Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Did you take over for Lupe? 你是接替露佩的吗
[00:03] I’m the new maid. 我是新来的女佣
[00:04] I’m fairly sure you’re not a maid. 我很肯定你不是女佣
[00:06] I am trying to get my son out jail! 我是想救我儿子出狱
[00:09] The only reason I took this job 我之所以接下这份工作
[00:10] was so I could become friends with Alejandro, 就是为了能跟亚历翰卓成为朋友
[00:12] and play him my music. 然后让他听听我创作的音乐
[00:13] I listened to all your songs. 我听了你所有的歌曲
[00:14] I think you should get a new dream. 你还是换个梦想吧
[00:16] This picture could destroy his career. 这张照片可能毁了他的事业
[00:18] We need to get him married. 我们得让他结婚
[00:19] It’s everything you’ve ever wanted. 都是你想要的
[00:21] If I pretend to be your wife. 如果我假装成你妻子的话
[00:23] Love can’t seem to unite us. 爱似乎无法让我们团结
[00:25] Why not try hatred? 试试恨吧
[00:26] I asked her to marry me. 我向她求婚了
[00:28] Has anybody seen Phillipe? 有谁看见了菲利普
[00:33] I’ve got to get away from my family. 我要摆脱我的家庭
[00:34] It’s a group of doctors who go to third world countries. 有一队医生准备去第三世界国家
[00:37] He wants me to go with him. 他想让我一起去
[00:38] Why would he leave without telling her? 为什么他会不告而别呢
[00:40] It was me. 是我做的
[00:40] I begged him to go without you. 我求他独自离开的
[00:42] My bags are already packed. 我已经打包好行李了
[00:43] Rosie, don’t you want to be with me? 罗西 你不想跟我在一起吗
[00:45] You made a vow to your wife. 你曾发誓与你的妻子相守
[00:46] We can’t go around breaking the rules. 不能违背誓言
[00:48] You’re a good person. 你是个好人
[00:49] And you’re a good man. 你也是个好男人
[00:51] That’s why I love you. 所以我才爱你
[00:53] I recently found out that my maid is in this country illegal. 我最近发现我的女佣是非法移民
[00:57] and I thought maybe you folks immigration would wanna know about it. 我想着也许你们移民局的人会想知道
[01:12] What kind of person are you?! 怎么会有你这种人
[01:13] How could you want to keep this a secret?! 这种事你怎么能保密呢
[01:15] Keep your voice down! Think about the neighbors! 小点声行吗 邻居会听到的
[01:17] The neighbors?! I don’t care about the freaking neighbors! 邻居 我才不管什么邻居
[01:19] I cannot talk to you when you’re like this! 你这样让我怎么跟你说话
[01:21] You’re out of your mind! 你简直疯了
[01:22] You’re a coward! I’m gonna tell everyone! 你是个懦夫 我要让所有人都知道
[01:23] It happened! What do you want me to do about it now?! 都已经发生了 你让我怎么办
[01:26] Ethan, what are you doing? 伊森 你干什么呢
[01:27] I told you to go to bed an hour ago. 一小时前我就让你上床睡觉了
[01:30] Mama, look. 阿姨 你看
[01:31] What are you gonna do?! Huh?! I’m gonna tell everyone! 你想干什么 我要让世人都知道
[01:33] – I’m gonna tell everyone… – Give me those keys! -我要告诉所有人 -把钥匙给我
[01:35] You can’t drive right now! 你现在这样不能开车
[01:37] Stop it! 别闹了
[01:41] Opal! 奥珀尔
[01:43] Get out here! 滚开
[02:08] Dahlia! 达利娅
[02:10] Wait! 等等
[02:11] What are you doing? 你要干什么
[02:12] Haven’t you heard? 你不知道吗
[02:13] Confession is good for the soul. 忏悔有益于灵魂
[02:15] You’ve had too much to drink. Let’s talk about this back home. 你喝多了 我们回家说吧
[02:18] No more talking! 别跟我废话了
[02:19] They need to know what happened. 他们得知道发生了什么
[02:21] If you say anything, Nick could go to jail — 如果你说的话 尼克会进监狱的…
[02:23] Who cares? 我不管
[02:24] I can’t sleep. I can’t eat. 我现在吃不下饭睡不着觉
[02:27] Why doesn’t anyone understand what this has done to me? 你们怎么就没人明白我的感受呢
[02:29] It’s been hard for all of us, Dahlia. Listen — 我们都不好受 达利娅 听我说
[02:31] Don’t touch me! 不要碰我
[02:33] He’s only trying to help, Dahlia. 他是想帮你 达利娅
[02:34] The only way that you can help is to let me end this. 唯一能帮我的就是让我结束这件事
[02:38] I will not let you do that. Do you understand me? 我不会让你这么做的 明白吗
[02:40] Let go! We have to tell them! 放开我 我们必须告诉他们
[02:42] It’s not going down like that! 不是那样的
[02:44] You are hurting her! 你弄疼她了
[02:59] I knew she was struggling with mental illness, but… 我知道她一直有精神疾病 但是
[03:02] I had no idea my wife was suicidal. 我没想到我妻子会自杀
[03:04] We were begging her to come home, and she… 我们求她回家来着 可她…
[03:08] jumped off the bridge. 突然就纵身跳桥了
[03:11] Did she say anything beforehand? 她跳桥前说过什么吗
[03:13] No, nothing — nothing that made any sense. 没有 都是胡言乱语
[03:14] She just…jumped. 她就 突然跳下去了
[03:21] What about you, son? 你呢 孩子
[03:23] Did you see what happened? 你看到是怎么回事了吗
[03:35] She jumped. 她自己跳下去了
[03:56] What is that? 那是什么
[04:00] I’m going to propose tonight. 我今晚准备求婚
[04:03] You barely know this woman. 你都不了解那个女人
[04:05] I know that I love her. 我知道我爱她
[04:07] I’m moving on with my life. You should be happy for me. 我准备重新开始了 你该为我高兴
[04:09] Well, when you put it like that… 你要是要这么说的话…
[04:12] You two done? 你们说完了吗
[04:14] She’s here. 她来了
[04:16] Show her in. 带她进来
[04:19] Will she still love you when she finds out what you did? 她发现你的所作所为后还会爱你吗
[04:22] She’d better not. 她最好别发现
[04:28] Hey, there. 你好
[04:33] Hello, my darling. 亲爱的 你来了
[04:54] Rosie Falta, when you entered this country, 罗西·法尔塔 你进入美国时
[04:56] you were not processed by an immigration officer. 没有办理移民手续
[04:59] You are thereby removable from the United States. 因此我们有权将你驱逐出美国
