时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m fairly certain you’re not a maid… | 我很肯定你不是女佣 |
[00:04] | And I can’t wait to find out | 我等不及查清楚 |
[00:06] | what you’re really doing here. | 你来这里到底想干什么 |
[00:08] | So Adrian Powell hires prostitutes | 这么说艾德里安·鲍威尔 |
[00:11] | to have sex with his friends. | 为他的朋友招妓买淫 |
[00:12] | Flora was also Adrian’s whore. | 芙罗拉还是艾德里安的妓女 |
[00:15] | I won two “Soap Opera Digest” Awards. | 我得过两届肥皂剧文摘奖 |
[00:17] | The fact that you think that’s impressive | 你觉得这样就很厉害了 |
[00:19] | makes me wanna vomit, and weep for you. | 真是让我为你作呕哭泣 |
[00:21] | Have you ever thought of leaving her? | 您有想过离开她吗 |
[00:23] | I can’t. And we’ve got a kid. | 我不能 我们还有孩子 |
[00:26] | You are such a nice man. | 您真是个好人 |
[00:27] | Guess who just called me? Benny Soto. | 你猜刚才谁打电话给我了 本尼·索托 |
[00:30] | He’s a producer, and he wants to meet with me. | 他是一名制作人 现在他想跟我见面 |
[00:33] | You’ve definitely got some skills. | 你确实有实力 |
[00:34] | Well, I think we’re in business. | 我们就这么说定了 |
[00:37] | You know, for a minute there, | 有那么一分钟 |
[00:38] | I really thought this was going somewhere. | 我真的觉得我们是有可能的 |
[00:39] | Maybe we should just cool it. | 也许我们应该先缓一缓 |
[00:41] | Boys with money don’t end up with the maid. | 富家子弟才不会跟女佣白头偕老一辈子 |
[00:44] | You can’t still be holding on to that. | 你不会还一直放不下那件事吧 |
[00:46] | Henri made promises to me. | 昂利对我许下过承诺 |
[00:48] | I remember every single one of them. | 我记得每一个承诺 |
[00:50] | Oh, Henri. How is she? | 昂利啊 她的情况啊 |
[00:53] | I’m worried about her. I know she’s missed you. | 我很担心她 我知道她很想你 |
[00:55] | I think it would be a good idea if you… flew out to see her. | 如果你能飞回来看看她 那就太好了 |
[01:13] | How are you doing? | 你还好吗 |
[01:14] | I’m fine. | 挺好的 |
[01:16] | Please. You’re a nervous wreck. | 别嘴硬了 你都紧张死了 |
[01:19] | Take this. It’ll help you relax. | 吃一片吧 能帮助你放松 |
[01:21] | What is it? | 这是什么 |
[01:22] | A xanax. | 赞安诺[镇静药] |
[01:23] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:25] | He’s a former lover | 他是你曾经的爱人 |
[01:27] | who’s never seen you with crow’s-feet. | 还没见过你长鱼尾纹的样子呢 |
[01:28] | You’re allowed to medicate. | 你可以用药治疗 |
[01:30] | I’m married. Henri’s married. We’ve moved on. | 我结婚了 昂利也结婚了 我们都放下了 |
[01:32] | I don’t need a pill. And I don’t have crow’s-feet. | 我不需要吃药 也没有鱼尾纹 |
[01:36] | Mrs. Delatour, your brother’s car just pulled up. | 德拉图太太 您弟弟的车停在路边了 |
[01:41] | Last chance. | 最后一次机会 |
[01:50] | My baby brother! | 我的宝贝弟弟 |
[01:52] | Genevieve. Mwah. | 吉纳维芙 么么 |
[01:55] | Look at you. | 看看你 |
[01:57] | You’re emaciated. | 真是身姿曼妙 |
[01:58] | You always say the sweetest things. | 你的嘴总是这么甜 |
[02:00] | Oh, Henri, how long has it been since you came to visit? | 昂利 你有多久没来看我啦 |
[02:03] | Last time I was here, you were married to Phillipe. | 上次我来的时候 你的丈夫是菲利普 |
[02:06] | That was three husbands ago. | 我都换了三个丈夫了 |
[02:07] | Well, you are more beautiful than ever. | 你比以往更加美丽了 |
[02:09] | Divorce agrees with you. | 你很适合离婚啊 |
[02:10] | That’s why I keep doing it. | 所以我一直离呢 |
[02:13] | Now there is someone here who’d like to say hello. | 有个人想和你打声招呼 |
[02:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:31] | For what? | 谢什么 |
[02:32] | For staying as beautiful as I remember. | 你还和我记忆中一样美丽 |
[02:36] | When’d you come up with that one? | 你什么时候编出的这句话 |
[02:38] | On the ride in from the airport. | 从机场过来的路上 |
[02:40] | Did it work? Have you forgiven me? | 管用吗 你原谅我了吗 |
[02:42] | What do you think? | 你觉得呢 |
[02:44] | See, that’s what I always loved about you. | 这就是我喜欢你的原因 |
[02:46] | You made me work for it. | 你让我很努力讨好你 |
[02:57] | Zoila… | 佐拉 |
[02:58] | No, this can’t possibly be your daughter. | 不 这不可能是你女儿 |
[03:01] | How old are you, dear, 16? | 亲爱的 你多大了 十六岁吗 |
[03:03] | Oh, it’s worse than that. She’s 19. | 比那更糟糕 她十九岁了 |
[03:07] | The same age you were when we first met. | 我们当年初见时 你也是十九岁 |
[03:09] | So you and my mom knew each other? | 你认识我妈吗 |
[03:16] | Yes. | 是啊 |
[03:17] | They were the best of friends. | 他们是最要好的朋友 |
[03:19] | And then Henri got married and moved away. | 然后昂利结婚了 搬走了 |
[03:23] | We’re out of coffee. | 没咖啡了 |
[03:24] | Why don’t I brew us another pot? | 我再去煮一壶 |
[03:27] | So, Henri, you must tell that wife of yours | 昂利 你一定得告诉你妻子 |
[03:30] | how furious I am with her. | 我对她有多么恼火 |
[03:32] | And why is that? | 为什么 |
[03:33] | Why didn’t she come out here with you? | 她怎么不和你一起来 |
[03:36] | I wanted to see her. | 我想见她 |
[03:37] | Oh, it just wasn’t possible. | 这办不到 |
[03:38] | She should’ve changed her schedule. | 她应该改变计划 |
[03:40] | That’s what you do for family. | 就该为家人做出点牺牲 |
[03:42] | Well, you see, that’s the problem. | 问题就在这里 |
[03:45] | What do you mean? | 你什么意思 |
[03:47] | Cynthia and I have decided to get a divorce. | 辛西娅和我决定离婚了 |
[04:09] | Ms. Duarte, you can’t just go in there. | 杜瓦特太太 你不能就这样闯进去 |
[04:15] | Flora Hernandez was a prostitute. | 芙罗拉·赫尔南德斯是个妓女 |
[04:19] | I’ll call you back. | 我回头打给你 |
[04:21] | She took money from Adrian Powell | 她收下艾德里安·鲍威尔的钱 |
[04:23] | to have sex with various friends of his, | 然后在他家和他的许多朋友 |
[04:26] | under his roof. | 发生性关系 |
[04:27] | Really? | 真的吗 |
[04:28] | Yes, and during one of those encounters, | 真的 在一次碰面时 |
[04:30] | she was raped. | 她被强奸了 |
