. 她就学会了重新走路重新说话
[07:30] Don’t you want Mr. Kenneth to get better? 难道你不想让肯尼思先生好起来吗
[07:35] I think Dr. Sanders is doing a fine job. 我觉得桑德斯医生做得很好
[07:42] Maybe you should think about doing yours. 你是不是也该考虑考虑好好工作了
[08:02] Can I help you? 请问有什么事吗
[08:03] I…heard about… 我 听说…
[08:06] Mr. Rubio being killed. 卢比奥先生被害
[08:07] I just wanted to… 我就想来…
[08:11] I don’t know what I wanted. 我不知道我想干什么
[08:13] Were you a friend? 你是他生前的朋友吗
[08:15] I guess. 算是吧
[08:18] I’m so sorry that this happened. 很遗憾发生了这种不幸
[08:21] Don’t worry. 没事
[08:23] The men who did this, 杀害他的凶手
[08:24] they will be caught… and punished. 一定会被绳之以法 得到惩罚的
[08:34] – Hey, there. – Hey. -你好 -你好
[08:36] I was just doing some homework. 我在这里写作业呢
[08:37] But if you need the room, I can… 如果你在这里有事的话 我可以…
[08:39] No, not at all. Actually, I wanted to ask you something. 不 不用 其实我是想问你点事
[08:43] Are there any pictures of Dahlia around? 这里还有达利娅的照片吗
[08:47] I’ve heard so much about her, 我听说了她的好多事
[08:47] and I have no idea what she looks like. 但还不知道她长什么样
[08:50] So, does Nicholas have a photo album? 尼古拉斯有她的相册吗
[08:54] Sure. You want to check them out? 当然 你想看看吗
[09:01] That’s her. 这就是她
[09:02] Dahlia was beautiful. 达利娅很漂亮
[09:05] That was some, uh, party that Nick threw for her. 这是尼克给她办的一场豪华派对
[09:07] I was really little at the time, 我那时年纪很小
[09:08] but I remember watching everyone in their fancy clothes and… 但还记得每个人都穿着华丽的衣裳
[09:11] So, these are all Dahlia’s friends? 这些都是达利娅的朋友吗
[09:13] Yeah. She had a lot of them. 是的 她有很多朋友
[09:15] Wait, that woman. 等下 那个女人
[09:18] Yeah, I clean her pool. 我在她家清理泳池
[09:19] She was, like, Dahlia’s best friend. 她简直是 达利娅的闺蜜
[09:23] Why? You know her? 怎么了 你认识她吗
[09:25] I absolutely do. 当然认识
[09:45] Goodness. 天呐
[09:46] So much noise from such a little machine. 这么小一台机器居然能发出这么吵的噪音
[09:49] Well, sorry, but I have to get this done 抱歉 但我得在你明天午宴前
[09:51] before your luncheon tomorrow. 把这里弄干净
[09:53] I know. It’s — 我知道 只是
[10:01] I had my fillers injected today. 我今天刚打过针
[10:04] If I don’t sleep, the botulism won’t settle. 我要不睡觉的话 肉毒杆菌就起不到作用了
[10:08] Well, I need 10 more minutes. 再给我十分钟
[10:10] Then, I can scrub the floors — quietly. 然后我就去安静地擦地板
[10:12] But it’s 11:00. Don’t you want to go home? 已经十一点了 你不想回家吗
[10:16] Not really. 不太想
[10:19] I guess your house is feeling a little empty these days. 我猜你家这几天没人啊
[10:21] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[10:26] You know what? 知道吗
[10:28] You need to have some fun. 你得找点乐子
[10:30] Why not come to the luncheon? 为什么不来参加午宴呢
[10:33] I guess it would be nice to see how the other half lives. 我想看看富人的生活也挺好的
[10:35] Good. 很好
[10:37] I’m so happy. 我真高兴
[10:39] You don’t look happy. 你看起来可不高兴
[10:42] That means the poison kicked in. 那说明肉毒生效了
[10:45] Wonderful. 棒极了
[10:55] See? 看到了吗
[10:57] I’m off to my appointment. 我去约会了
[10:58] When will you be back? 你什么时候能回来
[11:00] Couple hours. Why? 几小时后吧 怎么了
[11:03] No reason. 随便问问
[11:09] Mr. Kenneth. 肯尼思先生
[11:13] We got our own appointment. 我们也有约会
[11:18] Now, don’t be scared. 别害怕
[11:19] We’re just going to a wonderful clinic. 我们要去一家非常棒的诊所
[11:22] A friend of mine who works there 我在那里工作的朋友
[11:23] is going to tell me how to make you better. 会告诉我怎么能让你好起来
[11:26] Just… 只是
[11:28] promise me not to tell Mrs. Didi. 答应我别告诉迪迪太太
[11:33] Good enough. 很好
[11:38] Hey, Remi. 雷米
[11:39] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[11:41] It’s 2:00 in the morning. 现在是凌晨两点
[11:42] Sorry — I needed to talk to someone, 抱歉 我得找谁谈谈
[11:45] and… I didn’t know who else to call. 我不知道还能跟谁联系