[05:02] However, I understand you are seeking asylum. 但是 你申请了庇护
[05:04] Yes, your honor. 是的 法官大人
[05:05] To go back to Mexico would put Ms. Falta’s life in danger. 回墨西哥会让法尔塔女士有生命危险
[05:07] She fears retaliation from the drug cartel 她害怕杀害她丈夫欧内斯托的
[05:09] that killed her husband, Ernesto. 贩毒集团会找她报仇
[05:11] Hey. How’s it going? 怎么样了
[05:12] We’re not sure. They just started. 不知道呢 刚开始
[05:13] Yeah. 这样啊
[05:15] So, what happened last night? 话说昨晚怎么回事
[05:17] Oh, nothing. 没事
[05:18] Nicholas proposed last night. 昨晚尼古拉斯向我求婚了
[05:21] That’s not real. 钻石不是真的吧
[05:22] Yes, it is! 当然是真的
[05:23] So, how rich is this guy? 那个家伙到底多有钱
[05:25] I’m not sure, but we had pheasant for dinner. 不知道 但晚餐我们吃的是野鸡
[05:29] So, are you gonna have kids, or would you like 那你们想要孩子吗 还是想
[05:31] to adopt a 40-year-old woman from Boyle Heights? 收养一个博伊尔高地的40岁中年妇女
[05:37] Is someone laughing in my courtroom? 有人在法庭之上哄笑吗
[05:41] Ms. Falta, we will hear your case for asylum in six months. 法尔塔女士 我们六个月后审理你的庇护申请案
[05:44] Until then, you are released in good faith. 现在无罪释放
[05:50] Oh, my God! 天哪
[05:52] Come here! 过来
[05:53] Thank you all so much… 太谢谢你们了…
[05:56] for finding me this lawyer, 谢谢你们给我找律师
[05:59] for standing by me. 谢谢你们支持我
[06:00] There’s nothing we wouldn’t do for our Rosie. 为了我们的罗西 我们在所不辞
[06:02] I have an idea — 我有个主意
[06:03] Why don’t we all have dinner tonight to celebrate? 我们今晚一起吃饭庆祝吧
[06:05] Yeah! Perfect. 对 太好了
[06:07] Actually, I can’t tonight. 可是 我今晚不方便
[06:11] There is someone I need to see. 我得去见个人
[06:15] Spence? 斯宾思
[06:18] I spoke to Braden — he got us an amazing deal 我刚跟布雷登通过电话 他说帮我们
[06:21] on this hotel in Paris right on the Champs-Elysées. 在巴黎香榭丽舍大街找到了家非常棒的酒店
[06:24] Yeah, about that… 对了 说到这个…
[06:26] You know, I was thinking — 我在想…
[06:27] Paris is so far for a one-week vacation. 一周的旅行去巴黎是不是太远了
[06:30] What about Puerto Vallarta? 要不去巴亚尔塔港怎么样
[06:33] – I guess we could do the tropical thing. – Yeah. -去热带应该不错 -是啊
[06:35] I’d get massages. 我去做按摩
[06:37] You can work on your tan. 你去晒晒黑
[06:39] Yeah, you know, maybe one day, 可能什么时候
[06:40] we could take a side trip to…Guadalajara. 我们还可以去趟瓜达拉哈拉
[06:46] To see Rosie. 去见罗西
[06:47] Well, it’s been three months. 都已经三个月了
[06:49] She hasn’t returned any of our calls. 我们的电话她一通都没接过
[06:51] Because she’s back with her friends and family, 那是因为她回去跟家人朋友团聚了
[06:54] speaking Spanish and drinking margaritas. 去说西班牙语喝玛格丽塔去了
[06:57] I’m sure she doesn’t have time to call us. 她肯定是忙得没时间给我们打电话
[06:58] I still can’t believe she was deported. 我还是不敢相信她被驱逐出境了
[07:01] For God’s sake, Spence, why do you keep harping on this? 天哪 斯宾思 你为什么就纠结住这个不放呢
[07:03] Because I feel guilty. 因为我很内疚
[07:05] Why? 为什么
[07:07] Did you do something you feel guilty for? 你做过什么让自己觉得内疚的事吗
[07:08] No! I j– 没有 我…
[07:11] Rosie was taken away from us. And she’s family. 罗西被人从我们身边抢走了 她是我们的家人
[07:13] No, Spence. 不 斯宾思
[07:15] Rosie was our maid. 罗西是我们的女佣
[07:34] You must be Fatima. 你一定就是法蒂玛了
[07:36] It’s nice to finally meet you, Mrs. Powell. 真高兴终于见到您了 鲍威尔夫人
[07:40] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[07:42] Uh…hello. 你好
[07:44] How was your trip? 旅行愉快吗
[07:46] Breathtaking. 简直太棒了
[07:47] Three months in South America, 在南美三个月了
[07:49] and we still didn’t want to come home. 我们简直乐不思蜀
[07:51] Have all of my dinner guests RSVP’d? 我们邀请的人都回复了吗
[07:54] Everyone will arrive at 7:00. 大家七点准时到
[07:56] Excellent. 很好
[07:57] Do you mind helping the driver with the bags? 能帮司机搬一下行李吗
[08:03] So, what do you think? 你觉得如何
[08:05] She’s…hideous. 她可真丑
[08:08] She certainly is. 的确是
[08:09] You still don’t trust me. 你还是不信任我
[08:10] I do. 我信
[08:12] I see no reason to put Chablis within reach of an alcoholic. 但我觉得不该把夏布利美酒放在酒鬼面前
[08:14] So I’m forced to stare at that…chunk of sludge 所以我就得 每周三次
[08:17] three days a week? 看到这块大泥巴
[08:18] She is here to clean. 她是清洁女工而已
[08:20] It doesn’t matter what she looks like. 长相不重要
[08:23] Remember? 记得吗
[08:26] Forgive me. Old habits. 抱歉 积习难改
[08:29] The last few months have been rapturous, Adrian. 这几个月过得太开心了 艾德里安
[08:32] Now that we’re home, don’t ruin it. 不要刚回家就败了兴致
[08:35] I won’t. 我不会的
[08:36] Besides, why would I need Chablis… 再说 我能喝香槟
[08:41] when I can drink champagne? 还要夏布利酒干什么
[08:47] That’s very sweet. 真甜蜜
[08:49] But we’re not getting rid of her. 但我们还要继续雇用她
[09:05] You know, it’s a really nice day. 今天天气真不错
[09:07] Why don’t you go out and spend some of Phillipe’s money? 你干嘛不出去挥霍挥霍菲利普的钱呢
[09:10] You mean go shopping? 你是说购物吗
[09:12] Zoila, I’m still in mourning. 佐拉 我还在戴孝呢
[09:14] He’s been dead for three months. 他都死了三个月啦
[09:16] Don’t you think you’re overdoing the grieving-widow routine? 你这悲情寡妇戏也演太久了吧
[09:20] My grief is sincere. 我是真的很伤心
[09:22] The fact that black is slimming is merely coincidental. 穿黑色显瘦只是巧合罢了
[09:27] You’re depressed. I get it. 你很难过 这我知道
