时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Lovely. | 很好 |
[00:57] | And I believe you wrote the lyrics yourselves, is that correct? | 我想歌词是自己写的吧? |
[01:01] | It is, indeed, Sister. | 确实是的 修女 |
[01:02] | Do you ever think you might have too much time on your hands, girls? | 有没有想过自己是不是太闲了 孩子们? |
[01:07] | Lose the jackets. | 脱掉外套 |
[01:11] | OK, just a couple of things. | 好了 几件事 |
[01:13] | Firstly, I’d like to introduce Mae Cheung. | 首先 介绍一下梅•钟 |
[01:17] | Can you make yourself known, please, Mae? | 能请您自我介绍下吗 梅? |
[01:18] | Miss Cheung’s family have recently moved here to Derry, | 钟小姐一家最近搬到了德里 |
[01:22] | so, I hope you’ll all make her feel very welcome. | 希望大家能欢迎她 |
[01:24] | It’s bound to be a bit of a culture shock, Mae. | 肯定感受到了文化冲击 梅 |
[01:26] | Things are done differently in this part of the world, | 这里做事的方式不同 |
[01:29] | but I’m sure you’ll soon feel | 但我肯定你很快会感觉 |
[01:31] | as at home here as you did back in your beloved Donegal. | 和在熟悉的多尼哥一样的 |
[01:35] | Announcement from Jenny Joyce and the dance committee. | 珍妮·乔伊斯和舞蹈委员会宣布 |
[01:40] | “The school social event of the year is fast approaching, | “今年学校的社交活动就快到了 |
[01:43] | but before you don your glad rags, | 但在你们穿上派对服装 |
[01:44] | and boogie on down…” | 跳布吉舞之前” |
[01:49] | I’m sorry, I simply cannot read this. | 对不起 我没法读这个 |
[01:54] | But before you don your glad rags and boogie on down, | 但在你们穿上派对服装跳布吉舞之前 |
[01:58] | we’d like to let you in on our little secret. | 我们想让你们知道一点小秘密 |
[02:01] | We’re not actually gonna have a school formal this year. | 今年我们没有正式节目 |
[02:04] | What?! | 什么? |
[02:05] | No, listen. We’re not gonna have a school formal. | 不 听着 我们没有学校正式表演 |
[02:09] | We’re gonna have… | 我们会举办… |
[02:15] | A ’50s prom! | 一个五十年代的舞会! |
[02:16] | – What? – Wise up. | – 什么? – 别傻了! |
[02:18] | I know, I know, but I do love a theme. | 我知道 但我确实喜欢主题 |
[02:20] | Sure, isn’t that why people call me the Theme Queen? | 所以大家才叫我“主题女王”吧? |
[02:23] | – Do they? – Do they fuck. | – 有吗? – 大家在乎吗? |
[02:24] | We wanted to have a real, old school, retro, vintage vibe, | 我们想有一个老派复古氛围 |
[02:28] | so feel free to just go for it. | 所以尽情发挥吧! |
[02:30] | Feel free to kiss my hole. | 尽情吃屎吧你 |
[02:40] | There she is. | 她在那儿! |
[02:41] | OK, so I say we just go over there and be ourselves, girls. | 好 我说咱们就过去 做自己 |
[02:45] | Well, not totally ourselves. We should definitely be a bit ourselves. | 不是完全做自己 当然要做一点点自己 |
[02:48] | We could also pretend we’re sort of better than we actually are, so, | 我们也可以假装是别人 |
[02:50] | I suppose what I’m saying is we could present a version of ourselves as less… | 可以带少量自己的气息 |
[02:53] | – Crap. – Precisely. | – 废话 – 对 |
[02:54] | Why do we even have to talk to her? | – 我们干嘛要和她讲话? |
[02:55] | – Because she’s new, Michelle. – I hate people I don’t know. | – 因为她刚来 米歇尔!- 我讨厌不认识的人 |
[02:58] | And, in case you hadn’t noticed, she also happens to be Chinese. | – 万一你们注意 她碰巧还是中国人 |
[03:00] | I mean, how class would it be to have a Chinese friend? | 有个中国朋友不是太经典了吗? |
[03:02] | – We could keep her in my toy box. – No, we couldn’t. | – 可以把她放进我的玩具箱 – 不 不行 欧拉 |
[03:05] | – She’d definitely fit. – That is not the point. | 她绝对装得下 这不是重点 |
[03:07] | Fine. But can we agree it’s on a strict one in, one out basis? | 好吧 但要约定好严格地一进一出? |
[03:10] | If she joins the group, James has to leave. | 她加入我们 詹姆斯就得离开 |
[03:13] | – Course. – Absolutely. | – 当然 – 绝对的 |
[03:14] | Excuse me? | 什么? |
[03:23] | Is she all right? | 她没事吧? |
[03:24] | Burnin’ for you, Clare. | 羞死人了 克莱尔 |
[03:25] | I-i-i-i-it’s Cantonese. | 是广东话 |
[03:26] | Right. Well, I’m from Donegal, and we speak English there. | 是 我来自多尼哥 我们那儿也说英语 |
[03:30] | If you say so, Mae, but I spent a summer in Killybegs, | 你怎么说都行 但我在基利贝格斯 呆了一个夏天 |
[03:32] | and seriously, not a fucking word. | 但没人说一句英文 |
[03:34] | We just wanted to introduce ourselves and… | 我们只想介绍下自己 |
[03:36] | OK. I think I see where this is going. I get this a lot. | 好吧 我懂了 我经常遇到 |
[03:39] | Dull, white girls wanting me to join their gang because, well… | 无聊的白人女孩希望 我加入她们的团体就因为… |