[11:49] My parents broke up. 我父母分居了
[11:52] That’s sad. 真遗憾
[11:53] Could you please not yawn while I’m telling you this? 我跟你说这事的时候 你能别打哈欠吗
[11:56] Look, I-I just got done working a 20-hour shift. 我刚值完20小时的班
[11:58] I really need to get some sleep. 我真的需要睡觉
[12:00] Fine. 好吧
[12:02] I mean, you’ll call me back, right? 你还会再打来的 对吗
[12:04] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[12:06] Go back to bed. 去睡觉吧
[12:09] What a jerk. 真是个混蛋
[12:11] Were you eavesdropping? 你刚在偷听吗
[12:14] You’re sort of… in my office. 你算是 在我办公室里吧
[12:16] Fine. 好吧
[12:17] Look, if you need someone to talk to, 如果你需要找人聊聊
[12:19] maybe we could go out to dinner some night. 也许我们可以找天晚上一起出去吃饭
[12:22] I promise I’d be wide awake the whole time. 我保证我会全程保持清醒
[12:23] I can’t go on a date. 我不想约会
[12:25] – I’m not over my relationship. – Really? -我还没从前一段恋情中缓过来 -真的吗
[12:28] Because sleeping beauty sure seems like he’s over you. 因为那位睡美人看上去已经不再爱你了
[12:32] His name is Remi, 他叫雷米
[12:33] and he’s working his ass off to save people’s lives. 他在忙着拯救别人的生命
[12:35] Don’t make fun of him! 别取笑他
[12:40] Adrian. 艾德里安
[12:41] You’ll never guess who I just ran into — 你绝对猜不到我刚遇到谁了
[12:44] Cynthia Florek. 辛西娅·弗洛雷克
[12:46] I told her about what you’ve been going through, 我跟她说了你最近的遭遇
[12:48] and she suggested you try this organic herbal tea. 她建议你试试这个草本有机茶
[12:53] What in God’s name is that? 天呐 那是什么东西
[12:55] It’s a Ruger SR1911 Commander. 这是一把鲁格SR1911指挥官
[12:59] Isn’t it beautiful? 是不是很漂亮
[13:08] You bought him a gun? 你给他买了把枪
[13:13] Mr. Powell just wants to feel safe. 鲍威尔先生只是想有点安全感
[13:15] Oh, so do I, but I can’t 我也想 但我毫无安全感
[13:16] because the moron I’m married to is now armed and dangerous. 因为我的笨蛋丈夫现在持有武器 很危险
[13:19] Relax. I’m keeping an eye on him. 放松点 我会盯着他的
[13:22] No, you should have come to me and asked for my permission. 不 你本该来找我 征求我的同意
[13:24] But instead, you gave a deadly weapon to a man — 但恰恰相反 你给他了一把致命武器
[13:25] Now what are you doing? 你干什么呢
[13:28] I’m sweaty. I need to dry off. 我流汗了 我得换身干爽的衣服
[13:34] You were saying? 你刚刚说
[13:35] No, ah — 不
[13:37] I was saying you gave a deadly weapon 我说你把致命武器
[13:39] to someone whose mental state — 给了一个精神状况…
[13:41] Don’t you know it’s…offensive 你不知道在女士面前
[13:42] to disrobe in front of a lady? 脱衣服很无礼吗
[13:45] I do. 我知道
[13:46] But most ladies avert their eyes. 但大多数女士都会非礼勿视
[13:49] Stop changing the subject. 别转移话题
[13:50] The topic at hand is your utter lack of judgment. 我们正在说你极其缺乏判断力
[13:54] Look…guns can be useful tools 如果你知道如何用枪
[13:57] if you know how to use them. 它们就会成为有用的工具
[13:58] I’ve got one in this room. 这个房间里我就放了一把
[14:01] Would you like me to teach you how to handle it? 想让我教你怎么用吗
[14:03] I will never handle any gun. 我永远也不会用枪
[14:06] Especially yours. 特别是你的
[14:13] How can they just kick us out? 他们怎么能把我们赶走呢
[14:15] Where are we supposed to go? 我们能去哪儿
[14:16] This is Odessa Burakov. 我是奥黛莎·布拉科夫
[14:18] I’m calling to invite Mr. West to Alejandro Rubio’s funeral. 我想邀请韦斯特先生参加亚历翰卓·卢比奥的葬礼
[14:20] ‘Cause I am broke. I can’t afford an apartment. 我没钱 住不起公寓
[14:23] Well, don’t you have a friend who can loan you money? 你没有可以借钱的朋友吗
[14:25] I don’t know. 我不知道
[14:28] Do I? 我有吗
[14:30] It’s Thursday at 2:00. 周四两点
[14:32] St. Peter’s church in Beverly Hills. 比佛利山庄的圣彼得教堂
[14:34] See you then. 到时见
[14:36] It’s not fair. 这不公平
[14:37] Alejandro was gonna get my career started. 亚历翰卓准备帮我的事业起步
[14:39] He made promises to me. 他答应我了
[14:41] Yes, it was very rude of him to die. 他就这样死了真没礼貌
[14:44] I don’t mean it like that, Odessa. 我不是那个意思 奥黛莎
[14:45] I loved Alejandro. But I want to be famous. 我也很爱亚历翰卓 但我想成名