[09:29] I miss Valentina like crazy. 我也很想瓦伦蒂娜
[09:31] But at some point, we have to accept the fact 但在某一时刻 我们必须接受
[09:34] that life goes on. 生活还在继续
[09:39] When was the last time you had something to eat? 你多久没吃东西了
[09:42] I had an aspirin for breakfast. 我今天早餐吃了片阿司匹林
[09:45] It’s a letter from Remi! 雷米寄来的信
[09:48] That’s great. We haven’t heard from him in a long time. 太好了 好久没有他的消息了
[09:51] How is he? 他好吗
[09:53] Does he say anything about Valentina? 信里有提到瓦伦蒂娜吗
[09:57] Uh, no. He doesn’t. 没 没有
[09:59] Well, then, what’s in the letter? 好吧 那信里都说了些什么
[10:03] Well, you know, same old, same old. 你知道的 就是那一套
[10:05] The natives are restless, the lepers are whining. 当地人非常不安生 麻风病人不停发牢骚
[10:07] You know what? 你知道吗
[10:08] I think I will go shopping. 我要去购物
[10:12] I thought you were in mourning. 你不是说在戴孝吗
[10:16] I am. 是啊
[10:18] But I can’t be selfish. The U.S. Economy needs me. 但我不能自私 美国经济需要我
[10:27] That was a good one, right? 不错 对不对
[10:28] – It was. – You’re back. -的确 -你回来了
[10:30] How was the big premiere? 首映式如何
[10:31] Oh, Odessa, the red carpet is my favorite place I’ve ever been to. 奥黛莎 红毯真是我去过的地方中我最喜欢的了
[10:35] I met all these celebrities, 见到各种明星
[10:36] and everyone was so gorgeous. 大家都那么光彩照人
[10:38] I couldn’t believe it. 简直难以置信
[10:40] You know, I was actually wondering how you were handling that. 我还在想你接受得怎么样
[10:42] I know you’re used to being the prettiest one in the room. 你以前可是这房子里最美的
[10:44] Oh. I was still the prettiest. 我当时也是最美的
[10:46] But it was nice to have competition for a change. 不过有竞争换换口味也不错
[10:50] Well… 好吧
[10:51] I finally fixed the garbage disposal. 我终于把废物处理机修好了
[10:53] You’ll never guess how. 你都想不到我是怎么弄的
[10:54] By the way, did you see 对了 你看到
[10:55] what those women were wearing tonight? 今天那些女人的穿着打扮了吗
[10:57] We have got to discuss my clothing allowance. 我们得再谈谈我服装经费的事
[10:59] Oh, god. 天啊
[11:00] Let me get a drink first, please. 让我先喝杯酒吧 拜托
[11:02] Odessa, will you please get me a martini? 奥黛莎 能帮我倒杯马提尼吗
[11:04] That sounds good. I’ll have one, too. 听着不错 我也要一杯
[11:07] I’m serious. 我很认真的
[11:09] If you want me to hang out with the rich and famous, 如果你想要我去和名人富人们见面
[11:10] mommy’s gonna need some new clothes. 老娘可得多买几件新衣服
[11:12] You know, for a fake girlfriend, 作为一个假女友
[11:14] you sound an awful lot like a real girlfriend. 你说起话来简直跟真的一样
[11:16] Don’t be so cheap. 别小气了
[11:17] I know what you spend on underwear. 我可知道你的内裤多少钱
[11:21] How do I stop this conversation? 我怎样才能终止这场讨论呢
[11:22] You hand me your platinum card and walk away. 把你的白金卡交出来然后走开
[11:27] Thank you, Odessa. 谢谢 奥黛莎
[11:31] What about mine? 我的呢
[11:33] You’re not my boss. 你又不是我主人
[11:36] Odessa. 奥黛莎
[11:40] Alejandro, say something. 亚历翰卓 你说句话啊
[11:43] Good night. 晚安
[12:06] Hello, Valentina. 你好 瓦伦蒂娜
[12:12] So, Evelyn, I just have to ask — 伊芙琳 我要问问
[12:14] where did you get that exquisite necklace? 这么精致的项链你是在哪里买的
[12:16] Adrian gave it to me 我们在亚马逊河上航行时
[12:18] while we were cruising down the Amazon. 艾德里安送我的
[12:20] I bought it the week before in Buenos Aires. 那是我一周前在布宜诺斯艾利斯买的
[12:23] Paid a king’s ransom for it. 可是花了一笔巨款
[12:24] It was so romantic. 太浪漫了
[12:29] So, you didn’t care for Rio? 你不喜欢里约热内卢吗
[12:30] No. 不喜欢
[12:31] The poverty was unimaginable. 那里穷酸得简直难以想象
[12:33] Streets filled with beggars, 街上到处是乞丐
[12:35] children running around in tatters. 小孩子穿得破破烂烂到处跑
[12:37] Every time we looked out our hotel window, 每次从酒店窗户向外看时
[12:40] we were confronted with the reality of human suffering. 都能看到人间炼狱
[12:43] Finally, we called the concierge 最后我们忍不住叫了门房服务
[12:45] and got a room facing the pool. 换了间面向泳池的房子
[12:46] So much nicer. 好多了
[12:53] Only Rhonda would be rude enough 只有朗达才会这么粗鲁
[12:54] to arrive after the entree’s been served. 在前菜上了以后才来
[12:57] Uh, Fatima, show her in. 法蒂玛 带她进来
[12:58] But — but — but try to seem annoyed. 看起来生气一点
[13:07] So, I just heard the best gossip about Nicholas Deering. 刚听说尼古拉斯·迪林的劲爆八卦
[13:11] You are going to die when you hear who he’s engaged to. 你要知道他和谁订婚了你都能吓死
[13:14] Why? Is it someone we know? 为什么 是我们认识的人吗
[13:16] Excuse me! Miss Evelyn! 抱歉 伊芙琳夫人
[13:27] I think they want our jewelry. 他们看来想抢我们的珠宝
[13:33] Listen to me. 听我说
[13:36] This is Beverly Hills. 这可是比佛利山庄
[13:39] You’re not gonna get away with this. 你们逃不掉的
[13:42] If you leave now, we won’t call the police. 如果你们现在就走 我们不会报警
[14:15] Maria? 玛丽亚
[14:16] Who’s that at the door? 谁在敲门
[14:19] Hello, Mrs. Peri. 你好 佩里太太
[14:24] Oh, no! 不是吧
[14:25] Are you okay? 你还好吗
[14:26] I’m fine. 我很好
[14:27] Just… surprised to see you. 只是 看到你很惊讶
[14:32] In America. 没想到你还在美国
[14:35] Maria! 玛丽亚
[14:37] Limpia this…mess-o. 清掉这些 垃圾
[14:39] Andale. 快
[14:41] Oh, Mrs. Peri, I thought I’d never see you again. 佩里太太 我以为再也见不到你了
[14:44] Me too. 我也是
[14:45] I really… 我真心…
[14:47] really thought you were deported. 真以为你被驱逐出境了