[03:43] | – We’re not dull. – Sure. | – 我们才不无聊 – 是哦 |
[03:45] | And I’m actually a boy. | 我其实是男生 |
[03:46] | Whoa. She has a really fucked-up accent. | – 哇 她这什么口音 |
[03:48] | We know. | – 我们知道 |
[03:49] | What’s in this for me? | 我有什么好处? |
[03:51] | What are you bringing to the table? | – 你们开什么条件? |
[03:53] | Cream crackers? | – 奶油苏打饼? |
[03:54] | I’m good for cream crackers, thank you. | 奶油苏打饼就算了 谢谢 |
[03:57] | I’ll see you round, girls. | 再见了 女孩儿们 |
[03:59] | Maybe we don’t need a Chinese person. We’ve already got a lesbian. | 也许我们不需要一个中国人 我们已经有一个同性恋了 |
[04:02] | What? Who? | 什么?谁? |
[04:03] | – Me. – Really? | – 我 – 真的? |
[04:04] | – You don’t look like a lesbian. – What do you mean? | 你看上去不像 – 你什么意思? |
[04:06] | Just that you’re a bit… short. | – 就是你有点矮 |
[04:08] | Well, there’s no height restrictions… | 又没有身高限制 |
[04:10] | as far as I’m aware. | – 据我所知 |
[04:12] | Interesting. I’ve always wanted a gay friend. | – 有意思 我一直想要个同性恋朋友 |
[04:14] | I mean, ideally a fella. | 我是说最好是个男生 |
[04:16] | – Howdy, folks. – Christ. | – 你们好 朋友们! – 上帝 |
[04:18] | I’m Jenny. This is Aisling. | 我是珍妮 这是爱斯玲 |
[04:20] | We just thought we’d introduce ourselves and see… | 我们想介绍下自己 看看… |
[04:22] | Too late, Jenny. She’s ours. | 太晚了 珍妮 她是我们的了 |
[04:24] | I see. Look, these girls are great, | 明白了 瞧 这些女孩儿很赞 |
[04:27] | but I do have a pen pal from the Caribbean, | 但我在加勒比海有个笔友 |
[04:30] | so, perhaps my circle is a little bit more diverse. | 所以我的圈子也许更多元化 |
[04:33] | Back off. | 退下 |
[04:35] | Think it over. Give me a call. | 考虑下 给我打电话 |
[04:37] | Oh, and FYI, the Prom Queen vote closes today. | 哦 通知你们 舞会女皇投票今天结束 |
[04:40] | FY nobody gives a shit. | 通知你个鬼 没什么在乎 |
[04:42] | Here’s the wee ballot. | 这是投票单 |
[04:44] | I see you’ve thrown your hat into the ring, Jenny. | 我知道你参选了 |
[04:45] | I had my arm twisted, but feel free to tick my box. | 我也没办法 但请随便勾选我的名字 |
[04:50] | Dirty bitch. | 恶心贱人 |
[04:51] | Well, this prom is going to be a full-blown dick-fest. | 这个舞会一定糟糕透顶 |
[04:54] | You know, there isn’t even gonna be a DJ. | 你们知道吗 甚至连DJ都没有 |
[04:57] | Apparently, Jenny’s hired this fuckin’ pensioner band. | 显然珍妮在乐队上超吝啬 |
[04:59] | Christ, really? | 老天 真的? |
[05:00] | I heard the drummer is at least 30. | 我听说鼓手至少三十岁 |
[05:02] | I don’t feel so bad about missing it now. | 看来错过舞会也不是坏事 |
[05:04] | It clashes with my thing. | 我有别的安排了 |
[05:06] | The creep convention? Seriously? | 怪人大会 你认真的? |
[05:08] | It’s not a creep convention. | 那不是怪人大会 |
[05:09] | Well, I think a load of perverts getting together to wank over some fella | 一群变态聚在一起彼此奉承 |
[05:12] | who fights with Hoovers and rides aliens in a telephone box, | 谁和吸尘机打架了 谁在电话亭里骑外星人了 |
[05:15] | is the very fucking definition of a creep convention. | 这完全就是怪人大会 |
[05:18] | It’s a Doctor Who night. | 是《神秘博士》之夜 |
[05:19] | Me and my stepdad used to watch it when I was little. | 我小时候常和继父一起看 |
[05:22] | Well, someone should have called social services then, James. | 那该给社会福利部打电话 詹姆斯 |
[05:23] | You’re not going to the prom then, James? | 那你不去舞会了 詹姆斯? |
[05:26] | Well, I was going to ask you to be my date. | 我还准备邀请你做我的舞伴呢 |
[05:28] | I’m sorry, Clare. | 对不起 克莱尔 |
[05:29] | You were going to ask James to be your date? | 你打算邀请詹姆斯? |
[05:32] | What the fuck’s wrong with you? | 你有什么毛病? |
[05:33] | Well, it’s a bit more complicated for me. | 我的情况有点复杂 |
[05:35] | You’re a lesbian, Clare, not desperate. | 你是同性恋 克莱尔 没那么绝望 |
[05:37] | Now, I don’t know who to ask. | 我不知道该邀请谁 |
[05:38] | Tell me about it. | 跟我说说 |
[05:39] | There’s at least five fellas that fancy the arse off me, | 至少有五个人喜欢我 |
[05:42] | but I just can’t choose. | 但我不知道该选谁 |
[05:43] | Yeah, that’s definitely the same. | 是 肯定一样艰难 |
[05:44] | – I’ll be your date, Clare. – But, Erin, people might talk. | – 我做你的舞伴 克莱尔 – 但 艾琳… 人们会八卦 |
[05:47] | They might get the wrong idea. | 他们可能会误解 |
[05:48] | Let them. We need to break down these ridiculous conventions. | 随他们去吧 我们得打破荒谬的习俗 |
[05:51] | – Are you sure? – I’d be proud to have you on my arm. | – 你确定吗? – 我很自豪能挽着你 |
[05:54] | – Thank you. – Oh, God. | – 谢谢你! – 哦 天 |
[05:55] | John Paul’s over there. | 约翰•保罗在那里 |
[05:57] | Christ, but it’s been so awkward since we broke up. | 天 我们分手后就有点尴尬 |
[05:59] | For fuck’s sake, Erin. | 看在上帝的份上 |
[06:00] | He kissed your cheek at Kerry Coyle’s 16th birthday party, | 嘉丽十六岁生日宴会 他亲了你的脸 |
[06:03] | and then passed out in a puddle of his own boke. | 然后晕倒在自己的呕吐物中 |
[06:05] | Yeah, he missed the boat, all right. | 是的 他完全错过了自己的机会 |
[06:07] | I’m sure the fact that he’s poking a model is some consolation. | 我肯定他正在模特交往呢 |
[06:11] | OK. Cara is not a model. | 好吧 琪拉雅不是模特 |
[06:13] | She’s done some modeling. There’s a difference. | 她是做走过秀 但不一样 |
[06:15] | I heard she’s gonna be on Baywatch. | 听说她要参演《海岸救生队》 |
[06:16] | She’s not gonna be on Baywatch, Orla. | 她不会参演 欧拉 |
[06:18] | – I heard that too, the Baywatch thing. – So did I. | – 我也听说了《海岸救生队》的事 – 我也是 |
[06:20] | They don’t have people from Derry on Baywatch, OK? | 他们才不会要德里的人参演 好吗? |
[06:22] | We’re just too pasty. | 我们皮肤太白了 |
[06:23] | Look, it was never going to work out between me and John Paul. | 听着 我和约翰•保罗之间没戏的 |
[06:26] | I realize that now | 我现在意识到了 |
[06:27] | because I’m looking for an intellectual connection, and he wants… | 而且我寻求的是精神层面的沟通 他要的… |
[06:30] | – To ride a model. – She is not a model. | – 是上模特 – 她不是模特 |
[06:32] | – Oh, my God. – What? | – 哦 我的天 – 什么? |
[06:33] | Looks like they’re breaking up. | 他们好像要分手了! |
[06:34] | – I can’t do this anymore. – Why? | – 我受不了了! – 什么? |
[06:36] | Jesus. Are they really? Are they breaking up? | 天 他们当真? 要分手了? |
[06:41] | They are. They’re breaking up. This is class. | 是的 他们在分手! 太棒了! |
[06:43] | – What? – Later. | – 什么? – 一会儿再说 |
[06:44] | Erin, what are you doing? | 艾琳 你要做什么? |
[06:46] | She has no respect for herself, and coming from me… | 她一点自尊都没有 就我来说… |
[06:49] | – That is bad. – Exactly. | – 这真糟糕 – 正是 |
[06:52] | Hey. | 嘿 |
[06:54] | – Hey. Hey! – Jesus Christ. | 嘿!我的老天爷! |
[06:56] | Sorry. What happened there was, | 对不起 刚才发生的事… |
[06:58] | well, I slightly misjudged the level of my own voice, I think. | 我的声音好像稍大了点 |
[07:02] | You’re grand. I was in a world of my own. | 没事 我在自己的世界里 |
[07:04] | Everything okay? | 还好吧? |
[07:06] | – Yeah, yeah. – You sure? | – 是的 – 你确定? |
[07:07] | – Oh, yeah. – Really? | – 哦 是的 – 真的? |
[07:08] | It’s just, I couldn’t help but notice | 刚才… 我忍不住注意到 |
[07:10] | that you and Cara were sort of breaking up a bit there. | 你和琪拉雅好像分手了 |
[07:13] | Yeah. | 是的 |
[07:16] | I mean, it’s all cool. | 我是说没事 |
[07:17] | Really? | 真的? |
[07:18] | It was mutual. It was definitely a mutual thing. | 和平分手 绝对是两个人都想分手了 |
[07:22] | Although maybe she wanted to mutually split up a bit more than I did. | 虽然她分手的愿望可能比我强烈点 |
[07:25] | I see. | – 明白了 |
[07:26] | Now, I’m just not sure it was the right decision. | – 我不确定这是不是正确的决定 |
[07:28] | It definitely was. | 绝对是 |
[07:29] | We just got each other, you know. | 我们彼此拥有 你知道的 |
[07:31] | I mean she’s so cool, and smart. | 我是说她好酷 还有聪明 |
[07:34] | Smart? Really? | – 聪明 真的? |
[07:36] | And she’s a model, for Christ’s sake. | – 她是个模特 看在上帝的份上 |
[07:37] | She’s done some modeling. | 她走过秀 |
[07:39] | I’m just wondering whether I should, like, go after her and try and sort it out. | 我在想是不是该追出去和解 |
[07:42] | – You definitely shouldn’t do that. – Really? | – 你不该那样做 – 真的? |
[07:43] | Yeah, it’s needy. What you should do is take your mind off it. | 是的 你只是缺乏自信 你该冷静一下 |
[07:46] | Okay, cool. Sweet. | 好吧 酷 很好 |
[07:49] | How? | 怎么冷静呢? |
[07:50] | Go out with me. | 和我约会 |
[07:51] | I mean, go out with us, me and my friends. | 我是说和我们一起玩 我和我的朋友 |
[07:54] | We’re going to this prom thing on Saturday night. | 星期六晚上我们要去参加舞会 |
[07:57] | Prom? Sounds sort of… | 舞会?听起来… |
[07:58] | – Shit? – Formal. | – 很糟? – 很正式 |
[08:00] | Oh, no, it’s not. It’s actually not at all. | 哦 不 一点都不正式 |
[08:02] | It’s actually very informal. | 非常不正式 |
[08:04] | It’s actually really, like, laid-back, chilled, who gives an eff kind of thing. | 其实是那种大家都满不在乎 |
[08:08] | It’s not a big deal. It’s not a big deal at all. | 没什么大不了的 完全无所谓 |
[08:13] | This is a huge day. This is a massive, massive day. | 今天是个大日子 超级超级重要的日子 |
[08:17] | I’m going to the prom with John Paul Riley, for God’s sake. | 我要和约翰•保罗•奥尼尔去舞会 老爷天! |
[08:20] | Come on, Mammy. | 求你了 妈妈! |
[08:22] | I don’t care if you’re going to the prom with John Paul II, Erin, | 我不管你要和约翰•保罗二世去舞会 艾琳 |
[08:24] | I’m not buying you another frock. End of story. | 我不会给你再买一条裙子的 就这样 |
[08:26] | But, Mammy, you don’t understand. | 妈妈 你不明白 |
[08:27] | There’s nothing wrong with your Easter dress. | 你的复活节裙子挺好的 |
[08:29] | There is lots of things wrong with my Easter dress. | 复活节裙子完全不行! |
[08:31] | I mean, it matches Orla’s. | 它和欧拉的很搭 |
[08:33] | That being the main one. | 那是主要的问题 |
[08:34] | Honestly, Erin, I think we’ll look so cracker | 老实说 艾琳 我们都穿这样的裙子 |
[08:36] | if we both rock in wearing these. | 才是最酷的 |
[08:38] | Right. Well, I don’t. | 好吧 我不穿 |
[08:39] | Ach, Mary, you’d think the wain’s been dropped into it. | 啊 玛丽 她坠入爱河了 |
[08:41] | You wouldn’t nip it in a bit for her? | 你能帮她缝缝皱褶吗? |
[08:43] | I’d do it myself, but sewing plays havoc with my acrylics. | 我可以自己做 但… |
[08:46] | Fine. | – 好吧 |
[08:47] | I really like this fella, Mammy. | – 我真的很喜欢他 妈妈 |
[08:49] | Well, if he really likes you, it won’t matter what you wear. | 如果他也喜欢你 – 穿什么不重要 |
[08:51] | Ach, come off it. | – 哦 别说了! |
[08:52] | Have you a date lined up, Orla? | 你的舞伴选好了吗 欧拉? |
[08:54] | I do, aye. | 选好了 是的 |
[08:55] | What? With, like, a human? | 什么?是人类吗? |
[08:58] | Yeah. | 是的 |
[08:59] | This document is an insult | 这份文件 |
[09:01] | to the majority of people of Northern Ireland. | 侮辱了大部分北爱尔兰人 |
[09:04] | All right, Ian, we get the idea, like. | 好了 我们知道了 |
[09:10] | What are you futtering at? | 你在瞎搞什么? |
[09:12] | The picture’s just gone a bit sort of… | 图像有点… |
[09:14] | Dear Jesus! | 上帝! |
[09:15] | You have to give it a bit of a shock, now and again. | 你得不时拍拍它 |
[09:17] | You have to keep it on its toes. | 让它保持清醒 |
[09:19] | I’m not sure you do have to keep it on its toes, Joe. | 我不觉得你得让它保持警觉 乔 |
[09:21] | It’s a television. | 这是台电视 |
[09:23] | OK, OK, OK! | 好吧! |
[09:26] | I’m just going to turn it off and on again. | 我要关掉再开 |
[09:28] | That usually does the trick. | 一般就能解决问题了 |
[09:31] | There we go. Hmm? | 来吧 |
[09:33] | Doesn’t seem to be anything happening now. | 好像没什么动静 |
[09:35] | This stupid prick’s broken the TV, Mary! | 这个笨蛋把电视弄坏了 玛丽! |
[09:37] | For God’s sake, Gerry. | 看在上帝的份上 杰瑞! |
[09:40] | He’s been futtering. | 他在瞎搞 |
[09:41] | Excuse me, you’re the one that was thumping it repeatedly, Joe. | 什么 是你一直反复敲打它 乔 |
[09:44] | I’ll thump you repeatedly. | 我会反复敲打你! |
[09:45] | Well, the pair of you better sort it out. | 你最好把它修好 |
[09:47] | London’s Burning’s on in 20 minutes. | 《伦敦之火》二十分钟后就开始了 |
[09:49] | God, Mary, but them poor fellas are flat out with fires, so they are. | 天 玛丽 那些家伙全力救火 这两人也是 |
[09:52] | Jesus, but they never get a minute. | 天 但他们没一分钟时间 |
[09:55] | Aye, it’s a good job they keep themselves in such great shape. | 啊 他们身材保持得真好 |
[09:58] | Don’t, Mary. That Greek fella… | 别这样说 玛丽 希腊小伙 |
[10:00] | He could throw me over his shoulder any day of the week. | 他随手都能把我举过肩膀 |
[10:03] | Boke-o-rama. | 真恶心 |
[10:06] | – I hate to do this, Clare. – I said it’s fine. | 我也不想这样 克莱尔 – 我说了没事的 |
[10:09] | – Really? – I’m happy for you. | – 真的?我为你感到高兴 |
[10:11] | OK. It’s just, you don’t sound happy for me. | 好吧 听起来你不高兴 |
[10:13] | Well, I am. I’m over the moon. | 我很高兴 开心死了 |
[10:15] | Great, because me and John Paul | 很好 因为我和约翰•保罗 |
[10:16] | are just at a really crucial point in our relationship. | 我们的恋情正在关键时候 |
[10:18] | You’ve strong-armed him into taking you to the prom, Erin. | 你强行拐骗他和你去参加舞会 |
[10:21] | – Doesn’t mean you’re in a relationship. – We’ll see about that. | 不意味着你们“在谈恋爱” – 我们走着瞧 |
[10:23] | Hiya. So, this is where the gays hang out, is it? | – 嗨 所以同性恋都在这里玩吗? |
[10:26] | What’s happening? | – 怎么回事? |
[10:28] | Erin’s just sacked Clare as her prom date so she could take a fella she fancies. | – 艾琳刚拒绝做克莱尔的舞伴 所以她好带自己喜欢的人去 |
[10:30] | Bad craic, Erin. Very bad craic. | 负能量 艾琳 真糟糕 |
[10:32] | – That is not true. – Isn’t it? | – 不是那样的 – 是吗? |
[10:34] | Well, I mean, there is some truth in it, but… | 虽然有些事实的成分 |
[10:36] | – Come with me. – Really? | – 跟我去 – 真的? |
[10:37] | – Really? – Really. | – 真的? – 真的 |
[10:38] | It’ll be a laugh. And I’m definitely an upgrade. | 肯定很好玩 我比她好多了 |
[10:41] | Just a wee joke there. | 开个玩笑而已 |
[10:42] | It was… it was dead funny. | 是啊 笑死人了 |
[10:44] | – What do you say? – Sounds good to me. | – 你觉得呢? – 听上去不错 |
[10:46] | Great. All sorted. | 很好 解决了 |
[10:48] | OK. Now that Mae has officially joined the group, | 好了 现在梅正式加入我们了 |
[10:50] | we need to give James his notice. | 我们得通知詹姆斯退出 |
[10:52] | What? | – 什么? |
[10:53] | I personally think a week’s more than generous. | – 我觉得一个星期 已经很充裕了 |
[10:55] | – Me too. – Orla! | – 我同意 – 欧拉? |
[10:57] | Well, I’m sorry, James, | 对不起 詹姆斯 |
[10:59] | but Chinese people are just better than English people. | 但中国人比英国人强 |
[11:06] | Right. I say we hit Primark first. | 对了 我们先去服装店 |
[11:08] | Classy. | 太好了 |
[11:09] | Yeah, well, we have about £17.50 between us, Mae, | 我们有七十五美元 |
[11:12] | so, needs must. | 所以我们必须买点 |
[11:13] | It’s grand. I swiped my ma’s credit card. | 真不错 但我刷妈妈的信用卡 |
[11:17] | Is that grand, or is that actually a criminal offense? | 那是洒手还是犯罪? |
[11:19] | Look, we’ll just whack a couple of dresses on it, | 听着 我们就拿几件衣服挂账 |
[11:22] | don’t take the labels off, wear them to prom, | 不剪掉标签 穿着去舞会 |
[11:24] | then return them the next day. | 然后第二天还回去 |
[11:25] | The money will be back in her account as quick as it went out. | 钱很快会回到她账户里 |
[11:28] | No way, Jose. | 不行 约瑟! |
[11:30] | It’s totally grand, Clare. I do it all the time. | 完全没事 克莱尔 我一直都这样做 |
[11:32] | You just have to make sure that you don’t, like, | 只要你不给衣服弄上 |
[11:34] | spill anything on it, or, like, sweat. | 汗水什么的 |
[11:41] | What do you think of this one? | 这件怎么样? |
[11:42] | I don’t know. I’m not sure it’s you, really. | 我不知道 不确定这是你 真的 |
[11:45] | Good. I don’t want to be me. | 很好 我不想做自己 |
[11:48] | Which of these do you like best? | 这几件你们最喜欢哪件? |
[11:50] | – Definitely the pink. – Has to be the blue. | 绝对粉色那件 得选蓝色 |
[11:52] | Yeah, I thought the blue. | 是的 我想的也是蓝色 |
[11:55] | This doesn’t do my baps any justice. | 这对我胸部一点都不友好 |
[11:57] | Have you decided who you’re bringing yet? | – 你确定舞伴了吗? |
[11:58] | Well, I’ve narrowed it down to two. | – 缩小到两个人了 |
[11:59] | There’s big Johnny Keyes, who works in Dunnes. | 大约翰尼 |
[12:01] | Thick as fuck but a massive, massive ride. | 超级壮 但很性感 |
[12:03] | Then there’s this other fella. | 然后还有另一个 |
[12:05] | He’s not as thick, but he’s also not as hot, | 他不壮但也不性感 |
[12:07] | although I have heard he is really good with his hands. | 但我听说手上功夫不错 |
[12:10] | And when I say he’s good with his hands, | 我说的手上功夫 |
[12:12] | I’m not talking about putting up shelves, girls, I’m talking about… | 不是指戴手套 我说的是… |
[12:15] | Everybody knows what you’re talking about, Michelle. | 大家都懂 米歇尔 |
[12:17] | – Fingering. – Honestly. | 手指功夫 说真的 |
[12:19] | I can’t find anything I like. | 我没找到自己喜欢的 |
[12:20] | Well, I’m just so torn. | 我难以抉择 |
[12:22] | I mean, I love my Easter dress, | 我喜欢复活节的裙子 |
[12:23] | but this is cracker, too. | 但这件也很好看 |
[12:27] | There’s just nothing that doesn’t suit me. | 我穿什么都合适 |
[12:32] | Oh, my God. That’s the one. | 哦 我的天 就是这件 |
[12:34] | Can I try that one, please? | 能让我试试吗? |
[12:35] | Sorry, love, that’s been left over for someone. | 对不起 亲爱的 那件留给别人了 |
[12:37] | What? | – 什么? |
[12:39] | Hiya! | – 嗨! |
[12:40] | – Sorry, girls, I can’t stop. – Nobody wants you to. | 对不起 朋友们 我不能逗留 – 没人想你逗留 |
[12:43] | Just grabbing a few wee bits for the prom. | – 来拿点东西 |
[12:45] | Sure, you know how it is. | 参加舞会 你们懂的 |
[12:47] | Oh, I was just about to try that one on. | 我其实准备试那件 |
[12:49] | Well, I left it over, so… | 我预定了 所以… |
[12:50] | It’s just that red’s my color. | 红色是我的颜色 |
[12:52] | Yeah, mine too. | 对 也是我的 |
[12:53] | No, you don’t understand. I really, really suit it. | 不 你不明白 我非常适合它 |
[12:56] | Yeah, so do I. | 对 我也是 |
[12:57] | Garnet’s actually my birthstone. | 石榴石是我的生日石 |
[12:59] | Well, ruby’s mine, so… | 红宝石是我的生日石 所以… |
[13:00] | I want that dress, Jenny. | 我要那条裙子 珍妮 |
[13:04] | Well, you can’t have it. | 你得不到了 |
[13:07] | Bitch. | 贱人! |
[13:08] | I cannot believe she wouldn’t even let me try it on. | 不敢相信她不让我试 |
[13:11] | Yeah, well, she did leave it over, so… | 是啊 她确实预留了 所以… |
[13:13] | – She so knew it would look better on you. – Exactly. | 她该知道你穿起来更好看 正是 |
[13:15] | I heard the whole Prom Queen thing’s rigged as well. | 我听说整个舞会也被她插手了 |
[13:18] | I heard she’s set it up so she can win it. | 我听说她设计好了让自己赢 |
[13:19] | Fuck me, what a total dick. | 去她妈的 太不是个事了 |
[13:21] | She shouldn’t be able to get away with that. | 她不该逃脱惩罚 |
[13:23] | Look the only reason we’re having a prom is because Jenny organized it. | 听着 我们参加舞会的唯一原因 是因为珍妮组织了 |
[13:26] | So? | 那又怎么样? |
[13:27] | So, if she wants to be Prom Queen, let her be Prom Queen. | 所以如果她想当舞会女皇 她就会如愿的 |
[13:30] | – Why are you sticking up for her? – Why are you slagging her off? | – 为什么你要替她说话? – 为什么你要批评她? |
[13:32] | Erin, all we do is slag off Jenny. | 艾琳 我们都批评珍妮 |
[13:33] | Yeah, well, we’ve the right to slag her off. We put the hours in. | 我们有权利批评她 我们是老资格了 |
[13:36] | You can’t just show up one day and join in. | 你不能刚出现就开始批评 |
[13:39] | – Mae is one of us now, Erin. – Mae’s an arsehole. | 梅现在是我们的一员了 艾琳 梅是个混蛋 |
[13:42] | That’s out of order, Erin. She’s Chinese, for God’s sake. | 这就没规矩了 艾琳 看在上帝的份上她是中国人 |
[13:45] | She’s from Donegal. And can’t you see what she’s doing? | 她来自多尼哥 你还不明白吗? |
[13:48] | “Oh, I’ll take you to the prom. Oh, the blue dress is better.” | “哦 我会带你去舞会” “哦 蓝色更好看” |
[13:51] | Oh, my God, are you jealous? | 哦 我的天 你是在嫉妒吗? |
[13:53] | Yeah, I’m going out with the biggest ride in Derry, | 是啊 我要和德里最性感的人约会 |
[13:56] | but I’m jealous of you and your new friend. | 但我却在嫉妒你的新朋友 |
[13:57] | Yeah, that’s definitely what’s happening. | 确实如此 |
[13:59] | It does sort of seem like that’s what’s happening, actually. | 看起来就是这样 |
[14:01] | You know what? I don’t need this. I’m going. | 你知道吗?我不需要这个 我走了 |
[14:03] | – Good. – Grand. | – 很好 – 好极了 |
[14:05] | – Great. – Fine. | – 非常好 – 没事 |
[14:14] | I went the wrong way. | 走错方向了 |
[14:17] | Now, close your eyes. | 现在闭上你的眼睛 |
[14:19] | I’m just gonna give you a wee light mist, | 我要给你弄点喷雾 |
[14:21] | just so it holds for you. | 这样可以保持发型 |
[14:24] | Ach, Sarah, you’ll choke the wain. | 萨拉 你是要让她窒息吗? |
[14:28] | What do you think? | 你们觉得怎么样? |
[14:30] | God, aye, it’s different, isn’t it? | 天 挺不一样了 对吧? |
[14:32] | Different? What does that mean? | 不一样?什么意思? |
[14:34] | It was nice of Michelle to lend it to you, love, | 米歇尔愿意借给你很好 亲爱的 |
[14:37] | but it just doesn’t look very comfortable. | 但看起来不太…舒服 |
[14:40] | It’s really comfortable, actually. | 其实很舒服 |
[14:42] | It’s like a second skin. | 就像我的皮肤一样 |
[14:44] | I wish you would wear your Easter frock, Erin. | 我希望你穿复活节裙子 艾琳 |
[14:46] | When we were wee, we always went to parties dressed the same. | 我们小时候总是穿一样的裙子去派对 |
[14:49] | – We’re not wee anymore, Orla. – Aye. | 我们长大了 欧拉 啊 |
[14:52] | What’s this? | 这是什么? |
[14:53] | It’s some guidelines, things you are and aren’t allowed to say | 一些规则 |
[14:56] | to John Paul when he gets here. | 约翰•保罗来时 你们不能说的话 |
[14:58] | Right. | 好吧 |
[15:00] | What time’s your date arriving at, Orla, love? | 你的舞伴什么时候来 欧拉 亲爱的? |
[15:03] | He’s already here. | 他已经到了 |
[15:06] | You asked Granda to the prom? | 你邀请祖父去舞会? |
[15:08] | Well, everyone kept saying, you have to ask a fella you really like, | 大家都说得邀请自己喜欢的人 |
[15:11] | and he’s the fella I like the most. | 他是我最喜欢的人 |
[15:14] | Ach, Orla, love. | 啊 欧拉 亲爱的 |
[15:16] | You’re looking well, Joe. | 你看上去很好 乔 |
[15:18] | It’s not all shite you talk, Gerry. | 不着急 杰瑞 |
[15:21] | Should we head? | 我们该走了吗? |
[15:23] | John Paul’s picking me up at seven. | 约翰•保罗七点来接我 |
[15:24] | You go on. We’ll see you there. | 你们先走 舞会见 |
[16:01] | Jenny’s done some number in here. | 哇 珍妮做得真不错 |
[16:02] | Dick. Don’t worry, she won’t get away with it. | 混蛋 – 别担心 她不可能顺心如意的 |
[16:05] | – What? – The Prom Queen thing. | – 什么?舞会皇后 |
[16:07] | Let’s just say she’ll be wearing red, all right. | 她会穿红色 对吧 |
[16:10] | Wh-what does that mean? | 那是什么意思? |
[16:11] | Nobody crosses me, Clare. | 没人敢惹我 克莱尔 |
[16:15] | Mae, wait. | 梅 等等! |
[16:17] | – You look hot. – Thank you. | 你看起来很火热 – 谢谢! |
[16:18] | No, I mean, like actually hot, like physically hot. | – 不 我是说真的热 身体热 |
[16:21] | You’d better not be sweating in that dress, Clare. | 你最好别出汗把裙子弄脏 |
[16:23] | They won’t give me a refund if there’s a whiff off it. | 他们不会给我退款了 |
[16:24] | I’m not sweating. | 我没有出汗 |
[16:25] | – Let me check. – Get off me. | – 让我检查一下 – 放开! |
[16:29] | Christ, I’m at my wits’ end trying to keep them two lads apart. | 天 我想尽办法想把他们分开 |
[16:32] | What? You didn’t bring both boys to the prom, did you, Michelle? | 什么?你不是把两个男生都带来了吧 米歇尔? |
[16:36] | I couldn’t make up my mind. | 我没法选择! |
[16:38] | I thought I could just stick them in two separate corners | 我以为可以让他们 |
[16:39] | and go between them, but they won’t fucking keep put. | 分别呆在房间两头 但他们不安分! |
[16:41] | Imagine that. It’s almost like they have their own free will. | 就好像他们有自由意志一样 |
[16:43] | Tell me about it. It’s a fuckin’ nightmare. | 你说说看啊 这真是场噩梦 |
[17:05] | Ach, Jesus, Joe, you’re looking well. | 天 乔 你看上去真棒! |
[17:07] | Aye, I know. | 啊 我知道 |
[17:09] | Why isn’t anyone dancing? | 为什么没有人跳舞? |
[17:11] | How are you supposed to dance to this old shite? | 和这种人怎么跳舞? |
[17:13] | Come on, Orla, we’ll show them. | 来 欧拉 我们让他们看看 |
[17:37] | – Jesus Christ. – What’s wrong? | – 老天! – 出什么事了? |
[17:39] | They’re talkin’ to each other now! | 他们在交谈 |
[17:40] | They’re actually fuckin’ talkin’ to each other! | 他们居然在说话! |
[17:42] | – Are you Clare? – That’s right. | 你是克莱尔吗? |
[17:44] | Hi, I’m Kris. I’m here with Tara Martin. | – 是的 – 嘿 我是克里斯 我和塔拉•欧马丁一起 |
[17:47] | She’s… oh, God, where’s she gone? | 她… 她去哪儿了? |
[17:50] | Tall, blonde, wears glasses. | 高个子 金发 戴眼镜 |
[17:52] | Ah, Trampy Tara. | 哦 贪吃塔拉! |
[17:54] | We’ve just started seeing each other, actually. | 我们才刚开始约会 |
[17:56] | Oh, no… | 哦 不 |
[17:58] | not that kind of trampy. | 不是那种贪吃 |
[18:00] | We just call her that because she’s got quite a heavy gait. | 我们这样叫她是因为她走路步子很重 |
[18:03] | You should listen out for it. | 你该仔细听听 |
[18:05] | Anyway, what can I do for you? | 总之我能帮什么忙呢? |
[18:07] | – Well, I see you’re hanging out with Mae. – That’s right. | 我看到你和梅一起的 – 对 |
[18:11] | – So, I know Mae from back home. – From China? | – 我们是老乡 – 在中国 |
[18:13] | No, Donegal. | – 不 多尼哥 |
[18:14] | Yes. Right, sorry. | – 是的 对不起 |
[18:16] | No worries. | – 没关系 |
[18:17] | Mae went to my school. | 是的 梅和我上同一所学校 |
[18:19] | Did she ever tell you why she had to leave? | 她有告诉你为什么她必须离开吗? |
[18:20] | Had to leave? | 必须…离开? |
[18:40] | He’s not coming. | 他没来 |
[18:42] | Ach, love. | 听着 亲爱的 |
[18:45] | I’m gonna go and change. | 我要去换衣服了 |
[18:47] | Maybe leave it another few minutes. | 也许再等几分钟? |
[18:49] | I want to get out of this thing. | 我想脱掉这玩意 |
[19:16] | Your mum rang me. | 你妈妈给我打电话 |
[19:19] | But what about your creep convention? | 但你的怪人大会怎么办? |
[19:20] | OK, it’s not a creep convention, and it’s not important. | 好吧 那不是怪人大会 也不重要 |
[19:25] | Shall we go? | 我们走吗? |
[19:27] | Can you give me one minute? | 你能等我一下吗? |
[19:57] | Michelle, listen. | 米歇尔 听着… |
[19:58] | – Well, that backfired. – What? | – 适得其反了 – 什么? |
[19:59] | The lads, they worked it out. They’ve gone to the pub, together. | 那两人发现了 他们要一起去酒吧 |
[20:02] | Look, there’s a guy here. He knows Mae. | 这儿有个人 他认识梅 |
[20:03] | What’s going on? Oh, don’t tell me. | 怎么了?让我猜猜 |
[20:05] | – Wank features stood you up. – Yeah. | 那家伙没出现?- 是的 |
[20:07] | – I’m sorry, Erin. – No, I’m sorry. | – 真抱歉 艾琳 不 是我对不起你 |
[20:09] | You were right. I was jealous. | 你说得对 我是嫉妒了 |
[20:11] | Mae’s just so cool and exotic, and you liked her so much. | 梅那么酷 充满异域风情 你那么喜欢她 |
[20:14] | – She’s deranged. – What? | …她精神错乱了 – 什么? |
[20:16] | I met this guy that went to her school. | 我遇到和她上一所学校的家伙 |
[20:17] | He said she had to leave for, like, being a bully. | 说她因为欺负同学被退学了 |
[20:19] | He said she’s seriously unhinged. | 他说她严重精神错乱 |
[20:21] | I think he’s a bit pissed off with her, to be honest, and I can’t blame him, | 我想他有点生她的气 但老实说谁不呢 |
[20:24] | ’cause she’s given the Chinese population in Donegal a really bad rap. | 因为她影响了多尼哥中国人的名声 |
[20:27] | Typical Donegal man. Always moaning. | 典型的多尼哥人 总是抱怨 |
[20:30] | – There she is. – What’s she doing? | 她来了 |
[20:34] | get away with the whole Prom Queen thing. | “舞会皇后”这件事你就可以逍遥法外了- |
[20:36] | Jesus Christ, look. | 老天爷 看 |
[20:37] | Above the stage, look. | 舞台上方 看 |
[20:39] | She’s not gonna do a Carrie. | 不是模仿电影《魔女嘉丽》吧? |
[20:40] | – Fuck-a-doodle-do. – What’s a Carrie? What does that mean? | – 该死! – 什么嘉丽?什么意思? |
[20:43] | – You’ve never seen Carrie? – No. | – 没看过这部电影? – 没有 |
[20:44] | – It’s some film. – Amazing. | – 就是部电影 – 不可思议 |
[20:45] | Aye, you should check it out. | 啊 你该看看这个 |
[20:47] | Expand and explain. Expand and explain! | 解释一下 解释一下! |
[20:50] | So, Carrie is voted Prom Queen, | 嘉丽选上舞会皇后 |
[20:52] | and this bully pours a bucket of pig’s blood on her. | 恶霸把一桶猪血淋到她身上 |
[20:55] | Jesus Christ! | – 上帝! |
[20:56] | I mean, lots of other stuff happens, too, but that’s the sort of relevant bit. | – 当然还有很多其他情节 但有关的就是这部分 |
[20:59] | Can I have your attention, please? | 能请大家安静一下吗? |
[21:02] | And now, the moment we’ve all been waiting for… | 此时此刻我们一直在等待 |
[21:05] | It’s time to crown our Prom Queen. | 宣布谁是舞会皇后! |
[21:08] | Holy shit. | 该死! |
[21:10] | How long are we supposed to go on like this, Gerry? | 还要等多久? |
[21:12] | I’m trying my best. | 我尽最大努力了! |
[21:13] | We’ve already missed Coronation Street. | 我们已经错过《加冕街》了 |
[21:15] | Well, every cloud, as they say. | – 也算是件好事 |
[21:16] | I’ve warned you before, Gerry. | – 我警告过你 杰瑞 |
[21:18] | You say another bad word about Coronation Street, | 再说一句《加冕街》坏话 |
[21:20] | and you may leave this house and never return. | 你就离开 – 再也别回来 |
[21:22] | And you’d have my full backing on that, Mary. | – 我完全支持你 玛丽 |
[21:23] | God only knows what else we’ve missed. | – 天知道我们还错过了什么 |
[21:25] | We won’t have missed anything. | – 什么也没错过 |
[21:27] | Yes! | 是的! |
[21:29] | And tonight’s main story again: | 再次回到今晚的主题 |
[21:31] | a historic evening for Northern Ireland. | 北爱尔兰历史性的事件 |
[21:34] | As of midnight tonight, after 25 years, | 今晚午夜 在二十五年后 |
[21:37] | the IRA have called a ceasefire. | 北爱尔兰共和军要求停火 |
[21:40] | In a statement released earlier this evening, they said | 在今晚早前发表的一份声明中 |
[21:43] | there would be a complete cessation of all military operations. | 他们表示会完全停止一切军事行动 |
[21:47] | – What did I tell you? – Aye, well done, Gerry. | 我跟你说什么来着?啊 干得好 杰瑞 |
[21:51] | And our Prom Queen is… | 我们的舞会皇后是 |
[21:57] | Jenny Joyce. | 珍妮•乔伊斯 |
[22:04] | We have to do something. | 我们得做点什么! |
[22:08] | Thank you, so much. | 非常感谢 |
[22:10] | – I’d just like to say a few words. – Quick! | – 我想说几句 – 快点 |
[22:13] | Firstly, this is such an honor. | 首先 非常荣幸 |
[22:15] | Mae, stop. | 梅 停下! |
[22:17] | Piss off, Clare. | 走开 克莱尔! |
[22:21] | Lovely words, Jenny, well done. | – 说得好 珍妮 做得好 – 什么? |
[22:24] | – Come on, Jenny, don’t milk it. – Get off her. | – 来吧 珍妮 – 什么意思? |
[22:27] | Bite my eye! Traitor! | 叛徒! |
[22:29] | Have you ever seen Carrie? | 看过《魔女嘉丽》吗? |
[22:45] | It’s pig’s blood. It’s pig’s blood! | 猪血…是猪血! |
[22:47] | No, I think it’s tomato juice. | 不 我想是番茄汁 |
[22:48] | What the fuck am I supposed to do? They’ll never take this back now. | 我该怎么办?现在他们不接受退货了 |
[22:51] | Why would you do this? | – 为什么你们要这么做? |
[22:53] | – It wasn’t us. This wasn’t us. – Yeah, right. | – 不是我们!- 不是我们干的! – 是啊 |
[22:57] | We were tryin’ to save you! | 我本想救你 |
[23:11] | The statement has raised hopes for peace | 声明带来和平的希望 |
[23:13] | and an end to 25 years of bombing and shooting | 终结二十五年的轰炸和枪战 |
[23:16] | that has led to the deaths of more than 3,000 people. | 那导致三千多人死亡 |
[23:24] | The British Prime Minister, John Major, said, | 英国首相约翰•梅杰表示 |
[23:26] | “We are beyond the beginning, but we are not yet in sight of the end.” | “我们看过了开端” “但远未看到结局” |