[14:48] And that’s gonna be harder to do 但如果我住在高速公路下面
[14:49] once I’m living under a freeway. 就很难实现了
[14:51] I know you’re worried, 我知道你很担心
[14:52] but Renata needs help planning the funeral. 但是勒娜特需要人帮忙准备葬礼
[14:54] It can’t be all about you right now. 现在不能全想着你
[14:56] Can it be all about me tomorrow? 那明天行吗
[14:58] Yes. Life will return to normal. 可以 生活又会恢复寻常
[15:00] – Now help me invite people to the service. – I know. -帮我邀请人来参加葬礼 -我知道
[15:02] The ones with checks by their names are already coming. 名字前打勾的是要来的人
[15:09] Kanye? 坎耶
[15:11] Justin Timberlake? Beyoncé is coming? 贾斯汀·汀布莱克 碧昂斯也要来
[15:13] Oh, yes. 对
[15:14] The entire recording industry will be there — 整个唱片业都会到场
[15:17] Singers, songwriters, producers. 歌手 作曲家 制作人
[15:22] This is good. 太棒了
[15:25] Yeah, this is very good. 简直太棒了
[15:31] Buenos días, tía Renata. 早上好 勒娜特姑母
[15:33] How is the funeral coming along? 葬礼怎么样了
[15:36] There’s so much to do. 事情太多了
[15:37] I’ll bet, yeah. Oh. 我知道
[15:41] Have you thought about some music? 你想过音乐吗
[15:44] – Music? – Yeah, sure. -音乐 -当然
[15:45] I mean, what’s a funeral without some singing. 没有唱歌还能叫葬礼吗
[15:54] Genevieve. 吉纳维芙
[15:55] – Tanya! – Hi, darling. -塔尼娅 -好呀 亲爱的
[15:58] Oh, your skin is radiant. 你的皮肤光彩照人
[16:00] Who’s doing your injections? 谁帮你注射的
[16:02] No one. This is all natural. 没有人 这都是自然的
[16:08] Oh, that never gets old. 这个梗永远不会老
[16:09] And neither do we. 我们也不会
[16:11] Tanya, you know Zoila. 塔尼娅 你认识佐拉
[16:12] Uh, no, I don’t believe we’ve met. 不 我想我们没有见过
[16:15] I’m her maid. We’ve met 10 times. 我是她的女佣 我们见过10次了
[16:17] Oh. My fault. 对不起
[16:18] I never really look at the people who bring me drinks. So… 我从来不看给我端茶送水的人
[16:23] Our featured speaker just arrived. 我们的演讲人到了
[16:25] He’s going to be lecturing today on the cause of gun violence. 他今天会演讲枪支暴力的原因
[16:29] You leave me alone with this woman, 如果你把我和这个女人留在一起
[16:30] and you’ll be the cause of gun violence. 你就会是枪支暴力的原因了
[16:33] I’ll be right back. 我很快就回来
[16:38] You know, it’s a bit warm. 有点热
[16:39] I should, uh — I should get rid of this. 我该把这个脱掉
[16:44] Genevieve invited me to this luncheon as her guest. 我是作为客人被吉纳维芙邀请来午宴的
[16:48] And there’s a closet around the corner. 转角就有衣橱
[16:50] Look, I-I don’t need all the details. 我不需要知道这些细节
[16:51] Just, um…make it go away. Okay? 就 把它拿走 好吗
[16:56] You got it. 没问题
[17:00] Hey, Zoila. 佐拉
[17:03] Thank you so much for getting me an invitation to this party. 太感谢你帮我拿到这场派对的邀请函
[17:06] They’re all bitches. Good luck to you. 这里全是贱人 祝你好运
[17:17] Evelyn. 伊芙琳
[17:20] Well, if it isn’t the ghost of housecleaning past. 这不是有过清扫房子经历的鬼魂吗
[17:23] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[17:25] Why are you still working as a maid? 你怎么还在做女佣
[17:26] Don’t tell me another family member’s 别告诉我 你又有一个家人
[17:28] been falsely imprisoned. 当了替罪羊
[17:29] I’m running in your circles these days. 我最近要融入你的圈子了
[17:32] I’m engaged to Nicholas Deering. 我和尼古拉斯·迪林订婚了
[17:38] I hope this isn’t awkward for you. 我希望你不会觉得尴尬
[17:41] Adrian and I hired you to scrub our toilets, 我和艾德里安雇你来给我们刷马桶
[17:43] and now you’re with a man worth twice what we are. 现在你和一个身价是我们两倍的人在一起了
[17:46] Why would that be awkward? 怎么会尴尬呢
[17:52] The other doctor says he can’t get better, 那个医生说他无法康复
[17:54] but I think he can. 但我不信
[17:56] Oh, I agree. 我同意
[17:57] And I can’t imagine why 无法理解为何
[17:58] his family physician hasn’t insisted on physical therapy. 那位家庭医生不让病人进行物理治疗
[18:01] That’s what I said. 我也这么说
[18:02] Right? Didn’t I say that? 对吧 你听见的哦