[04:31] | Raped? How do you know? | 强奸 你怎么知道 |
[04:33] | I found a letter. | 我找到了一封信 |
[04:35] | Well, great. Let’s see it. | 太好了 拿来看看吧 |
[04:36] | I don’t have it, and I’m pretty sure Adrian Powell destroyed it. | 我这没有 而且我很肯定艾德里安·鲍威尔销毁了它 |
[04:40] | All right.. | 好吧 |
[04:41] | what about the prostitution? | 那卖淫行为呢 |
[04:42] | Were credit cards used? | 使用了信用卡吗 |
[04:44] | I doubt it. | 恐怕没有 |
[04:46] | So there’s no paper trail. | 也就是说没有文件痕迹 |
[04:49] | No. | 没有 |
[04:52] | I’m not saying what you learned isn’t valuable. | 我并不是说你获取的信息没有价值 |
[04:55] | Flora’s character is relevant. | 芙罗拉的角色和此事有关系 |
[04:56] | But what we really need to know is who wanted her dead. | 但我们迫切需要知道的是谁想要她的命 |
[05:01] | So I found the smoke. | 我找到了蛛丝马迹 |
[05:04] | You need the fire. | 而你需要真凭实据 |
[05:05] | I know it’s hard. | 我知道这很难 |
[05:06] | You’re only in the Powell house, what, one day a week? | 你一周只能在鲍威尔家待一天 |
[05:11] | Don’t worry. I’ll figure it out. | 别担心 我会想办法的 |
[05:16] | Marisol, when you first told me about this plan, | 玛莉索 你一开始告诉我这个计划时 |
[05:19] | I thought you were crazy. | 我还以为你疯了 |
[05:21] | But for the record, | 但声明一下 |
[05:22] | I think that what you’re willing to do for your son | 我觉得你愿意为儿子牺牲这么多 |
[05:24] | is extraordinary. | 真的很了不起 |
[05:28] | Then you must not have children. | 你以后可千万别生孩子 |
[05:37] | I have nothing to confess. | 我没什么好忏悔的 |
[05:40] | Rosie, I know you’re a good catholic, | 罗西 我知道你是个虔诚的天主教徒 |
[05:41] | but surely you’re not without sin? | 但你肯定有罪孽啊 |
[05:44] | How can I sin? | 我怎么会有罪孽 |
[05:45] | All I do is cook and clean | 我就是个煮饭打扫的女佣 |
[05:46] | and wait for my son to come to the States. | 一心等着儿子来美国 |
[05:49] | Until then, I’m a shadow. | 在那之前 我就是个影子 |
[05:51] | Shadows can’t sin. | 影子怎么会有罪孽 |
[05:53] | Why did you come here? | 那你来干什么 |
[05:55] | Is something troubling you? | 有事困扰你吗 |
[05:57] | I’m worried about my boss– Mr. Spence. | 我很担心我的老板 斯宾思先生 |
[06:00] | He’s such a good man, | 他人这么好 |
[06:01] | but he’s married to such an awful woman. | 却娶了一个这么坏的女人 |
[06:05] | A bruj, padre. | 她就是个女巫啊 神父 |
[06:07] | The Bible says that service to others | 《圣经》写道 为他人服务 |
[06:10] | is the fastest road to happiness. | 是通向幸福的最快道路 |
[06:12] | Help this family, | 帮帮这家人 |
[06:13] | and you will no longer be a shadow. | 你就不再是个影子了 |
[06:17] | I’ll try. | 我尽量 |
[06:20] | I just want him to be happy. | 我只想他快乐 |
[06:24] | Uh, Rosie… | 罗西 |
[06:26] | I have to ask. | 我必须问你 |
[06:29] | Are you having impure thoughts about your boss? | 你对你的老板有不纯洁的想法吗 |
[06:34] | I told you, I have nothing to confess. | 我说过了 我没什么好忏悔的 |
[06:41] | This is the guest list. | 这是宾客名单 |
[06:42] | I want you to go through it | 你过一遍 |
[06:43] | and make sure we have enough gift bags. | 确保我们有足够的礼品袋 |
[06:47] | Shakira’s coming to the party? | 夏奇拉会来这个派对 |
[06:49] | And Usher?! | 还有亚瑟小子 |
[06:51] | And Courtney Love? | 还有科特妮·洛芙 |
[06:53] | That reminds me. | 你倒提醒我了 |
[06:54] | We need to hide all the breakables. | 我们得把易碎品都收起来 |
[06:56] | Now there will be a bartender, | 到时会有酒保 |
[06:58] | but it’s Sam’s day off, | 但山姆那天休假 |
[06:59] | so you’ll have to serve by yourself, and that… | 只有你一个侍应生… |
[07:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[07:05] | Benny Soto is coming? | 本尼·索托也会来 |
[07:06] | Yes. So? | 是啊 怎么了 |
[07:08] | So I just signed with Benny. He’s my new manager. | 我刚和本尼签了约 他是我的经纪人 |
[07:11] | He must be down on his luck. | 那他真是太衰了 |
[07:13] | I’ll get him an extra gift bag. | 我要多给他一个礼品袋 |
[07:14] | No, you don’t understand. I can’t work this party. | 你不明白 我不能在这派对上做侍应生 |
[07:18] | Why not? | 为什么 |
[07:18] | I can’t let my new manager see me in an apron, | 我不能让我的经纪人看到我身穿围裙 |
[07:21] | handing out shrimp cocktail. | 在分发鲜虾盅 |
[07:22] | That would be humiliating. | 太丢脸了 |
[07:24] | Wouldn’t it be more humiliating to lose your job | 丢掉饭碗 流落贫民窟 |
[07:26] | and end up in the gutter? | 才更丢脸吧 |
[07:28] | Why are you being so mean? | 你干嘛这么刻薄 |
[07:29] | I am doing my job, and I need you to do yours. | 我只是做好本职工作 你也要这样 |
[07:33] | What’s going on in here? | 出什么事了 |
[07:34] | Alejandro, did you ever listen to my demo? | 亚历翰卓 你听过我的试样唱片吗 |
[07:37] | Ah, no. I’m sorry, hon. I haven’t gotten around to it. | 没有 抱歉亲爱的 还没时间听 |
[07:40] | Well, I got a manager out of it. | 我靠这张唱片签经纪人了 |
[07:41] | Benny Soto. | 本尼·索托 |
[07:43] | And he’s coming to your party. | 他会来你的派对 |
[07:44] | – Benny’s reppin’ you? – Yeah. | -本尼签了你吗 -是的 |
[07:45] | You must be good. | 那你一定很棒 |
[07:48] | Well, he doesn’t know I’m a maid. | 他不知道我是个女佣 |
[07:49] | And I will die if I have to wait on him. | 要接待他的话我会想死的 |
[07:53] | Okay, I get it. You don’t have to work the party. | 我明白了 你不用做派对的侍应生了 |
[07:55] | But i-it’s tomorrow. | 但派对就是明天了 |
[07:57] | It’s too late to hire someone else. | 来不及再雇人了 |
[07:59] | Well, you could do it. | 你可以啊 |
[08:00] | Me? | 我 |
[08:01] | But I’m the house manager. | 但我是这里的管家啊 |
[08:04] | I don’t serve. | 我不招待的 |
[08:05] | Well, it’s just this once. | 就这一次 |
[08:06] | Our girl’s in a bind. Gotta help her out. | 这姑娘有困难 得帮帮她 |
[08:10] | Right? | 好吗 |
[08:13] | As you wish. | 如你所愿 |
[08:17] | Thank you so much. | 太谢谢了 |
[08:18] | I’m so grateful. | 真的很感谢 |
[08:19] | You know, everyone coming to this party | 来这个派对的 |
[08:21] | is in the music industry. | 都是音乐圈的人 |
[08:22] | Would you like to join us and hang out? | 你要一起来玩玩吗 |
[08:25] | As a guest? | 作为宾客吗 |
[08:26] | Oh, my God. I’d love to. | 天哪 我愿意 |
[08:28] | Great. | 太好了 |
[08:29] | Wear something pretty. | 穿漂亮点 |
[08:31] | Thank you so much! | 太谢谢了 |
[08:48] | Pablo! | 帕布罗 |
[08:49] | Huh? | 怎么了 |
[08:55] | Why haven’t you changed the light blub in the pantry? | 你怎么还没换食品柜里的灯泡 |
[08:58] | Uh, we’re out of light bulbs. | 家里没灯泡了 |
[09:00] | Then go to the store. | 那就去商店买 |
[09:01] | Okay. | 好的 |
[09:05] | Well? | 去啊 |
[09:07] | What, do you mean now? | 什么 现在吗 |
[09:08] | I’m watching the game. | 我在看比赛呢 |
[09:10] | God forbid I should come before football. | 上帝规定橄榄球比我更重要 |
[09:13] | Flojo. | 懒死算了 |
[09:17] | What’s with your mother? | 你妈怎么了 |
[09:19] | Something happen at work today? | 今天上班时发生什么事了吗 |
[09:21] | Not really. | 没有啊 |
[09:22] | Except… Mrs. Delatour’s brother came for a visit. | 不过 德拉图太太的弟弟来了 |
[09:26] | Henri? | 昂利 |
[09:30] | You know him? | 你认识他吗 |
[09:32] | No. | 不认识 |
[09:33] | But your mother used to date him. | 但你妈以前和他约过会 |
[09:35] | Date him? | 约会 |
[09:37] | She never told me that. | 她从没跟我说过 |
[09:39] | Have I told you about all of my ex-girlfriends? | 我跟你说过我所有前女友吗 |
[09:42] | Okay, there was only one, but still. | 好啦 只有一个 但意思到了 |
[09:46] | Were mami and Henri serious? | 妈妈和昂利是认真的吗 |
[09:49] | For a while. | 有一阵子是的 |
[09:50] | But it ended badly. | 但是结局很糟糕 |
[09:53] | And… it doesn’t bother you he’s back? | 那 他回来不会困扰你吗 |
[09:57] | Why would it? | 怎么会呢 |
[10:05] | As you know, I’m on the board of the Bootstrap Council. | 如你所知 我是引导委员会的董事 |
[10:08] | Okay, it’s a charity that helps at-risk youth | 这是一个慈善组织 帮助贫民区的 |
[10:10] | in the inner city– | 潜危青少年 |
[10:11] | Can we skip the sad statistics | 我们能不能跳过装悲惨卖忧伤 |
[10:13] | and get to the part where I write you a check? | 直接入主题 我给你写支票 |
[10:15] | It’s not gonna be that easy this year, Adrian. | 今年不会这么简单的 艾德里安 |
[10:16] | We’re two days away from our annual gala, | 还有两天就是我们的年度晚会了 |
[10:18] | and our host begged off. | 我们的主持人请辞了 |
[10:20] | I was hoping you’d step in. | 我希望你能接任 |
[10:22] | But I hate fund-raisers. | 但是我讨厌基金募集人 |
[10:24] | And how can I leave early if it’s in my house? | 而且要是在我家举行的话我还怎么能早退呢 |
[10:27] | Your drink. | 您的饮料 |
[10:28] | Marisol, my old friend here | 玛丽索 我的老朋友现在 |
[10:30] | is becoming a callous conservative. | 成了个无情的保守派 |
[10:32] | Tell him that your people need our help. | 告诉他 你们这样的人需要我们的帮助 |
[10:36] | My people… | 我们这样的人 |
[10:38] | can take care of themselves. | 能照顾好自己 |
[10:40] | Mr. Powell, | 鲍威尔先生 |
[10:41] | I know your wife is away visiting her mother. | 我知道您太太回娘家了 |
[10:43] | So if you need an extra set of hands for the gala, | 所以如果您需要晚会帮手的话 |
[10:46] | I’d be happy to help out. | 我很乐意帮您 |
[10:47] | We’d love that. Wouldn’t we, Dante? | 那样就太好了 对吧 但丁 |
[10:50] | Absolutely. | 没错 |
[10:53] | Great. | 很好 |
[10:54] | I look forward to it. | 我非常期待 |
[11:01] | She’s fantastic. | 她可真不错 |
[11:02] | I told you. | 我告诉过你 |
[11:03] | – Does she like to play? – Not sure. | -她喜欢玩儿么 -不确定 |
[11:05] | I’ve dropped hints, but so far, Marisol has shown no interest | 我给过暗示 不过目前为止 玛丽索对我们的 |
[11:08] | in our extracurricular activities. | 业余活动毫无兴趣 |
[11:11] | Well, can’t we offer our usual inducements? | 那咱不能来点常用的诱惑吗 |
[11:13] | We could, but don’t get your hopes up. | 能啊 就是别抱太大希望 |
[11:15] | I have a horrible feeling that this one is impenetrable. | 我有种可怕的预感 这个妞很难搞定 |
[11:19] | Well, you forget that I work with the poor and disadvantaged. | 你忘了 我就是跟那些穷人刁民工作的 |
[11:23] | They all have a price. | 他们都有底价 |
[11:26] | And usually, it’s a bargain. | 一般情况下 都是便宜货 |
[11:36] | You are the cutest little baby in baby town. | 你是婴儿镇上最可爱的小婴儿 |
[11:39] | I’m gonna pass you off, all right? | 我要把你给别人抱啦 好吗 |
[11:42] | We’re due on the red carpet in 20 minutes. | 我们还有二十分钟就该走红毯了 |
[11:44] | Why aren’t you dressed? | 你怎么还没换好衣服 |
[11:45] | Oh, Tucker sent back his dinner. | 塔科吐奶了 |
[11:48] | You were feeding him in a Gucci shirt? | 你穿着古驰的衬衫喂他吗 |
[11:50] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[11:51] | Relax. I’ll wear my black shirt. | 放松点 我会穿黑衬衫的 |
[11:53] | The one you bought at the mall? | 你在百货大楼买的那件吗 |
[11:55] | It’ll be under a jacket. No one will even see it. | 外头披件夹克 又没人看得见 |
[11:58] | This is why you are number two | 这就是为什么你在《美国周刊》的 |
[11:59] | on the “US Weekly” worst-dressed list. | 最差着装排行榜上排第二的原因 |
[12:01] | Well, thank god for Whoopi Goldberg. | 多亏了乌比·戈德堡啊 |
[12:03] | Please wear something with a label. | 拜托你穿件名牌的衣服 |
[12:05] | The press will be there, | 媒体都会在那儿 |
[12:06] | and someone may point a camera at you by accident. | 也许有人会不小心拍到你 |
[12:08] | Okay, turn it down, Peri. I get it. | 行了 别说了 佩里 我懂你意思 |
[12:12] | I am a film actress now. | 我现在可是个电影演员 |
[12:14] | And I’m trying to create an image– | 我在试着创造一种形象 |
[12:15] | Stylish, cool, a-list. | 时尚 酷 大牌 |
[12:18] | Do you know how hard that is to do | 你知道这形象建立起来多困难吗 |
[12:20] | when I’m married to a… | 尤其是我嫁给你这么个 |
[12:27] | What? | 什么 |
[12:30] | Nothing. | 没什么 |
[12:31] | Finish… that… sentence. | 说完 那句 话 |
[12:41] | Oh, no. | 别啊 |
[12:43] | I think the baby is hungry. | 我觉得孩子饿了 |
[12:45] | Do you want to feed him, Mrs. Peri? | 您想喂他吗 佩里太太 |
[12:48] | When I’m in Alexander Mcqueen, he gets the bottle. | 当我穿着亚历山大·麦昆时 他负责喂奶 |
[12:54] | Wear whatever you want. | 随便你想穿什么都行 |
[12:57] | I no longer care. | 我以后都不管了 |
[14:00] | Morning, Mr. Spence. | 早安 斯宾思先生 |
[14:03] | How was the premiere? | 首映式怎么样 |
[14:04] | Oh, it was great. | 很棒 |
[14:06] | When Peri got out of the limo, | 当佩里从豪华大轿车里出来时 |
[14:07] | the fans were screaming her name. | 粉丝们都疯狂地叫着她的名字 |
[14:09] | Sounds exciting. | 听起来很刺激啊 |
[14:11] | It was. | 是的 |
[14:13] | She’s really becoming a big deal. | 她真的成了个大明星 |
[14:16] | Did you sleep out here? | 你在沙发上睡的吗 |
[14:20] | Yeah. | 对啊 |
[14:22] | Hey, uh, | 话说 |
[14:23] | Peri invited a bunch of people from her movie | 佩里邀请了她电影里的一票人来 |
[14:25] | over for game night on Friday. | 周五晚上一起玩游戏 |
[14:26] | She wanted me to tell you that we needed wine and cheese. | 她想让我告诉你我们需要红酒和奶酪 |
[14:29] | I’ll take care of it. | 我会搞定的 |
[14:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:34] | Mr. Spence, are you okay? | 斯宾思先生 你还好吗 |
[14:40] | It’s funny. | 挺有意思的 |
[14:42] | They say fame is like a magnifying glass. | 他们说 名气就像个放大镜 |
[14:44] | It makes you a bigger version of who you are. | 会把你的本来面目放得更大 |
[14:46] | If this movie’s a hit, | 如果这部电影卖座的话 |
[14:48] | Peri’s just gonna get worse. | 佩里还会变得更糟糕 |
[14:51] | Ay! | 救命 |
[14:52] | Yeah. | 是啊 |
[14:54] | Look who I’m talking to. | 看看我在跟谁说话 |
[14:55] | You get it almost as bad as I do. | 你肯定跟我一样清楚 |
[14:57] | But I never really listen to her. | 但是我从来没真正听过她说话 |
[14:59] | Yeah? How’s that possible? | 是吗 怎么可能 |
[15:02] | When she starts in, I just go someplace in my head. | 当她开始叽歪时 我脑子里就会乱想 |
[15:06] | I dream of Miguel and the day I’ll hold him again | 我想着米格尔 我又能抱着他的那一天 |
[15:09] | and hear him call me “Mama.” | 听他叫我 妈妈 |
[15:11] | When I think of that, | 当我想到这些时 |
[15:13] | I can’t hear a word she says. | 她说的一个字我都听不见 |
[15:15] | That must be nice. | 那一定很好 |
[15:17] | You can do it, too. | 你也可以这么做 |
[15:19] | When she starts in, | 当她开始叽歪时 |
[15:20] | you just have to think of something that makes you happy. | 你只需要想起让你快乐的事情就好 |
[15:23] | What do you dream of, Mr. Spence? | 你的梦想是什么 斯宾思先生 |
[15:29] | What a good question. | 这个问题问得好 |
[15:43] | What do you want, Spanish? | 你想要什么 西班牙妞 |
[15:46] | I wanted to thank you for– for working the party. | 我想谢谢你 谢谢你答应做晚会的侍应生 |
[15:49] | I-I know you don’t usually do that kind of thing. | 我知道你不常这样的 |
[15:52] | I’m doing it for Alejandro, not you. | 我是为了亚历翰卓 不是为你 |
[15:56] | Well, I know I owe you one, so I came to tell you, | 我知道我欠你个人情 所以我来告诉你 |
[15:59] | I-if you ever need anything, a favor, | 如果你需要什么 帮忙什么的 |
[16:02] | all you have to do is ask. | 尽管开口就行 |
[16:06] | There is one thing. | 确实有一件事 |
[16:09] | Okay. Name it. | 好 说吧 |
[16:13] | Don’t go to the party. | 别参加派对 |
[16:15] | What? | 什么 |
[16:17] | Ten years, I work for Alejandro. | 我在亚历翰卓手下工作了十年 |
[16:20] | Never once has he invited me to a party. | 他从没邀请过我参加派对 |
[16:24] | I do so much for him, but he never… | 我为他做了这么多 但他却从没… |
[16:27] | Odessa? | 奥黛莎 |
[16:28] | You are the maid. I am your superior. | 你是女佣 我是你的上级 |
[16:32] | It’s bad enough I have to wait on Alejandro’s friends. | 让我招待亚历翰卓的朋友就很糟糕了 |
[16:34] | I should not have to serve you. | 我不该也招待你 |
[16:37] | Okay, I totally get what you’re saying. | 好 我很明白你的意思 |
[16:39] | It’s just… | 只是… |
[16:40] | Just what? | 只是什么 |
[16:44] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你一个秘密吗 |
[16:47] | Next Monday is my birthday. I’m turning 37. | 下周一是我的生日 我要满37岁了 |
[16:51] | That is old for the music business. | 在音乐界里这个年龄很大了 |
[16:55] | I’m running out of time. | 我快没时间了 |
[16:57] | And the people at this party, | 要参加派对的人 |
[16:58] | they can really help me get my career started. | 他们真的能帮我开始音乐生涯 |
[17:02] | I mean, do–do you see why this is so important? | 你明白为什么这次派对对我这么重要了吗 |
[17:08] | You said all I had to do was ask. | 你让我尽管开口 |
[17:13] | I have asked. | 我已经开口了 |
[17:22] | So the question is, | 所以问题是 |
[17:24] | do you really want Odessa as a friend? | 你真的想和奥黛莎做朋友吗 |
[17:26] | Hell, no. | 当然不 |
[17:27] | But I don’t want her as my enemy. | 但我也不想让她做我的敌人 |
[17:30] | You have to go to that party. | 你必须去参加那个派对 |
[17:31] | It could help you be a star. | 它可以帮你成为明星 |
[17:34] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[17:34] | I’m going to the party and enjoy myself. | 我要去参加派对 好好享受 |
[17:38] | Good for you. | 真好 |
[17:41] | Marisol, are you okay? | 玛莉索 你没事吧 |
[17:44] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[17:46] | I just–I have something on my mind. | 我…只是在想事情 |
[17:48] | What is it? | 什么事 |
[17:50] | When Flora was killed, was she pregnant? | 芙罗拉被杀时 她是不是怀孕了 |
[17:56] | Why? | 为什么这么说 |
[17:57] | I was cleaning her room yesterday, | 昨天我打扫她的房间时 |
[17:59] | and I found a pregnancy test. | 发现了验孕棒 |
[18:01] | How is that any of your business? | 这跟你有什么关系 |
[18:03] | W–it was just a question. | 我随便问问而已 |
[18:04] | Well, I’m getting sick of your questions. | 我真是受够了你的问题 |
[18:07] | Come on, guys. We were having fun. | 拜托 我们是来休息放松的 |
[18:10] | From the moment she got here, she’s been asking about Flora. | 她一来这里 就一直问芙罗拉的事 |
[18:13] | Why? She was our friend, not yours. | 为什么 她是我们的朋友 不是你的 |
[18:16] | I thought this was important. | 我以为这很重要 |
[18:18] | I thought it was something the police might want to know. | 我觉得警方可能想知道 |
[18:20] | Basta. | 行了 |
[18:22] | We don’t talk about Flora anymore. | 我们不谈论芙罗拉了 |
[18:28] | Why can’t we talk about Flora? | 为什么不能谈论芙罗拉 |
[18:29] | Rosie. | 罗西 |
[18:30] | She’s dead. What does it matter? | 她已经去世了 还有什么关系 |
[18:32] | Because we all promised. | 因为我们都保证过 |
[18:34] | I’m tired of protecting her. | 我不想保护她了 |
[18:37] | Yes. | 对 |
[18:40] | Flora was pregnant. | 芙罗拉当时怀孕了 |
[18:41] | She told me the last time I talked to her. | 她最后一次见我的时候告诉我的 |
[18:45] | Do you know who the father was? | 你们知道孩子的父亲是谁吗 |
[18:48] | No. | 不知道 |
[18:49] | We just knew he was a rich guy. | 我们只知道那个人很有钱 |
[18:52] | How did you know that? | 怎么知道的 |
[18:53] | That’s what she wanted, | 她就想这样 |
[18:54] | to have a millionaire’s baby. | 想有个百万富翁的孩子 |
[18:56] | And then milk him for everything he was worth. | 然后榨取他的钱财 |
[18:59] | That was her plan. | 她就是这么计划的 |
[19:02] | And you all knew this? | 这些你们一直都知道 |
[19:08] | We told her it was wrong. | 我们跟她说过这样不对 |
[19:12] | But Flora didn’t care. | 但芙罗拉不在乎 |
[19:34] | You know we need to talk, right? | 你知道我们得谈谈 对吧 |
[19:36] | Do we? | 是吗 |
[19:37] | Come on, Zoila. | 别这样 佐拉 |
[19:40] | You heard about my divorce. | 你也听说我离婚了 |
[19:42] | Yeah. It’s a shame. | 听说了 真遗憾 |
[19:43] | I got all your Christmas cards. She’s very photogenic. | 你们寄的圣诞贺卡我都收到了 她很上相 |
[19:45] | I hope she doesn’t take all your money. | 希望她没把你的钱都拿走 |
[19:47] | Really? | 真的吗 |
[19:49] | That’s all you have to say to me? | 你就想跟我说这个吗 |
[19:52] | You have something in your teeth. | 你的牙缝里有东西 |
[19:55] | Now I’m done. | 说完了 |
[19:57] | Allez-venez… | 来吧 |
[20:01] | Have lunch with me. | 跟我一起吃午餐吧 |
[20:04] | There’s so many things I have to say. | 我有好多话想跟你说 |
[20:06] | Like what? | 什么话 |
[20:08] | Well, for starters, I’d like to apologize | 首先 我想就二十年前的事 |
[20:10] | for what happened 20 years ago. | 向你道歉 |
[20:16] | Do you remember that little restaurant | 你还记得那个以前你经常 |
[20:18] | you used to take me to? | 带我去的餐馆吗 |
[20:20] | Yeah. | 记得 |
[20:22] | I want to go someplace nicer. | 我想去更高档的地方 |
[20:34] | Mrs. Delatour, | 德拉图太太 |
[20:36] | do you have a moment? | 您现在有时间吗 |
[20:38] | For you? Absolutely. What’s up? | 对你当然有时间 怎么了 |
[20:45] | I need to know… everything that happened | 我想知道 我妈妈 |
[20:47] | between my mother and your brother. | 和您弟弟之间发生的一切 |
[20:55] | You might want to pull up a chair. | 那你得坐下听了 |
[21:27] | You see, I-I thought about it, and I just felt that it– | 我考虑过了 我觉得… |
[21:41] | 比弗利山庄 验尸官办公室 | |
[21:48] | Well? | 怎么样 |
[21:48] | It’s what I thought. | 如我所料 |
[21:49] | Flora Hernandez was not pregnant at the time of her death. | 芙罗拉·赫尔南德斯死时并未怀孕 |
[21:52] | Are you absolutely sure? | 你百分百确定吗 |
[21:54] | It’s all there in the coroner’s report, | 验尸官的报告中都写明了 |
[21:55] | and he performed the autopsy himself. | 是他亲自进行尸体解剖的 |
[21:58] | Could she have terminated the pregnancy? | 她有没有可能已经做了人工流产 |
[22:00] | I didn’t have time to ask a lot of questions. | 我没时间问这么多问题 |
[22:02] | Oh. The coroner was on his way to some appointment, | 验尸官正准备去赴约 |
[22:04] | but he was quite insistent. | 但他非常确定 |
[22:07] | Wait. What does this mean? | 等等 这是什么意思 |
[22:11] | This has been revised. | 报告修改过 |
[22:18] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[22:20] | You see that man? | 看见那个男人了吗 |
[22:21] | He’s a friend of Adrian Powell’s. | 他是艾德里安·鲍威尔的朋友 |
[22:23] | I don’t want him to recognize me. | 我不想让他认出我 |
[22:24] | That man is a friend of Adrian Powell’s? | 那个男人是艾德里安·鲍威尔的朋友吗 |
[22:26] | Yeah. You know him? | 是的 你认识他吗 |
[22:32] | He’s the coroner. | 他就是验尸官 |
[22:37] | We need to get a copy of the original report. | 我们需要拿到一份原始报告的复印件 |
[22:40] | I think you’re right. | 我想是的 |
[22:54] | Benny. | 本尼 |
[22:56] | Carmen. | 卡门 |
[22:57] | Que sorpresa. I didn’t know you’d be here. | 真让人惊奇 我不知道你也会来 |
[23:00] | That’s great. I want you to meet Bobby D. | 太好了 我给你介绍鲍勃·迪伦 |
[23:03] | Bobby, this is my newest client, Carmen Luna. | 鲍勃 这是我的新客户卡门·卢娜 |
[23:07] | I’m a big fan. | 我是你的超级粉丝 |
[23:08] | Nice to meet you, Carmen. | 很高兴见到你 卡门 |
[23:10] | Damn. You look good, girl. | 你看起来不错呀 姑娘 |
[23:12] | How is it Benny hasn’t made you a star yet? | 本尼怎么还没把你捧红啊 |
[23:14] | That’s right, Benny. What are you waiting for? | 就是啊 本尼 你还在等什么 |
[23:16] | Don’t worry. It’s gonna happen. | 别着急 快了 |
[23:19] | Now the real question, Miss Carmen Luna, | 现在有个问题 卡门·卢娜小姐 |
[23:21] | can you dance? | 你会跳舞吗 |
[23:22] | Honey, I’m puerto rican. Of course I can dance. | 亲爱的 我可是波多黎各人 我当然会了 |
[23:25] | Are you kidding me? | 你真是开玩笑啊 |
[23:51] | My friend here just broke a glass. | 我朋友刚打碎了杯子 |
[23:52] | Could you clean that up? | 你能清理一下吗 |
[24:07] | That was great. Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[24:09] | Thank you. | 谢谢 |
[24:10] | Okay, where’s my dr– | 我的饮… |
[24:12] | Oh, no, no, no, no. I can pick it up. | 不 不 不 不 我自己来 |
[24:15] | Hey, Carmen, relax. This is her job. | 卡门 别慌 这是她的工作 |
[24:17] | Luca Meli’s here. I want you to meet him. | 卢卡·梅丽来了 我来给你介绍一下 |
[24:21] | Come. | 快来 |
[24:29] | Oh, and remember how you used to call in sick | 还记得我们约会之后 |
[24:32] | on the days after we would go out? | 你经常打电话请病假吗 |
[24:34] | Because you would bring me home at 6:30 in the morning. | 那是因为你早上六点半要送我回家 |
[24:37] | I had to sleep sometime. | 我总得睡会儿啊 |
[24:39] | I think that was the only time in my life | 我觉得那是我人生中唯一一次 |
[24:41] | I actually wanted to talk to someone until the sun came up. | 想要和一个人聊到天亮 |
[24:45] | What about your wife? | 你的妻子呢 |
[24:47] | We were never that kind of couple. | 我们不是那么亲密的夫妻 |
[24:50] | I’m sorry she didn’t make you happy. | 真遗憾她不能让你开心 |
[24:54] | Truly. | 真心的 |
[24:57] | I was a stupid kid, Zoila. | 我当时是个愚蠢的小子 佐拉 |
[24:59] | I left the woman I loved | 我抛弃了我爱的女人 |
[25:01] | for the one I thought | 为了一个我以为能够在 |
[25:02] | would look right on the Christmas cards. | 圣诞卡上显得更体面的女人 |
[25:06] | Worst mistake of my life. | 我一生最大的错误 |
[25:10] | I waited a long time to hear you say that. | 我等你这句话很久了 |
[25:13] | I waited a long time to say it. | 我等了很久才说出来 |
[25:19] | So did you know that Marilyn Monroe | 你知道玛丽莲·梦露 |
[25:21] | lived in one of the bungalows at this hotel? | 曾住在这家宾馆的一间小屋里吗 |
[25:26] | I did not know that. | 不知道 |
[25:28] | It is beautiful. | 非常漂亮 |
[25:30] | Have you ever stayed here? | 你在这待过吗 |
[25:31] | Yeah. It’s my home away from home. | 是啊 这是我的家外之家 |
[25:35] | Well, I just happen to have a room here. | 我恰巧在这有个房间 |
[25:38] | Why do you have a room here? | 你怎么会在这有房间 |
[25:40] | Zoila. | 佐拉 |
[25:43] | Don’t make me be inelegant. | 别让我说的那么直白 |
[25:50] | Oh, my god. | 天啊 |
[25:56] | I thought it was a real apology. | 我以为你是在真心道歉 |
[25:59] | It was a real apology. | 我是在真心道歉啊 |
[26:01] | Oh, yeah? | 是吗 |
[26:03] | Let me ask you something. | 那我来问你 |
[26:06] | When did you realize this was a big mistake, | 你是什么时候意识到自己错的 |
[26:09] | The day you left me, ten years ago, | 你离开我的那天 十年前 |
[26:11] | Or yesterday when you thought I looked good? | 还是在昨天你觉得我看起来不错的时候 |
[26:14] | Did you say to yourself, “I bet if I apologize,” | 你是不是告诉自己 “如果我道歉” |
[26:16] | “She’ll let me do what she always lets me do,” | “她肯定就会任我为所欲为了” |
[26:18] | “and wouldn’t that make for a pleasant afternoon?” | “那不就促成了一个愉快的下午了” |
[26:22] | Zoila, please don’t do this. | 佐拉 别这样 |
[26:23] | Admit it, Henri. | 承认吧 昂利 |
[26:24] | That’s all I ever was to you– a pleasant afternoon. | 这就是我对你的所有意义 一个愉快的下午 |
[26:27] | Will you please sit down? | 你能坐下来吗 |
[26:29] | God, I am such an idiot. | 天啊 我真够蠢的 |
[26:33] | For 20 years, you were the one that got away. | 二十年了 是你离我而去 |
[26:36] | And I blamed myself. | 而我还觉得是我的错 |
[26:39] | I thought, “I wasn’t good enough for him.” | 我以为 “我配不上他” |
[26:43] | Well, how about that? | 可是 |
[26:46] | It turns out, | 现在看来 |
[26:47] | you’re not good enough for me. | 是你配不上我 |
[26:58] | Sorry. I’m getting ready to leave, | 抱歉 我要走了 |
[27:00] | but I can’t seem to find my car keys. | 不过我好像找不到我的车钥匙了 |
[27:03] | I think the bartender may have found a set. | 酒保好像找到了一副 |
[27:05] | Let me check. | 我来找找看 |
[27:08] | So I couldn’t help overhearing. You’re Carmen’s new manager. | 我无意中听到 你是卡门的经纪人 |
[27:12] | Yeah. You know Carmen? | 是的 你认识卡门 |
[27:15] | She’s a friend of Alejandro’s. | 她是亚历翰卓的朋友 |
[27:17] | Oh, okay. | 这样啊 |
[27:18] | I was wondering how she got invited to this thing. | 我就在想她怎么会被邀请来这里 |
[27:20] | Oh, yes. He’s very fond of her. | 是啊 他非常喜欢她 |
[27:22] | In fact, I think he’s planning a surprise birthday party for her. | 其实 他在计划为她办场惊喜生日派对 |
[27:27] | Really? Carmen’s got a birthday coming up? | 是吗 卡门的生日快到了 |
[27:29] | Oh, yes. She’s going to turn 37. | 是的 她就要三十七岁了 |
[27:32] | What? | 什么 |
[27:34] | Oh, I know. She looks so good for her age. | 我知道 她长得很嫩 |
[27:36] | She fools just about everyone. | 她把所有人都骗了 |
[27:38] | Ah! Here we go. | 找到了 |
[27:41] | Glad I could help. | 很高兴能帮到你 |
[27:59] | What are you doing there? | 你坐在那里干什么 |
[28:01] | I’m waiting for you. | 我在等你 |
[28:04] | Can we talk later? I am not in a good mood. | 我们能一会儿再聊吗 我现在心情不好 |
[28:07] | Neither am I. | 我也是 |
[28:08] | I know about you and Henri– | 我知道你和昂利的事了 |
[28:12] | How he promised to marry you, how he broke your heart. | 他是怎样答应娶你 怎样伤了你的心 |
[28:15] | I know everything. | 我都知道了 |
[28:19] | I can’t deal with this right now. | 我现在还不能谈这件事 |
[28:22] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[28:23] | Because it’s none of your business. | 因为这跟你无关 |
[28:26] | Of course it is. | 当然有关 |
[28:27] | Henri’s the reason you don’t want me dating Remi. | 因为昂利你才不愿意我跟雷米约会 |
[28:30] | Right? | 对吗 |
[28:31] | Yeah. I guess so. | 是的 我想是的 |
[28:33] | Well, that’s stupid. | 这太愚蠢了 |
[28:34] | They’re all alike. Don’t you get that? | 他们都是一样的 你还不明白吗 |
[28:37] | They think money gets them anything they want, | 他们认为有钱就可以得到任何想要的东西 |
[28:39] | or anyone. | 或者任何想要的人 |
[28:40] | Remi isn’t like that. | 雷米不是那样的人 |
[28:42] | You’re 19. You don’t know. | 你才19岁 很多事情你不明白 |
[28:44] | I know I love him. | 我知道我爱他 |
[28:45] | And what if he doesn’t love you back? | 如果他不爱你呢 |
[28:47] | What if he breaks your heart? | 如果他让你伤心了呢 |
[28:49] | Then I guess it gets broken! | 那我会心碎啊 |
[28:51] | But that’s what I’m trying to protect you from. | 我不就是在保护你 让你免受伤害吗 |
[28:54] | Learn from my mistakes. | 从我的错误中吸取教训吧 |
[28:55] | So I should do what you did, marry my second choice | 也就是说我应该学你一样 嫁给备胎 |
[28:58] | and spend the next 20 years of my life | 然后用我接下来的20年人生 |
[29:00] | wondering “what if”? | 幻想着”如果” |
[29:02] | First of all, watch your mouth. | 首先 说话注意点分寸 |
[29:05] | And second of all, I love your father. | 其次 我爱你爸爸 |
[29:09] | Are you sure? | 你肯定吗 |
[29:10] | Of course. | 当然 |
[29:12] | I may take him for granted sometimes, but… | 有些时候我可能不太在意他 但是… |
[29:15] | he means everything to me. | 他是我的一切 |
[29:20] | Would you say you ended up with the love of your life? | 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了 |
[29:26] | Absolutely. | 毫无疑问 |
[29:31] | Then let me end up with mine. | 那也请你让我和我爱的人在一起 |
[29:50] | Mr. Powell, Amy Webb of the Bootstrap Council. | 鲍威尔先生 我是引导委员会的艾米·韦布 |
[29:54] | I wanted you to meet Brandon and Lamar. | 我给你介绍下布兰登和拉马尔 |
[29:57] | They’re two of the at-risk youth that we’re trying to help. | 他们是我们想帮助的两名潜危青少年 |
[30:01] | And you brought them into my home. | 你居然把他们带到我家来了 |
[30:03] | Delightful. | 很高兴见到你们 |
[30:16] | Marisol, I’ve been looking for you. | 玛莉索 我一直在找你 |
[30:19] | Well, here I am. | 我现在来了 |
[30:20] | And I see your glass is half empty. | 我看到你的杯子空了一半了 |
[30:22] | Half full. I’m an optimist. | 满了一半 我是个乐观主义者 |
[30:24] | Even so, let me give you a fresh one. | 不管怎么说 我给你换一杯吧 |
[30:26] | We can’t risk you getting thirsty. | 我们可不能让你觉得口渴 |
[30:29] | Oh, I am so sorry. | 天哪 真不好意思 |
[30:31] | I just bought this tux. | 这是我刚买的礼服 |
[30:32] | Then we have to take care of that stain before it sets. | 那我们得在酒渍干之前处理一下 |
[30:34] | Here. Come with me. | 跟我来 |
[30:40] | Once again, I am so sorry. | 再一次 我很抱歉 |
[30:43] | Here, put on this robe, and I’ll take your pants. | 穿上这件睡袍 我来清洗你的裤子 |
[30:47] | Really? | 你确定 |
[30:48] | There’s stain remover in the laundry room. | 洗衣房里有污渍清除剂 |
[30:49] | Lucky for you, | 你真幸运 |
[30:51] | you were spilled on by a maid. | 被一个女佣泼到了酒 |
[30:53] | Yes, lucky for me. | 是啊 我真幸运 |
[31:03] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[31:27] | Henri just left. | 昂利走了 |
[31:30] | He told me to tell you good-bye. | 他让我跟你说声再见 |
[31:33] | Did he? | 是吗 |
[31:33] | Yes. He… | 是的 他… |
[31:36] | said that you two had a fight. | 说你们吵了一架 |
[31:40] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[31:41] | No. | 不 |
[31:45] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[31:48] | What about? | 想什么 |
[31:51] | Remi and Valentina. | 雷米和瓦伦蒂娜的事 |
[31:56] | Maybe it would be good if we got out of their way. | 也许我们不插手对谁都好 |
[31:59] | It’s their life. | 那是他们的生活 |
[32:00] | I think it would be good if we just… | 我想我们不干涉 |
[32:02] | let them live it, | 不管对错 |
[32:04] | mistakes and all. | 那样最好 |
[32:06] | I think you’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[32:18] | If Henri ever comes back… | 如果昂利再回来 |
[32:22] | I don’t want to be here. | 我不想再待在这里了 |
[32:24] | Oh, you don’t have to be. | 你没必要啊 |
[32:28] | I’m sorry to say that. I know he’s your brother. | 那么说我很抱歉 我知道他是你的弟弟 |
[32:32] | True, but… you’re my sister. | 没错 但你是我的姐妹啊 |
[32:42] | Excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[32:57] | I brought your pants. | 裤子洗干净了 |
[33:00] | You didn’t need to spill a drink on me | 要想脱我的裤子 你完全没必要 |
[33:01] | to get my pants off. | 把酒洒在我身上 |
[33:03] | All you had to do was ask. | 你只需要开口就行 |
[33:07] | I think there’s been some kind of a misunderstanding. | 我想你误会了 |
[33:10] | Oh? | 是吗 |
[33:12] | Well, is there any way to turn this misunderstanding | 有没有什么办法能把这场误会 |
[33:15] | into an understanding? | 转变成共识呢 |
[33:18] | Pardon? | 我不明白 |
[33:19] | I come from considerable wealth. | 我非常富有 |
[33:21] | In exchange for a little kindness, | 为博美人青睐 |
[33:23] | I can offer tremendous compensation. | 我可以支付一大笔钱 |
[33:26] | Thank you. | 谢谢 |
[33:28] | No. | 但不必了 |
[33:29] | Are you sure? | 你肯定 |
[33:31] | I’m in a position to change your life. | 我可以改变你的生活 |
[33:33] | I’d prefer if you just… | 我更希望你… |
[33:36] | change your outfit. | 换上衣服 |
[33:37] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[33:39] | It’s a little hot in here, don’t you think? | 这里有点热啊 你不觉得吗 |
[33:43] | How are you not embarrassed right now? | 此刻你是怎么做到从容自若的 |
[33:46] | Because this is how the world works. | 这个世界就是这么运转的 |
[33:50] | If you take one more step, I will hit you. | 你要再往前一步 我可要动手了 |
[33:53] | I should warn you, | 我应该给你提个醒 |
[33:55] | I find resistance to be very arousing. | 抵抗可是会让我异常性奋的 |
[33:58] | You have ten seconds to get out of my way. | 我给你十秒钟给我让路 |
[34:02] | Or what? | 如果我不照做呢 |
[34:03] | Eight, seven… | 八 七… |
[34:05] | Six, five… | 六 五… |
[34:07] | I’m serious. | 我是认真的 |
[34:09] | Oh, I can’t wait to see how this ends. | 我等不及想看看结果会怎样 |
[34:11] | Four… three, two, one. | 四… 三二一 |
[34:20] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:23] | What the hell? Are you crazy? | 搞什么 你疯了吗 |
[34:25] | Marisol, are you out of your mind? | 玛莉索 你是不是疯了 |
[34:27] | Get help! Fire! | 快去找人帮忙 着火了 |
[34:29] | Fi–get someone in here. | 着火了 去叫人过来 |
[34:32] | You know what? It is a little hot in here. | 知道吗 这里确实有些热 |
[34:35] | Help! Fire! Fire! | 救命啊 着火了 |
[34:36] | Somebody call help! | 快来帮忙救火 |
[35:03] | 比佛利山市 但丁·彭罗斯法医 | |
[35:32] | 只针对女性 是否怀孕 是 | |
[35:48] | There’s your motive. | 动机有了 |
[35:51] | I’ll call you back. | 我回头再打给你 |
[36:03] | Welcome to game night. | 欢迎来到游戏之夜 |
[36:04] | Come on in. Let’s get you something to drink. | 进来吧 给你们弄点喝的 |
[36:06] | Hey there. | 你们好啊 |
[36:10] | This is Spence, my… husband. | 这位是斯宾思 我的老公 |
[36:13] | Hey, Spence. I’m Lois. | 你好 斯宾思 我叫洛伊斯 |
[36:14] | Why do you look so familiar? | 你怎么看着那么眼熟 |
[36:16] | Oh, I’m an actor. | 我是个演员 |
[36:17] | I play Dr. Lance Dupree on “Love Affairs”. | 我在《风流韵事》里演兰斯·杜普里医生 |
[36:19] | Perhaps you’ve caught it if you’ve ever stayed home sick | 你们要是生病在家或是偶尔忘关电视 |
[36:22] | or accidentally left the TV on. | 可能会看过 |
[36:25] | And so the games begin. | 游戏开始了 |
[36:28] | Red wine? | 要红葡萄酒吗 |
[36:30] | – Thank you. – Thank you, Rosie. | -谢谢 -谢谢你 罗西 |
[36:32] | I don’t know what we’d do without her. | 我都不知道少了她 我们怎么活 |
[36:35] | Hola, Rosie. Yo soy Lois. | 你好 罗西 我是洛伊斯 |
[36:38] | Mucho gusto. | 幸会 |
[36:40] | And I’m Cody. | 我叫科迪 |
[36:41] | We’ve met. | 我们见过了 |
[36:47] | Excuse me. | 失陪下 |
[36:51] | What was that? | 你那是干什么 |
[36:52] | Nothing. | 没什么 |
[36:53] | I know what you’re doing, and you’re going to stop it. | 我知道你要干什么 你给我打住 |
[36:56] | You are going to be all smiles for the rest of the night, | 今晚接下来的时间你只许微笑 |
[36:58] | do you understand? | 明白了吗 |
[36:59] | Well, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:00] | But I was surprised to see Mr. Cody here. | 但我看到科迪先生在这很惊讶 |
[37:03] | I work with him. | 我和他共事啊 |
[37:04] | You also… you know. | 你还… 你懂的 |
[37:06] | Yes. | 对 |
[37:07] | You are making a fool of Mr. Spence. | 你是把斯宾思先生当傻瓜 |
[37:10] | Yes. | 对 |
[37:11] | Don’t you care about his feelings? | 你不在乎他的感受吗 |
[37:13] | No. | 不在乎 |
[37:16] | Are we done? | 说完了吗 |
[37:20] | Good. | 很好 |
[37:25] | “Dances with wolves”. “Dirty dancing”. | 《与狼共舞》 《辣身舞》 |
[37:28] | No, it’s four words. | 错 是四个字 |
[37:29] | I know. Spence, do something else. | 我知道 斯宾思 跳点别的 |
[37:31] | Come on, spence. This isn’t helping. | 快点 斯宾思 这样没用 |
[37:33] | Do something else. | 换个提示吧 |
[37:34] | Anything else. For the love of god. | 什么提示都行 老天哪 |
[37:36] | This is it. This is it. Come on. “Flashdance”. | 快点 快点 拜托 《霹雳舞》 |
[37:41] | – Fighting. – What the hell is that? | -加油 -这是在干什么啊 |
[37:44] | Time! | 时间到 |
[37:47] | Okay. | 好吧 |
[37:48] | What was it? | 答案是什么 |
[37:50] | “Last tango in Paris”. | 《巴黎最后的探戈》 |
[37:53] | That was supposed to be a tango? Dude, come on. | 你跳的是探戈啊 老兄 不是吧 |
[37:56] | And the final score says… we’re the winners! | 最后得分显示 我们赢了 |
[38:03] | Awesome job. | 干得好 |
[38:11] | I knew it was a tango, Mr. Spence. | 我知道那是探戈 斯宾思先生 |
[38:14] | I just didn’t know it was in Paris. | 我只是不知道那是在巴黎 |
[38:16] | Thank you, Rosie. | 谢谢你 罗西 |
[38:19] | Are you having a good time? | 你玩得开心吗 |
[38:24] | Oh, time of my life. | 再开心不过了 |
[38:37] | Hello? | 喂 |
[38:38] | Hey! Benny. | 本尼 |
[38:40] | I was just thinking about you. | 我刚还在想你呢 |
[38:41] | Yes, listen. I have an idea for the song | 对 我有一首歌的灵感 |
[38:43] | that I think you’re gonna… | 我觉得你会… |
[38:45] | What? | 什么 |
[38:48] | I don’t understand. | 我没明白 |
[38:50] | What do you mean, you’re gonna drop me? | 你什么意思 你要和我解约 |
[38:53] | What? | 什么 |
[38:54] | Who told you that? | 谁和你说的 |
[38:56] | No, it matters to me. | 不 对我很重要 |
[38:59] | Of course I wasn’t trying to pull a fast one. | 我当然没想骗人 |
[39:01] | I just didn’t think it was a big deal. | 我只是觉得这没什么大不了 |
[39:06] | So that’s — that’s it? | 那就这么完了吗 |
[39:09] | Yeah. | 好 |
[39:11] | Me, too. | 我也是 |
[39:35] | Hey, Spence. | 斯宾思 |
[39:36] | I gotta bail. Is Peri around? | 我得走了 佩里在吗 |
[39:38] | I want to say good-bye. | 我想道个别 |
[39:38] | Sure. Uh, let me find her. | 当然 我去找找她 |
[39:42] | Rosie, have you seen peri? | 罗西 你看见佩里了吗 |
[39:43] | No. | 没有 |
[39:44] | Hang on a sec. I’m sure she’s around here somewhere. | 稍等片刻 她肯定在附近某处 |
[39:49] | Honey, it’s just charades. | 亲爱的 就是个猜词游戏而已 |
[39:51] | No. It’s more than that. | 不 不只是游戏的事 |
[39:53] | Tonight just proves everything I’ve been saying all along. | 今晚刚好验证了我一直在说的 |
[39:57] | Spence is a bad actor. | 斯宾思的演技很烂 |
[40:00] | And… | 而且… |
[40:02] | And I know that doesn’t mean he’s a bad person, but… | 我知道那不代表他人不好 但… |
[40:06] | How can I be married to someone I don’t respect? | 我怎么能嫁给一个我不尊敬的人呢 |
[40:10] | This is his profession, his livelihood. | 这是他的职业 他的生计 |
[40:13] | I mean, take a class, care a little. | 上上课 稍微上心一点 |
[40:17] | But he has no idea how mediocre he is. | 但他不知道自己有多平庸 |
[40:45] | Did you find her? | 你找到她了吗 |
[40:47] | What? | 什么 |
[40:49] | Oh, uh… yeah. | 找到了 |
[40:51] | She’s in the bedroom talking with Lois. | 她在卧室和洛伊斯说话呢 |
[40:53] | Okay if I interrupt? | 我能去打扰下吗 |
[40:55] | Yeah. Yeah, go ahead. | 可以 去吧 |
[40:56] | They’re not talking about anything important. | 她们没说什么重要的事 |
[41:08] | Are you all right? | 你还好吗 |
[41:09] | I’m great, actually. | 我其实好极了 |
[41:11] | Really? | 真的吗 |
[41:12] | You look… funny. | 你看着很搞笑 |
[41:13] | That’s because I’ve been doing a lot of thinking. | 那是因为我考虑了太多 |
[41:15] | And now I know what I dream of. | 现在我知道我梦寐以求的是什么了 |
[41:18] | What is it? | 是什么 |
[41:19] | This. | 这个 |
[41:33] | Now I have something to confess. | 现在我有事要忏悔了 |