[14:49] I was in a detention center for three months. 我在拘留所待了三个月
[14:52] But I applied for asylum, and so I got to stay. 但我申请了庇护 所以可以留下来
[14:56] Who knew that was an option? 谁知道还能申请庇护呢
[14:59] Well, thanks for stopping by. 谢谢你过来
[15:02] Is Mr. Spence here? 斯宾思先生在吗
[15:04] I’d like to see him, too. 我也想见见他
[15:07] Of course you would. 你当然想
[15:09] But… he’s working tonight. 但…他今晚在工作
[15:12] Do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候回来吗
[15:14] Hard to say. 难说
[15:18] So, I guess you’ve met our new maid. 你已经见过我们的新女佣了
[15:21] Maria is such a treasure. 玛丽亚真是个宝贝
[15:23] You must be very happy here. 你在这里肯定很开心
[15:25] Oh, she has the best time. 这是她人生最美妙的时光了
[15:28] So, obviously, we don’t have room for you here anymore, 所以显然这里没地方给你住了
[15:32] but if you need a reference… 但如果你需要一封推荐信…
[15:34] unless you’re leaving town? 或者你想离开这里
[15:37] No. I will be staying in L.A. 不 我还会待在洛杉矶
[15:41] Fantastic. 真棒
[15:43] You — you won’t forget to tell Mr. Spence I stopped by? 你不会忘记告诉斯宾思先生我来过吧
[15:48] How could I? 怎么会呢
[15:56] How did you find me? 你怎么找到我的
[15:58] Remi wrote to tell me you’d come home. 雷米写信告诉我你会回家
[16:01] He said you’d fought. 他说你们吵架了
[16:03] He was working at the clinic 12 hours a day. 他一天在诊所工作12小时
[16:06] Still, I didn’t complain, ’cause I was trying to support him, 但我不怪他 因为我要尽力支持他
[16:08] but then he said he wanted to stay in Africa for another year. 他却说他想再在非洲待一年
[16:12] And I said, “What about my career?” 我问 我的事业怎么办
[16:13] And then he said, “Fashion isn’t important 然后他回答 跟救命相比
[16:15] compared to saving lives.” 时尚不重要
[16:17] That’s silly. 胡说
[16:18] What’s the point of living if there’s nothing nice to wear? 没有好衣服穿 活着还有什么意义
[16:21] Anyway, that’s when we broke up. 反正就这样分手了
[16:24] Why didn’t you tell your mother you were home? 你回来了为什么不告诉你母亲
[16:26] Didn’t you know she convinced Remi 你不知道就是她说服雷米
[16:28] to go to the Congo without me? 扔下我一个人去刚果的吗
[16:29] She feels terrible about that. 她很后悔
[16:31] Well, I’m not ready to forgive her. 我还没准备好原谅她
[16:34] You’re gonna have to face her eventually 你早晚都要面对她的
[16:37] because I’m not letting you stay in this dump one more minute. 我不会再让你在这破房间里多待一分钟了
[16:40] I can’t stay here anyway. 我在这里也待不下去了
[16:42] I’m pretty much out of money. 我钱基本用完了
[16:43] Then, it’s settled. 那就说定了
[16:45] Start packing up your things. 快打包行李
[16:46] I’m gonna go get my car from the valet. 我去找服务员取车
[16:50] Uh, Mrs. Delatour… 德拉图太太…
[16:51] this motel doesn’t have a valet. 这家旅馆没有服务员
[16:55] Oh, dear. 天啊
[17:00] I spoke to my son today. 今天跟我儿子通了电话
[17:02] He’s back east in school. 他又回东部上学去了
[17:04] He thinks Nick and I are crazy 他觉得我和尼克疯了
[17:06] for getting engaged after only three months 才三个月就订婚
[17:08] and me moving in. 还同居了
[17:10] Certainly is surprising. 确实很惊人
[17:13] Well, we have so much in common. 我们共同点很多
[17:16] I don’t know if he mentioned it, but we met at a rare-book shop. 不知道他提过没有 我们是在稀有书书店相遇的
[17:19] We were both there 我们当时都在
[17:20] searching for a first-edition Du Maurier. 找杜穆里埃第一版的书
[17:24] One thing led to another, and here we are. 慢慢的 我们就走到了今天
[17:26] Yes. Here we are. 是啊 走到了今天
[17:29] I brought some fresh towels for you. 我给你拿了些干净毛巾来
[17:31] I assume you’ll want to shower and change before dinner. 我猜晚饭前你想洗个澡换身衣服吧
[17:35] Why? I just thought I would wear this. 为什么 我就想穿这身
[17:40] Something wrong? 有什么问题吗
[17:42] No. 不是
[17:44] It’s just… 只是…
[17:46] Dahlia always used to dress for dinner. 达利娅以前总是在饭前好好打扮
[17:50] Nicholas was so taken with her sense of style. 尼古拉斯很喜欢她那范儿
[17:56] Well, I suppose I could dress up a little. 那我也打扮一下吧
[17:59] What the heck? 有什么呢
[18:00] Very good, Ms. Suarez. 很好 苏亚雷斯太太
[18:03] Please call me Marisol. 叫我玛莉索就行
[18:05] I want you to think of me as a friend. 我希望你把我当朋友
[18:09] I will certainly try… 我一定尽量…
[18:15] Marisol. 玛莉索
[18:21] The rubies in that necklace were blood-red. 项链里的红宝石是血红色的
[18:25] I don’t expect civil servants 我不期待你们公务员
[18:26] to understand how impressive that is, 会懂那有多么耀眼
[18:28] but I do expect you to get them back. 但我期待你们能找回来
[18:30] If there’s any other details 如果你们俩还能
[18:32] the two of you can remember — 回忆起其它细节
[18:34] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[18:35] What? 怎么
[18:37] Oh, uh…no. 没了
[18:39] I’m sorry. I have to get this done before sundown. 抱歉 我得在日落前处理好这事
[18:42] Adrian is convinced the gunmen will come back, 艾德里安觉得持枪歹徒还会回来
[18:45] so he’s decided to change every lock in our house. 所以决定把家里的锁都换了
[18:48] You know how to change locks? 你知道怎么换锁吗
[18:52] No, he does not. 不 他不知道
[18:55] That latch is a bit stubborn, but I’ll take care of it. 那道弹簧锁很难处理 但我会处理好的
[18:57] It’s going to be fine. 会没事的
[19:00] Everything is fine. 一切都好
[19:05] Last night was obviously very upsetting. 昨晚的事显然让人愤怒
[19:07] My husband is feeling a bit vulnerable. 我丈夫感觉有些虚弱
[19:09] Of course. It’s a big house. 当然 这房子很大