[18:05] Now, obviously, we’ll have to work on his mobility. 显然 我们要让他多活动
[18:07] Three times a week to begin with. 先一周三次吧
[18:08] Uh, my office can refer a rehab facility. 我办公室能提供治疗器材
[18:11] Thank you so much, Dr. Joe. 多谢你 乔医生
[18:14] I also want you to get a rubber ball. 你还要买个橡皮球
[18:15] Have him practice squeezing. 让病人练习按压
[18:17] Once he has mobility in his hand, 等手能动了
[18:19] get a keyboard in front of him. 就给他放个键盘
[18:21] See if he can type. 看看能否打字
[18:22] The sooner he can communicate with us, the better. 他越早能和我们交流 就越好
[18:23] I will. 我会的
[18:26] This is so exciting, Mr. Kenneth. 太让人高兴了 肯尼思先生
[18:29] You’re gonna get better. 你会康复的
[18:34] Thank you. 多谢
[18:39] You doing okay back there? 感觉还好吗
[18:41] We’ll get you home soon. 一会就到家了
[19:11] Could I have my coat now? 把外套给我吧
[19:14] Oh, right. 呦 想起来了
[19:16] You have to apologize first. 但你要先道歉
[19:18] Excuse me? 什么
[19:20] See, the way you demanded I just take your coat 你颐指气使让我帮你放衣服时
[19:22] was, you know…rude. 非常…粗鲁
[19:25] Well, I don’t think that I was rude. 我可不觉得
[19:28] Then you were raised by apes. 有娘生没娘教的
[19:31] Give me my coat. 把外套还我
[19:33] Genevieve, your maid refuses to give me my coat. 吉纳维芙 你的佣人不给我拿衣服
[19:36] I told her I was here as your guest, 我说我是被请来的
[19:37] and she just shoved that ratty old fur into my hands 她却还是把破裘衣塞进我手里
[19:40] like I was her slave. 好像我是她奴隶一样
[19:41] – To hell with her. – Okay, okay. -让她去死吧 -好了好了
[19:44] What about this? I’ll get the coat. 这样吧 外套我给你拿
[19:46] Thank you. 多谢
[19:47] I didn’t put it in the closet. 外套不在衣橱里
[19:49] Oh. Where is it? 在哪
[19:52] Not until I get an apology. 不道歉就甭想拿到
[19:54] Okay, this is ridiculous. Make her give me my coat. 太可笑了 让她把外套给我拿来
[19:58] Can’t you just apologize? 你就道个歉不行吗
[19:59] Oh, for god’s sake. She is your maid. 老天 她可是你的女佣
[20:01] Doesn’t she have to do what you say? 不应该听你命令吗
[20:05] You’d think so, wouldn’t you? 你会这样想 对吧
[20:14] Evelyn. 伊芙琳
[20:15] May I talk to you for a moment? 能和你说几句吗
[20:16] Why not? 说呗
[20:18] I’ve just finished my third wine spritzer. 我喝了三杯汽酒
[20:19] I’m ready to pretend we’re equals now. 已经可以假装我俩是平等的了
[20:25] So, I understand 是这样 我知道
[20:27] that you were very close with Nicholas’ first wife. 你和尼古拉斯前妻很熟
[20:31] I loved Dahlia like a sister. 我们亲如姐妹
[20:33] And I’m guessing she confided in you. 她肯定很信任你
[20:35] All the time. 一直如此
[20:36] But I can’t betray secrets. 不过我不会泄露半句
[20:39] – Can you gossip? – That, I can do. -你能八卦吗 -可以
[20:42] Did Dahlia ever… talk about her maid? 达利娅和你提起过家里女佣吗
[20:47] Opal? 奥珀尔吗
[20:49] Not really. 没怎么提过
[20:50] She complained about her housekeeping. 只是偶尔抱怨下她打扫不干净
[20:52] Opal was less than immaculate. 她离完美仆人还差得远
[20:55] Not like you. You can vacuum with the best of them. 不如你 你打扫得最干净了
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:01] So, Dahlia never talked about wanting to get rid of Opal? 达利娅没说过要解雇奥珀尔吗
[21:06] No. 没有
[21:09] Although… 不过
[21:11] since she died, there have been rumors. 她死以后 就有流言蜚语了
[21:15] Rumors? 关于什么
[21:16] This is the very worst kind of gossip. 是最难听的那种
[21:18] People can be so cruel. 人心险恶啊
[21:21] But it does make sense when you think about it. 但想想吧 还真觉得像这么回事
[21:25] What are you talking about? 什么意思
[21:26] He’s been alone in that house for 15 years, 他单身15年
[21:29] never dating, never socializing. 不约会 不社交
[21:32] And men have needs. 男人嘛 总有需要的
[21:34] And she was right there. 而她就在屋里
[21:36] Wait. Wait. 等等
[21:37] Are you suggesting that Nick and Opal had an affair? 你是在暗示尼克和奥珀尔有一腿
[21:42] Oh, dear. 天啊
[21:44] I hope this isn’t awkward for you. 你可别往心里去啊
