时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This picture could destroy his career. | 这张照片可能会毁了他的事业 |
[00:03] | We need to get him married. | 我们得让他结婚 |
[00:05] | I know just the girl. | 我这有个人选 |
[00:06] | I’ve got to get away from my family. You know? | 我要摆脱我的家庭 |
[00:07] | It’s a group of doctors who go to third world countries. | 有一队医生准备去第三世界国家 |
[00:10] | He wants me to go with him. | 他想让我一起去 |
[00:11] | I’ve written a note. | 我写了一张纸条 |
[00:12] | It explains why you want her to stay | 纸条上解释了为什么你想让她留下 |
[00:15] | and why you needed to leave without saying good-bye. | 为什么你要不辞而别 |
[00:17] | I’ll bet there’s a legal way to get Miguel in the country. | 我相信一定有方法能让米格尔合法入境 |
[00:19] | I get to rescue the little Mexican boy, not you. | 要去拯救那个墨西哥小男孩的是我 不是你 |
[00:22] | Mami! | 妈妈 |
[00:23] | – To think you wanted me to wait. – What? | -你居然还想让我等等 -什么 |
[00:27] | This is where Adrian used to videotape Flora having sex. | 艾德里安以前就在这里录芙罗拉做爱的过程 |
[00:30] | Marisol’s real name is Suarez. | 玛丽索的真名是苏亚雷兹 |
[00:32] | She is the mother of the boy that the police arrested. | 是警察逮捕的那孩子的妈妈 |
[00:34] | This woman– she’s trying to hurt me. | 这女人 她想伤害我 |
[00:37] | Will I need a gun? | 我需要用枪吗 |
[00:40] | Call 9-1-1. Now! | 打给911 快 |
[00:48] | What do we got? | 什么情况 |
[00:48] | Female, early 30s, gunshot wound to the abdomen, | 女性 三十出头 腹部中枪 |
[00:51] | B.P. is 80 over 40. | 血压为80/40 |
[00:53] | Pulse? | 脉搏呢 |
[00:53] | 120. Respiratory rate 12. | 120 呼吸速率为12 |
[00:55] | Bay two. Get moving. | 去二号病房 快走 |
[00:57] | Doctor–doctor! | 医生 医生 |
[00:59] | I thought you should know my wife… | 我觉得应该告诉你 我妻子她 |
[01:01] | – She’s pregnant. – We’ll do what we can. | -她怀孕了 -我们会尽力而为的 |
[01:17] | I spoke to the doctor. | 我和医生谈过了 |
[01:20] | Did he tell you? | 他告诉你了吗 |
[01:22] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[01:26] | I always wanted a little girl. | 我一直想要个小女儿 |
[01:32] | – Michael, I hate to ask– – Then don’t. | -迈克尔 我知道不该问 -那就别问 |
[01:34] | I need to know. | 我得知道 |
[01:36] | Did Phillipe frame my son for murder? | 我儿子是不是被菲利普陷害的 |
[01:38] | I won’t discuss that. | 我不想说这事 |
[01:39] | – Why are you still protecting him? – I’m not. | -你为什么还要护着他 -我没有 |
[01:42] | He will pay for this. | 他会付出代价的 |
[01:43] | But what about Flora? | 那芙罗拉呢 |
[01:44] | If he is responsible for her death– | 如果他才是杀害她的凶手 |
[01:46] | Nothing I could tell you about that | 我这里没有证据 |
[01:47] | can be used against him. Don’t you get it? | 切切实实地指向他 你还不明白吗 |
[01:49] | It would be throwing away my career, | 如果这样做 我工作就不保了 |
[01:50] | and you still wouldn’t be able to touch Phillipe! | 而你仍然没办法让菲利普认罪 |
[01:52] | Michael? | 迈克尔 |
[01:55] | Hey. | 你醒啦 |
[01:58] | I thought you were sleeping. | 我还以为你睡着了 |
[02:00] | Tell her. | 告诉她 |
[02:03] | What? | 什么 |
[02:05] | Tell Marisol what she needs to know. | 告诉玛莉索她想知道的 |
[02:09] | Honey, I’m his lawyer. | 亲爱的 我是他的律师 |
[02:10] | I could lose my license to practice. | 我会丢了律师执照的 |
[02:14] | That man killed our baby. | 那人杀了我们的孩子 |
[02:28] | Where should I start? | 你要听什么 |
[02:31] | Tell me about the night Flora Hernandez was murdered. | 告诉我芙罗拉·赫尔南德斯被谋杀当晚发生的事 |
[02:51] | Odessa! Welcome home. | 奥黛莎 欢迎回来 |
[02:55] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[02:57] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[02:59] | The doctors say she’s made a full recovery. | 医生说她完全康复了 |
[03:01] | Is it nice to be back? | 回来感觉好吗 |
[03:03] | The house is filthy. | 房子脏兮兮的 |
[03:05] | You haven’t gone inside yet. | 你都没走进去呢 |
[03:07] | I can just tell. | 没进去我也知道 |
[03:15] | Oh, my god. | 天啊 |
[03:16] | What do you call this? | 这叫什么 |
[03:18] | Chilaquiles. You like? | 玉米条 您喜欢吗 |
[03:19] | Very much. | 很喜欢 |
[03:21] | You want more? I’ve got plenty. | 您还要吗 我这有很多 |
[03:23] | Maybe just a little. | 再来一点吧 |
[03:27] | You sure are spoiling me lately. | 你最近都要把我惯坏了 |
[03:29] | Why shouldn’t I? | 我没理由不这样啊 |
[03:31] | Everything you’ve done for Miguel and me. | 您为我和米格尔做了那么多 |
[03:33] | My pleasure. | 我很乐意 |
[03:35] | He’s such a nice boy. | 他真是个乖孩子 |
[03:38] | Oh, that’s my phone. | 我的手机响了 |
[03:39] | Sweetie, can you bring me my teléfono? | 亲爱的 你能帮我拿手机吗 |
[03:42] | Por favor? | 麻烦啦 |
[03:48] | And he does just what I tell him. | 我说什么他就做什么 |
[03:49] | I love that. | 我喜欢这样 |
[03:51] | Hi. | 喂 |
[03:53] | Yeah, I’m on my way. | 好 我就去 |
[03:54] | What smells so good? | 什么闻起来这么香 |
[03:56] | Rosie made the most delicious breakfast. Mwah! | 罗西做了十分美味的早餐 |
[04:00] | I’d have more, but I gotta run. | 我想多吃点 但我得走了 |
[04:07] | So… | 那… |
[04:09] | Can I have a plate of that? | 我能来一盘那个吗 |
[04:15] | All gone. | 全没了 |
[04:18] | How many times can I say, “I’m sorry”? | 我要说多少遍对不起才行 |
[04:20] | Never enough for what you did. | 对于你的行为 多少遍都不够 |
[04:22] | I admit it. | 我承认 |
[04:23] | I tried to stop Peri from bringing Miguel here, | 我试着阻止佩里把米格尔带到这里 |
[04:25] | but only because I didn’t want you to feel you owed her something. | 但只因我不想让你觉得对她有所亏欠 |
[04:27] | Well, I do. I owe her everything. | 我的确欠她的 欠她太多了 |
[04:30] | Right! | 对 |
[04:31] | I knew it would be better for our relationship if you owed me. | 我知道你欠我会更有利于咱们的关系 |
[04:34] | What?! | 什么 |
[04:35] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[04:38] | I wanted to bring Miguel here | 我想把米格尔带到这里 |
[04:39] | because I wanted to show you how much I loved you. | 因为我想向你证明我多爱你 |
[04:42] | We’ve been together for months. | 咱们在一起好几个月了 |
[04:44] | And you never got him. | 你可从没把他带来 |
[04:47] | Maybe you don’t love me as much as you think. | 也许你不像你想的那么爱我 |
[04:56] | Hey, guys. | 早安啊 |
[04:58] | Good morning, Valentina. It’s so nice to see you. | 早安 瓦伦蒂娜 见到你真开心 |
[05:00] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[05:02] | I’ve been trying to reach Remi all morning. | 我整个上午一直想联系雷米 |
[05:04] | He won’t pick up. | 他不接电话 |
[05:06] | Oh, he’s probably just sleeping in. | 他可能只是睡过头了 |
[05:08] | Go knock on his door. | 去敲下他的门 |
[05:09] | I want to show Valentina my wedding dress. | 我想给瓦伦蒂娜看看我的婚纱 |
[05:17] | Pretty. | 好漂亮 |
[05:19] | But why such a thick veil? | 但面纱为什么那么厚啊 |
[05:20] | It’ll be my fourth wedding in this church. | 这是我在这个教堂办的第四次婚礼 |
[05:23] | If the minister recognizes me, I’m toast. | 如果牧师认出了我 我就完了 |
[05:42] | Are you good? | 你还好吗 |
[05:43] | Yes. Yes. | 好 很好 |
[05:44] | While you get her settled, | 你把她安顿好 |
[05:45] | I’ll take her suitcases to her room, okay? | 我去把她的箱子搬进她房里 好吗 |
[05:47] | Thanks, baby. | 谢谢 宝贝 |
[05:51] | So… I guess you and Sam are a couple. | 我猜你和山姆在一起了 |
[05:54] | We’re moving in together. | 我们要同居了 |
[05:56] | Are you surprised? | 你惊讶吗 |
[05:58] | A little. | 有一点 |
[05:59] | I thought he had better taste. | 我以为他的品味更好 |
[06:02] | Well, you must be feeling better if you’re insulting me. | 你都损我了 肯定感觉好些了 |
[06:05] | Much better. | 好多了 |
[06:07] | If I didn’t say so before… | 如果我以前没说过的话 |
[06:09] | Thank you for everything you did. | 感谢你所做的一切 |
[06:11] | It’s my pleasure. | 乐意效劳 |
[06:13] | Alejandro wanted to be here, | 亚历翰卓想留在这儿 |
[06:14] | but he had a meeting with his agents. | 但他和经纪人要开个会 |
[06:17] | To do damage control? | 控制负面新闻吗 |
[06:18] | So you heard about the big news. | 你也听说那条重大新闻了 |
[06:20] | I have. | 是的 |
[06:22] | Did you know Alejandro was gay? | 你知道亚历翰卓是同性恋吗 |
[06:24] | Didn’t have a clue. | 一无所知 |
[06:26] | I wish I had. | 真希望我知道 |
[06:28] | It would have made things easier. | 那样会让事情容易得多 |
[06:30] | Easier? | 什么容易得多 |
[06:32] | This may shock you, but… | 你也许会很震惊 但… |
[06:35] | Alejandro is not just a friend to me. | 亚历翰卓于我不仅是个朋友 |
[06:38] | I have feelings for him. | 我喜欢他 |
[06:42] | I’m not shocked. | 我不惊讶 |
[06:44] | I kept thinking maybe one day he would notice me, | 我一直想着 也许有一天他会注意到我 |
[06:46] | but… he never did. | 但他从没有过 |
[06:49] | Now you know why. | 现在你知道原因了 |
[06:51] | Honestly, it’s a relief. | 说实话 这是种解脱 |
[06:53] | If I can’t have him, | 如果我无法拥有他 |
[06:54] | at least no other woman will take my place. | 至少没有其他女人会取代我的位置 |
[06:58] | Are you ready for lunch? | 你想吃午饭了吗 |
[07:00] | I made you paella. | 我给你做了肉菜饭 |
[07:01] | It’s too spicy. | 太辣了 |
[07:04] | You haven’t tasted it yet. | 你还没尝呢 |
[07:05] | Mm. I can just tell. | 我一想就是 |
[07:11] | – I’ve never seen that. – I know. | -我从没见过呢 -可不是么 |
[07:12] | Remi’s not in his room. | 雷米不在他的房间里 |
[07:15] | He’s not? | 他不在吗 |
[07:16] | All his things are gone. | 他的东西全没了 |
[07:19] | I found these notes on his pillow. | 我在他的枕头上找到了这些便条 |
[07:23] | There’s one for each of you. | 给你们一人留了一张 |
[07:28] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[07:30] | What is it? | 写什么了 |
[07:31] | He went to Africa. | 他去了非洲 |
[07:34] | He left last night. | 他昨晚走的 |
[07:35] | He says he wants to help vaccinate people in the Congo. | 他说他想帮助刚果人民注射疫苗 |
[07:40] | Sounds like the worst vacation ever. | 听着像史上最糟糕的度假了 |
[07:43] | I don’t think it’s a vacation. | 我觉得这不是度假 |
[07:45] | Oh, my god. You’re right. | 我的天 你说得对 |
[07:46] | He says he’ll be gone for a whole year. | 他说他要去整整一年 |
[07:50] | Valentina, did you know about this? | 瓦伦蒂娜 你知道这件事吗 |
[07:51] | He told her he wanted to join doctors | 他告诉过她 想和医生一起 |
[07:53] | doing humanitarian work. | 进行人道主义救援 |
[07:56] | Then he asked her to go with him. | 他还叫她一起去 |
[07:58] | Then why would he leave without telling her? | 那为什么他会不告而别呢 |
[08:00] | This doesn’t sound like Remi. | 这不像雷米的作风 |
[08:03] | – I need to call him. – He’s not answering his phone. | -我要打给他 -他不接电话 |
[08:05] | Remember? | 记得吗 |
[08:08] | Well, then I’ll just leave a message for him at his hotel. | 那我就给他的宾馆留个言 |
[08:11] | Is there a Mandarin Oriental in the Congo? | 刚果有文华东方酒店吗 |
[08:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:15] | I don’t understand this. | 我就不明白了 |
[08:17] | Africa of all places. | 偏偏去了非洲 |
[08:20] | If he wanted to help poor people, | 他如果想帮穷人的话 |
[08:22] | why couldn’t he just go to Burbank? | 为什么不直接去伯班克呢 |
[08:30] | What does your note say? | 你的信上写了什么 |
[08:35] | It doesn’t matter. Excuse me. | 没什么 我先走了 |
[08:50] | Uh, next up… | 下一个 |
[08:52] | The Lamborghini. | 兰博基尼 |
[08:54] | I want that. | 我要 |
[08:56] | No, you don’t. | 不 你才不想要 |
[08:57] | I do. I really do. | 我想要 真的想要 |
[09:00] | It has a stick shift. | 它是手动档的 |
[09:02] | – I’ll hire a chauffeur. – I said no. | -我会雇个司机 -我说不行 |
[09:05] | She gave you the Picasso. | 她刚刚把毕加索让给你了 |
[09:06] | I just had the upholstery redone… in mohair. | 我才刚把衬垫重新换了 用安哥拉羊毛做的 |
[09:09] | The seats are so soft. | 那些椅子太舒服了 |
[09:12] | See? She’s doing it out of spite. | 看到了吗 她是为了泄恨才这样做的 |
[09:13] | For god sakes, Evelyn. | 拜托了 伊芙琳 |
[09:15] | What would you ever do with a Lamborghini? | 你要兰博基尼有什么用 |
[09:19] | I suppose I could have my new chauffeur | 我会让我的新司机 |
[09:21] | drive me to your house. | 把我载到你家 |
[09:22] | And then once we were parked | 然后把车停到 |
[09:24] | just beneath your bedroom window, | 你的卧室窗户的正下方 |
[09:25] | my new chauffeur and I could make love | 我和我的新司机 |
[09:27] | on your mohair upholstery. | 会在你的羊毛衬垫上做爱 |
[09:30] | Or if you feel that’s spiteful, | 如果你觉得那样太过恶意 |
[09:31] | I-I really don’t know what to tell you. | 我也不知道要和你说什么了 |
[09:35] | Excuse me. Have you guys heard the news? | 打扰了 你们听到风声了吗 |
[09:37] | We’re in a meeting, Rickey. | 我们正在开会 里奇 |
[09:38] | I’m so sorry, but… | 对不起 但是 |
[09:40] | Michael Stappord’s wife was shot. | 迈克尔·斯塔福德的妻子中枪了 |
[09:42] | – What?! – Yeah, it’s on the news. She’s in the hospital. | -什么 -新闻都报了 她在医院 |
[09:44] | Do they know who did it? | 他们知道是谁干的吗 |
[09:45] | No. It was like a sniper or something. | 不知道 好像是狙击手之类的 |
[09:47] | Oh, my god! | 天呐 |
[09:48] | – Wait a minute. You know the Stappords, don’t you? – We do. | -等等 你们认识斯塔福德那家人吧 -认识 |
[09:51] | And I hear Taylor lost the baby. | 我听说泰勒流产了 |
[09:53] | I didn’t even know she was pregnant. | 我都不知道她怀孕了 |
[09:54] | They had just found out. | 他们也才知道 |
[09:56] | Well, we’ve got to send a card | 我们得寄一张卡片 |
[09:57] | or some flowers or something. | 或送些鲜花什么的 |
[09:58] | I’ll chip in if you add my name to the card. | 如果你在卡片上加上我的名字 我就给你钱 |
[10:00] | Oh, absolutely. | 当然可以 |
[10:02] | Now I got to tell Mr. Hemstead what happened. | 我现在得去给哈姆士德先生报个信 |
[10:10] | Adrian? | 艾德里安 |
[10:12] | We’re going home now. | 我们现在要回家了 |
[10:14] | Uh… shall we reschedule? | 那我们要重新安排时间吗 |
[10:16] | We’ll call you later. | 我们晚点跟你联系 |
[10:24] | In other news, a woman is in critical condition | 一位女士自昨晚在她位于 |
[10:26] | after she was shot last night | 比利佛山庄的家门口被枪击后 |
[10:28] | in front of her Beverly Hills home. | 生命垂危 |
[10:30] | 31-year-old Taylor Stappord | 31岁的泰勒·斯塔福德 |
[10:32] | suffered a single gunshot wound to the abdomen. | 腹部被一颗子弹射中 |
[10:35] | Police are calling the attack “Bizarre and unmotivated.” | 警方称这次袭击非常离奇且毫无理由 |
[10:38] | A spokesman for the department | 有关部门负责人表示 |
[10:40] | says the suspect is still at large. | 凶手尚潜逃在外 |
[10:42] | Wall Street is riding high after yesterday’s big rally… | 今日股市经过昨天的大反弹后继续一路飙升 |
[10:45] | Well, if you do hear anything, | 如果你听到任何消息 |
[10:48] | please tell him to call his mother. | 请让他打给他母亲 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:55] | I talked to all of Remi’s friends, | 我和雷米所有的朋友都通了话 |
[10:56] | and no one knew what he had planned. | 没有人知道他的计划 |
[10:58] | Well, he’s a grown man. He’ll be fine. | 他已经长大了 不会有事的 |
[11:01] | But to just run off like that– I don’t understand it. | 但这样突然离开 我不懂 |
[11:04] | I do. | 我懂 |
[11:06] | Yeah, there’s something to be said for… | 有句话是这样说的 |
[11:09] | Leaving your responsibilities behind and… | 把责任抛诸脑后 |
[11:12] | Starting a new adventure. | 开始新的冒险 |
[11:15] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[11:17] | Let’s elope. | 我们私奔吧 |
[11:20] | What? | 什么 |
[11:21] | I feel the need to be alone with you | 我想和你单独在一起 |
[11:25] | in some exotic locale. | 去异国他乡 |
[11:29] | That does sound romantic. | 听起来真浪漫 |
[11:31] | When would we leave? | 那我们什么时候出发 |
[11:34] | Tonight. | 今晚 |
[11:35] | Well, now you’re just being silly. | 你现在就是在说傻话了 |
[11:38] | What about our engagement party? | 那我们的订婚派对怎么办 |
[11:39] | Oh, that. Well… | 那个啊 |
[11:41] | We could go after the party? | 我们可以开完派对再走 |
[11:44] | Are you sure you don’t want to get married in Beverly Hills? | 你确定不想在比利佛山庄举行婚礼吗 |
[11:47] | It will affect the quality of gifts we receive. | 这会影响到贺礼质量的 |
[11:50] | We have each other. | 我们拥有彼此 |
[11:51] | We don’t care about material things anymore. | 就再也不用在乎物质了 |
[11:56] | You’ll have to remind me of that from time to time. | 那你得时时刻刻提醒我啊 |
[11:59] | So you’ll pack your bags? | 你会收拾行李吗 |
[12:02] | Of course. | 当然啦 |
[12:07] | So… where do we want to go? | 我们要去哪儿啊 |
[12:10] | I’ve always wanted to visit Brunei. | 我一直想去文莱 |
[12:12] | That’s where my business manager went. | 我的理财经理也去了那里 |
[12:14] | You know, the man who stole all my money? | 就是把我的钱偷光的那位 |
[12:16] | – Really? – Oh, yes. | -是吗 -是啊 |
[12:18] | Apparently, we don’t have an extradition treaty with Brunei. | 很显然 我国和文莱没有签订引渡条约 |
[12:22] | You don’t say. Hmm. | 可不是嘛 |
[12:26] | Yeah, till she says no, but she’s not gonna say… | 直到她拒绝 但是她不会的 |
[12:29] | You wanted to see me? | 您找我吗 |
[12:31] | Come in, Carmen. | 过来 卡门 |
[12:33] | I want to introduce you to my team. | 我想把你介绍给我的团队 |
[12:35] | This is Roger, my publicist, Max, my agent. | 这是罗杰 我的公关 马克斯 我的经纪人 |
[12:38] | And Gary is my– my lawyer. | 加里是我的 律师 |
[12:40] | Guys, this is Carmen– my maid. | 这是卡门 我的女佣 |
[12:42] | So… Alejandro tell us you’re a very talented singer. | 亚历翰卓告诉我们你是位很有天赋的歌手 |
[12:47] | That’s nice of you. | 你真好 |
[12:48] | He also tell us that you’re very ambitions. | 他也说了你志向远大 |
[12:53] | Why would you tell them that? | 你告诉他们这个干嘛 |
[12:55] | As you know, Alejandro’s private life | 你知道 亚历翰卓的私人生活 |
[12:57] | has recently become grist for the tabloid mill. | 最近成了各路报纸的关注对象 |
[13:00] | – So? – So… | -所以呢 -所以 |
[13:02] | We have a proposition for you. | 我们有一个提议 |
[13:13] | As you can see, the contract is rather straightforward. | 如你所见 这个合同非常明了 |
[13:17] | And this is all guaranteed. | 一切都有保障 |
[13:18] | We will produce your album. | 我们会发行你的唱片 |
[13:20] | And then you’ll go on tour, appear on talk shows– | 给你开巡回演唱会 上脱口秀 |
[13:22] | And, of course, you’ll be paid. | 当然会有酬劳 |
[13:24] | It’s everything you’ve ever wanted. | 都是你想要的 |
[13:28] | If I pretend to be your wife. | 如果我假装成你妻子的话 |
[13:30] | You will be his wife. The ceremony will be legal. | 你就是他的妻子 会举行合法的婚礼 |
[13:34] | But it’ll just be for two years. | 不过只要两年就行 |
[13:35] | And then you’ll have irreconcilable differences, | 你们会有不可调和的分歧 |
[13:38] | and it’ll all be over. | 然后就结束了 |
[13:40] | You divorced your first husband for the same reasons. | 你和你第一任丈夫也是因为同样的原因离婚 |
[13:43] | No one will even think twice. | 没人会质疑 |
[13:47] | What about Sam? | 山姆怎么办 |
[13:49] | What about sam? | 山姆怎么了 |
[13:50] | We’re supposed to move in together. | 我们马上就要同居了 |
[13:51] | Um… you won’t be able to date, | 你不能谈恋爱 |
[13:54] | not while you’re married to Alejandro. | 在和亚历翰卓的婚姻期间不行 |
[13:57] | What if I saw him… secretly? | 如果我偷偷见他呢 |
[13:59] | It’s risky. The tabloids are always watching. | 太冒险 狗仔会一直盯着你们 |
[14:03] | So you’re asking me to give him up? | 所以你是要我放弃他 |
[14:05] | It’s just for two years. | 只要两年 |
[14:06] | And think of what you’re getting in return. | 想想你的回报 |
[14:16] | This is a favor to me… | 你是在帮我大忙 |
[14:17] | obviously. | 当然了 |
[14:21] | And if you say “No,” | 如果你不答应 |
[14:23] | we’re cool. | 也没关系 |
[14:25] | But if you do this, | 但是如果你答应了 |
[14:26] | people will hear you sing. | 别人就能听见你的歌声 |
[14:30] | You can finally share your music with the world. | 你终于可以和全世界的人分享你的音乐 |
[14:33] | So what do you say, Carmen? | 你怎么说 卡门 |
[14:35] | Are you ready to be famous? | 准备好一举成名了吗 |
[14:48] | Can I talk to you? | 可以和你谈谈吗 |
[14:49] | I’m busy. | 我很忙 |
[14:51] | Please. | 拜托了 |
[14:52] | I have something important I want to say. | 我有重要的事要和你说 |
[14:55] | I know everything that you will say, | 我知道你要说什么 |
[14:56] | and none of it is important. | 一点都不重要 |
[14:58] | You know that I want to marry you. | 你知道我想娶你 |
[15:00] | – And I have said “No.” – Rosie… | -我说过不行了 -罗西 |
[15:02] | It does not matter how much you love me. | 不管你多爱我 那都不重要 |
[15:05] | I have to do the right thing, | 我要做正确的事情 |
[15:06] | and there is nothing you can say | 不管你说什么 |
[15:07] | that will change my mind. | 都不能改变我的想法 |
[15:09] | And I also want to adopt Miguel. | 我还想领养米格尔 |
[15:25] | Hola? | 你好 |
[15:26] | Hey, Miguel. It’s Mrs. Westmore. | 米格尔 我是韦斯特莫太太 |
[15:28] | I need to talk to your mother about dinner tonight. | 我要和你妈妈谈谈晚餐的事 |
[15:31] | Give the teléfono to your mamacita. | 把电话给你妈妈 |
[15:33] | Okay. | 好 |
[15:36] | Think of it. | 想一想 |
[15:37] | If you marry me and I adopt Miguel, | 如果你嫁给我 我领养米格尔 |
[15:39] | he’d be an American citizen | 他会成为美国公民 |
[15:40] | and no one could ever deport him. | 没人可以把他驱逐出境 |
[15:43] | And we would be a family. | 我们会组成一个家庭 |
[15:44] | Can you imagine a more perfect life? | 还有什么比这样的生活更好 |
[15:48] | It sounds wonderful. | 听起来很棒 |
[15:49] | So? | 那怎么说 |
[15:54] | I cannot humiliate Mrs. Peri. | 我不能这样羞辱佩里太太 |
[15:59] | But I would make you happy for the rest of your life. | 但我会让你的余生都很幸福 |
[16:03] | There is a reason | 大家都说 |
[16:05] | why they call it, um… | “做出正确的选择” |
[16:09] | “doing the right thing.” | 是有原因的 |
[16:12] | Because it is always very hard to do. | 因为正确的选择总是很难做到 |
[16:18] | I understand. | 我明白 |
[16:29] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[16:31] | That’s why I fell in love with you. | 所以我才会爱上你 |
[16:33] | And you’re a good man. | 你也是个好男人 |
[16:36] | That’s why I love you. | 所以我才爱你 |
[16:40] | Mami? | 妈妈 |
[16:44] | Mijo, you found my phone. | 米罗 你找到妈妈的手机了 |
[17:03] | It’s moving day. | 要搬家咯 |
[17:07] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[17:08] | You haven’t started packing yet. | 你还没开始打包 |
[17:11] | That is so typical. But… | 果然是你的风格 不过… |
[17:14] | No worries. | 不用担心 |
[17:15] | I will help you. | 我会帮你的 |
[17:23] | What’s with the velvet box? | 这丝绒盒怎么了 |
[17:26] | And if the first album sells over 100,000 copies, | 而且如果首张专辑销量超过十万 |
[17:30] | The label is contractually obligated | 唱片公司根据合约规定 |
[17:31] | to produce the second one. | 会再制作第二张专辑 |
[17:35] | Of course, even if the album is a huge hit, | 当然 哪怕专辑大卖 |
[17:37] | the marriage will be done in two years. | 我们的婚姻也只持续两年 |
[17:38] | That’s definite. | 这是绝对的 |
[17:43] | So I guess what I’m asking is… | 所以我想问的是 |
[17:47] | Are you willing to– to wait for me? | 你愿意…等我两年吗 |
[17:53] | Sure. | 当然 |
[17:55] | Really?! | 真的吗 |
[17:57] | Of course. | 是的 |
[17:59] | I’m more than happy to put my life on hold for two years | 把我的人生暂停两年 等你和一位 |
[18:03] | while you enter into a fake marriage with a celebrity. | 名人假结婚 我再”愿意”不过了 |
[18:06] | I mean what guy wouldn’t agree to that? | 我是说 哪个男人会”不同意”呢 |
[18:08] | – Okay, hold on. – I suppose | -等等 -我猜 |
[18:10] | the men with at least a molecule of self-respect | 哪怕稍微有点自尊心的男人 |
[18:13] | might have an issue with this. | 都会对这事不爽 |
[18:14] | But we both know that I’m a loser | 但我们都知道我是个怂逼 |
[18:16] | and I’ll agree to anything. Right? | 会接受任何条件 是不是 |
[18:17] | Sam, you’re not a loser. | 山姆 你一点都不怂 |
[18:18] | Oh, well, in that case… | 是吗 既然如此… |
[18:20] | I know. I know it’s a lot to ask, | 我知道 我知道这要求太过分 |
[18:22] | but these people are offering me everything I’ve ever wanted! | 但他们许诺的是我的全部梦想 |
[18:25] | I thought I was what you wanted! | 我以为你想要的是我 |
[18:26] | – Well, you are, of course. – You just said that two days ago. | -你当然也是 -你两天前才说过 |
[18:29] | You want me… | 比起事业… |
[18:30] | more than a career, more than success. | 比起成功 你更想要的是我 |
[18:37] | Which is it, Carmen? | 你到底选哪个 卡门 |
[18:41] | I want it all. | 我都想要 |
[18:43] | You can’t have it all. | 你不可能都得到 |
[18:45] | You’re gonna have to choose. | 必须做个选择 |
[19:05] | Sam. Come here. | 山姆 回来 |
[19:08] | Sam, Sam! | 山姆 山姆 |
[19:09] | Sam, please! | 求你了 山姆 |
[19:11] | Sam, wait! | 山姆 等等 |
[19:13] | Wait! | 等等 |
[19:15] | Sam, let’s talk about this. | 山姆 让我们好好谈谈 |
[19:19] | Why do you have to go that far?! | 你为什么这么过分 |
[19:20] | It doesn’t make any sense! | 完全不合情理 |
[19:21] | It–it is for my career. | 这是为了我的事业 |
[19:25] | Odessa, Odessa, it’s already final. | 奥黛莎 奥黛莎 已经决定了 |
[19:26] | – I don’t understand! – It’s just, it’s final. Stop it! | -我不明白 -已经决定了 别闹了 |
[19:34] | What is going on? | 怎么回事 |
[19:40] | I told Odessa we were getting married, | 我告诉奥黛莎我们要结婚 |
[19:41] | and she freaked out. | 她就崩溃了 |
[19:43] | I don’t know what’s going on. | 我不明白是怎么回事 |
[19:52] | Listen, I… | 听着 我… |
[20:02] | Uvas. | 葡萄 |
[20:04] | Mango. | 芒果汁 |
[20:06] | So… | 那… |
[20:07] | do you want some new outfits? | 你想不想买些新衣服 |
[20:09] | I thought we could go shopping later. | 我们等下可以去逛街 |
[20:17] | Honey… | 亲爱的… |
[20:20] | I know you’re sad about Remi. | 我知道你因为雷米的事伤心 |
[20:23] | But he’ll be back. | 但是他还会回来 |
[20:24] | And you’ll pick up where you left off. | 你们也可以重新开始 |
[20:27] | Why would you think that? | 你为什么会这么想 |
[20:28] | Because… he adores you. | 因为…他喜欢你 |
[20:33] | I don’t think he does. | 我不觉得 |
[20:34] | You’re wrong. | 你错了 |
[20:37] | It’s like you said. | 就像你说的 |
[20:40] | Why would a boy like Remi love me? | 像雷米那样的男生凭什么会爱上我 |
[20:43] | I’m nothing. | 我什么都不是 |
[20:49] | Remi loves you very much. | 雷米真的很爱你 |
[20:53] | I know this. | 我知道的 |
[20:57] | How? | 怎么知道的 |
[21:01] | Because I saw the look on his face, | 因为我求他给你写那便条的时候 |
[21:05] | when I asked him to write you that note. | 看到他很伤心 很痛苦 |
[21:09] | What? | 你说什么 |
[21:13] | It was me. | 是我做的 |
[21:15] | I begged him to go without you. | 我求他独自离开的 |
[21:18] | He didn’t want to go. | 那不是他的本意 |
[21:21] | Oh, my god. | 我的老天 |
[21:22] | – I’m so–I’m so sorry. – Oh, my god. | -我真的很抱歉 -天哪 |
[21:26] | Sweetheart! Wait. No! Wait! | 亲爱的 别走 听我说 |
[21:28] | Wait! Wait! I was only trying to protect you. | 别走 我只是想保护你 |
[21:32] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[22:12] | – Marisol! – Hey. | -玛莉索 -嗨 |
[22:14] | We got your text. | 收到短信我们就赶来了 |
[22:15] | We’re in absolute shock. | 真是太让人吃惊了 |
[22:16] | How is Taylor? | 泰勒现在怎么样 |
[22:17] | – She’s gonna be okay. – Thank god. | -她会没事的 -谢天谢地 |
[22:19] | – Did you see what happened? – I was inside the house. | -当时你在场吗 -我在房子里 |
[22:21] | So this was an accident, right? | 是一起意外事故 对吗 |
[22:23] | – Why would anybody want to shoot Taylor Stappord? – Actually… | -为什么有人想杀泰勒·斯塔普德 -其实 |
[22:26] | I think they were trying to shoot me. | 那人可能是来杀我的 |
[22:28] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[22:30] | No. | 这不是玩笑 |
[22:30] | Well, why would anybody want to shoot you? | 怎么会有人想来杀你 |
[22:32] | Because of what I know, what I’ve learned. | 因为我知道一些可能会威胁到他们的事 |
[22:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:42] | My real name… | 我的真名是 |
[22:44] | is Marisol Suarez. | 玛莉索·苏亚雷斯 |
[22:48] | And I’m not a maid. | 我并不是女佣 |
[22:50] | But you work for the Stappords. | 但你一直为斯塔普德家工作 |
[22:51] | I’ve seen you take out their trash. | 我见过你倒他家的垃圾 |
[22:53] | Actually, I’m a college professor. | 其实 我是大学教授 |
[22:56] | And I only took this job to become friends with all of you. | 为了结识你们 我才接下了这份工作 |
[22:59] | Why? | 为什么 |
[23:00] | So I could learn everything you knew | 这样 我才能从你们这里得到关于 |
[23:02] | about Flora Hernandez. | 芙罗拉·赫尔南德斯的详细信息 |
[23:04] | That boy that killed Flora? | 那个杀掉芙罗拉的男孩 |
[23:05] | – His name was Suarez. – Yes, Eddie is my son. | -他姓苏亚雷斯 -对 埃迪是我儿子 |
[23:08] | But he didn’t kill nobody. He was framed. | 他没有杀人 他是被陷害的 |
[23:12] | You knew about this? | 你一早就知道 |
[23:16] | Oh, oh, no. No. | 我简直无法相信 |
[23:19] | I have evidence. | 我有证据 |
[23:20] | That’s what I’ve been doing for the past weeks– | 了解芙罗拉的事情 |
[23:21] | learning about Flora’s life. | 就是我这几周一直在做的事 |
[23:23] | And lying to us. | 并向我们撒谎 |
[23:24] | Guys, come on. | 拜托各位 |
[23:25] | So if your son didn’t kill Flora Hernandez, who did? | 不是你儿子 那是谁杀了芙罗拉·赫尔南德斯 |
[23:29] | I think it was Phillipe Delatour. | 我认为是菲利普·德拉图 |
[23:33] | But I’m gonna need help from all of you | 但我需要你们帮我一起 |
[23:36] | to prove it. | 证明他是凶手 |
[23:44] | The caterers should be doing that. | 这不是餐饮服务商的工作么 |
[23:45] | Oh, it’s all right. I need to keep busy. | 没事 我还是忙点好 |
[23:48] | If you need any help… | 要是需要帮忙的话 |
[23:51] | I won’t. But thank you. | 不用 但还是很感谢 |
[23:54] | Anybody home?! | 有人在家吗 |
[23:57] | The man of the hour. | 今晚的主角怎么来了 |
[23:59] | Your housekeeper told me I’d find you both back here. | 你管家说你们俩都在这里 |
[24:01] | Shouldn’t you be at home getting ready for the party? | 你不该在家里准备晚上的派对吗 |
[24:03] | I’ll just be here for a moment. | 我一会就回去 |
[24:05] | I have a little favor to ask. | 想让你们帮我个小忙 |
[24:08] | As soon as the party is over, I want to take Genevieve | 庆祝结束 我想立刻带吉纳维芙出城 |
[24:10] | out of town for a romantic getaway. | 享受一场浪漫的”逃亡” |
[24:13] | That sounds lovely. How can we help? | 听着很不错 我们怎么帮你呢 |
[24:16] | I was wondering if I could borrow your jet. | 能不能借用你们的喷气飞机 |
[24:22] | Obviously I’d pay for the fuel. | 当然 油费我出 |
[24:25] | We don’t really loan the jet. | 我们一般不会把飞机借人的 |
[24:28] | Well, I could pay you, you know, whatever you need. | 我可以付费 你们想要什么都行 |
[24:30] | Then you could lease a plane. | 那你不如自己去租一架飞机 |
[24:31] | Uh, it’s such short notice. | 我这是临时起意 |
[24:32] | Or fly commercial. | 或者坐普通民航飞机 |
[24:33] | No, it has to be private. | 不行 必须是私人飞机 |
[24:38] | Something happened? | 出什么事了吗 |
[24:40] | Not at all. | 没有啊 |
[24:42] | Uh, just trying to do something nice for Genevieve. | 我只是想给吉纳维芙一个惊喜 |
[24:47] | Well, as–as much as we would like to help. | 尽管我们很想帮你 |
[24:50] | Oh, there’s no need to apologize. | 没事 不用道歉 |
[24:52] | You’re throwing us an engagement party, for heaven’s sake. | 还得多谢你们 让我们在你家办订婚宴 |
[24:56] | So we’ll, uh, see you at 7:00? | 那我们晚上七点见咯 |
[25:00] | I’m so glad you ordered Dahlias again. | 真高兴 你又订了大丽花 |
[25:03] | They’re my favorite. | 那是我的最爱 |
[25:05] | Again? | 又 |
[25:08] | Don’t you use them at all your parties? | 你们不是所有聚会都用吗 |
[25:10] | I’ve only used dahlias once before, actually– | 我只用过一次大丽花 |
[25:15] | the night our maid was murdered. | 就在我们女佣遇害的那个晚上 |
[25:20] | I didn’t go to that party. | 那天我没来 |
[25:22] | So… you must have used them before. | 你肯定是以前也用过 |
[25:27] | Perhaps. | 也许吧 |
[25:31] | Okay. I’ll see you tonight. | 就这样 今晚见 |
[25:36] | What a liar. | 真是个说谎高手 |
[25:37] | He’s not interested in a romantic getaway. | 他感兴趣的不是什么浪漫的隐居小屋 |
[25:40] | He needs to leave town for some reason. | 他要离开这里 原因不得而知 |
[25:42] | That’s not all he lied about. | 他可不止撒了这一个谎 |
[25:44] | He was here the night Flora was killed. | 芙罗拉遇害那晚他在这里 |
[25:47] | What? | 什么 |
[25:48] | I saw him… | 我看见他了 |
[25:50] | – in the hallway. – Well, that was months ago. | -在走廊里 -那是几个月之前的事了 |
[25:52] | How can you remember something like that? | 你怎么还记得 |
[25:53] | Because I didn’t invite him. He and Genevieve were– | 因为我没邀请他 他和吉纳维芙在 |
[25:56] | were not on speaking terms. I was so annoyed. | 在冷战 我很恼火 |
[25:58] | Why would Phillipe lie about something like that? | 菲利普干嘛要为这种事说谎 |
[26:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:03] | Unless… | 除非 |
[26:06] | What? | 怎么了 |
[26:08] | Did you ever involve Phillipe in your disgusting little hobby? | 菲利普有没有参与过你的不良小嗜好 |
[26:14] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[26:18] | – I say we go to the cops. – We can’t. | -要我说 去找警察吧 -不行 |
[26:21] | But Phillipe confessed. | 可菲利普承认了 |
[26:22] | To Michael Stappord– his lawyer. | 对他的律师 迈克尔·斯塔普德承认了 |
[26:25] | Nothing Phillipe says to him | 在法庭上 菲利普对他说的话 |
[26:26] | can be used against him in a court of law. | 不能作为对他不利的证词 |
[26:28] | Well, I have to tell Genevieve. | 我得告诉吉纳维芙 |
[26:29] | I can’t let her marry a murderer. | 我不能让她嫁给一个凶手 |
[26:31] | If phillipe knows we’re on to him, | 如果菲利普知道我们盯住他了 |
[26:33] | he will leave town, and my son will stay in jail. | 他就会潜逃 而我儿子会继续蹲监狱 |
[26:36] | No. | 不行 |
[26:37] | We have to keep quiet until I have absolute proof. | 在找到确凿的证据之前我们得保密 |
[26:40] | But how are we gonna do that? | 但我们怎么才能找到证据 |
[26:43] | Tonight is the Delatours’ engagement party, right? | 今晚是不是德拉图的订婚派对 |
[26:46] | Yeah. It’s at the Powells’ house. | 在鲍威尔家举办 |
[26:48] | Call Genevieve. | 打电话给吉纳维芙 |
[26:50] | Tell her you’re worried that the caterers | 告诉她你担心宴会承办商 |
[26:52] | haven’t hired enough people for the party. | 雇的人手不够多 |
[26:54] | Luckily, you have a few friends who are willing to help out. | 幸运的是 你有几个朋友愿意帮忙 |
[27:04] | He had no right! | 他没权力那么做 |
[27:06] | None whatsoever. | 一点也没有 |
[27:07] | She was mine. Flora belonged to me. | 她是我的 芙罗拉是我的人 |
[27:10] | And Phillipe took her from you. | 菲利普却让她永远离开了你 |
[27:14] | She told me she had been attacked, | 她和我说她被强奸了 |
[27:15] | but I didn’t believe her. | 可我没相信 |
[27:16] | How could you? She was a liar. | 你怎么会相信 她是个骗子 |
[27:19] | She also showed me a tape of a meeting with Michael. | 她给我看了和迈克尔交涉的录像带 |
[27:22] | How he offered her money. | 他用钱收买她 |
[27:23] | She seemed so… | 她看起来非常 |
[27:25] | calculating, so manipulative– | 工于心计 操控着局势 |
[27:27] | She was manipulative. That’s what got her killed. | 她的确老谋深算 所以才会被谋杀 |
[27:32] | I hate Phillipe. | 我恨菲利普 |
[27:37] | I want him to suffer for what he’s done. | 我想让他为所犯下的罪行付出代价 |
[27:40] | Is that wrong of me? | 这样错了吗 |
[27:43] | Evil is the thing that takes away the people we love. | 魔鬼将我们所爱之人从身边夺走 |
[27:46] | It took our son. | 它带走了我们的儿子 |
[27:49] | And it took Flora. | 还带走了芙罗拉 |
[27:51] | No. It is never wrong to punish evil. | 你没错 惩戒魔鬼永远不会错 |
[27:55] | I want to be careful. I don’t want to get caught. | 得小心行事 我不想被抓 |
[27:57] | Don’t worry. | 别担心 |
[27:59] | I’ll help you. | 我会助你一臂之力的 |
[28:05] | You would be willing to do this? | 你愿意帮助我吗 |
[28:08] | This morning you wanted to divorce me. | 今天早上你还想和我离婚 |
[28:11] | Love can’t seem to unite us. | 爱似乎无法让我们团结 |
[28:15] | Why not try hatred? | 试试恨吧 |
[28:29] | Valentina? | 瓦伦蒂娜 |
[28:32] | I know you’re in there. Please let me in. | 我知道你在里面 开开门吧 |
[28:36] | Listen, I have to leave for the party now. | 现在我得去准备派对了 |
[28:38] | But when I get home, we’ll talk about what I’ve done, | 等我回家 我们谈谈我的所作所为 |
[28:40] | and then… I will beg for your forgiveness. | 然后 我会祈求你的原谅 |
[28:44] | And I hope with all my heart you will give it to me. | 我真心希望你能原谅我 |
[28:47] | Okay? | 好吗 |
[29:00] | We agree. | 没错 |
[29:13] | So… what do you think? | 你觉得如何 |
[29:15] | Everything is absolutely exquisite. | 所有细节都完美无缺 |
[29:17] | I think it’s going to be a memorable evening. | 我想这应该是一个令人难忘的傍晚 |
[29:21] | You have no idea. | 的确是这样 |
[29:25] | Zoila! | 佐拉 |
[29:27] | You look stunning! | 你看起来光彩照人 |
[29:29] | Well, look at you. | 看看你吧 |
[29:31] | Doesn’t she look stunning? | 她看起来不美吗 |
[29:32] | Yes, she does. She really does. | 美极了 她真的很美 |
[29:34] | Thank you, Phillipe. | 谢谢你 菲利普 |
[30:04] | – Hors d’oeuvre? – Thank you. | -来点开胃小菜吗 -谢谢你 |
[30:09] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[30:11] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[30:13] | I was… asked to work the party. | 有人请我来帮忙 |
[30:15] | By whom? | 谁请你来的 |
[30:18] | It doesn’t matter. You have to leave. | 谁请的都不重要 你必须离开 |
[30:20] | Security! | 保安 |
[30:23] | Listen… | 听着 |
[30:28] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:30] | – We have to do it now. – Already? | -我们现在就行动 -现在吗 |
[30:31] | Evelyn’s seen me. We don’t have much time. | 伊芙琳看到我了 我们时间不多 |
[30:33] | I’ll tell the girls. | 我通知其他人 |
[30:37] | And a CEO Phillipe knows is lending us his private jet. | 菲利普认识的一个总裁把私人飞机借给我们 |
[30:40] | We leave tonight after the party. | 今晚派对之后我们就出发 |
[30:42] | Mm. Brunei sounds like fun. | 文莱听上去挺好玩的 |
[30:45] | Phillipe was joking we may not come back for years. | 菲利普还开玩笑说我们可能几年都不会回来 |
[30:50] | Later, when you have a moment, come find me. | 等你有时间来找我一下 |
[30:52] | I have a gift for you. | 我有份礼物送给你 |
[30:54] | You and Evelyn have done too much for us as it is. | 你和伊芙琳已经为我们做得太多了 |
[30:57] | Well, this gift is just from me, and… | 这份礼物是我送的 而且… |
[30:59] | it’s only for you. | 是专门给你的 |
[31:03] | Mr. Delatour? People are asking | 德拉图先生 大家在问 |
[31:05] | if you’d like to say something to the crowd. | 你是否想要跟客人们说几句话 |
[31:08] | That’d be great. I’d love to say a few words. | 太好了 我很乐意说几句 |
[31:11] | We thought you might. | 我们也这么想 |
[31:17] | If I could have everyone’s attention, please. | 请大家注意了 |
[31:20] | I think it’s time to hear from our guests of honor– | 有请我们的贵宾 德拉图夫妇 |
[31:23] | the Delatours! | 上台致辞 |
[31:28] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[31:30] | So… | 各位 |
[31:33] | Genevieve and I are getting married. | 吉纳维芙和我要结婚了 |
[31:35] | – Again. – It is a miracle to me | -再一次 -对我而言 |
[31:37] | that this amazing woman is giving me a second chance. | 这位优秀的女士能再给我机会真是奇迹 |
[31:41] | But I’m a changed man. | 但是我已经改过自新了 |
[31:43] | And I’m gonna do everything I can to… | 我会尽我所能… |
[31:51] | to make her happy. | 让她幸福 |
[31:55] | And he’s off to a good start. | 他已经开了个好头 |
[31:58] | Have you seen the ring? | 你们看见我的戒指了吗 |
[32:01] | Thank you all so much for coming this evening. | 非常感谢大家今晚来参加宴会 |
[32:09] | I just want to tell you how happy I am for you. | 我只想告诉你我有多为你感到高兴 |
[32:12] | And I am ready to give you and Phillipe my blessing. | 我已经准备好把我的祝福送给你和菲利普 |
[32:17] | Oh, Zoila! Oh! | 佐拉 |
[32:23] | Oh, my god! I’m so sorry! | 天哪 对不起 |
[32:26] | We need to get some water on this | 我们得用水洗洗 |
[32:27] | before it sets. | 免得酒渍干掉 |
[32:29] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[32:31] | Come on, come on, let’s get this dry. | 快点 快点 我们快去把它弄干 |
[32:47] | So what does this woman look like? | 那女人长什么样 |
[32:48] | She’s 5’6″, 120 pounds, and… | 她1米7左右 大概110斤吧 |
[32:51] | vaguely ethnic. | 好像不是白人 |
[33:29] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[33:31] | Oh, yes. | 当然 |
[33:33] | Do you know who I am? | 你又知道我是谁吗 |
[33:37] | You’re the mother of the boy who killed that maid. | 你是那个杀害了女佣的男孩的母亲 |
[33:40] | Her name was Flora Hernandez, and my son didn’t kill anyone. | 她叫芙罗拉·赫尔南德斯 我儿子没杀她 |
[33:46] | Ah, yes, well… | 是的 |
[33:48] | I hear you’ve been asking | 我听说你在询问一些 |
[33:49] | some unpleasant questions about me. | 对我不利的问题 |
[33:53] | And I’ve been getting some interesting answers. | 我获得了一些很有趣的答案 |
[33:56] | From whom? | 谁告诉你的 |
[33:58] | Michael Stappord. | 迈克尔·斯塔普德 |
[34:02] | He’s my lawyer. | 他是我的律师 |
[34:04] | He can’t talk about me. | 他不能泄露我的信息 |
[34:05] | And yet… he did. | 但是他告诉我了 |
[34:11] | He told me about Adrian | 他告诉我艾德里安 |
[34:12] | arranging for you to sleep with Flora. | 安排你和芙罗拉上床 |
[34:16] | But when she found out you were Remi’s father, | 但是当她发现你是雷米的父亲时 |
[34:19] | she refused… because she was dating your son. | 她拒绝了 因为她正在和你儿子交往 |
[34:23] | But you’re not the kind of man | 但是你是那种 |
[34:24] | who likes to take “No” for an answer. | 接受不了别人对你说不的人 |
[34:29] | Weeks later, you found out she was carrying Remi’s child, | 几个礼拜后 你发现她怀了雷米的孩子 |
[34:33] | and she was demanding millions to keep it quiet. | 她向你敲诈几百万来平息这件事 |
[34:38] | So you came here– | 所以你来到这里 |
[34:40] | to a party you weren’t invited to. | 来到一个你并没有被邀请的宴会 |
[34:43] | The waiters thought you were just another guest in a tux. | 侍应以为你只是另一个穿着礼服的客人 |
[34:47] | That’s why they didn’t notice when you took the knife. | 所以当你拿起那把刀时他们并没在意 |
[34:51] | You then went looking for Flora, | 之后你就去找芙罗拉 |
[34:55] | and you found her. | 你找到了她 |
[34:58] | Even though you had stabbed her, | 尽管你已经刺伤了她 |
[35:00] | somehow Flora managed to get away. | 芙罗拉还是想方设法逃走了 |
[35:03] | But before you could follow her, | 但是在你还没追到她之前 |
[35:04] | my son walked in… | 我儿子走了进来 |
[35:07] | at the wrong moment. | 阴差阳错 |
[35:10] | So you hit him, | 所以你把他打晕了 |
[35:14] | and put the knife in his hand. | 把刀放到他手里 |
[35:17] | And my son was blamed for the death of a girl he loved. | 我儿子就被诬陷成是杀害他深爱女孩的凶手 |
[35:25] | I stabbed her… | 我捅了她 |
[35:25] | The next day, you told Michael what happened, | 第二天 你告诉迈克尔发生的事 |
[35:29] | and he kept your secret. | 他替你保守秘密 |
[35:35] | Until the bullet you intended for me… | 直到你本来想用来打死我的子弹 |
[35:39] | killed his unborn child. | 杀死了他未出生的孩子 |
[35:45] | These are pathetic… lies. | 这些都是无聊的谎言 |
[35:48] | I have evidence, | 我有证据 |
[35:50] | and I’m going to the D.A. tomorrow. | 明天我就去找地检 |
[35:57] | Come on. Say something. | 快说点什么 |
[36:08] | Then why tell me? | 那你为什么告诉我 |
[36:12] | What? | 什么 |
[36:13] | If I’m so dangerous, | 如果我这么危险 |
[36:16] | why would you be here with me? | 你为什么还和我一起待在这里 |
[36:20] | Do you want money? Is that it? | 你想要钱吗 是这样吗 |
[36:25] | No. | 不是 |
[36:26] | I just wanted to see your face, | 我只是想看着你的脸 |
[36:29] | to see if you could appreciate the irony. | 看看你能否欣赏到其中的讽刺 |
[36:32] | Irony? | 什么讽刺 |
[36:34] | You took the life of a maid, | 你杀了一名女佣 |
[36:37] | and now a maid is going to take yours. | 现在一名女佣会让你偿命 |
[36:42] | I don’t think so. | 我看未必 |
[36:49] | There she is! | 她在这里 |
[36:51] | Sorry, ma’am… | 对不起 女士 |
[36:53] | But you’re gonna have to come with me. | 你得和我们走一趟 |
[37:01] | I am so sorry. | 真抱歉 |
[37:03] | I hope she wasn’t bothering you? | 希望她没有打扰你 |
[37:05] | Uh, not at all. | 完全没有 |
[37:18] | Zoila, I have to find Phillipe! | 佐拉 我得找到菲利普 |
[37:20] | Please stop dabbing me. | 别拉住我了 |
[37:22] | You have–there’s still a little left. | 还有一点污渍呢 |
[37:26] | Hey, look over there. | 瞧瞧那边 |
[37:36] | There he is. | 你在这里啊 |
[37:38] | Adrian. | 艾德里安 |
[37:40] | Listen, uh… | 听着 |
[37:43] | Genevieve and I will have to be going. | 吉纳维芙和我得走了 |
[37:45] | Not so fast. | 别这么快嘛 |
[37:46] | I have a gift for you. | 我为你准备了一份礼物 |
[37:47] | – Remember? – I really don’t have the time. | -记得吗 -我没时间了 |
[37:50] | We’ve got a jet waiting for us. | 有一架飞机等着我们 |
[37:51] | Don’t be rude. | 别这么无礼嘛 |
[37:53] | I put a lot of thought into this gift. | 为了这份礼物 我可是煞费苦心 |
[38:02] | Nothing on that tape comes close to a confession. | 录下的内容都不算招供 |
[38:06] | How am I ever gonna get Eddie out of jail? | 我怎样才能把埃迪救出监狱啊 |
[38:14] | So… | 那么 |
[38:15] | Where is this gift? | 礼物在哪呢 |
[38:22] | Actually, what I have to offer comes in the form of advice. | 其实 我的礼物是一条建议 |
[38:26] | Adrian, I told you we– | 艾德里安 我告诉过你 我们 |
[38:28] | Is there something wrong? | 出了什么事吗 |
[38:33] | Just, I don’t feel so good. | 我只是感觉不大好 |
[38:41] | My advice is this– | 我的建议是 |
[38:42] | The trick to getting away with murder is not to let people | 谋杀而不受惩罚的关键是 一开始就 |
[38:45] | think it was murder in the first place. | 不让人们认为这是谋杀 |
[38:47] | What? | 什么 |
[38:48] | You must create a plausible explanation | 你必须为意外死亡编造 |
[38:51] | for an unexpected death. | 一个合理的解释 |
[38:55] | Such as suicide. | 比如说自杀 |
[39:02] | What– what did you do? | 你做了什么 |
[39:04] | Not much is needed. | 无需太多 |
[39:05] | Something undetectable in a glass… | 玻璃杯里放了点你看不见的东西 |
[39:07] | to relax the muscles. | 让肌肉放松 |
[39:10] | And a witness to the victim’s last words. | 还要一个聆听死者遗言的证人 |
[39:18] | Uh, I don’t understand. | 我不明白 |
[39:22] | You killed my maid, you son of a bitch. | 你杀了我的女佣 你这个王八蛋 |
[39:25] | Don’t you know how hard it is to find good help? | 你难道不知道好女佣有多难找吗 |
[39:32] | Has anybody seen Phillipe? | 有谁看见了菲利普 |
[40:10] | And then he shouted something to the effect | 然后他大喊大叫 好像在说 |
[40:12] | that he had murdered Flora Hernandez | 他谋杀了芙罗拉·赫尔南德斯 |
[40:14] | and couldn’t live with himself anymore. | 没法再苟且偷生了 |
[40:16] | And then he jumped out the window. | 然后他就跳出了窗户 |
[40:18] | We were absolutely stunned. | 我们都震惊了 |
[40:20] | It was just the two of you in the room? | 房间里就你们两个吗 |
[40:23] | There were no other witnesses to this proclamation? | 没有别人听到他的话了吗 |
[40:26] | What are you getting at? | 你什么意思 |
[40:27] | Well, according to your party guests, | 据派对的宾客说 |
[40:29] | he was only in the water for a minute. | 他跳进水池才一分钟 |
[40:31] | But when they pulled him out, he was already dead. | 但当他们拉出他时 他已经死了 |
[40:34] | That’s odd. | 这很古怪 |
[40:37] | Uh, we heard it, too. | 我们也听到了 |
[40:40] | We were in the hall outside that room… | 我们在那间房外面的走廊 |
[40:42] | Picking up napkins and–and glasses. | 收取餐巾纸和玻璃杯 |
[40:43] | I was looking for a bathroom. | 我在找卫生间 |
[40:45] | And we all heard a man yell, | 我们都听到有个男人大喊 |
[40:48] | “I killed Flora Hernandez.” | “我杀了芙罗拉·赫尔南德斯” |
[40:50] | And then there was a splash. | 然后水花飞溅 |
[40:56] | Go call the D.A. | 去通知地检 |
[40:58] | He’s gonna want to know about this. | 他会想知道这事的 |