[19:12] Is it just the two of you here? 只有你们俩住在这里吗
[19:13] Well, because of what happened, our maid quit. 因为昨晚的事 我们的女佣辞职了
[19:16] Fatima no longer feels safe in Beverly Hills, 法蒂玛觉得比佛利山庄不再安全了
[19:19] so she’s gone back to Lebanon. 所以她回黎巴嫩了
[19:21] Perhaps you should consider hiring a bodyguard. 也许你们该考虑雇一名保镖
[19:24] I know a guy. I think I have his card here. 我认识一个 这里有他的名片
[19:26] That sounds like a lot of money just to have someone babysit us. 找人照看自己应该很花钱吧
[19:29] Up to you, 随你
[19:30] but it could keep your husband from freaking out. 但能让你丈夫不再崩溃了
[19:33] Adrian is not “freaking out.” 艾德里安没有”崩溃”
[19:36] He’s having a normal emotional reaction 这是他经历灾难后的
[19:38] to a devastating experience. 正常情绪反应
[19:40] There’s somebody outside. 外面有人
[19:41] – What? – In the backyard. -什么 -后院有人
[19:45] Do you see him? 你看到了吗
[19:47] He’s clearly casing the house. 他肯定对这房子图谋不轨
[19:50] Mr. Powell, that’s a tree. 鲍威尔先生 那是棵树
[19:58] I’ll take that card now. 把名片给我吧
[20:12] Oh, Nick. 尼克
[20:28] “I see when men love women, “当男人爱上女人
[20:30] they give them but a little of their lives.” 他们奉献给女人们少许人生”
[20:32] “But women, when they love, “但是女人 如果她们坠入爱河
[20:35] give everything.” 她们便倾其所有”
[20:41] That’s Oscar Wilde. 这是奥斯卡·王尔德的句子
[20:42] And this is heavy. 而这烛台很重
[20:44] Oh, God. Sorry. 天啊 抱歉
[20:48] Hey, I got you something. 我有东西送你
[20:56] A signed copy of “An Ideal Husband”? 《理想丈夫》的签名版
[20:59] Very clever. 正合我意
[21:00] We had to celebrate you moving in. 我们得为你搬进来庆祝一下
[21:03] Like your other gift wasn’t enough. 说的好像其他礼物还不够似的
[21:05] My other gift? 别的礼物
[21:09] What do you think? 好看吗
[21:14] Where’d you get those? 你从哪儿拿到的
[21:16] I found them on my dresser. 就放在我梳妆台上的
[21:17] What’s wrong? 怎么了
[21:20] Those are Dahlia’s earrings. 那是达利娅的耳环
[21:23] Oh, God. 天呐
[21:28] I took Dahlia’s things out of the bureau 我把达利娅的东西从衣柜拿出来
[21:30] to make room for Marisol’s clothes. 为玛莉索的衣物腾地方
[21:33] I must have dropped them while I was leaving. 一定是走的时候忘拿了
[21:36] I’m so sorry. 真的很抱歉
[21:38] It’s my fault, too. I shouldn’t have assumed. 我也有错 我不该想当然的
[21:41] It’s fine. 没事的
[21:43] It’s over. 都结束了
[21:44] Let’s just… have a lovely evening. 让我们 度过一个美妙的夜晚吧
[21:48] Okay? 好吗
[22:26] What are you doing? 你干什么呢
[22:28] I can’t let the paparazzi see me. 不能让狗仔队看到我
[22:31] What? Why not? 什么 为什么不行
[22:33] Because… 因为
[22:35] I can’t smile. 我笑不出来
[22:37] Of course you can. Do this. 你当然可以 像这样
[22:40] If those people see me, 如果那些人看到我
[22:41] they will know I’m not really happy, 他们会知道我不是发自内心的高兴
[22:42] and then they will talk about you. 然后他们就会对你议论纷纷
[22:46] Great. Now they’re taking pictures of my ass. 好极了 现在他们在拍我的屁股
[22:52] Why aren’t you happy? 你为什么不高兴
[22:54] I’m not respected. 我没有得到应有的尊重
[22:55] Not true. I respect you plenty. 才没有 我很尊重你啊
[22:58] Now get your butt out of this car. 现在赶紧从车上下来
[23:00] If I’m going to pretend to be your girlfriend, 如果我要假扮你的女朋友
[23:02] I have to be treated like your girlfriend. 就得有女朋友那样的待遇
[23:05] Meaning? 意思是
[23:05] When I ask for a martini, Odessa should make it for me. 我要马提尼时 奥黛莎得帮我调一杯
[23:08] Oh, give me a break! 饶了我吧
[23:09] She’s been mean to me for months. 这几个月她对我态度一直很恶劣
[23:11] She won’t cook for me or do my laundry. 不给我做饭 也不帮我洗衣服
[23:13] I haven’t said anything because I am so nice. 我只字不提 是因为我很善解人意
[23:17] Can’t you do your own laundry? 你就不能自己洗衣服吗
[23:18] That’s not the point, Alejandro. 那不是关键 亚历翰卓
[23:20] I am not downstairs anymore. I am upstairs. 我不再是佣人了 我是主人
[23:22] You shouldn’t let her humiliate me. 你不能让她这么羞辱我
[23:25] Well, what do you want me to do? 那你想让我怎么做
[23:26] Oh, I’ll handle it. 我会处理的
[23:29] I just need to know you support me. 我只要知道你支持我就行
[23:31] Fine. You have my support. 好 我支持你
[23:33] Can you smile now? 现在你能笑了吗
[23:47] I wanted to thank you again for dinner last night. 我想再为昨天的晚餐谢谢你
[23:50] Best beef Bourguignon I’ve had in years. 那是我近几年吃过最美味的勃艮第牛肉
[23:52] Just an old family recipe. 家传食谱罢了
[23:54] I can share it with you, if you’d like. 如果你想知道的话 我可以告诉你
[23:56] Really? 真的吗
[23:57] See, I thought you didn’t like me. 我还以为你不喜欢我
[24:00] Now, why would you say something like that? 为什么这么说
[24:04] You didn’t just leave those earrings on the dresser. 你不是把那对耳环落在梳妆台上了
[24:07] You wanted me to think they were a gift 你是想让我以为那是礼物
[24:09] so that I would upset Nicholas. 好让我惹尼古拉斯不开心
[24:13] Don’t bother lying. You’ll just…annoy me. 别撒谎了 那会让我生气
[24:22] You’re right. 你说得对
[24:23] I did it on purpose. 我是故意的
[24:26] I think you know what my next question will be. 我想你知道我接下来要问什么
[24:28] “Why?” “为什么”
[24:29] I wanted you to see how he’d react. 我想让你看看他的真实反应
[24:33] Even now, the slightest reminder of her devastates him. 即使到现在 一件小小的她的物品都能让他慌乱
[24:37] Dahlia died 15 years ago. 达利娅15年前就去世了
[24:40] I think Nicholas is ready to move on. 我想尼古拉斯准备好过新生活了
[24:41] You didn’t see him with Dahlia. 你没见过他和达利娅在一起
[24:43] I know he loved her very much. 我知道他深爱着她
[24:45] He’s told me all about her. 她所有的事 他都告诉过我
[24:46] Did he mention that she committed suicide? 他有提到过 她是自杀的吗
[24:55] He didn’t tell you. 他没告诉你
[24:57] They had a terrible fight. 他们大吵了一架
[25:00] And then she threw herself off a bridge. 然后她就从桥上跳下去了
[25:08] I have a lot of unpacking to do. 我还有很多东西要拆包
[25:10] If you’ll excuse me — 如果你不介意的话
[25:11] I don’t want to hurt you, Marisol, 我不想伤害你 玛莉索
[25:13] but you need to understand — 但你得明白
[25:15] Nicholas is not ready to love again. 尼古拉斯还没做好再爱上别人的准备
[25:18] And he probably never will be. 也许他永远都不会
[25:26] Darling? 亲爱的
[25:28] Is the interview going well? 面试顺利吗
[25:30] Have you found a bodyguard yet? 你找到保镖了吗
[25:31] Oh, Evelyn, you have to meet him. 伊芙琳 你得见见他
[25:32] Tony is everything we could have asked for. 托尼完全符合我们的要求
[25:35] He worked for the Mossad. 他以前为摩萨德[以色列情报机构]工作
[25:36] He was also head of security for this Caribbean dictator. 他还是加勒比海独裁者的安全主管
[25:39] Everyone was trying to assassinate the guy… 人人都想方设法暗杀那个独裁者
[25:40] Because he’s so evil, but Tony kept him alive. 因为他太邪恶了 但托尼一直保了他的安全
[25:44] Well, that’s a good reference. 这个推荐不错
[25:46] I thought so, too. 我也这么觉得
[25:48] Now, this can’t take long. 不能占我太久时间
[25:49] I have got to get a maid in here by Friday. 我还得在星期五之前找到一个女佣
[25:51] It’ll just take a second. 用不了多久的
[25:53] Tony. I would like for you to meet my wife. 托尼 我想让你见过我的妻子
[26:00] Evelyn! 伊芙琳
[26:01] Are you okay? 你没事吧
[26:03] That step is very — and with these new shoes — 这楼梯太…还有这双新鞋
[26:05] Well, it doesn’t matter. I’m Evelyn Powell. 无所谓了 我是伊芙琳·鲍威尔
[26:07] And I’m Tony Bishara, 我是托尼·比沙拉
[26:08] and I look forward to protecting you and your husband. 我很期待能保护您和您的丈夫
[26:14] And Tony will be living here? 托尼会住在这里吗
[26:16] Absolutely. 当然了
[26:21] Whatever makes you happy, darling. 只要你高兴就行 亲爱的
[26:30] Peri? 佩里
[26:33] Hey, you! 你回来了
[26:35] You’re in a good mood. 你心情不错啊
[26:36] That’s because I have great news and amazing news. 因为我有个好消息 还有个更好的消息
[26:40] Okay. I’m all ears. 好的 我洗耳恭听
[26:41] Well, you’re not gonna believe it, but… 你可能会不相信 但是
[26:44] Rosie’s back. 罗西回来了
[26:46] From Mexico? 从墨西哥吗
[26:48] Turns out she wasn’t… actually deported. 原来她没有被 驱逐出境
[26:51] Seriously? 真的吗
[26:52] Fun, huh? 很有趣是吧
[26:55] Are you ready for the amazing news? 你准备好听更好的消息了吗
[26:57] Y-yeah, I guess. I don’t know how you’re gonna top that. 应该吧 不知道你还能告诉我什么更好的消息
[26:59] Oh, I can, Spence. 我能的 斯宾思
[27:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:14] Please — turn that off. 拜托 把水龙头关掉
[27:16] I’m begging you. 求你了
[27:20] How was the charity gala? 慈善晚宴怎么样
[27:22] It was fun. But I had too much to drink. 挺好玩的 但我喝多了
[27:25] Too bad. 真遗憾
[27:33] You know… 你知道吗
[27:35] I hear eggs are really good for a hangover. 我听说鸡蛋对宿醉特别管用
[27:39] And I saw you make Alejandro an omelet last week 我看到你上周给亚历翰卓做了
[27:41] with ham and cheese. 带芝士和火腿的蛋卷
[27:42] It looked fantastic. 看起来特好吃
[27:45] Can you make me one? Please? 能麻烦你帮我做一个吗
[27:50] That’s it? 就要这个吗
[27:51] Yeah. Just an omelet. 是的 一个蛋卷就行
[27:58] Odessa! 奥黛莎
[28:02] Are you making me breakfast or not? 你到底给不给我做早饭
[28:05] Not. 不做
[28:08] It isn’t my fault Alejandro picked me 亚历翰卓选我当女友
[28:10] to be his girlfriend. 又不是我的错
[28:12] What?! 什么
[28:12] And it’s silly to be jealous of me 而且因为我去了几场
[28:14] just because I’m going to some fancy parties and premieres. 派对首映就嫉妒我也太无聊了吧
[28:17] Y-you think I’m jealous? 你觉得我是嫉妒吗
[28:20] Pretending we’re a couple has been hard on me, too. 假装情侣对我也很难的
[28:23] So please — I need your support, 所以求你了 我需要你支持
[28:26] even if it’s just making me a stupid omelet. 就算是给我做个蛋卷而已
[28:35] Come on. You have to do this. 快点 你必须做
[28:39] Or Alejandro will fire you. 要么亚历翰卓就炒了你
[28:41] I’ll save him the trouble. 那我帮他省点事
[28:43] I quit! 我辞职
[28:56] Hey. You must be Zoila’s daughter. 你好 你一定就是佐拉的女儿了
[28:58] Yeah. You the new pool boy? 对 你是新来的救生员吗
[29:00] Uh, pool man. 救生男吧
[29:02] I’m Ethan. 我是伊森
[29:03] So… you still dating Richie McTrust Fund? 你还在跟千金大少爷约会吗
[29:07] His name is Remi. 他叫雷米
[29:08] And we broke up. 我们分手了
[29:10] Oh. Bummer. 真可惜
[29:13] Yeah, it is. 是的
[29:15] Valentina! 瓦伦蒂娜
[29:16] Your mother’s here. 你妈妈来了
[29:21] Guess I’ll see you around. 那我们下次见咯
[29:33] I know you’re angry with me… 我知道你在生我气
[29:36] …but can I at least have a hug? 但起码能抱下我吧
[29:55] Obviously, what I did was wrong. 很明显 我做错了
[29:59] And from the bottom of my heart, I am so sorry. 我要诚恳地说 对不起
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:05] So… 那…
[30:07] anything you want to say to me? 你想跟我说什么吗
[30:09] Like what? 说什么
[30:11] I thought you might want to apologize, too. 我以为你也会想道歉
[30:14] You left to Africa without telling me. 你没跟我说就去了非洲
[30:15] You came back without telling me. 招呼也不打又回来了
[30:17] I’ve been worried sick. 我担心得不得了
[30:18] Mami! If you hadn’t done what you did — 妈妈 如果你没做那些事
[30:20] You’re right. 你说得对
[30:23] Let’s call it even. 我们扯平了
[30:25] Go get your stuff. 去拿东西吧
[30:26] I’m gonna take you home. 我带你回家
[30:29] I’m not coming back home. 我不回家
[30:32] Where do you plan on staying? 那你准备住哪里
[30:34] Here. Mrs. Delatour said I could. 这里 德拉图太太同意了
[30:38] She can’t go back to that awful motel. 她不能再住回那个破旅馆了
[30:41] It’s in east L.A., which is a horrible neighborhood. 在城东边哎 多乱啊
[30:44] I live in east L.A.! 我就住在城东边
[30:46] So you know. 那不用我说了
[30:50] You really think I’m gonna let you sponge off my employer 你真以为我会让你有家不回
[30:52] when you have a nice home to go to? 在这蹭我老板的地方吗
[30:54] I’m not scared of you anymore, 我已经不怕你了
[30:55] and that means you can’t tell me what to do. 你别想对我指手画脚
[30:59] You’re absolutely right. 很对
[31:02] I can’t tell you what to do. 我不能对你指手画脚
[31:03] Finally. 终于
[31:05] But I can tell you what to do. 但我能对你指手画脚
[31:08] Tell my daughter 告诉我女儿
[31:09] there’s no longer any room in your mansion. 你家里没房间给她住
[31:12] You don’t have to listen to her. 你不用听她的
[31:14] Oh, sweetie, you may not be afraid of your mother, 亲爱的 可能你不怕你妈妈
[31:17] but I am. 但我怕
[31:19] Fine! 好吧
[31:20] I can take care of myself! 我能照顾好自己
[31:23] Now where are you going?! 你要去哪里
[31:25] To live my life! 过我自己的生活
[31:26] Which is no longer any of your business. 再也不关你的事了
[31:34] She quit?! What did you say to her?! 她辞职了吗 你跟她说什么了
[31:37] I barely said anything. 什么都没说
[31:38] And she started acting all crazy. 她自己像发了疯一样
[31:40] I think she’s been drinking again. 我觉得她又开始酗酒了
[31:41] Ohh, this is not good, Carmen. 这样可不好 卡门
[31:44] Don’t be such a drama queen. We can hire somebody else. 别大惊小怪的 我们还能请别人
[31:46] Are you insane?! 你疯了吗
[31:48] We sleep in different rooms! We lead separate lives! 我们分房睡觉 各不相干
[31:51] How long do you think it will take someone 你觉得别人会花多久
[31:52] to figure out this is a fake relationship? 发现我们是假情侣
[31:54] But if we don’t hire a maid, 但如果不请女佣
[31:56] who’s gonna clean up around here? 谁来打扫房间
[32:03] No, no, no, no, no! 不不不不
[32:04] I’m upstairs now! I’m gonna be your wife! 我现在是主人了 要当你老婆了
[32:06] Lots of wives clean. 很多老婆都打扫的
[32:07] In Beverly Hills? 在比佛利山庄吗
[32:09] What’s the big deal? You used to be the maid. 有什么关系 你以前也是佣人
[32:12] And I sucked. 不合格的佣人
[32:13] Well, you should’ve thought of that 那你在惹毛奥黛莎之前
[32:14] before you pissed off Odessa. 就该想到
[32:26] The gunmen! 枪手
[32:28] – What about them? – They’re here. I saw them. -怎么了 -他们在这 我看见了
[32:31] No. 不
[32:32] You just had a bad dream. 只是恶梦而已
[32:36] Are you sure? 你确定吗
[32:37] I told you this would happen 我就说了把埃塞俄比亚菜
[32:38] if you mixed Ethiopian food with Percocet. 和扑热息痛混在一起吃会这样
[32:52] I heard someone scream. 我听到有人在喊
[32:54] Mr. Powell had a nightmare. 鲍威尔先生做恶梦了
[32:57] Are you okay? 您还好吗
[32:58] He’s fine. 他没事
[33:00] Darling, I’m gonna go down to the kitchen 亲爱的 我下楼去厨房给你
[33:01] and fix you some warm milk. 热一杯牛奶吧
[33:03] Will you be all right until I get back? 我回来之前你乖乖的好吗
[33:07] Oh, for god’s sake, just say yes. 天呐 你答应一声就好
[33:10] Yes. 好的
[33:22] You shouldn’t worry about Mr. Powell. 您不必担心鲍威尔先生的
[33:24] He’ll be fine. It’ll just take a while. 他会没事的 过段时间就好了
[33:26] That is why I do worry. 这正是我担心的
[33:28] My husband is greedy and conniving 我丈夫贪得无厌 放任自流
[33:31] and lecherous and profane, 好色又世俗
[33:33] and he is also the most fascinating man I have ever known. 他也是我认识的最迷人的男人
[33:37] That’s why I’ve been able to love him 所以我在最艰难的时刻
[33:38] through the most trying of times. 也能一直爱着他
[33:39] But this robbery has revealed a new side to Adrian, 但这次抢劫让艾德里安暴露出了另一面
[33:43] and it frightens me, 吓到了我
[33:43] because there’s one thing that I cannot tolerate… 因为我有一件事无法容忍
[33:48] and that is weakness. 就是软弱
[33:51] I know this is a difficult time for you. 我知道您现在不容易
[33:53] That’s why I’m here. 所以我才来了
[33:55] So if there is anything I can do to help you… 要是有什么能帮上忙的…
[34:02] Just try to wear a shirt. 尽量穿件衬衣吧
[34:22] I know Dahlia killed herself. 我知道达利娅自杀的事了
[34:27] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[34:30] W– you know, it’s not something… I like to talk about. 这件事我不太愿意谈
[34:34] But… we’re going to be married. 可是 我们都要结婚了
[34:37] Yeah, and– and I was– 是的 我本来…
[34:38] I was gonna tell you, like, when– 我本来准备在合适的时…
[34:40] When what? When– when there was a lull in the conversation? 什么合适时候 没话说的时候吗
[34:45] I never told you 没跟你说实话
[34:45] ’cause I was worried I’d scare you off. 是因为我怕吓着你
[34:48] My wife killed herself. 我妻子自杀身亡
[34:51] Some people hear that, they… 有些人听到这件事时 他们
[34:54] They assume I’m to blame. 他们认为是我的错
[34:56] They wonder if I did everything I could to help her. 他们揣测我是否尽了最大的努力去帮助她
[35:00] Sometimes I wonder if maybe they’re right. 有时候 我想他们可能是对的
[35:07] You know what? We don’t have to keep talking about this. 我们没必要继续这个话题了
[35:10] I’m good… 我没事
[35:12] as long as you promise me– no more secrets. 只要你向我保证 有事不要再瞒着我
[35:17] I promise. 我保证
[35:26] So, um… 话说回来
[35:28] how’d you hear about Dahlia? 你是怎么知道达利娅的事的
[35:31] Opal told me. 奥珀尔告诉我的
[35:32] And I’m glad she did. 她这么做我很高兴
[35:34] I think it was good for us to talk about this. 我觉得我和她能坐下来聊聊挺好的
[35:38] Yeah. 是啊
[35:40] We must find a way to thank her. 得想办法好好谢谢她
[35:47] I can take all of this and give you 40 grand for it. 这批货加起来 我给四万
[35:54] But this, I can’t take. 但这一件 我收不了
[35:56] It’s too valuable– too hot to handle. 它太值钱了 太惹眼 没法出手
[35:59] That’s fine. 没事
[36:01] We have enough for what we need to do. 这些钱对我们来说足够了
[36:14] Thanks, man. 多谢了 老兄
[36:20] This is for you, ma’am. 这是给您的 女士
[36:23] Wear it well. 戴上它吧
[36:39] Mijo! De verdad! 儿子 说真的
[36:40] You can’t just throw your toys down! 你不能就这么把玩具给扔了
[36:42] – You’ve got to– – Hey. I got you something, buddy. -你得 -我给你带了点东西 小兄弟
[37:06] What is that? 这是什么
[37:08] A peace offering. 和解礼物
[37:12] Come on. I want you to stay. 别这样 我希望你留下来
[37:15] Why? 为什么
[37:16] So I can make you omelets and wash your clothes? 我好帮你做蛋卷 洗衣服吗
[37:19] Damn it, Odessa! I don’t understand why you’re so angry! 该死 奥黛莎 你干嘛发这么大火
[37:21] What is going on with you? 你是怎么了
[37:22] Oh, finally! You ask. 终于 你算是开口问了
[37:24] Every night, you come home from your fancy parties 每天晚上 你从那些花哨的聚会上回来
[37:27] and tell me all about the stars you met and what they wore. 对我大谈特谈见到的明星和他们的穿着
[37:29] – And that upsets you? – No! -这让你不高兴了 -不是这个
[37:31] I’m happy for what has happened to you. 我为你身上发生的事感到高兴
[37:35] But when you’re done telling me about your fancy new life, 但是当你说完你的新生活后
[37:37] you go back to your room. 你就径直回房去了
[37:39] You don’t think to ask how my day was. 也不问问我这一天过得怎么样
[37:41] That’s not true. 才不是
[37:45] Is it? 是吗
[37:47] Alejandro can treat me like the help. 亚历翰卓可以把我当下人使唤
[37:50] I don’t care. 我不在乎
[37:53] But you… 可你
[37:57] I thought I mattered to you. 我还以为我在你心里是有地位的
[38:00] Of course you do. 你当然有地位了
[38:02] Odessa. 奥黛莎
[38:07] I am so sorry. 我很抱歉
[38:14] Okay, okay. 好了 好了
[38:18] Maybe I will stay. 或许我会留下来
[38:21] Thank you. 谢谢你
[38:24] I bought you vodka. 我给你买了伏特加
[38:25] How about I make us some martinis 要不我来调些马提尼
[38:28] and you can tell me all about your day? 你跟我好好说说过得怎么样
[38:30] It was the same as every other day. 哪天不是一样
[38:32] We’re low on detergent. Don’t be stupid. 我们快没清洁剂了 别傻了
[38:38] And, yeah, that whole time, 是啊 那段时间
[38:41] Peri and I thought you were back in Mexico. 佩里跟我都以为你被遣送回墨西哥了
[38:44] When you didn’t come see me, I wasn’t sure 你没来看我 我都不确定
[38:46] if maybe it was… you who reported me. 告发我的人 会不会是你
[38:49] Rosie. 罗西
[38:50] You were so angry with me when I wouldn’t marry you. 我不肯嫁给你时 你发那么大的火
[38:53] I was devastated. I wasn’t angry. 我那是悲痛欲绝 并没有生你的气
[38:57] Could it have been Mrs. Peri? 会不会是佩里太太告发的我
[39:00] No. She doesn’t know anything about us. 不会 她根本不知道我们之间的事
[39:03] So… you two are still married? 这么说 你们还是夫妻
[39:06] You have to understand– 你得理解
[39:09] I thought you were never coming back. 我以为你再也回不来了
[39:14] It’s okay. 没事
[39:16] I understand. 我理解
[39:19] But the thing is… 但问题是…
[39:24] …Peri is gonna have a baby. 佩里怀孕了
[39:27] No. No. 不 不要这样
[39:29] This is a complication. 虽然情况复杂
[39:30] We can still find a way to be together. 但我们还是可以想办法在一起
[39:40] All those months in detention, I thought about you. 被拘留了那么长时间 我一直想着你
[39:44] I asked God if it was okay 我虔诚地向上帝祈求
[39:46] to break his laws and be with you. 能否通融一下 让我和你在一起
[39:52] He has finally answered me, and… 他最终回应了我 但是…
[39:55] This time, I must listen. 这次 我不能再不听他的劝诫了
[39:57] Can we talk about this? Please! I love you so much! 不能谈谈吗 求你了 我是真心爱你的
[40:00] I love you. 我也爱你
[40:04] So much more than I should have. 只不过爱过了头
[40:13] I’m glad we could fit you in today. 很高兴今天可以安排上你
[40:14] What’s the emergency? 有什么紧急状况吗
[40:17] I need to get pregnant– now. 我得怀上孩子 立刻
[40:32] I-I just talked to my mom. 我刚才和我妈聊过
[40:33] She told me what happened with Zoila. 她把佐拉的事跟我说了
[40:34] If you hadn’t told anyone I was back– 要是你不把我回来的事告诉别人…
[40:36] I know. I know. 我知道 我知道
[40:37] I’m sorry, but… I was just worried about you. 我很抱歉 但 我只是担心你
[40:41] Look, I can’t talk. I got a job interview. 我不能聊了 等下还有个面试
[40:45] I-I-I know we fought a lot those last couple of weeks, 我知道最近几周我们吵了很多架
[40:48] but– but that doesn’t mean that we ha– 但 但这并不代表我们
[40:49] Yeah. It does. 不 已经没法挽回了
[40:53] I’m sorry. Now I really have to go. 抱歉 我真的得挂了
[41:01] Hi, there. I understand you’re looking for a maid? 您好 请问是您要聘佣人吗
[41:06] Well, you sounded less attractive on the phone. 电话里听上去可没真人这么漂亮
[41:10] Well, come on in. 进来吧
[41:23] Marisol offered to help me with my English homework later. 玛莉索答应待会教我写英文作业
[41:27] Did she? 是吗
[41:28] Yeah. 是啊
[41:30] She’s very nice. 她人真好
[41:37] Well, don’t get too attached to her. 别太依恋她
[41:41] She’s not gonna be here much longer. 她在这里待不了多久的
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme