时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | I think what you people do is heroic. | 我觉得你们的所作所为实在太高尚 |
[00:35] | You wash clothes you can’t afford. | 洗着你们买不起的衣服 |
[00:39] | You polish silver you will never dine with. | 擦着你们永远用不起的餐具 |
[00:43] | You mop floors for people who don’t bother | 给不屑记你们姓氏的人 |
[00:45] | to learn your last name, | 拖地板 |
[00:47] | and still, you dare to dream of a better life. | 但你们依旧敢于幻想更好的生活 |
[00:51] | I am in awe of your determination to succeed | 我很敬畏你们妄图在我们这个伟大的国家 |
[00:54] | in this great country of ours. | 有所作为的决心 |
[00:57] | That said… | 即便如此 |
[00:59] | If you don’t stop screwing my husband, | 如果你还来勾引我老公 |
[01:00] | I’m going to have you deported. | 我就把你驱逐出境 |
[01:03] | Comprende? | 明白吗 |
[01:08] | Good. | 很好 |
[01:10] | Adrian? | 艾德里安 |
[01:12] | Is there something you’d like to say to Flora? | 你有什么想和芙罗拉说的吗 |
[01:16] | I’m sorry that I allowed myself to be seduced. | 我很抱歉放任自己受人引诱 |
[01:24] | Repeatedly. | 一而再再而三 |
[01:28] | Obviously, from this moment forward, | 显然 从今往后 |
[01:30] | when I ask you to do the windows, | 我让你擦窗户 |
[01:32] | you will do them. | 你就得擦 |
[01:53] | Oh, Evelyn, how are you? | 伊芙琳 你怎么样 |
[01:55] | Not great. I just found out my maid has “feelings” | 不太好 我刚发现我的女佣对我丈夫 |
[01:59] | for my husband. | 暗生情意 |
[02:01] | It’s nuts, right? | 太疯狂了 对吧 |
[02:02] | I mean, why would anyone fall in love with Adrian? | 怎么会有人爱上艾德里安呢 |
[02:05] | You have to forgive my wife. She is drunk. | 你得原谅我妻子 她喝醉了 |
[02:08] | And evil. | 还很刻薄 |
[03:45] | I think we’re just about done here, | 我觉得我们差不多完事了 |
[03:46] | and we should be out of your way in a few minutes. | 我们一会儿就离开你家 |
[03:48] | Uh… I don’t understand. What do you mean, you’re done? | 我没懂 什么叫完事了 |
[03:53] | Well, we collected all the evidence, | 我们收集了所有证据 |
[03:54] | and we have a suspect in custody. | 拘留了一名嫌犯 |
[03:55] | But all this blood on the furniture, | 但家具上的这些血迹 |
[03:59] | and the carpeting… | 还有地毯 |
[04:00] | Don’t worry, ma’am. We have photos of everything. | 别担心 夫人 我们都拍照了 |
[04:02] | All right, people. Pack it up. Let’s get going. | 好了 各位 收拾一下 咱们走吧 |
[04:04] | I don’t care about photos! | 我不关心什么照片 |
[04:05] | I don’t care about evidence! | 我也不关心证据 |
[04:07] | My maid was murdered! | 我的女佣被谋杀了 |
[04:11] | Ma’am? | 夫人 |
[04:13] | Well, who is going to clean all this up? | 谁要来清理这些呢 |
[04:28] | Dios todopoderoso… | 万能的上帝啊 |
[04:32] | Y escucha a sus oraciones. | 聆听你们的祷告 |
[04:35] | Escucha a tu gente… | 聆听您的子民 |
[04:37] | Dios todopoderoso…” | 万能的上帝啊 |
[05:11] | We have to go to the Police. | 我们得去找警察 |
[05:12] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[05:14] | They need to know the truth about Flora. | 他们需要知道芙罗拉死亡的真相 |
[05:15] | Why? They already arrested someone. | 为什么 他们已经逮捕了嫌犯 |
[05:17] | Well, maybe he didn’t do it. Maybe Flora was killed, | 也许他并没犯罪 也许芙罗拉被害 |
[05:20] | ’cause of what she was doing. | 是因为她的所作所为 |
[05:21] | If we go to the cops, | 如果我们去找警察 |
[05:23] | they’ll ask why we did nothing to stop her. | 他们会质问我们为何不制止她 |
[05:25] | Mami’s right. We could get in trouble. | 妈咪说得对 我们可能会惹上麻烦 |
[05:29] | I wish she never told us. | 我真希望她没告诉过咱们 |
[05:31] | This was Flora’s secret. | 这是芙罗拉的秘密 |
[05:32] | I say we let it die with her. | 还是同她一起入土为安吧 |
[05:47] | So the job requires cooking, cleaning, | 这项工作需要你做饭 打扫卫生 |
[05:50] | taking our clothes to the cleaners. | 把衣服送到干洗店 |
[05:52] | Doing what needs to be done. | 该做什么就做什么 |
[05:53] | Exactly. | 没错 |
[05:54] | And, uh, we’re hoping to find someone to live in. | 还有 我们希望找个入住女佣 |
[05:58] | As it happens, that’s the situation that I’m looking for. | 正巧是我期望的情况 |
[06:01] | Terrific. | 非常好 |
[06:06] | Do you have any questions for me, Mrs. Stafford? | 您有什么问题问我吗 斯塔福德女士 |
[06:12] | You don’t have an accent. | 你没有口音啊 |
[06:14] | Should I? | 我该有吗 |
[06:16] | I’ve never met a maid who didn’t have an accent. | 我从没见过没口音的女佣 |
[06:20] | I was born here in L.A. | 我出生在洛杉矶 |
[06:23] | You sound like you went to college. | 听起来你像上过大学的 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:32] | Would you excuse us for a moment? | 能让我们单独谈谈吗 |
[06:36] | Give us just a second. | 一会就好 |
[06:42] | She has attitude. | 她挺傲的 |
[06:43] | Because she doesn’t have an accent? | 就因为她没口音吗 |
[06:44] | I just don’t like her, okay? I want Lupe back. | 我就是不喜欢她 我想让露佩回来 |
[06:47] | You know that can’t happen. | 你知道那不可能 |
[06:48] | Why do you refuse to take my side? | 你为什么不站在我这边呢 |
[06:51] | I’m getting so sick of this. | 我受够了 |
[06:53] | Mrs. Stafford. | 斯塔福德太太 |
[06:55] | I want this job. So I’ll make you a deal. | 我想做这份工作 我来和你定个协议 |
[06:59] | After a week, if you’re not satisfied with my work, | 一周后 如果你不满意我的工作 |
[07:01] | or if you think I still have attitude, | 或者你认为我还是很傲 |
[07:04] | I’ll leave. | 我会走人 |
[07:05] | No questions asked. | 二话不说 |
[07:10] | That’s a very generous offer, | 这个提议很慷慨啊 |
[07:12] | and we would be fools not to accept it. | 我们要是不接受就是傻瓜了 |
[07:48] | – Where is she? – In her room. | -她在哪 -在她房里 |
[07:49] | How many pills did she take? Not sure. Maybe the whole bottle. | 她吃了多少药 不确定 也许是整瓶 |
[08:01] | Remi, thank God you’re here. | 雷米 谢天谢地你来了 |
[08:05] | Mom, it’s me. | 妈妈 是我 |
[08:06] | Go away! | 走开 |
[08:07] | No, don’t be like that, mom. | 不 别这样 妈妈 |
[08:09] | We’ll get you to the hospital | 我们要送你去医院 |
[08:10] | and get your stomach pumped, all right? | 给你洗胃 好吗 |
[08:12] | I’m tired of being humiliated. | 我受够了羞辱 |
[08:14] | Just let me die. | 让我一死了之吧 |
[08:17] | Humiliated? | 羞辱 |
[08:18] | Jamal left her. | 贾马尔弃她而去了 |
[08:20] | Mom, you were dating our pool boy? | 妈妈 你和清理泳池的工人约会过 |
[08:23] | I’ve always been partial to Armenians. | 我一直特别喜欢亚美尼亚人 |
[08:25] | You know that. | 你也知道 |
[08:27] | Only this one turned out to be so cruel. | 只是这个特别残忍 |
[08:30] | He said he was embarrassed to introduce me to his friends. | 他说把我介绍给朋友太尴尬 |
[08:34] | He said I looked like I was 40! | 还说我看着像四十岁 |
[08:37] | Well, that’s not bad, since you’re almost 60. | 这挺好啊 你都快六十了 |
[08:41] | Mom, Mom, Mom, I realize you’re upset, all right? | 妈妈 我知道你很难过 |
[08:43] | But you can’t swallow a bottle of pills, | 但不能每次被男人甩了 |
[08:45] | every time a guy leaves you. | 就吞药自尽啊 |
[08:47] | Don’t you see what’s happening? | 你还不明白吗 |
[08:49] | I’m getting older. | 我在变老 |
[08:51] | So no handsome man, will want anything to do with me. | 帅哥都不愿跟我扯上什么关系了 |
[08:56] | And the sad truth is, | 悲剧的是 |
[08:58] | I’m just not designed to be alone! | 我天生受不了孤独一人 |
[09:05] | Mrs. Delatour? | 德拉图太太 |
[09:07] | If you’re lonely, maybe Mr. Remi could move back home. | 你孤单的话 可以让雷米先生搬回家住 |
[09:12] | But he’s going to school. | 但他得上学 |
[09:13] | Just U.S.C., he could commute. | 就在南加利福尼亚大学 他可以走读 |
[09:18] | It’s a stunning idea, Remi. | 好主意 雷米 |
[09:21] | I wouldn’t even know how to be depressed with you here. | 你在家的话 我就不会情绪低落了 |
[09:27] | Mom, if… if I promise to move back home, | 妈妈 我搬回家住的话 |
[09:29] | will you go to the hospital? | 你愿意去医院吗 |
[09:31] | Absolutely. | 当然 |
[09:33] | Just let me put my face on first. | 等我先化个妆 |
[09:35] | Don’t wanna scare the nurses. | 我可不想吓坏护士 |
[09:37] | Zoila, come. | 佐拉 跟我来 |
[09:46] | That was some quick thinking there. | 你刚才反应真快 |
[09:49] | Just glad I could help. | 很高兴能帮上忙 |
[09:53] | 最喜爱的拉丁歌手 亚历翰卓·卢比奥 | |
[10:01] | He’s here. | 他来了 |
[10:16] | Welcome home. How was the tour? | 欢迎回家 旅途怎么样 |
[10:18] | Long. | 漫长 |
[10:19] | I can’t believe I’m finally meeting Alejandro Rubio. | 难以置信我终于见到亚历翰卓·卢比奥了 |
[10:22] | Now don’t come on too strong. | 别太激动 |
[10:23] | Relax. We’re gonna be best of friends. | 淡定 我们会成为好朋友的 |
[10:26] | And why would he wanna be friends with the maid? | 他为什么会想和女佣交朋友 |
[10:29] | Have you seen me? | 你有没有好好看过我啊 |
[10:32] | Is this Bonita’s replacement? | 这就是接博妮塔班的人吗 |
[10:33] | Yes. | 是的 |
[10:34] | Her name is Carmen. | 她叫卡门 |
[10:36] | It’s nice to have you with us, Carmen. | 很高兴你能加入这里 卡门 |
[10:38] | Hopefully you won’t steal the silver. | 希望你不会偷银器 |
[10:39] | Not that there’s any left to steal. | 不过也没剩下什么值得偷的了 |
[10:42] | It is so wonderful to meet you. | 很高兴见到您 |
[10:44] | And you should know I am your biggest fan, | 我是您的铁杆粉 |
[10:46] | and I am thrilled to be working with you. | 能为您工作我很激动 |
[10:50] | Go. I’ll take care of this. | 去吧 这事我来处理 |
[10:55] | You don’t talk to Alejandro. | 你不能和亚历翰卓说话 |
[10:57] | You talk to me, then I talk to him. | 你跟我说 我再转达给他 |
[10:59] | If he wants to speak to you, | 如果他想跟你说话 |
[11:00] | answer with as few words as possible. | 回答要尽可能简短 |
[11:03] | Can I at least say… “good morning”? | 至少我能说一句”早上好”吧 |
[11:05] | No. | 不行 |
[11:06] | He will tell you if it’s a good morning. | 都得由他说 |
[11:20] | I got some good news yesterday. | 我昨天收到了好消息 |
[11:22] | I finally found a lawyer for immigration. | 我终于找到一个移民律师了 |
[11:24] | He said that he could help me bring Miguel to America. | 他说能帮我把米格尔带来美国 |
[11:27] | Who’s Miguel? | 谁是米格尔 |
[11:28] | That’s her kid. Back in Guadalajara. | 是她的孩子 在瓜达拉哈拉[墨西哥] |
[11:32] | But, uh… there is a problem. | 但有一个问题 |
[11:36] | This lawyer… he’s in San Diego. | 这个律师在圣地亚哥 |
[11:38] | He only comes to Los Angeles once a month. | 每个月只来洛杉矶一次 |
[11:40] | I could see him Friday or Saturday, | 我可以周五或周六去找他 |
[11:42] | but I need a day off. | 但我得请一天假 |
[11:45] | I’ve got back-to-back appointments on Friday, | 我周五通告不断 |
[11:46] | and Saturday, I’m being interviewed by “Showbiz L.A.” | 周六还要接受《洛杉矶娱乐圈》的采访 |
[11:49] | Move the interview. | 把采访改期呗 |
[11:51] | Or are you afraid you’d actually have to spend time with our child. | 还是你害怕真的要跟孩子相处 |
[11:55] | I’m a good mother, but I’ve gotta stay focused, | 我是个好妈妈 但我得集中注意力 |
[11:57] | now that I have a feature career. | 我还有演艺事业呢 |
[12:00] | You’ve only been in three movies, | 你只参演过三部电影 |
[12:02] | and you battled aliens in two of them. | 其中两部是打外星人的 |
[12:03] | Stop acting like you’re Dame Judi Dench. | 别说得好像自己是朱迪·丹奇夫人[英国女演员] |
[12:05] | It still beats being a sex symbol, | 那也比扮演无聊人妻的 |
[12:07] | for bored housewives. | 性幻想对象要好 |
[12:08] | Hey, I won two “Soap Opera Digest” Awards. | 我得过两届肥皂剧文摘奖 |
[12:11] | The fact that you think that’s impressive, | 你觉得这样就很厉害了 |
[12:13] | makes me wanna vomit, and weep for you. | 真是让我为你作呕哭泣 |
[12:17] | See… the thing about this lawyer, | 关于这个律师 |
[12:20] | he’s the only one I could afford. | 我只请得起他 |
[12:22] | I’m sorry, Rosie. I just can’t spare you right now. | 很抱歉 罗西 我真没法放你假 |
[12:25] | But take it as a compliment. | 把这当做对你的褒奖吧 |
[12:29] | My little boy needs you. | 我儿子需要你 |
[12:46] | The D.A. called. | 地方检察官打电话来了 |
[12:47] | They’re finally charging that waiter, | 他们会起诉那个服务生 |
[12:48] | with Flora’s murder. | 杀害了芙罗拉 |
[12:49] | That’s good news. Don’t you think? | 是个好消息 你觉得呢 |
[12:57] | For God sake. | 看在上帝份上 |
[12:58] | How much more infantile pouting do I have to put up with? | 我还得忍受你撅多久的嘴啊 |
[13:01] | I’m sad. | 我很伤心 |
[13:03] | Can’t I be sad? | 我就不能伤心吗 |
[13:04] | Flora was the help. It’s time to smile again. | 芙罗拉就是个女佣 是时候再展欢颜了 |
[13:08] | She was the most exhilarating woman I have ever known. | 她是我见过的最迷人的女人 |
[13:12] | Then you should get out more. | 那你真该多出去见见世面 |
[13:13] | I was in love with her. | 我爱上她了 |
[13:15] | And I was teaching her to love me. | 我在教她爱我 |
[13:21] | You weren’t the only man Flora was having an affair with. | 芙罗拉不止和你有染 |
[13:25] | You do realize that, don’t you? | 你知道的吧 |
[13:34] | That boy they arrested… | 他们逮捕的那个男孩 |
[13:37] | You think he actually killed her? | 你真觉得他是凶手吗 |
[13:39] | No. But if we say anything, | 不 但如果我们质疑 |
[13:42] | they’ll start to examine our lives, | 他们就会开始探查我们的生活 |
[13:44] | and we can’t have that, now, can we? | 可不能让这事发生 对吧 |
[13:47] | So we do nothing? | 那我们就袖手旁观吗 |
[13:50] | Less than nothing. | 是视而不见 |
[14:03] | Mrs. Stafford, I finished the laundry. | 斯塔福德太太 我洗完衣服了 |
[14:06] | Thanks. Uh, the kitchen sink is stopped up. | 谢谢 厨房水槽堵了 |
[14:09] | If you could take care of that… | 能疏通一下吗 |
[14:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[14:15] | Uh, I’m just having a bad day. | 只是今天不顺心而已 |
[14:18] | You wanna talk about it? | 想聊聊吗 |
[14:22] | I’m… not sure you’d understand this kind of problem. | 我…不知道我的麻烦你懂不懂 |
[14:33] | I may unclog drains for a living, | 我也许是靠疏通下水道谋生 |
[14:35] | but that doesn’t mean I’m stupid, | 但这不是说我就很笨很蠢 |
[14:37] | and for what it’s worth, | 无论如何 |
[14:39] | my friends say I give really good advice. | 朋友们都说我很会提建议出主意 |
[14:46] | What do you think of… our house? | 你觉得…我家房子怎么样 |
[14:49] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[14:51] | Every chair, painting, and throw pillow, | 每张椅子 每幅画 每个抱枕 |
[14:54] | was carefully chosen by Olivia Rice. | 都是奥利维亚·赖斯精心挑选的 |
[14:57] | Isn’t she a famous decorator? | 她不是著名装潢师吗 |
[14:59] | She’s also the first Mrs. Stafford, | 她还是第一任斯塔福德太太 |
[15:01] | and a world-class psycho. | 也是个世界一流的神经病 |
[15:03] | For 20 years, she made Michael’s life unbearable… | 二十年来 她让迈克尔的生活痛苦不堪 |
[15:06] | Always insulting him, screaming at him. | 她总是侮辱他 朝他大喊大叫 |
[15:08] | She even slapped him a few times. | 甚至有几次还扇他耳光 |
[15:10] | Really? | 真的吗 |
[15:11] | Michael had to divorce her. | 迈克尔不得已和她离婚 |
[15:13] | But he still felt guilty. | 但是仍然感到愧疚 |
[15:14] | He gave Olivia everything she asked for… | 他给了奥利维亚想要的一切… |
[15:17] | The Jaguar, the summer house, Lupe. | 捷豹汽车 避暑别墅 露佩 |
[15:20] | Lupe? | 露佩 |
[15:22] | Their maid. | 他们的女佣 |
[15:24] | Lovely woman. | 特别可爱贴心 |
[15:26] | The only thing I asked him to fight for, | 那是我唯一要他争取的东西 |
[15:28] | but Olivia wanted her, so… | 但奥利维亚也要她 所以… |
[15:30] | So… | 那… |
[15:32] | why were you crying? | 你为什么哭呢 |
[15:35] | I asked Michael if I could redecorate this place. | 我问迈克尔能不能重新装修 |
[15:39] | You know, make it my own. | 好让房子真正成为我的 |
[15:41] | He said no. He thought it would offend Olivia. | 他竟然说不能 觉得这样会冒犯奥利维亚 |
[15:46] | We’ve been married for six months, | 我们已经结婚六个月了 |
[15:47] | and she still comes first. | 他还是优先考虑那个女人 |
[15:48] | I don’t know how much more of this I can take. | 我不知道自己还能承受多少 |
[15:54] | Anyway… | 总之 |
[15:55] | I’m ready for that good advice now. | 现在说说你的好建议吧 |
[16:01] | Michael chose you. | 迈克尔选择了你 |
[16:03] | Which means you won. | 也就是说你赢了 |
[16:06] | Her hold on him will weaken… eventually. | 最终 她对他的牵绊会慢慢减弱 |
[16:09] | In the meantime, focus on what’s important. | 在此期间 你就专注于重要的事 |
[16:12] | You have your health. | 你身体健康 |
[16:13] | You have money to pay your bills | 有钱付账单 |
[16:15] | and someone who adores you. | 还有人爱慕你 |
[16:17] | In the grand scheme of things, | 放长远看 |
[16:18] | an ex-wife’s throw pillows aren’t much of a problem. | 前妻选的抱枕什么的根本就不是事儿 |
[16:25] | See? | 看吧 |
[16:28] | I knew you wouldn’t understand. | 我就知道你不懂 |
[16:36] | I’m serious, Zoila. | 我是认真的 佐拉 |
[16:38] | This new therapist is a genius. | 新医生绝对是天才 |
[16:40] | He could tell that I needed to be on mood stabilizers, | 我们见面不到五分钟 他就看出来 |
[16:43] | within five minutes of meeting me. | 我需要服用情绪稳定剂 |
[16:46] | It took him that long? | 花了这么长时间吗 |
[17:38] | Hey. What’s all this? | 这是什么 |
[17:41] | I thought you might like some tea. | 我觉得你可能想喝杯茶 |
[17:43] | Oh. That was nice of you. | 你真好 |
[17:46] | Why two cups? | 为什么是两杯 |
[17:50] | I’m so used to preparing the tray for your mom, | 我习惯在有人陪你妈妈的时候 |
[17:52] | when she has company. | 给她准备茶了 |
[17:53] | I guess I wasn’t thinking. Sorry. | 考虑不周 抱歉 |
[17:57] | Well, hey, since you’re here, | 既然都来了 |
[17:58] | why not stay and have a cup of tea with me? | 何不留下一起喝一杯 |
[18:04] | If you insist. | 盛情难却 |
[18:18] | Hi. | 你好 |
[18:20] | Hello. | 你好 |
[18:21] | I saw you coming out of the Stafford house this morning. | 今早我看到你从斯塔福德家出来 |
[18:24] | Did you take over for Lupe? | 你是接替露佩的吗 |
[18:25] | Yes. I’m the new maid. | 对 我是新来的女佣 |
[18:29] | Lupe told us Mr. Stafford’s new wife, is a hot mess. | 露佩说斯塔福德的新妻子很难伺候 |
[18:35] | What do you think? | 你觉得呢 |
[18:37] | Oh, she’s okay. Just a bit insecure. | 还好吧 只是缺乏安全感 |
[18:41] | God, is it awful of me to gossip about my employers? | 天呐 这样八卦我的雇主是不是不好 |
[18:44] | Honey, if you’re gonna sit by us, it’s a requirement. | 亲爱的 如果你想加入我们 八卦可是必备技能 |
[18:57] | One time, Miss Genevieve asked me to hand her shampoo, | 有次吉纳维芙小姐在洗澡的时候 |
[18:59] | while she was still in the shower. | 让我给她递洗发水 |
[19:00] | That’s not so bad. | 也没那么糟糕嘛 |
[19:02] | She wasn’t alone. | 她不是一个人洗 |
[19:04] | They were in there for another hour. | 他们又一起洗了一个小时 |
[19:06] | The whole time, I’m thinking, Lord, I have to clean that. | 期间我一直在想 天呐 我得清理他们的战场 |
[19:15] | So… do you know all the maids who work around here? | 这么说 这里工作的女佣你们都认识吗 |
[19:20] | Sure. | 当然了 |
[19:22] | What about the girl who got killed? | 被谋杀的那个姑娘呢 |
[19:27] | Her name was Flora. | 她叫芙罗拉 |
[19:29] | That had to have been a shock. | 一定令大家非常震惊吧 |
[19:31] | I would’ve been more shocked, if she had been somewhere else. | 如果她不是这个结局 我才更震惊呢 |
[19:34] | But those people she worked for… | 但她工作的人家… |
[19:36] | The Powells? What about them? | 鲍威尔斯一家吗 他们怎么了 |
[19:38] | They’re… strange. | 他们…很奇怪 |
[19:41] | In what way? | 怎么个奇怪法 |
[19:43] | It’s late. We have to get going. | 时候不早了 我们得走了 |
[19:45] | It was so nice to meet you, Marisol. | 很高兴认识你 玛莉索 |
[19:47] | You, too. | 我也是 |
[19:49] | Come on, Rosie. | 走吧 罗西 |
[19:52] | Venga. Venga, Vengas. | 维加 维加 维加斯 |
[19:56] | See you around. | 大家回见 |
[19:57] | Yeah. | 回见 |
[20:01] | What is wrong with you, Rosie? | 你怎么回事 罗西 |
[20:06] | Yeah, at first, I wasn’t sure about moving back home. | 起初我还不确定要不要搬回来 |
[20:08] | I forgot how nice it is here. | 我是忘了这里多舒服了 |
[20:11] | No one waits on me back at the Frat House. | 在兄弟会可没人伺候我 |
[20:14] | I like waiting on you. | 我喜欢伺候你 |
[20:18] | You spilled. | 你洒出来了 |
[20:26] | what would you like for breakfast tomorrow? | 你明天早餐想吃什么 |
[20:28] | I’d love to cook for you. | 我想做饭给你吃 |
[20:31] | Oh. Uh, I don’t know. | 我也不知道 |
[20:33] | I like all sorts of things. | 我什么都爱吃 |
[20:35] | Do you know how to make French toast? | 你会做法式吐司吗 |
[20:37] | No. But I’m eager to learn. | 不会 但是我很愿意学 |
[20:56] | Oh, I’m telling you, Taylor, | 我跟你说吧 泰勒 |
[20:58] | the house has become a disaster area. | 这房子现在乱得一团糟 |
[21:00] | I’ve got dirty dishes in the sink, | 水池里都是没洗的碗碟 |
[21:02] | laundry piling up. I’m at my wit’s end. | 脏衣服也堆成了堆 我已经黔驴技穷了 |
[21:05] | Why don’t you call the agency? | 你怎么不给中介公司打电话 |
[21:06] | Have them send somebody? | 让他们给你找个女佣 |
[21:07] | I tried. | 我试过了 |
[21:08] | They gave me attitude because Flora was murdered. | 可他们为了芙罗拉被杀的事对我摆脸色 |
[21:11] | I’d understand if I’d had a few maids slaughtered, | 要是我家的女佣都出事了 我也能理解 |
[21:13] | but I’ve only lost the one. It’s not fair. | 可是就这么一个呀 他们凭什么对我这样 |
[21:19] | I could come clean your house. | 我可以来帮你打扫 |
[21:21] | I mean, if you’re having trouble finding someone. | 我是说 如果你找不到人的话 |
[21:23] | That is so sweet. | 太好了 |
[21:24] | Thank you, Lupe. | 谢谢你 露佩 |
[21:25] | It’s Marisol. | 她叫玛莉索 |
[21:26] | I thought her name was Lupe. | 我还以为她叫露佩呢 |
[21:28] | That was the previous maid. | 那是之前那个 |
[21:29] | Oh, well, you could be her twin. | 好吧 你跟她长得真像 |
[21:30] | She looks nothing like Lupe. | 她长得一点也不像露佩 |
[21:32] | I thought she had work done. | 我以为她整过容呢 |
[21:33] | You thought our maid had plastic surgery? | 你觉得我们家的女佣整过容 |
[21:35] | For God sake, Taylor. | 拜托 泰勒 |
[21:35] | Poor people like to be pretty, too. | 穷人也有追求美的权利 |
[21:40] | Come over in the morning. Bring your own supplies. | 你明早过来吧 带上你的清洁工具 |
[21:42] | I have nine bathrooms. We’ll have fun. | 我家有九个洗手间 够你打扫的 |
[22:00] | What is that? | 那是什么 |
[22:01] | Oh, it’s juice for Alejandro. | 是给亚历翰卓的果汁 |
[22:04] | He asked for juice? | 他要喝果汁吗 |
[22:06] | No, but I was watching him work out, | 不是 但是我看他在健身 |
[22:07] | and I thought he might be thirsty. | 所以我想他可能会渴 |
[22:10] | You should be looking at this filthy kitchen, | 你该看着肮脏的厨房 |
[22:12] | not outside. | 而不是盯着窗外 |
[22:21] | What’s wrong, princess? | 怎么了 小公主 |
[22:22] | The only reason I took this job, | 我之所以接下这份工作 |
[22:24] | was so I become friends with Alejandro, | 就是为了能跟亚历翰卓成为朋友 |
[22:26] | and play him my music, | 然后让他听听我创作的音乐 |
[22:27] | but that’s never gonna happen, | 但是那个贱人整天从中作梗 |
[22:28] | if that limping bitch keeps running interference. | 我恐怕永远都没有这个机会了 |
[22:30] | She’s just trying to protect Alejandro. | 她只是在保护亚历翰卓 |
[22:32] | From me? | 让他远离我吗 |
[22:34] | If there’s one thing Odessa knows how to spot, | 奥黛莎一眼就能认出 |
[22:37] | it’s a pretty girl with an agenda. | 一个心怀鬼胎的漂亮姑娘 |
[22:38] | Well, if she’s that paranoid, why hire me in the first place? | 如果她这么不信任我的话 又何必雇我呢 |
[22:42] | Well, I helped with the interviews. | 是我帮她面试的 |
[22:45] | After meeting you, I may have lost the other resumes. | 见到你之后 我好像搞丢了其他人的简历 |
[22:51] | Sam? | 山姆 |
[22:53] | Do you have a crush on me? | 你不会喜欢我吧 |
[22:55] | I’m not admitting nothin’. | 我不做评论 |
[22:56] | Aw. Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[22:59] | Thought you were out of my league. | 我觉得我配不上你 |
[23:01] | Oh, I am. | 的确如此 |
[23:02] | But still… | 不过 |
[23:04] | it’s good to know. | 我还是很开心 |
[23:11] | Look…L want you to be careful around Odessa. | 听着 你在奥黛莎面前要谨慎 |
[23:15] | She’s smart. | 她很聪明的 |
[23:18] | Not as smart as I am. | 没我聪明 |
[23:26] | Hola? | 喂 |
[23:27] | Mama? It’s Rosie. | 妈妈 我是罗西 |
[23:33] | Rosie! | 罗西 |
[23:36] | Rosie?! | 罗西 |
[23:39] | Rosie, you’ve gotta take the baby! | 罗西 你得帮我看一下孩子 |
[23:40] | I’m late for my thing! | 我要迟到了 |
[24:45] | Mrs. Peri. I didn’t see you. | 佩里太太 我没看到您 |
[24:49] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[24:51] | I was just talking to my son. | 我刚刚给我儿子打了个电话 |
[24:54] | Is he okay? | 他还好吗 |
[24:57] | He’s young. | 他还小 |
[25:00] | He doesn’t understand why I haven’t brought him here yet. | 他不明白我为什么还不接他过来 |
[25:05] | Can’t his dad explain it to him? | 他父亲不能给他解释一下吗 |
[25:10] | Miguel’s father died. | 米格尔的父亲不在了 |
[25:13] | That’s why I have to come here-to work. | 所以我才来美国 为了挣钱养家 |
[25:30] | So… | 那个 |
[25:32] | I’m late for a facial. | 我做美容要迟到了 |
[25:39] | And I can’t…miss this appointment, | 我不能 错过这次预约 |
[25:43] | because I’m being interviewed tomorrow, | 因为我明天要接受采访 |
[25:45] | and…my pores are just… | 而且 我的毛孔实在是 |
[25:52] | Go. | 去吧 |
[25:53] | I’ll take care of your baby. | 我会照顾你的孩子的 |
[26:00] | Thanks. | 谢谢 |
[26:09] | Ah, the cavalry has arrived. | 救兵来啦 |
[26:12] | And she’s brought disinfectant. | 而且她还带了清洁剂 |
[26:14] | Hello, Mrs. Powell. Where would you like me to start? | 您好 鲍威尔太太 我从哪里开始打扫呢 |
[26:16] | I was thinking the study. | 书房吧 |
[26:19] | That’s where it happened. | 惨剧就发生在那里 |
[26:23] | Sorry about the blood and gore. | 抱歉这里血流满地 |
[26:26] | I was going to clean it myself, | 我本来是要亲自打扫的 |
[26:28] | but I wasn’t emotionally capable. | 但是我实在是太难过了 |
[26:30] | Flora and I were so close, you see. | 要知道芙罗拉跟我关系很好 |
[26:32] | Don’t worry. I’ll take care of it. | 别担心 交给我吧 |
[26:33] | Just go and relax. | 您去休息吧 |
[26:35] | Oh, you’re a cherub. | 你简直是天使下凡 |
[26:37] | That’s what you are. You’re a spicy little cherub. | 没错 你就是个可人的小天使 |
[27:19] | Sorry. | 对不起 |
[27:20] | For a second there, I thought you were someone else. | 我刚才把你当成别人了 |
[27:24] | I’m Marisol. | 我是玛莉索 |
[27:25] | I’m here to clean your home. | 我是来打扫您家的 |
[27:26] | Of course. Evelyn mentioned that you were stopping by. | 当然啦 伊芙琳提到过你会来 |
[27:29] | It’s very kind of you. | 你真好 |
[27:30] | Oh, I’m happy to do it. | 我很乐意来帮忙 |
[27:33] | I know you and your wife have been through a lot. | 我知道您和您妻子经历了很多 |
[27:36] | Did you know Flora? | 你认识芙罗拉吗 |
[27:38] | No. | 不认识 |
[27:41] | This is a picture that I took. | 这是我拍的一张照片 |
[27:46] | She was very lovely. | 她真可爱 |
[27:47] | Oh, she was smart and funny and vibrant. | 她非常聪明 风趣 活力十足 |
[27:52] | Very ambitious. | 很有野心 |
[27:56] | Are you ambitious… | 你有野心吗 |
[28:00] | Marisol? | 玛莉索 |
[28:03] | There are things I want. | 我有想要的东西 |
[28:07] | Well, if you continue to be this nice to me… | 如果你继续对我这么好 |
[28:15] | I will see to it that you get them. | 我会让你如愿以偿的 |
[28:32] | 农夫和魔鬼 | |
[28:47] | Did you feed him? | 你给他喂奶了吗 |
[28:47] | I can’t have him screaming during this interview. | 我不能让他在这次采访期间大哭大闹 |
[28:49] | He’s had his bottle, | 他喝了一瓶奶 |
[28:50] | but he might need his diaper changed soon. | 但他可能很快就需要换尿布了 |
[28:54] | If you humiliate me, we are going to have a problem. | 如果你让我丢脸 那我不会让你好过的 |
[29:00] | Oh, they sent Brenda Colfax? | 他们派来了布伦达·科尔法克斯 |
[29:02] | This will be the best acting I do all year. | 这将是我今年的最佳演出 |
[29:05] | Brenda! | 布伦达 |
[29:06] | Peri Westmore. | 佩里·韦斯特莫 |
[29:08] | How long has it been? | 咱们多久没见啦 |
[29:10] | The Red Carpet at the Oscars. | 上次见面是在奥斯卡红地毯上 |
[29:11] | That’s right. Aw, do you forgive me for what I said? | 对啊 你能原谅我说你的裙子 |
[29:14] | – about your dress? – Of course! | -不好看吗 -当然啦 |
[29:16] | I was just trying to be funny. | 我只是想显得幽默 |
[29:17] | And you came so close. | 你差点就幽默了 |
[29:32] | Ma? Where have you been? I was getting worried. | 妈妈 你去哪里了 我好担心 |
[29:34] | I went shopping. I bought us some clothes. | 我去购物了 买了些衣服 |
[29:36] | Clothes? | 衣服 |
[29:37] | Yeah, but I wasn’t sure of your size. Go try this on. | 但我不确定你穿什么码 试试这件 |
[29:52] | Mama… | 妈妈 |
[29:54] | What is this? | 这是什么 |
[29:54] | Our new uniform. We’re gonna wear it at work. | 我们的新制服 上班时得穿 |
[29:57] | Why? | 为什么 |
[29:57] | Because… | 因为 |
[29:59] | those people in that house, | 那所房子里的人们 |
[30:02] | need to be reminded of what we’re there to do. | 得记起我们的身份 |
[30:11] | Rich boys… | 富家子弟 |
[30:14] | they never fall in love with the help. | 不会爱上女佣的 |
[30:19] | Trust me on this. | 相信我 |
[30:30] | Hey. What’s that? | 那是什么 |
[30:31] | Alejandro’s iPod. | 亚历翰卓的iPod |
[30:34] | Songs have been added… | 里面添加了一些歌曲 |
[30:36] | by Carmen Luna. | 演唱者是卡门·卢娜 |
[30:38] | Explain. | 解释一下吧 |
[30:41] | Okay, as you know, I’m a singer. | 你知道的 我是名歌手 |
[30:43] | No. You never tell me this. | 不 你从没告诉过我 |
[30:46] | Well, I thought that if he liked my songs, | 我觉得如果他喜欢我的歌 |
[30:47] | he would wanna help me. | 就会想帮我 |
[30:49] | It’s not a big deal, is it? | 没什么大不了的吧 |
[30:52] | Every day, I see people wanting things from him. | 每天 我都看到人们想从他身上得到东西 |
[30:56] | Needing money. Asking favors. | 要钱 寻求帮助 |
[30:59] | Because he is a good man, he finds it hard to say “No.” | 因为他是个好人 很难拒绝别人 |
[31:02] | It’s my job to protect him from people like that… | 我的职责就是让他不要接触到那种人 |
[31:06] | People like you. | 你这样的人 |
[31:07] | For God sake, Odessa, this is my dream. | 看在老天的份上 奥黛莎 这是我的梦想 |
[31:09] | What is that to him? | 关他什么事 |
[31:11] | I work in his house. | 我在他家工作 |
[31:12] | He should care about me. | 他应该关心我 |
[31:14] | Do you care about him? | 你关心他吗 |
[31:18] | Yeah. Sure, I do. | 我当然关心 |
[31:19] | You don’t care. | 你才不关心 |
[31:22] | Not like I do. | 不像我这样 |
[31:25] | Still, I think he would enjoy helping someone, | 但我还是觉得他会很乐意帮助 |
[31:27] | who’s just starting out. | 刚刚起步的新人 |
[31:28] | If you play him your music, | 如果你敢把自己的歌曲放给他听 |
[31:30] | even one song, | 哪怕是一首歌 |
[31:32] | I will fire you. | 我就炒了你 |
[31:34] | Do you understand? | 明白吗 |
[31:38] | Good. | 很好 |
[31:45] | Oh. For what it is worth… | 顺便告诉你 |
[31:49] | I listened to all your songs. | 我听了你所有的歌曲 |
[31:51] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[31:53] | I think you should get a new dream. | 你还是换个梦想吧 |
[32:03] | So, Peri, I hear Scorsese is directing this film. | 佩里 我听说斯科塞斯导演这部片子 |
[32:06] | Were you stunned when you heard that he wanted to work with you? | 听说他想和你合作的消息后你震惊了吗 |
[32:09] | ‘Cause I know I was. | 因为我就很吃惊 |
[32:13] | Rosie, I think the baby needs changing. | 罗西 我觉得宝宝该换尿布了 |
[32:15] | Unless that awful smell is coming from Brenda. | 除非那股臭味是布伦达身上的 |
[32:21] | So… you’re a busy actress, and a full-time mother. | 你是个很忙的演员 而且是全职妈妈 |
[32:27] | How do you do it? | 你是怎么办到的 |
[32:29] | It is not easy, but I work really hard at it. | 这并不容易 但我很努力 |
[32:33] | I am a spectacular mom. | 我是个超棒的妈妈 |
[32:36] | And your movie shoots in Rome. Will you take him on location? | 你的电影在罗马拍摄 你会带他去片场吗 |
[32:39] | Of course. | 当然啦 |
[32:40] | Some women may be able to run off to a foreign country, | 有些女人也许可以把孩子交给别人 |
[32:43] | leaving their kid behind with someone else, | 然后自己去外国 |
[32:45] | but I can’t. | 但我做不到 |
[32:47] | To me, there’s no excuse for abandoning your child. | 对我来说 绝不可以抛弃自己的孩子 |
[32:55] | Switching topics, let’s talk about your leading man. | 换个话题吧 聊聊你的男主角 |
[32:59] | Mrs. Westmore! | 韦斯特莫太太 |
[33:01] | Rosie, be quiet! We’re rolling! | 罗西 小声点 我们在拍摄呢 |
[33:03] | But the baby! | 是宝宝的事 |
[33:04] | What about the baby? Is something wrong? | 宝宝怎么了 出什么事了 |
[33:06] | No, he’s fine. | 不 他没事 |
[33:08] | He just said his first word. | 他刚说了第一个词 |
[33:11] | Oh, my God! What did he say? | 天啊 他说了什么 |
[33:14] | He called me “Mama.” | 他叫我”妈妈” |
[34:32] | Something wrong? | 出什么事了 |
[34:34] | Elevator. It’s not working. | 电梯坏了 |
[34:37] | Huh. Well, no worries. | 别担心 |
[34:39] | I will take the tray up for you. | 我替你把托盘送上去 |
[34:42] | Wait! | 等等 |
[34:44] | I will take up the tray. | 我自己送上去 |
[34:46] | But your leg. | 但是你的假腿 |
[34:47] | You shouldn’t have to walk up all these stairs. | 你不方便上这么多级楼梯 |
[34:48] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[34:50] | Odessa, this is silly. It’s… I… | 奥黛莎 这太愚蠢了 我… |
[34:54] | You want to help me? | 你想帮我吗 |
[34:56] | Dust. | 除尘去吧 |
[35:10] | Good morning, Alejandro. | 早上好 亚历翰卓 |
[35:12] | Morning, Odessa. | 早上好 奥黛莎 |
[35:15] | I hope you slept well. | 希望你睡了个好觉 |
[35:17] | I did. | 挺好的 |
[35:21] | Pancakes. | 煎饼 |
[35:22] | Well, I know how much you like them. | 我知道你有多爱吃 |
[35:26] | What is this? | 这是什么 |
[35:27] | It’s nothing. | 没什么 |
[35:33] | Carmen! Where are you?! | 卡门 你在哪里 |
[35:40] | Stop right there. | 站住 |
[35:50] | Odessa! Are you okay? | 奥黛莎 你还好吗 |
[36:48] | I made you French Toast. | 我给你做了法式吐司 |
[36:51] | Um… thanks. | 谢谢 |
[36:54] | Anything else? | 还需要什么吗 |
[36:56] | No. | 不用了 |
[37:07] | So out of nowhere, Peri says, | 佩里突然说 |
[37:09] | “Tell Rosie she can see her lawyer tomorrow.” | “告诉罗西她明天可以去见律师” |
[37:11] | Apparently, she wants to spend some quality time with our son. | 显然 她想和我们的儿子共度亲子时光 |
[37:14] | I was shocked. | 我大吃一惊 |
[37:16] | I’m not. There’s one thing I know about women… | 我没有 我知道女人的一个特点 |
[37:19] | Rich or poor, we all wanna be thought of as good mothers. | 不管富裕还是贫穷 我们都希望被看成好妈妈 |
[37:25] | Just say it. Say, “Mama.” | 说啊 说”妈妈” |
[37:28] | Oh, come on! You’re not even trying! | 拜托 你都没张嘴 |
[37:32] | Thanks. I’ll tell him. | 谢谢 我会告诉他 |
[37:35] | Odessa’s fine, | 奥黛莎没事 |
[37:37] | but the doctors wanna keep her in the hospital a few days, | 但是医生想让她在医院多住几天 |
[37:39] | for observation. | 以便观察 |
[37:40] | Well, just make sure she knows, I’ll pay for everything. | 告诉她 我会付一切费用 |
[37:42] | – Okay. – You know, including her new, uh… | -好 -包括她的新… |
[37:45] | Leg. | 假腿 |
[37:46] | – Yeah. – I’ll tell her. | -对 -我会告诉她 |
[38:00] | What’s your name again? | 你叫什么名字来着 |
[38:03] | Carmen. | 卡门 |
[38:05] | You got a nice voice, Carmen. | 你的声音很甜美 卡门 |
[38:07] | Oh, my God. Thank you. | 天啊 谢谢 |
[38:11] | And if I haven’t said so yet, | 如果我还没说过的话 |
[38:13] | “Good morning.” | “早安” |
[38:21] | I would like to make a toast to my wife. | 我想敬我妻子 |
[38:26] | I know that this is going to be the best birthday I’ve ever had, | 我知道这将是我这辈子最棒的一次生日 |
[38:29] | because this will be the first birthday, | 因为这是第一个 |
[38:31] | that I celebrate with you as my wife. | 你以我妻子的身份与我共度的生日 |
[38:35] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[38:37] | – Cheers. – Marisol, you can serve the soup now. | -干杯 -玛莉索 你现在可以上汤了 |
[38:41] | Who on earth could that be? | 这时候谁会来啊 |
[38:47] | May I help you? | 有什么能帮你的 |
[38:55] | Olivia? | 奥利维亚 |
[38:56] | I’m sorry, Mr. Stafford. She just came in. | 抱歉 斯塔福德先生 她就这样闯进来了 |
[38:58] | It’s okay, Marisol. | 没关系 玛莉索 |
[39:01] | What… what’s going on, Olivia? | 怎么了 奥利维亚 |
[39:04] | Brought your birthday present. | 我带来了你的生日礼物 |
[39:07] | Well… that’s, um… very nice, | 你真好 |
[39:10] | but this is not a good time. | 但这不是个好时机 |
[39:13] | Guess you’re having a party, huh? | 看来你在开派对啊 |
[39:15] | Michael. | 迈克尔 |
[39:19] | These are the same people we invited to your birthday, | 去年 我们也邀请了这些人参加你的 |
[39:22] | last year. | 生日派对 |
[39:25] | Of course, none of them call me anymore. | 当然 他们现在不会打电话给我了 |
[39:27] | I guess they’re your friends now. | 看来他们现在是你的朋友了 |
[39:29] | Please do something. | 拜托 做点什么 |
[39:32] | I was wondering what could I give you, | 我在想我可以送给你什么 |
[39:36] | to mark this important occasion? | 来纪念这个重要的时刻 |
[39:40] | And I found this… | 然后我找到了这个 |
[39:43] | crystal heart. | 水晶之心 |
[39:46] | Isn’t it lovely? | 可爱吧 |
[39:51] | But please be careful with it. Okay? | 但请你小心对待 好吗 |
[39:54] | Because… | 因为 |
[39:57] | I gave you my heart once before… | 我曾经把心交付于你 |
[40:01] | and you broke it. | 而你伤透了它 |
[40:04] | Didn’t you, Michael? | 不是吗 迈克尔 |
[40:08] | Didn’t you?! | 不是吗 |
[40:09] | – Okay, that’s it. You’re done. – Get off of me! | -够了 快走 -放开我 |
[40:12] | Do not screw with me, bitch, or you will live to regret it. | 贱人 别和我对着来 不然你会后悔的 |
[40:17] | – Michael? – You wanna talk about how unfair life is, | -迈克尔 -你想谈谈生活有多么不公平吗 |
[40:20] | well, that’s great, ’cause I know all about that. | 太棒了 因为我完全知道 |
[40:24] | Do you wanna hear what I’ve lost? | 你想听听我失去了什么吗 |
[40:26] | How I’ve suffered? | 我经历了怎样的痛苦 |
[40:28] | Of course not. ‘Cause to people like you, | 当然不想 因为对你这样的人来说 |
[40:32] | I’m just the woman who opens the door. | 我只是个开门的女佣 |
[40:46] | I worked really hard on this dinner. | 我为筹办这次晚宴费尽心血 |
[40:49] | I’ll be damned if I let anyone ruin it. | 绝不会容许任何人毁了它 |
[41:10] | Marisol. | 玛莉索 |
[41:14] | You have a job here for as long as you want one. | 只要你愿意 在这里工作多久都可以 |
[41:31] | Tonight was a triumph for you. | 今晚对你来说是一次胜利啊 |
[41:34] | I did put on a bit of a show. | 我的确有些作秀 |
[41:35] | We’ve never seen a maid quite like you. | 我们从没见过你这样的女佣 |
[41:38] | Well… Thank you. | 谢谢你 |
[41:41] | In fact, I’m fairly sure, | 实际上 我很肯定 |
[41:43] | you’re not a maid. | 你不是女佣 |
[41:45] | And I can’t wait to find out, what you’re really doing here. | 我等不及查清楚 你来这里到底想干什么 |
[42:02] | Marisol! | 玛莉索 |
[42:26] | Hey, how are you doing? | 你过得如何 |
[42:30] | Not good. | 不怎么好 |
[42:32] | I wanna get outta here, mom. | 我想离开这里 妈妈 |
[42:37] | I’m working on it, baby. | 我在努力 宝贝 |
[42:39] | I’m working on it. | 我在努力 |