[21:57] Very good, Mr. Kenneth. 很好 肯尼思先生
[22:00] Soon, you will be able to type on your computer, 很快你就能打字了
[22:02] and we’ll be able to have nice, long talks. 到时我们能好好聊聊
[22:09] I’ll be right back, Mr. Kenneth. 我一会就回来 肯尼斯先生
[22:15] You’re back already? 这么快就回来了
[22:17] Eh, yeah. 是啊
[22:20] Did you start dinner? 准备晚饭了吗
[22:22] I didn’t have time. 没时间
[22:24] While you were out, I took Mr. Kenneth to a new doctor. 你出去时 我带肯尼思先生看新医生了
[22:28] What? 什么
[22:29] He says therapy will really help Mr. Kenneth. 那位医生说物理治疗会很管用的
[22:32] He wants him to start going three times a week. 他说肯尼思先生一周要去三次
[22:35] I don’t care what some quack friend of yours wants. 我不管你的半仙朋友想要什么
[22:37] You don’t take my husband 没我的允许
[22:38] out of this house without my permission. 你不能带他出这栋房子
[22:39] And then, coming back, this funny thing happened. 回家路上 发生了一件有趣的事
[22:42] Are you listening to me? You’re fired. 你在听我说话吗 你被炒了
[22:45] I want you gone in an hour. 你给我一小时内离开
[22:46] I saw you kissing Dr. Sanders in the street. 我看到你在大街上亲桑德斯医生了
[22:53] I was just…thanking him for his help with Kenny. 我只是在…感谢他帮肯尼的忙
[22:57] From what I saw, you were very, very thankful. 那我看你是感谢得过头了吧
[23:03] Are you gonna tell Lucinda? 你要告诉露辛达吗
[23:05] Not if you let Mr. Kenneth get the help he needs. 如果你让肯尼思先生接受治疗 我就不告诉她
[23:08] Fine. But it won’t do any good. 行 但他治也治不好
[23:11] Bill says he’s a lost cause. 比尔说他没药救了
[23:13] My doctor promised me therapy will make a difference. 我的医生向我保证治疗会有用的
[23:17] Why would Bill lie? 比尔为什么要说谎
[23:18] Maybe he thinks you’re more fun without a husband. 可能他觉得你没有丈夫会更有意思
[23:23] If there is a chance that Kenny can go back to being Kenny, 如果有可能让肯尼变回当年那个肯尼
[23:26] of course I’d love to meet this new doctor. 我当然愿意让他见这位新医生
[23:29] Good. 很好
[23:33] Just try not to kiss this one. 尽量别勾搭这位医生
[23:47] Hello. 你好
[23:48] Um, hi. 你好
[23:50] I was looking for Remi. Who are you? 我想找雷米 请问你是
[23:52] I’m Heather. I work with Remi. 我是希瑟 雷米的同事
[23:54] And you are? 你是谁
[23:58] Nobody. 谁也不是
[24:14] Don’t move! 别动
[24:17] Oh. It’s just you. 原来是你
[24:19] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[24:22] Why do you have a gun? 你怎么会有枪
[24:24] The men who invaded our home are going to come back. 闯入我们家里的歹徒们还会来的
[24:27] I’ve got to be ready for them when they do. 他们来的时候我要做好准备
[24:36] Um…Mr. Powell. 鲍威尔先生
[24:39] You don’t look so good. 你看起来不太好
[24:41] I know. I haven’t slept in days. 我知道 好几天没睡了
[24:43] I was about to get myself some tea. 我正要去泡杯茶
[24:46] I could fix you some, too. 我可以给你也倒一杯
[24:48] Yeah. 行
[24:50] That would be nice. 那太好了
[24:52] Mmm. That really hits the spot. 茶太治愈了
[24:53] Thank you so much… Valentina. 太感谢了 瓦伦蒂娜
[24:58] Mr. Powell, can I say something? 鲍威尔先生 我有话要说
[25:00] And I don’t mean to offend you. 我不是故意冒犯你
[25:02] Go right ahead. 直说
[25:04] I’m worried about you. 我很担心你
[25:06] Wandering around the house with a gun — 拿着枪在房子里转
[25:09] It’s not good for you. 这样对你不好
[25:13] Did you know that Evelyn and I had a son? 你知道伊芙琳和我曾有过一个儿子吗
[25:16] – No. – He died when he was six. -不知道 -他六岁就死了
[25:19] Oh, my god. 天啊
[25:20] I gave him a bike for his birthday. 他生日我送了他一辆单车
[25:21] Evelyn took him out riding. 伊芙琳带他出去骑车
[25:23] She turned her back for just a second. 她有一秒钟没去管他
[25:24] He rode into the street, and this car came. 他就骑到街上 来了一辆车
[25:27] Whoever was driving didn’t even stop. 开车的人甚至没踩刹车
[25:31] They just kept going. 那人继续开走了
[25:33] I’m so sorry. 对不起
[25:35] I should have been there to protect him. 我本该在那里保护他的
[25:37] I wasn’t. 但我没有
[25:38] And now…he’s gone. 他已经去世了
[25:42] Evelyn is all I have left. 伊芙琳就是我的唯一
[25:46] And no one…is going to take her from me. 没人…能把她从我身边带走
[26:06] Hello? 喂
[26:07] Are you trying to get us arrested? 你想让我们被抓吗
[26:10] Get out of there now. 马上离开那里
[26:15] I’m not talking to anyone. 我没和别人聊天
[26:16] We don’t care. Just leave. 我们不管 快离开
[26:19] Okay. 行
[26:20] And, Ty… Don’t pull this again. 泰 别再来了
[26:37] Still looking through that album? 还在翻相册吗
[26:39] Yeah. I found a crazy photo of me when I was five. 是 我发现我五岁时的一张丑照
[26:43] If you think that I am handsome now. 如果你觉得我现在很帅的话
[26:45] I bet you were adorable. 你那时候也一定可爱
[26:47] Where’s your mom? I need to talk to her. 你妈人呢 我得跟她谈谈
[26:49] Uh, she’s at the store. 她去商店里了
[26:51] Nicholas gets home tomorrow, so she’s gonna bake him a cake. 尼古拉斯明天回来 她要给他烤蛋糕
[26:53] Oh. That’s nice of her. 她真贴心
[26:55] She’s always doing stuff like that for him. 她总是对他好
[27:00] So, who does nice things for your mom? 那谁对你妈好呢
[27:02] What do you mean? 什么意思
[27:03] Well, is there someone special in her life? 她生命中就没有特别的人吗
[27:07] You mean does she date? 你意思是她约会吗
[27:09] Oh, please, don’t go there. 求你别提了
[27:10] What? She’s a woman. 怎么 她也是女人
[27:12] Most women crave companionship. 大部分女人都渴望有人陪伴
[27:15] No, not my mom. 我妈不会
[27:17] She wasn’t always single. What about your dad? 她不是一直单身吧 你爸呢
[27:21] What about him? 他怎么了
[27:23] Did I say something wrong? 我说错话了吗
[27:26] I’m sorry, no. 没有 抱歉
[27:26] It’s just, uh, I don’t know who my father is. 我只是不知道我父亲是谁
[27:29] What? 什么
[27:31] Yeah, for years, I begged my mom to tell me, 这么多年来 我求我妈告诉我
[27:32] but she said it was better for everyone if I didn’t know, 但她说 我不知道对大家都好
[27:34] so I stopped asking. 所以我没再问了
[27:37] – Oh, my god. – I know. -天啊 -我知道
[27:39] It sucks. 这很糟糕
[27:41] A-and I don’t care if he was a jerk 我不在乎他是不是个混蛋
[27:42] or if it was a one-night stand. 或者他们是一夜情
[27:43] I just want to know who my dad was, you know? 我只想知道我爸是谁
[27:46] What’s the big mystery? 大谜团是什么
[28:03] *I remember the times we had* *我记得我们拥有的时光*
[28:07] *All the moments, I want them all back* *我想要回那些时刻*
[28:11] *I can’t help it, I’m missing yo-o-o-u* *我情难自控 我好想念你*
[28:16] *I want to feel you* *我想感受你*
[28:21] *Touch against my skin* *触摸我的肌肤*
[28:24] *I miss your loving arms around me* *我记得你充满爱的臂弯拥抱着我*
[28:29] *I want to feel it again* *我想再一次感受*
[28:32] *I –* *我*
[28:33] What are you doing? 你在干什么
[28:35] I-I was just — 我只是…
[28:36] No, you’re stepping forward. 不 你往前站了
[28:37] I’m the lead singer. You’re backup so back up. 我是主唱 你是伴奏 所以往后站
[28:41] And while we’re stopped, um, can we talk about tempo? 既然我们停下来了 能说说节拍的事吗
[28:43] Hector, if you don’t pick up the pace, 赫克特 如果你不加快速度
[28:45] I’ll be singing at your funeral next week. 我下周就在你的葬礼上演唱
[28:48] Take five, everybody. 休息五分钟吧 各位
[28:50] When I’m back, be better. 我回来时要表现更好
[28:52] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[28:53] Renata told me you offered to sing at the memorial. 勒娜特告诉我 你提出要在葬礼上演唱
[28:57] I thought it would be nice 我觉得进行音乐致敬
[28:58] to have a little musical tribute. Mm-hmm. 这样很好
[29:00] Doesn’t seem like much of a tribute. 看起来不大像致敬
[29:03] Seems like an audition. 而是像试唱
[29:04] Alejandro believed in me, Odessa. 亚历翰卓信任我 奥黛莎
[29:06] He would have wanted me to have this chance. 他会希望我拥有这次机会的
[29:08] This funeral is for people who loved him, 这次葬礼是为爱戴他的人举办的
[29:10] who want to say goodbye with a little dignity. 他们想有尊严地道别
[29:12] For god’s sake! I’m gonna be dignified. 看在老天的份上 我会有尊严的
[29:14] – I finished putting the sequins on your dress. – Not now, Jimmy! -我给你缝好了裙子上的亮片 -回头说 吉米
[29:20] Listen, I got to finish rehearsing. 我得继续排练了
[29:24] He died in your arms, Carmen! 他在你的怀抱里去世了 卡门
[29:27] How can you think about anything 除了跟那个可爱的人道别
[29:29] but saying goodbye to that dear, sweet man? 你怎么还可以想这么多花招
[29:34] I loved Alejandro. 我爱亚历翰卓
[29:37] But he’s dead. 但他死了
[29:38] I’m not. 我没死
[29:41] And I’m gonna be a star. 我会成为一个明星
[29:47] Are you ready? 你们准备好了吗
[29:49] Come on. 来吧
[30:00] Knock, knock. 咚咚
[30:03] Genevieve isn’t here right now. 吉纳维芙现在不在
[30:05] Well, actually, I’m here to see you. 其实我是来找你的
[30:09] I wanted to tell you 我想告诉你
[30:09] how sorry I am for my behavior at the luncheon. 我对我在午宴上的表现十分抱歉
[30:13] Wow, that coat must have cost you a bundle. 那件外套一定花了你不少钱
[30:15] No, no. This is a sincere apology. 没有啦 这是真诚的道歉
[30:18] I was incredibly insensitive, 我太不敏感了
[30:20] and I truly hope that you can 我真心希望
[30:22] find it in your heart to forgive me. 你可以原谅我
[30:28] Okay. 好吧
[30:29] You are forgiven. 我原谅你
[30:31] Wonderful. I want us to be friends. 太棒了 我想让我们成为朋友
[30:33] Maybe we can see a movie sometime. 也许我们可以抽空看部电影
[30:35] Before we pencil anything in, let me get your coat. 我们先别忙着定计划 我给你拿外套吧
[30:46] I really do appreciate your apology. 我真的很感谢你来道歉
[30:48] The truth is I was also a little bit out of line. 其实 我也有点过分
[30:52] Well, at least you have an excuse for your behavior. 至少你这种行为是有借口的
[30:53] I don’t. 而我没有
[30:57] Well, Genevieve explained your terrible situation to me. 吉纳维芙跟我解释了你的可怕处境
[31:00] And I went through the same thing last year. 我去年也经历了同样的事
[31:01] So humiliating. 真是太丢脸了
[31:04] What exactly did she tell you? 她怎么和你说的
[31:07] Well, that your husband dumped you. 你丈夫抛弃了你
[31:09] And after 20 years of marriage, I mean, 你们毕竟结婚了20年
[31:11] it’s no wonder you’ve been so cranky and irritable. 难怪你如此暴躁易怒
[31:15] Well…thanks. 谢谢
[31:28] I’m not doing anything this weekend, 我这周末没事儿干
[31:29] and I thought maybe if you weren’t doing anything… 我想如果你也没事儿干的话
[31:33] Maybe…we could not do anything together? 也许我俩可以一起没事儿干吗
[31:39] What about your, uh — your friend from the Congo? 你刚果的朋友呢
[31:41] He’s in the Congo. 他在刚果
[31:44] And I think he’s made a new friend, 我想他交了个新朋友
[31:45] so…maybe I should, too. 也许我也该如此
[31:58] How’s he doing? 他怎么样
[31:59] Not well. 不大好
[32:00] His fever’s up. 他发烧了
[32:02] You tried the antibiotics? 试过抗生素了吗
[32:04] He’s not responding to them. 他没有反应
[32:06] And I’m starting to get worried. 我开始担心了
[32:19] Finally. 终于回来了
[32:22] Zoila. 佐拉
[32:23] It’s after 10:00. I thought you’d gone home. 已经十点多了 我还以为你回家了
[32:27] What’s wrong? 出什么事了
[32:28] I haven’t even told my friends about Pablo. 我都没和我朋友们说帕布罗的事
[32:31] Now I find out you’ve been gossiping about my personal life. 现在我发现你在八卦我的私生活
[32:36] Do you know how that makes me feel? 你知道那让我有什么感觉吗
[32:39] Humiliated? 丢脸吗
[32:40] Exactly. 正是
[32:44] What are you doing? 你在干什么
[32:46] I’m sitting. 我要坐下
[32:48] Go on. 继续吧
[32:50] You told Tanya so she would apologize. 你告诉了塔尼娅 好让她道歉
[32:54] You’d rather betray my confidence 你宁愿泄露我的秘密
[32:57] than be embarrassed about some stupid coat. 也不愿为一件愚蠢的外套觉得丢脸
[33:02] Well? 怎么
[33:03] Aren’t you gonna defend yourself? 你不为自己辩护吗
[33:06] I was wrong. 我错了
[33:08] What’s with all the serenity? 你怎么这么平静
[33:10] See, I don’t mind if you yell 我不在乎你大叫大嚷
[33:12] because I know you’re not really angry with me. 因为我知道你不是真的生我的气
[33:14] – Oh, yes, I am. – No. -我是生你的气 -不是
[33:17] And you’re not angry about Tanya’s coat, either. 你也不是为塔尼娅的外套生气
[33:21] This is about your husband. 而是因为你丈夫
[33:26] So, you can yell and throw things 你可以大叫大嚷 乱扔东西
[33:29] and tell me to go to hell 让我下地狱
[33:32] because I’m not Pablo or Valentina. 因为我不是帕布罗或者瓦伦蒂娜
[33:37] I will never leave you. 我不会离开你
[33:46] See? 瞧
[33:47] This is why it’s important that we talk these things out. 所以我们谈谈这些事情很重要
[33:51] Because if we don’t, we cry and ruin our makeup. 因为如果我们闭口不谈 就会哭 弄花妆
[33:55] I should probably go. 我也许该走了
[33:57] To that empty house? 回那个空荡荡的家吗
[34:00] No. 不
[34:01] You’re gonna stay here for awhile. 你要在这里住一段时间
[34:05] I couldn’t impose. 我不能占你便宜
[34:07] Don’t be silly. 别傻了
[34:09] It’ll be fun. 会很有意思的
[34:11] We’ll stay up late and eat carbs. 我们要熬夜 吃碳水化合物
[34:14] What do you say? 你说呢
[34:18] I say… 我说
[34:22] …you’re an amazing woman. 你是个很棒的女人
[34:27] It’s so true. 太对了
[35:10] Tony? 托尼
[35:13] It’s Mrs. Powell — Evelyn. 是鲍威尔太太 伊芙琳
[35:19] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[35:49] For god’s sake. 看在老天的份上
[36:07] Evelyn! 伊芙琳
[36:16] You idiot. 你个蠢货
[36:30] Shouldn’t we take her to the hospital? 我们不该送她去医院吗
[36:32] You just grazed her. 她只是被擦伤了
[36:33] And besides, they have to report gunshot wounds. 而且 医院得报告枪伤
[36:36] You could be arrested. 你可能被逮捕
[36:37] But Evelyn wouldn’t press charges. 但是伊芙琳不会提出指控的
[36:39] Would you, sweetheart? 对吧 亲爱的
[36:42] There’s a doctor I know — very discreet. 我认识一个医生 他很谨慎
[36:45] Phone him and say Tony Bishara is calling in a favor. 给他打电话 说托尼·比沙拉需要帮忙
[36:52] Obviously, you’re furious at me. 显然 你现在很生我的气
[36:55] I’m hoping, in time… perhaps with some counseling, 我希望 不久后 也许经历几次婚姻咨询
[36:59] you could find it in your heart — 你能从心底里…
[37:00] Could we discuss this once I’ve stopped bleeding? 能等我停止流血后再讨论这事吗
[37:04] Sure. 当然可以
[37:15] What is it? 怎么了
[37:16] I saw you tonight. 我今晚看见你了
[37:19] With Tanya. 和塔尼娅一起
[37:23] Now, I could care less who you sleep with. 我才不关心你和谁上床
[37:24] It makes no difference to me. 这对我来说无关紧要
[37:27] But just know Tanya’s breasts are fake 但是告诉你吧 塔尼娅的胸是隆的
[37:28] and she’s had chlamydia twice. 她得过两次花柳病
[37:30] Mrs. Taseltov means nothing to me. 塔赛托弗太太对我毫无意义
[37:34] Then why be with her? 那你为什么和她在一起
[37:36] Because…I can’t have who I really want. 因为我没法得到我真正想要的
[37:42] Why not? 为什么
[37:43] Well, this woman I’m interested in…is married, 我感兴趣的这个女人 已经结婚了
[37:47] and I think if I ever told her how I really felt… 我觉得如果我告诉她我的真实感受
[37:52] she’d be angry with me. 她会生我的气的
[37:56] Maybe…this…woman… 也许这个女人
[38:01] isn’t happy. 并不快乐
[38:02] Maybe her husband is falling apart 也许她的丈夫崩溃了
[38:05] and she is desperately in need of a strong man like you. 她迫切需要一个像你这样强壮的男人
[38:09] So…you think I should tell her how I feel? 你觉得我该告诉她我的感受吗
[38:16] As soon as possible. 越快越好
[38:24] And even though Alejandro was very famous, 虽然亚历翰卓是个大明星
[38:28] he never forgot where he came from. 他没有忘记自己的出身
[38:31] When I turned 50, I had a big party, 我50岁时 举办了盛大的派对
[38:34] and he flew in all the way from Los Angeles just to see me. 他从洛杉矶远道飞来 就为了见我
[38:42] Anyway… 总之…
[38:44] …I will miss him very much. 我会非常想念他的
[38:50] And now Carmen Luna 现在卡门·卢娜
[38:51] would like to honor Alejandro with a musical tribute. 想用音乐致敬来纪念亚历翰卓
[38:59] Hello. I’m Carmen. 大家好 我是卡门
[39:02] Alejandro was my mentor. 亚历翰卓曾是我的导师
[39:05] He taught me to believe in myself and to — 他教会了我信任自己 还有…
[39:07] to pursue my dreams. 追逐自己的梦想
[39:09] Alejandro, this is for you. 亚历翰卓 这是献给你的
[39:44] I’m sorry. 对不起
[39:46] Start again. 重新来
[39:56] I r– 我真…
[40:00] I’m sorry. 对不起
[40:05] He was so good to me. 他对我太好了
[40:12] I didn’t realize I was gonna miss him so much. 我不知道我会这么想他
[40:23] That was the tribute he deserved. 这是他应得的致敬
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme