时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | ♪ Let me tell you about my man ♪ | 我来向各位介绍一下我的男人 |
[00:25] | ♪ Let me put it into words if I can ♪ | 让我想想 该用什么文字形容他呢? |
[00:29] | -[Aisling] ♪ I think I can -[Jenny] He’s the apple of my eye ♪ | -我想到了 -他是我的心肝宝贝 |
[00:33] | [both] ♪ Without him I’d just die He’s my guy ♪ | 没有他我也活不下去 他是我的男人 |
[00:39] | ♪ Ooh, he’s my guy ♪ | 啊 他是我的男人 |
[00:43] | ♪ And his name is God… ♪ | 他的名字叫上帝 |
[00:46] | Merciful Jesus. | 上帝慈悲 |
[00:47] | ♪ His name is God, God, God ♪ | 他的名字叫上帝 上帝… |
[00:51] | ♪ Oh, yes, it’s God ♪ | 是的 就是上帝 那个狡猾的贱人 |
[00:53] | -[Aisling] ♪ Hallelujah ♪ -The sly bitch. | |
[00:55] | [Jenny] ♪ There’s no-one like Him ♪ | 他是独一无二的 |
[00:58] | ♪ He died for our sins… ♪ | 他为了我们的罪行而死 |
[01:01] | We’d like to report a crime. | 我们要报案 |
[01:03] | -Right. -Just now, Jenny Joyce’s singing… | -说吧 -刚刚珍妮乔伊斯唱的那首歌… |
[01:05] | Being really, really… | 超级无敌… |
[01:08] | really bad at something isn’t actually a crime. | 特别不擅长做某件事并不是罪 |
[01:11] | No, Sister. When we went on that retreat with Father Peter, | 不是的 修女 当我们参加彼得神父的静修活动时 |
[01:14] | he asked us to write something about faith. | 他要我们写下对于信仰的看法 |
[01:16] | Oh, thank Christ I had pneumonia that weekend. | 感谢上帝 那个周末我得了肺炎 |
[01:19] | We wrote that song, Sister. Jenny stole it! | 那首歌是我们写的 修女 珍妮偷走了 |
[01:21] | [phone rings] | |
[01:23] | You may speak. | 请说 |
[01:25] | Oh, no. | 不是吧? |
[01:27] | [stammering] Of course. | 当然 |
[01:29] | Leave it to me. | 交给我吧 |
[01:32] | Is everything OK, Sister? | 一切还好吧 修女? |
[01:34] | -My aunt just died. -Oh, no. | -我的婶婶刚刚过世了 -不是吧? |
[01:37] | -We’re so sorry, Sister. -Don’t be, girls. | -我们感到很难过 修女 -不用难过 |
[01:39] | She had been ill for a very long time, | 她长年卧病在床 |
[01:41] | and also, | 还有 |
[01:43] | she was an absolute arsehole. | 她是个大浑球 |
[01:45] | -Well, if there’s anything we can do. -Aye. | -如果需要我们的帮忙 尽管开口 -是的 |
[01:51] | The hospice wants to release the body, | 安养院希望我们把尸体接走 |
[01:53] | but the house is a tip. | 但她家就像个狗窝 |
[01:56] | The woman was a desperate hoarder. I doubt we’d fit the coffin in. | 这个女人是个囤积狂 棺材恐怕放不进去 |
[01:59] | Once you pass the border, | 你们越过边界之后 |
[02:02] | it’s pretty straightforward, but if you hit Gortahork, | 就会很容易找到 但如果你们到了戈塔霍克 |
[02:04] | you’ve gone too far. | 就代表走过头了 |
[02:07] | -I need it done by tomorrow. -Are you asking us to go | -明天就得完成这件事 -你要我们 |
[02:09] | to Donegal and clean your dead aunt’s house? | 前往多尼哥 把你婶婶的房子打扫干净? |
[02:11] | I’d do it myself, but… | 我是可以自己做 但是… |
[02:13] | -I don’t want to. -How will we even get there? | -我不想 -我们要怎么过去? |
[02:16] | You can take the school van. | 你们可以开校车 |
[02:18] | I’m not sure about this. | 我不太想做这件事 |
[02:19] | I must say, Clare, I find your attitude shocking. | 我说你啊 克莱儿 你的态度很不应该 |
[02:24] | Sister Michael has asked us to do something in her hour of need, | 麦可修女 在遇上困难的时候请求我们帮忙 |
[02:28] | and if that means that we must spend a night in Donegal, | 即使因为这样 我们得在多尼哥待一晚 |
[02:33] | in a house, in an adult-free house, | 在没有大人看管的房子里 |
[02:36] | for the entire night, | 过一个晚上 |
[02:38] | then that is a cross that we’ll just have to bear. | 我们也得承受这个磨难 |
[02:41] | That’s settled, then. | 那就这样决定啦 |
[02:43] | We had plans tonight. | 今晚我们早有安排了 |
[02:44] | We can turn our jeans into hot pants any day of the week. | 把牛仔裤改成超短裤随便哪一天都行 |
[02:47] | We’re talking about a free house here, Clare, a free house. | 我们现在可是能够 在大房子住一晚 不用钱的 |
[02:51] | We’re gonna be drinking, dancing and riding. | 我们可以喝酒、跳舞、亲热 |
[02:54] | Quick question on the old riding front there. | 问一下关于亲热的事 |
[02:56] | -Go on? -Who exactly will we be doing that with? | -怎么了? -我们要和谁做这件事? |
[02:59] | Young hot farmers. | 年轻火辣的农民啊 |
[03:00] | Donegal is coming down with them. | 多尼哥满街都是这种人 |
[03:02] | Big strapping lads ripped to fuck | 高大魁梧的小伙子 靠扛草皮练得精壮结实 |
[03:04] | -from all the turf collecting. -Oh, don’t worry about me. | -随时都可以打炮 -当我不存在吧 |
[03:07] | There’s actually quite a few lesbians as well, Clare. | 那里也有为数不少的女同志 克莱儿 |
[03:10] | Lesbian farmers? Really? | 女同志农民?真的吗? |
[03:11] | Lesbian farming is actually huge in the Republic. | 在爱尔兰 女同志务农很普遍呢 |
[03:15] | We’ll get you sorted, don’t worry. | 我们会帮你搞定的 别担心 |
[03:16] | What about me? Could we pick me up a girl? | 那我呢?可以找个女孩给我吗? |
[03:19] | Can we pick you up a girl? | 找个女孩给你? |
[03:22] | Like she’s a thing? | 好像女孩是物品一样 |
[03:23] | Yeah, that is so out of order, James. | 你这样不对 詹姆斯 |
[03:26] | I didn’t mean… [stammering] I just thought… | 我没有…我以为… |
[03:28] | Well, you thought wrong, James. | 你太自以为是了 詹姆斯 |
[03:30] | Sorry. | -对不起 -上车吧 恶心 |
[03:31] | Get in the van. | |
[03:33] | [exasperate sigh] Dirtbag. | |
[03:35] | Look, Mary. Are they for Mammy’s grave, Da? | 你看 玛丽 那是为妈妈的墓地准备的吗 爸? |
[03:39] | -Aye. -Ten years gone, would you believe it? | -对 -已经十年了 真难以置信 |
[03:42] | I don’t know why I bother. That Kitty O’Donnell next door, | 搞不懂我为何要如此大费周章 隔壁家凯蒂欧唐纳的墓地 |
[03:44] | -sure her plot’s like a jungle. -It is a disgrace. | -肯定都杂草丛生了 -那太丢人了 |
[03:47] | If that useless bloody husband of hers doesn’t get his finger out soon | 如果她那没用的丈夫 再不出手整理的话 |
[03:50] | -I’ll give it a going-over myself. -Daddy, how many times? | -我就要自己动手了 -老爸 到底要我说几次? |
[03:54] | You can’t strim the grave of another man’s wife. | 你不能帮别的男人扫他太太的墓 |
[03:57] | -It’s inappropriate. -You could rear cattle in it, Sarah. | -这很不恰当 -那里都可以养牛了 莎拉 |
[04:00] | -Ten years, and not a peep out of her. -Who? | -十年了 她都没吭一声 -谁? |
[04:02] | -Mammy. -Ten years, and nothing. | -妈妈啊 -十年了 一点消息也没有 |
[04:05] | I don’t know what she’s playing at. There’s no excuse for it, love. | 我不知道她在打什么主意 怎么都说不过去 亲爱的 |
[04:08] | Her being dead is sort of an excuse. No? | 她过世了 这还不够吗? |
[04:10] | She couldn’t give us a sign? She couldn’t rattle a teapot or something? | 她就不能显灵一下吗? 她大可以晃动一下茶壶之类的 |
[04:14] | Bridget Gallagher was telling me she went to see this psychic. | 布里姬加勒格尔告诉过我 她去找过一位灵媒 |
[04:17] | No! You know the problems I have with my aura. | 不行 你明知道我的灵气有问题 |
[04:21] | -Your aura? -The last time I went to see a psychic, | -你的灵气? -我上次去找灵媒的时候 |
[04:24] | sure I was tortured. The spirits were coming at me | 我被折磨得好惨 那些灵体一直攻击我 |
[04:27] | left, right and center. | 从四面八方袭来 |
[04:28] | This one lad, | 其中有个家伙 |
[04:29] | he was in the American Air Force. | 他是美国空军 |
[04:32] | Well, would he give over about that plane going down? | 一直跟我说飞机坠毁的事 没完没了 |
[04:34] | Jesus, he had me demented. | 天啊 我都要疯了 |
[04:37] | Even so, Sarah, wouldn’t you like | 即便如此 莎拉 |
[04:38] | to know that Mammy’s happy, that she’s at peace now? | 你难道不想知道 妈妈是否过着快乐安详的生活吗? |
[04:42] | -I’d give anything to speak to her again. -Ach, Daddy. | -为了再跟她说句话 我什么都愿意 -老爸 |
[04:45] | Love to know what the hell she did with my good electric razor. | 我非常想知道她将我那把 好用的电动刮胡刀藏到哪里了 (边界检查哨) |
[04:49] | [Professional Widow Remix by Tori Amos] | |
[04:54] | [dog barks] | (欢迎光临多尼哥郡) |
[04:59] | License. | 驾照 |
[05:04] | -Where have you come from today? -Er, Derry. Er, Londonderry. | -你们是从哪里过来的? -那个…德里 伦敦德里 |
[05:08] | Derry. [stammering] Londonderry. | 德里 伦敦德里 |
[05:09] | -Calm the fuck down, James. -You English? | -给我冷静一点 詹姆斯 -你是英国人吗? |
[05:12] | -Yeah. -He’s fine. | -对 -他很安全 |
[05:13] | We didn’t bring him up here to kill him or anything. | 我们不是为了做掉他才带他来这里的 |
[05:15] | She’s my cousin. | 她是我表妹 |
[05:17] | Oh, right. Not properly English, then. | 是啊 是个不正经的英国人 |
[05:19] | -[laugh] -I can’t win! | 没辙了 |
[05:20] | So how long do you plan to stay in the Republic of Ireland? | 你们打算在爱尔兰共和国待多久? |
[05:22] | -Just overnight. -The purpose of your visit? | -过一夜而已 -来访的目的是? |
[05:25] | We’re gonna go ride some farmers. | 我们要和一些农民打炮 |
[05:28] | Right, fine. Go on. | 好的 走吧 |
[05:30] | [“Rollercoaster” by B*Witched] | |
[05:35] | [Michelle] Arh! Where the hell are we? | 我们到底在哪里? |
[05:37] | [James] I’ll ask this woman. | 我问一下那名妇人 |
[05:40] | Excuse me? Sorry to bother you. | 不好意思 打扰你一下 |
[05:43] | [speaking Irish] | |
[05:47] | Jesus, is she having a stroke? | 天啊 她中风了吗? |
[05:49] | She is an Irish speaker, James. | 她说的是爱尔兰语 詹姆斯 |
[05:50] | Oh, why can’t everyone just speak English? | 大家都说英语不就好了? |
[05:53] | Well, your crowd had a good stab at forcing | 你们的同胞费了不少功夫 |
[05:55] | the entire world to, but we didn’t really enjoy it much, James. | 逼迫全世界这么做 但我们就是不情愿 詹姆斯 |
[05:58] | Imperialist prick! | 帝国主义的走狗 |
[05:59] | Can anyone ask her where this place is? | 有人可以问她这里是什么地方吗? |
[06:01] | Hmm, my Irish isn’t the best. I decided to keep on French and German, | 我的爱尔兰语不是最流利的 我决定专攻法语和德语 |
[06:04] | because I thought it would give me more options if I wanted to, like, | 我想这能够给我更多的机会 因为我可能会想要 |
[06:07] | study abroad or whatever. | 出国念书之类的 |
[06:08] | We’re not filling in your fucking UCAS form here, Clare. | 我们不是在填写 你的大学联招申请书 克莱儿 |
[06:11] | [speaking Irish] | |
[06:13] | What’s she saying? | 她说什么? |
[06:15] | -[speaks panicky in Irish] -[crows croak] | |
[06:19] | [dramatic techno music] | |
[06:20] | [speaks warningly in Irish] | |
[06:22] | Just drive, James. | 只管往前开 詹姆斯 |
[06:25] | -Slan! | -Slan! -保重 -保重 |
[06:31] | [Erin] OK, so I think she said she saw the devil up here, | 我想她说的是 她看到这上面有恶魔 |
[06:34] | or beware of the devil. | 或者是小心恶魔 |
[06:36] | I mean, it definitely it had a devil-y vibe. | 我是说 我肯定与恶魔有关 |
[06:38] | [Michelle] Who gives a fuck about the devil? | 谁在乎什么恶魔?恶魔是个浑球 |
[06:40] | -The devil’s a dick. -[thud, brakes squeal] | |
[06:42] | What was that? | 怎么搞的? |
[06:45] | Shit. Flat tire. | 该死 爆胎了 |
[06:48] | -Oh, well done, James. -It’s not my fault. | -干得好 詹姆斯 -又不是我的错 |
[06:50] | Yeah, you were the one slagging off the Devil, Michelle. | 都是你在说对恶魔不敬的话 米歇尔 |
[06:52] | Oh, right, of course, the Devil gave us a flat tire. | 对了 当然了 爆胎是恶魔搞的鬼 |
[06:55] | You were saying some pretty lousy things about him, Michelle. | 你说了不少恶魔的坏话 米歇尔 |
[06:58] | He’s the Devil. | 那是恶魔 |
[06:59] | Look, we’re really close now. Let’s just grab our stuff and walk. | 听好 我们就快到了 拿起行李用走的吧 |
[07:05] | Are we still moving? | 车子还在动吗? |
[07:07] | Definitely feels like we are. | 我感觉肯定如此 |
[07:08] | [“We Like to Party!” by Vengaboys] | 好啦! |
[07:10] | Pull the handbrake, Michelle! | 拉手煞车 米歇尔 |
[07:11] | -What’s he saying? -The handbrake! | -他说什么? -手煞车 |
[07:13] | Pull the bloody handbrake! | 快拉手煞车 |
[07:15] | Something… something about a brake. | 应该是…与煞车有关的东西吧 |
[07:18] | [effort] | |
[07:19] | Is it one of them wee pedal-y things? | 是那些像踏板的玩意儿吗? |
[07:21] | Not the pedal-y thing! The stick thing! | 不是像踏板那个 是像棍棒的东西 |
[07:24] | Stick thing, stick thing. | 像棍棒的东西… |
[07:26] | Jesus Christ! | 我的天啊 -他说往下压吗? -往上拉 |
[07:28] | -Oh. Press it, did he say? -Pull it! | |
[07:31] | Pull it! | 快拉 |
[07:32] | Fuck’s sake. Relax your cacks, James. Jesus. | 真是够了 冷静点 詹姆斯 真是的 |
[07:34] | -[music stops] -Ah, aah. | |
[07:37] | Well done, Michelle. | 厉害啊 米歇尔 |
[07:42] | What the fuck is he playing at now? | 他是在演哪出? |
[07:44] | You knocked him down, Michelle! | 你撞晕他了 米歇尔 |
[07:46] | I wasn’t driving! Only James could manage | 我又不会开车 只有詹姆斯才能够 |
[07:48] | to get himself run over by a stationary fucking van. | 让一辆静止的面包车撞到他自己 |
[07:51] | -Is he dead? -Course he’s not. He’s grand. | -他死了吗? -当然没有 他好得很 |
[07:54] | James… James. | 詹姆斯… |
[07:56] | James… James? | 詹姆斯… |
[07:57] | Right, well, that’s not working! | 好的 这样没用 |
[07:58] | Let’s just get him to the house and we can ring for help. | 我们把他搬进屋里 打电话求救吧 |
[08:01] | [glass bottles rattle] | |
[08:03] | Come on, Michelle. | 过来 米歇尔 |
[08:05] | Oh, right. It’s just, I can’t carry him and the drinks, so… | 是这样的 我无法一边抬他一边搬酒 所以… |
[08:09] | Then put the hooch down. | 那就把酒放下来 |
[08:12] | Honest to Christ! | 真是够了 |
[08:13] | Ugh! | |
[08:15] | I think I’m gonna die! | 我想我快死了 |
[08:17] | [Erin] For the love of God, what does he eat? | 我的老天爷 他都吃了什么? |
[08:20] | How could someone this skinny be this heavy? | 这么瘦的人怎么会这么重? |
[08:21] | [eerie music] | |
[08:24] | OK, so, Sister Michael said the key was under the pot plant. | 好的 麦可修女说钥匙在盆栽下面 |
[08:26] | [eerie music continues] | |
[08:32] | No! | 不是吧? 在哪里? |
[08:33] | Oh! | |
[08:34] | -[Orla] Oh-oh-oh! -[Clare] Where is it? | |
[08:36] | OK, girls, let’s work from left to right. | 姐妹们 我们从左边往右边找 |
[08:39] | [screaming] Where is it? | 在哪里? |
[08:40] | -Has he gone a bit blue? -What? | -他的脸色发青了吗? -什么? |
[08:42] | -Shit. -OK, let’s try not to panic. | -该死 -好 先别惊慌 |
[08:44] | That ship has sailed, Erin. I’m panicking. I’m fucking panicking! | 来不及了 艾琳 我非常恐慌 他妈的恐慌 |
[08:48] | Oh. | |
[08:49] | Found it! | 找到了 |
[08:52] | [upbeat jazzy music] | |
[08:54] | [effort] | |
[08:56] | -[Michelle] Fucking hell. -I’ll call an ambulance. | -要我的命 -我打电话叫救护车 |
[09:02] | Someone get me some towels, | 谁可以拿一些毛巾给我? |
[09:04] | -some hot water. -Why, is he giving birth? | -和一些热水 -为什么?他要生了吗? |
[09:07] | It’s not connected. The phone isn’t connected. | 线路不通 电话根本不通 |
[09:11] | We’re gonna have to take him back to the village. | 我们得把他带回村庄里 |
[09:12] | I am not carting him all the way down that road again. | 我不要再原路搬他回去 |
[09:15] | -Someone has to run and get help. -I’m the fastest. | -得要有人用跑的去求救 -我跑得最快 |
[09:17] | This is true. She’s like a whippet. | 是真的 她像战机一样快 |
[09:19] | [thunder cracks] | |
[09:22] | [Michelle] Maybe it’ll pass. | 等等雨就会停了吧 |
[09:23] | You can’t get out in that, Orla. It’s too dangerous. | 这种天气你不能出门 欧拉 太危险了 |
[09:26] | We’re already a cousin down, we can’t risk it. | 我们已经失去了一个表亲 不能再冒险了 |
[09:29] | We’re trapped. Our friend is fatally wounded | 我们被困住了 我们的朋友身受重伤 |
[09:31] | and there’s nothing we can do to help. | 我们却一点办法都没有 |
[09:33] | [James] Could someone please get me a glass of water? | 可以给我一杯水吗? |
[09:35] | -Poor James, he just doesn’t deserve this. -Feels like my throat’s closing over. | 可怜的詹姆斯 他不该落得这种下场 -我感觉我的喉咙发紧 -我们的性格迥异 |
[09:39] | We had our differences, | |
[09:41] | -but all said and done… -Girls… | -但总归一句… -姐妹们 |
[09:42] | -He was a good man. -He was. | -他是个好人 -是的 |
[09:45] | -Girls! -Would you shut the fuck up, James? | -姐妹们 -你给我安静点 詹姆斯 |
[09:47] | -James! -[Orla] Oh-oh-oh! | 詹姆斯 |
[09:49] | Be careful, girls. | 小心一点 |
[09:50] | Head trauma causes memory loss, and he might not know who we are. | 头部创伤会导致失忆 他或许不记得我们是谁 |
[09:53] | How many fingers am I holding up? | 我比了几根手指? |
[09:56] | -None. -Very good! | -一根都没有 -非常好 |
[09:58] | It was a trick question. | 那是个容易上当的问题 |
[10:00] | -Who’s the President of New Zealand? -I don’t know that. Do you know that? | 新西兰现任的总理是谁? 我不知道 你知道吗? |
[10:04] | No. | 不知道 |
[10:05] | Look, I’m fine, I think. | 看吧 我很好 应该吧 |
[10:07] | You think? | 应该吧? |
[10:09] | I saw the tunnel, girls. | 我见到了那条隧道 |
[10:11] | What, the tunnel? | 什么?那条隧道? |
[10:13] | Only, it was made of trees. | 只不过那是由树形成的隧道 |
[10:16] | Hundreds of trees that had overgrown and intertwined… | 几百棵枝繁叶茂的树木交错而生 |
[10:21] | [emotional music] | |
[10:22] | and I could just about make out a light in the distance, | 我只能见到远处的一团光芒 |
[10:26] | and then a voice, as if from nowhere, | 接着不知从哪里冒出一个声音 |
[10:30] | a voice told me to walk towards it. | 那个声音要我走过去 |
[10:33] | “Walk towards the light,” it said. | 它说:“朝光亮走去” |
[10:36] | [music builds up] | |
[10:40] | -[music stops] -Here, I’m absolutely starving. | 我快饿死了 |
[10:42] | -Me too. -Aye, I could eat, you know. | -我也是 -吃点东西也好 |
[10:43] | -Shall we have a hoke in the kitchen? -Sounds good. | -我们去厨房看看吧 -好啊 |
[10:46] | [thunder cracks] | |
[10:48] | [“Remember Me” by Blue Boy] | |
[10:56] | We’re here to see Carlos Santini. | 我们是来找卡洛斯桑悌尼的 |
[11:01] | You know, Sarah, I have a feeling this might be him. | 莎拉 我觉得这人有可能就是他 |
[11:04] | Enter. | 进来吧 |
[11:09] | [tense music] | |
[11:12] | -I made us some broth. -[Erin] Broth? | 我煮了一些肉汤 肉汤? |
[11:14] | -Yeah. -It’s called soup. | -对呀 -说“汤”就好了 |
[11:16] | Broth is soup and soup is broth. | 肉汤跟汤是一样的东西 |
[11:17] | Soup is soup and broth is something used to poison people | 汤是汤 肉汤是恐怖电影里 用来毒死人的东西 |
[11:21] | in a horror movie. Seriously, Clare, as if this place isn’t creepy enough. | 克莱儿 够了 你觉得这个地方还不够可怕吗? |
[11:25] | No, I like it. | 不会呀 我喜欢 是冰的 |
[11:26] | [spits] It’s freezing. | |
[11:28] | There’s no electricity, James. What do you want me to do? | 这里又没有电 詹姆斯 你要我怎么办? |
[11:31] | I am so fucking bored. | 我太无聊了 |
[11:32] | Don’t even start, Michelle. You promised us hot farmers. | 你还好意思说 米歇尔? 你说过会有帅哥农民的 |
[11:35] | The hot farmers exist, Erin. I saw them with my own eyes. | 的确有帅哥农民 艾琳 我亲眼见过 |
[11:37] | [James] Oh, my God, look at this. | 我的天 看看这个 |
[11:40] | Sister Michael’s aunt and her husband. | 是麦可修女的婶婶和她的先生 |
[11:44] | “Annie and Robert, 1941.” | “安妮和罗伯特 1941年” |
[11:49] | -Oh, my God. -[Clare] What? | -我的天 -怎么了? |
[11:51] | His death notice. | 他的死亡通知 |
[11:53] | He died really young. | 他年纪轻轻就过世了 |
[11:56] | That’s so sad. | 真令人感伤 |
[11:58] | Robert didn’t fight it. He walked towards the light. | 罗伯特没有抵抗 他朝着亮光径直走过去了 |
[12:01] | Will you shut the fuck up about your near-death experience, James? | 给我闭嘴 别再提你的濒死经历了 詹姆斯 |
[12:04] | [Erin] Maybe Robert’s still here. | 或许罗伯特还在这里 |
[12:06] | What, like in one of these boxes? | 什么?在其中一个盒子里吗? |
[12:08] | No. I mean maybe his spirit is still here. | 不是 我是说 他的灵魂可能还在这里 |
[12:13] | Maybe he loved Annie so much he wanted to stay | 或许他太爱安妮了 所以想要留下来 |
[12:16] | and watch over her. Maybe he’s watching over us. | 照看着她 或许他正照看着我们 |
[12:19] | Maybe they both are. | 或许他们两个都是 |
[12:20] | I know this sounds a bit mad, | 我知道这听起来有点疯狂 |
[12:22] | but I do sort of feel something here. | 但我真的感到这里有些不对劲 |
[12:26] | Like a presence. | 像是某种东西存在着 |
[12:27] | [thunder] | |
[12:30] | -It’s like we’re not alone. -[echo] | 像是这里还有别人 -搞什么鬼? -怎么回事? (卡洛斯桑悌尼) |
[12:33] | -[glass smashes] -Fuck me! | |
[12:35] | What was that? | |
[12:36] | [“Ready Steady Go” by Billy Baylis and Julie Tulley] | |
[12:40] | I have a gift. | 我有个天赋 |
[12:44] | A gift that allows me to connect with people who are no longer with us. | 这个天赋让我能够和死去的人交流 |
[12:49] | Yeah, we gathered that much, Carlos. I mean, we’re not here for the Kimberleys. | 好的 我们早就知道了 卡洛斯 我们不是来这里吃夹心饼干的 |
[12:53] | Is there something wrong with the Kimberleys? | 那夹心饼干有什么不对吗? |
[12:54] | Oh, Jesus, I hope not, I’ve polished four off already. | 天啊 可别有问题呀 我一口气吃了四块 |
[12:57] | There’s nothing wrong with the Kimberleys, Carlos. | 这夹心饼干没有问题 卡洛斯 |
[12:59] | Gerry here is just a bit of an arsehole. | 杰瑞这个人有点浑球 |
[13:00] | I see. | 了解 |
[13:02] | Now, before we begin, I’d ask you to put aside any skepticism | 在开始之前 我希望你们能够先把怀疑抛开 |
[13:05] | and open your hearts. | 敞开心胸 |
[13:07] | -That is all I need. -Of course. | -就只有这个要求 -没问题 |
[13:09] | -Well, that and £7.50. -What? | -还有七块半英镑 -什么? |
[13:12] | -Each. -Seriously? | -一人七块半 -认真的吗? |
[13:14] | We always knew we’d have to cross his palm with silver, Gerry. | 我们一直都很清楚 通灵是要银两的 杰瑞 |
[13:17] | It’s not the silver that I’m bothered about. It’s the paper. | 我在意的不是银两 是纸钞 |
[13:20] | So our mother passed away over a decade ago, and we were just… | 我们的母亲过世超过十年了 我们只是想… |
[13:23] | Shh. | |
[13:26] | There’s a man here. Dark hair. | 这里有个男人 黑发 |
[13:28] | I’m getting the initial S. | 我感受到名字里有“斯”这个字 |
[13:30] | Can anybody claim this man? | 有人知道他是谁吗? |
[13:35] | He’s wearing a uniform. | 他穿着制服 |
[13:37] | A military uniform. | 军装 |
[13:39] | Jesus Christ, this boy again? | 天啊 又是那个男孩? |
[13:42] | He’s American. Hi. | 他是美国人 你好 |
[13:43] | Send him back. | 请他回去 |
[13:46] | I’m sorry? | 什么? |
[13:47] | How many times does he need to be told? | 到底要我说多少遍? |
[13:50] | I’m not interested. | 我不感兴趣 |
[13:51] | He’s getting upset now. | 他开始生气了 |
[13:53] | -I don’t care, Carlos. -Well, he’s going now. | -我不在乎 卡洛斯 -他要离开了 |
[13:55] | I’m glad to hear it. | 听你这么说我真开心 |
[13:57] | -He’s gone. -Moanin’ shite. | -他离开了 -爱碎碎念的讨厌鬼 这里有另一个人 |
[13:59] | There’s someone else here. | |
[14:02] | A woman. | 一个女人 |
[14:04] | -A family member? -Mammy? | -是家庭成员吗? -妈妈? |
[14:06] | What did you do with my razor? | 我的刮胡刀呢? |
[14:08] | She has the most beautiful head of hair. | 她有一头美丽的秀发 |
[14:11] | [whispering] Thank God. | 感谢上帝 |
[14:12] | She has a message for you. | 她有话对你们说 |
[14:14] | -Go on. -[old woman] Kevin! | -请说 -凯文 |
[14:17] | She wants me to tell you… | 她要我告诉你们… |
[14:18] | [old woman] Kevin! Will you bloody answer me? | 凯文 回答我一声好吗? |
[14:21] | -I’m with clients, Mother. -Have you seen my green scarf? | 我有客人 妈妈 你有看到我的绿色披巾吗? |
[14:26] | I’m busy. | 我在忙 |
[14:27] | [mother] Where is it? I’m going to be late for bingo. | 它在哪里?我赶着去玩宾果 |
[14:29] | I’m trying to communicate with the dead, Mother. | 我正在和死去的人沟通 妈妈 |
[14:31] | [mother] If you’ve taken that scarf again, you’ll be fucking dead. | 如果你又拿走了那条披巾 你就死定了 |
[14:34] | Oh, wonderful, she’s leaving. You’re scaring away the spirits, Mother! | 太棒了 她离开了 你把灵体吓跑了 妈妈 |
[14:38] | [mother] Get a real job, you useless bastard. | 找份正经的工作吧 你这个没用的废物 |
[14:40] | This job pays for your fecking gambling problem, | 你的赌债都是我用这份工作还清的 |
[14:44] | you ungrateful old bag. | 你这个不知好歹的老泼妇 |
[14:47] | [mother] Where the fuck is my scarf? | 我的披巾到底在哪里? |
[14:50] | Take it! Take the fucking scarf! | 拿去 你这条破布 |
[14:53] | -[mother] I knew it! -[sighs] | 我就知道 真抱歉 |
[14:55] | Oh, apologies. | |
[14:58] | Has Mammy gone? | 我妈离开了吗? |
[14:59] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[15:05] | -You said she had a message. -I’m only getting bits and pieces. | -你说她有话告诉我们 -我只接收到零星的片段 |
[15:08] | Something about water. Something in water, something under water. | 跟水有关 在水里面 在水面下 一个盒子 |
[15:11] | [gasps] A box. | |
[15:14] | A red box. | 红色的盒子 |
[15:16] | I’m spent. | 我不行了 |
[15:17] | -You’re a conman, Kevin. -Gerry! | -你这个神棍 凯文 -杰瑞 |
[15:20] | Look, perhaps if you were to make another appointment… | 或许你们可以再约一次 |
[15:22] | -And fork out another 30 quid? -Naturally. | -然后再吐出30镑? -那是当然 |
[15:25] | I’m out of here. | 我要走了 |
[15:26] | And I’m taking the Kimberleys. | 而且我要把夹心饼干带走 |
[15:30] | No mention of a razor, I suppose? | 她应该没提到刮胡刀吧? |
[15:32] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[15:34] | [“Tubular Bells” by Mike Oldfield] | |
[15:39] | Anything? | 是什么状况? |
[15:40] | Broken vase. There was a window open in there. | 花瓶破了 有扇窗户没关 |
[15:42] | It must have blown off the shelf. | 一定是被风吹落的 |
[15:44] | Oh, thank God. | 那就好 |
[15:45] | We are such fannies. | 我们真是一群胆小鬼 |
[15:47] | Yeah. I mean, for a second there I thought it might actually… | 我还一度以为有可能会是… |
[15:50] | [screams] | |
[15:51] | Jesus, Clare! | 天啊 克莱儿 (离开这里) |
[15:53] | [they all scream] | |
[15:56] | [they continue screaming] | |
[15:59] | Stop, stop, stop. I’m sure there’s a reasonable explanation for this. | 别叫了…我肯定能找出合理的解释 |
[16:03] | It’s important we don’t let our imaginations run riot here. | 重点在于我们不能 被自己的想象力吓得半死 |
[16:08] | [thunder, echoing laughter] | |
[16:12] | [somber] The devil is here. The woman was right. | 恶魔就在这里 那个妇人说对了 |
[16:15] | First James has his accident, the noises… | 先是詹姆斯出了意外 然后是这些怪声 |
[16:19] | I think it’s Annie and Robert. I think they’re angry with us. | 我认为是安妮和罗伯特 我想他们生气了 |
[16:21] | [Michelle] What the fuck have we done on Annie and Robert, | 我们对安妮和罗伯特做了什么事? |
[16:23] | except tidy their house? | 我们只是在大扫除 |
[16:24] | We shouldn’t be here. We shouldn’t be going through their things. | 我们不应该来这里 不应该乱动他们的东西 |
[16:26] | We’re strangers. We are not welcome here and we will be punished. | 我们是陌生人 我们不受欢迎 我们要受到惩罚了 那是什么? |
[16:29] | -[eerie sound] -What was that? | |
[16:31] | The wind. Or a banshee. | 风 或者是女妖? |
[16:33] | What’s a banshee? | 什么女妖? |
[16:35] | A crying bitch. | 爱哭闹的贱人 |
[16:36] | We will perish here. We will perish in this place. | 我们会死在这里 这里就是我们的葬身之地 |
[16:39] | Great. I’m gonna die a virgin. | 太棒了 到死我都是处男 |
[16:41] | That was always on the cards, to be fair. | 这点没什么好令人意外的呢 |
[16:43] | [somber] OK. Look, girls, we have to keep our wits about us tonight. | 听好了 姐妹们 今天晚上我们必须保持清醒 |
[16:47] | Be alert. Be on guard, vigilant. | 提高警觉、上紧发条、处处警惕 |
[16:50] | It is our only hope. | 这是我们唯一的希望 |
[16:52] | -Absolutely. -Agreed. | -没错 -同意 |
[16:53] | Aye. | 好的 |
[16:54] | [thunder rumbles] | |
[16:56] | [birds chirp, cock crows] | |
[17:19] | You’re brave, wandering about down here on your own. | 你真勇敢 一个人在这里闲晃 |
[17:23] | Yeah, well, Orla was spooning me, and there’s nothing scarier than that. | 好说 欧拉抱着我睡 没有什么比那个更恐怖了 |
[17:29] | They look really happy. | 他们看起来好幸福 |
[17:31] | Yeah. | 对呀 |
[17:37] | Listen, Erin… | 听好 艾琳 |
[17:40] | Something changed when I was standing at the end of that tunnel. | 当我站在隧道的尽头时 有些事情变了 |
[17:44] | Something shifted. | 发生了一些变化 |
[17:45] | What tunnel? | 什么隧道? |
[17:46] | You know, yesterday. The tunnel, the light, | 就是昨天那条隧道啊 那个亮光 |
[17:49] | the voice, the brush with death. | 那个声音 与死亡擦身而过 |
[17:51] | Oh, aye, sorry. Go on. | 对 抱歉 继续说 |
[17:52] | What terrified me most was all the things I hadn’t done. | 让我感到最害怕的 是那些我没做过的事 |
[17:56] | -Like a hot-air balloon. -What? | -像是坐热气球吗? -什么? |
[17:57] | I remember you always banging on about how much you wanted | 我记得你一直喋喋不休地说着 |
[18:00] | to go on a hot-air balloon, but I always thought… | 你有多想要坐热气球 但我总觉得… |
[18:02] | Yeah, I looked into it, but it was so expensive. | 对 我查过了 那要花很多钱 |
[18:05] | Really? How much? | 是吗?多少? |
[18:06] | Could I just finish my point? | 我可以把话说完吗? |
[18:07] | Fine. | 好了 |
[18:10] | What terrified me most was all the things I hadn’t done, | 让我感到最害怕的 是那些我没做过的事 |
[18:14] | and all the things I hadn’t said | 我没说过的话 |
[18:15] | because I’d been too scared, or… or too nervous. | 因为我太胆小了 或者是太紧张了 |
[18:20] | [stammering] And… [chuckles] | 还有… |
[18:22] | Are you all right? | 你还好吧? |
[18:24] | I like me, Erin. | 我喜欢我 艾琳 |
[18:27] | Sorry? | 什么? |
[18:30] | You. Shit. You. I… [sighs] | 你 该死 你 我… |
[18:34] | I like you, Erin. | 我喜欢你 艾琳 |
[18:37] | I think I’ve liked you for a long time, | 我想我喜欢你很久了 |
[18:40] | and I don’t expect you to say anything, I just… | 我不期望你有所回应 我只是… |
[18:43] | I just want you to know that I… | 我只是想告诉你 我… |
[18:46] | [stammers] I think you’re beautiful. | 我觉得你很美 总之 我只是觉得…抱歉 |
[18:48] | [intro “Kiss Me” by Sixpence None The Richer] | |
[18:51] | [sighs] Anyway, I just thought I’d… Sorry. | |
[18:55] | ♪ Kiss me ♪ | |
[18:57] | ♪ Out of the bearded barley ♪ | |
[19:00] | ♪ Nightly ♪ | |
[19:02] | ♪ Beside the green, green grass ♪ | |
[19:05] | ♪ Swing, swing ♪ | |
[19:07] | -What the actual fuck? -Agh! Oh, God! | -你们在搞什么鬼? -天啊 |
[19:09] | You sick, sick bastards. | 你们太恶心了 太可恶了 |
[19:11] | Listen, Michelle… | 听我说 米歇尔… |
[19:12] | This is incest! | 这是乱伦 |
[19:13] | -No, it’s not. -Yes, it is, James. | -不 这不是 -这就是 詹姆斯 |
[19:15] | -We’re not related. -Oh, and that makes it OK, I suppose? | -我们没有血缘关系 -所以你们就可以乱搞? |
[19:18] | Well, it makes it not incest. | 至少不是乱伦 |
[19:20] | Right, OK. I’m gonna give you the benefit of the doubt, | 好的 我姑且相信你们 |
[19:22] | and say that that head injury was much worse than what we thought, | 我就当作你脑袋瓜 受伤的程度比我们以为的还严重 |
[19:25] | and you are temporarily possessed by whatever evil spirit | 而你暂时被某种在此处留连徘徊的 |
[19:29] | is rattling about this joint, | 邪灵附身了 |
[19:30] | which has caused you to lose the absolute fucking run of yourself. | 所以你他妈的才会失去理智 |
[19:33] | This is none of your business, Michelle. | 这根本不关你的事 米歇尔 |
[19:35] | Oh, but it is, fuck features. | 就是有关 大大有关 |
[19:37] | It is very much my business. | 与我关系密切 |
[19:38] | This can’t happen. OK? | 就是不行 听懂了吗? |
[19:40] | You two can’t get together, because, putting aside the fact that it makes me | 你们两个不能在一起 先别提这会让我觉得 |
[19:44] | want to boke my actual ring up, | 真够恶心的 |
[19:46] | if you get together, you’ll break up, | 如果你们在一起 然后分手了 |
[19:49] | and then where does that leave me, Erin? | 那我该怎么办 艾琳? |
[19:51] | You might be my best friend but he’s my cousin, | 你或许是我的闺密 但他是我表哥 |
[19:53] | and dickhead or not, I’ll have to stick with him. | 不管他是不是个浑球 我都得站在他那一边 |
[19:54] | Don’t put me in that position. | 别让我陷入两难 |
[19:57] | -What’s… what’s going on? -Nothing. | -发生了什么事? -没事 你们看 是罗伯特 |
[20:03] | Oh, look, it’s Robert. | |
[20:05] | -[Clare] Robert who? -You know Robert… | -哪个罗伯特? -那个罗伯特啊 |
[20:06] | -Robert and Annie. Robert. Dead Robert. -[Erin] What? | -罗伯特和安妮 死掉的那个罗伯特 -什么? |
[20:09] | -[horrific music] -[Erin] What? Jesus! | 天啊 |
[20:11] | He looks absolutely raging. | 他看起来非常愤怒 |
[20:13] | What’s that in his hand? Is it… is it a hammer? | 他手上拿着什么?是榔头吗? |
[20:16] | -[Erin] He’s coming over. -Will we stick the kettle on? | 他走过来了 我们是不是要泡杯茶给他? |
[20:19] | [banging at the door] | |
[20:20] | He’s hammering at the door! | 他准备破门而入了 |
[20:22] | Like literally, with an actual hammer. | 是真的用榔头砸破大门 |
[20:24] | Arm yourselves! | 武装戒备 |
[20:25] | [they scream] | |
[20:29] | Piss off! | 滚开 |
[20:30] | Piss off or I will tray you to death, you bastard. | 滚开 不然我用托盘打死你 浑球 |
[20:34] | -He’s already dead! -Shite! | -他已经死了 -该死 |
[20:36] | -[gasping for breath] -[silence] | |
[20:38] | Is he gone? | 他离开了吗? |
[20:40] | -[horrific music] -[they scream] | |
[20:45] | Get out! | 滚出来 |
[20:47] | [“Block Rockin’ Beats” by The Chemical Brothers] | |
[20:58] | [music continues on the car radio] | |
[21:05] | [music stops] | |
[21:09] | How are you, Jackie? | 你好吗 杰奇? |
[21:10] | [speaks Irish] | |
[21:12] | Thank you. | 谢谢 |
[21:14] | Though she’s at peace now, at least. | 至少她现在能够安息了 |
[21:16] | [speaking Irish] | |
[21:18] | She was a bit of an arsehole all right, that’s true enough. | 她的确是个浑球 你没说错 她来了 你好吗 席拉? |
[21:21] | Ah, it’s herself. How are you keeping, Sheila? | |
[21:24] | [speaking Irish] | |
[21:26] | Oh, for the love of God, Sheila. | 看在上帝的份上 席拉 |
[21:27] | You did not see the devil that night. | 那个晚上你没有见到恶魔 |
[21:30] | Well, you may have, but only because you were | 好吧 你或许见到了 但那是因为 |
[21:33] | absolutely flying on the co-codamol. | 你嗑药嗑嗨了 |
[21:35] | [speaking Irish] | |
[21:37] | Never worry. | 算了 |
[21:38] | I’ll see the both of you up at the wake for a jar or two so. | 告别式见 到时再喝个两杯 |
[21:43] | Slan. | 保重 |
[21:46] | -You shouldn’t be here -Be gone! | -这里不是你们该来的地方 -消失吧 |
[21:49] | -He’s not a vampire, Clare! -This is my house. | -他不是吸血鬼 克莱儿 -这是我家 |
[21:52] | Throw water on him. Ghosts can’t handle water. | 朝他泼水 幽灵怕水 |
[21:53] | -He’ll melt like a motherfucker. -That’s witches! | -遇水则化 -你说的是女巫 |
[21:56] | Get out! | 给我滚 |
[21:58] | Get him down. Get him down on the ground. | -撂倒他 -打趴他 把他按在地上 |
[22:00] | He’s quite solid for a ghost. | 以幽灵而言 他还真结实啊 |
[22:02] | -[Michelle] Sit on him. -[Robert] Get off me! | -坐在他身上 -别碰我 |
[22:03] | Now what? | 接下来呢? |
[22:05] | Why is he just taking it? Why doesn’t he just, | 为什么他还在这里? |
[22:06] | like, vanish and appear in another part of the room? | 他大可以消失不见 然后在另一个房间出现 不是吗? |
[22:09] | Well, don’t give him any ideas, Clare. | 别提醒他 克莱儿 |
[22:11] | -Maybe he’s just a shit ghost. -[Robert] I’m not a shit ghost! | -或许他是个臭幽灵 -我不是臭幽灵 |
[22:13] | Pipe down, Robert. | 安静 罗伯特 |
[22:14] | What in the name of the risen Jesus is happening here, exactly? | 耶稣基督 我的上帝啊 这里究竟是怎么一回事? |
[22:19] | Sister Michael, thank God. | 麦可修女 感谢上帝 |
[22:21] | I don’t know how to explain this, but… | 我不知该从何说起 |
[22:22] | I suggest you try. | 你最好试试看 |
[22:24] | It’s Robert. | 是罗伯特 |
[22:26] | Who? | 谁? |
[22:27] | Your aunt Annie’s husband, Robert. | 你婶婶死去的先生 罗伯特 |
[22:30] | He’s come back from the dead, Sister. | 他死而复生了 修女 |
[22:32] | Right. | 是啊 |
[22:35] | My aunt’s name is Maura. | 我婶婶的名字是莫伊拉 |
[22:37] | She never married. | 从来没结过婚 |
[22:40] | And this isn’t her house! | 而且这也不是她家 |
[22:43] | I only stopped here because I saw the van on the side of the road. | 我会在这里停下来 是因为我看到校车停在路边 |
[22:46] | This… isn’t her house? | 这不是她家? |
[22:49] | [Robert] Are you all high? | 你们都嗑药嗑嗨了吗? |
[22:50] | There’s a mile to go before you hit Maura’s house. | 这里离莫伊拉的房子还有一公里半 |
[22:52] | The house I sent you to tidy up. | 我要你们大扫除的房子 |
[22:54] | The house that is still an absolute state. | 你们压根连碰都没碰过 |
[22:57] | The house I need to have a wake in this afternoon. | 今天下午 我就要在那栋房子举办告别式 |
[23:01] | -Oh, dear. -Oh, dear, indeed. | -完了 -完了 说得好 |
[23:04] | So whose house is this, then? | 那这是谁的房子? |
[23:05] | [Robert] Mine! Me and the wife are in the middle of moving in and… | 我的 我和我太太搬家搬到一半… |
[23:09] | -Would you just get off me, please? -Oh, Jesus. Sorry. | -你们先把我放开啊 -天啊 对不起 |
[23:11] | [Orla] No bother. No sweat. | 不麻烦 小事一桩 |
[23:14] | Oh-oh-oh! | |
[23:15] | I just came down here to do some odd jobs, | 我只是来这里处理一些杂事 |
[23:18] | assemble some furniture and stuff. But when I arrive, | 组装家具之类的 但当我抵达的时候 |
[23:21] | one of the windows has been smashed, | 就发现其中一扇窗户被砸破了 |
[23:23] | and this lot were in the process of thieving all our stuff. | 而这群人忙着偷走我的东西 |
[23:27] | We didn’t steal any of your stuff, Robert. | 我们才没有偷走你任何东西 罗伯特 |
[23:28] | My name is Declan! | 我的名字是德克兰 |
[23:30] | Aye, but you’re the double of Robert. | 但你跟罗伯特长得一模一样 |
[23:34] | That’s because he’s my grandfather. | 因为他是我祖父 |
[23:36] | That actually does make a lot of sense. | 这样就说得通了 |
[23:38] | What about the writing? | 那些警告的话呢? |
[23:39] | The warning on the mirror we couldn’t have imagined that. | 写在镜子上的那句话 那可不是我们想象出来的 |
[23:43] | Yeah, so, remember I said I was bored? | 那个嘛 你们记得 我说过我很无聊吧? |
[23:46] | I was really fucking bored, girls. | 我真的是无聊透顶啊 姐妹们 |
[23:50] | Look, I really regret it, OK? | 听好 我真的是悔不当初 好吗? |
[23:53] | I absolutely ruined a good lipstick. | 我毁了一条很不错的口红呢 |
[23:54] | I’m ringing the guards. | 我要叫警察了 |
[23:56] | -No! No! -Listen. | -不行 -听好 |
[23:59] | I’m not going to make excuses for these kids, but… | 我没打算帮这些孩子找借口 只是… |
[24:04] | Life has dealt them a very cruel hand, | 他们已经够命苦的了 |
[24:06] | and they’re living with a very serious condition. | 他们活在一个非常糟糕的环境当中 |
[24:10] | Truth is, Declan, | 德克兰 事实就是… |
[24:12] | they’re from Derry. | 他们来自于德里 |
[24:17] | [Clare whispering] Oh yeah. | |
[24:19] | -[Declan] Oh, God. -[Michelle whispering] Aye. | 天啊 对 这种惩罚已经绰绰有余了 |
[24:21] | [sighs] Well, that’s punishment enough, I suppose. | |
[24:26] | Quite. | 没错 |
[24:29] | [soft instrumental music] | |
[24:38] | James. | 詹姆斯 |
[24:40] | I think… I think Michelle’s right. | 我觉得米歇尔说得对 |
[24:45] | Well, that’s always difficult to hear. | 这种回答总是很牵强 |
[24:48] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:52] | It’s OK. | 没关系 |
[24:53] | I can wait. | 我可以等 |
[24:56] | [intro “Black is the Colour” by Cara Dillon] | |
[25:02] | [sniffles] | |
[25:03] | [exhales] | |
[25:05] | [music continues] | |
[25:23] | ♪ Black is the colour ♪ | |
[25:26] | -♪ Of my true love’s hair ♪ -[exhales] | |
[25:29] | ♪ Her lips are like a rose so fair ♪ | |
[25:36] | ♪ She’s got the sweetest face ♪ | |
[25:39] | [razor buzzes, he chuckles] | |
[25:45] | Thank you, love. | 谢谢 亲爱的 |
[25:48] | Thank you. | 谢谢 |
[25:51] | ♪ Black is the colour Of my true love’s hair ♪ | |
[25:57] | ♪ Her lips are like a rose so fair ♪ | |
[26:04] | ♪ She’s got the sweetest face ♪ | |
[26:07] | ♪ And the gentlest hands ♪ | |
[26:11] | ♪ I love the ground whereon she stands ♪ | |
[26:17] | [music stops] |