Skip to content

英美剧电影台词站

德里女孩(Derry Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德里女孩(Derry Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] All I’m saying is I find it difficult to believe. 我只想说很难相信
[00:13] But it’s the truth, Mary. 但这是真的,玛丽
[00:16] -[Mary] Really? -Honest to God. -真的吗? -真的
[00:18] So, if I was to go next door and open that washing basket of yours… 我要是去隔壁打开妳的洗衣篮…
[00:21] You wouldn’t find any darks. 妳找不到暗色衣服的
[00:25] What, do you think I’m holding out on you? 什么,妳认为我在隐瞒妳?
[00:27] I don’t know what to believe. 我不知道要相信什么
[00:29] Listen, I’ve plenty of coloreds. You’re welcome to my coloreds. 听著,我有很多有色衣物妳可以洗
[00:32] I’m not interested in your coloreds, Sarah. 我对妳的有色衣物没兴趣,莎拉
[00:34] It’s darks I need. Oh, listen, Da. 我需要暗色衣物,喔,听著,爸…
[00:36] Do not be starting at me about darks, Mary. 别让我开始说暗色衣服的事,玛丽
[00:38] I’ve given you whatever darks I have. 我可以给妳暗色衣服
[00:40] Stick on a half load and be done with it, woman. 洗半篮就好了,女人
[00:42] A half load goes against everything I stand for. You know that, Da. 半篮跟我理念不合,你明知道的,爸
[00:45] You away to do the big shop, Da? -你要去采购,爸? -对 杰瑞!杰瑞!
[00:47] Aye. Gerry! Gerry!
[00:50] I don’t see why that useless drip you call a husband has to be coming. 我不懂妳那没用的丈夫为什么要来
[00:53] Because someone needs to drive and you’ve been suspended, again. 因为有人得开车 你驾照被吊销了…不是第一次
[00:56] -What did you do this time, Daddy? -[Joe] Nothing! -你这次做了什么,爹地? -没有!
[00:58] It’s RUC discrimination. 这是皇家阿尔斯特警队歧视
[01:00] The only crime I committed was to be born a Catholic. 我唯一犯过的罪 是生下来就是天主教徒
[01:02] Gerry’s never been suspended and he’s a Catholic. 杰瑞就没被吊销过驾照 他也是天主教
[01:04] He’s also a prick, but that’s by the by. 他也是混帐,但这没那么重要
[01:06] -Cut that out, Da. -Found some. 别这样说,爸! 找到一些暗色衣物了!玛丽
[01:07] -Oh! -Found some, Mary.
[01:13] -Great. -Right. That’s us away. -太好了 -好,我们走了
[01:15] Have a nice time. 祝你们愉快
[01:16] Tell that Free State fucker to shift his hole. 叫那自由邦王八蛋闭嘴
[01:19] [door opens]
[01:21] I’m sure we will. 我们会的
[01:23] There’s no shame in doing a half load, you know, Mary. 洗半篮并不可耻,玛丽
[01:26] I can’t, Sarah. I physically can’t. 我不行,莎拉,我真的不行
[01:29] [overlapping chattering]
[01:31] [“Ice, Ice, Baby” by Vanilla Ice plays]
[01:33] ♪ Ice, ice, baby ♪
[01:37] ♪ Ice, ice, baby All right, stop ♪
[01:40] Hey! Let me look at that. 嘿!我看看
[01:43] You call that clean, do you? 你认为这算干净吗?
[01:45] Different standards, you see, Mary. 不同的标准,玛丽
[01:48] You’re not in England now, son. 你不在英格兰了,小子
[01:49] Orla was the one who washed it. 这是欧拉洗的 好
[01:51] Oh, okay.
[01:54] Okay. I have had it with you, James, 好,我受够了,詹姆斯!
[01:57] and your picking, picking, picking, and I won’t take it anymore. 你一直挑剔我 我受不了了,你听到了吗? 妳没事吧,欧拉?
[02:01] -Do you hear me? -Is everything okay, Orla?
[02:04] [Sarah] I warned you, Orla. 我警告过妳了,欧拉
[02:05] You’re putting yourself under too much pressure. 妳让自己压力太大了
[02:09] Can’t fail, Mammy. 我不能失败
[02:10] Since when have you been troubled by exams? 妳何时开始烦恼考试了?
[02:12] Exams? What are you on about, Erin? 考试? 妳在说什么,艾琳?
[02:15] -What are you on about, Orla? -Step. 妳在说什么,欧拉? -踏板 -什么? 有氧踏板操
[02:17] -I’m sorry? -Step aerobics.
[02:19] Orla’s got really into step aerobics. 欧拉很迷有氧踏板操
[02:21] Her instructor says she’s a natural. 她有氧老师认为她很有天赋
[02:23] Says she’s got what it takes to go all the way. 说她有天赋能进这行
[02:26] All the way in step aerobics? 进有氧踏板操这行?
[02:27] But it’s out of control now, Mary. 但现在失控了,玛丽
[02:29] She’s stepping morning, noon and night. 她早中晚都在做踏板操
[02:31] Apart from anything else, it’s dangerous. 另外,这也很危险
[02:34] She nearly came through the ceiling yesterday. 她昨天差点穿过天花板
[02:36] Okay, she might be gifted, 好,她可能有天赋
[02:39] but I just want her to have a normal childhood. 但我要她有正常的童年
[02:42] I won’t give it up. I can’t. 我不会放弃的 我不能
[02:44] Listen to yourself, love. 听听妳自己的话,亲爱的
[02:47] Now, whites. 现在…白衣服
[02:50] ♪ Word to your mother ♪
[02:52] ♪ Ice, ice, baby Too cold ♪
[02:56] ♪ Ice, ice, baby Too cold, too cold ♪
[03:00] ♪ Ice, ice, baby Too cold, too cold ♪
[03:04] ♪ Ice, ice, baby Too cold, too cold ♪ (照片冲洗)
[03:16] I got my eye on you, boy. 我在盯著你看,小子
[03:18] Jesus, Joe. 天哪,乔!
[03:19] What are you doing here? Meeting your fancy woman, I suppose. 你在那里做什么? 跟情妇见面?
[03:22] No, I’m not. I’m collecting Mary’s photographs. 不,我在拿玛丽的照片
[03:24] And if I was having an illicit rendezvous with my mistress, 我要是跟情妇有不法之约
[03:28] I’m not sure that the supermarket 我不确定在我岳父采购的超市见面
[03:29] that my father-in-law is doing the big shop in
[03:32] -would be the best place for it, really. -“Quinn”, you said? 是不是好主意 你说是昆吗?
[03:34] -That’s right. Great. -Here we go. -没错 -来了
[03:36] That’ll be £3.75, please. And have you got your wee docket there? -很好 -3镑75 -你有小单子吗? -有 这是一张这么大的红单子 -对 -深蓝色字体 对,我知道
[03:39] -Yeah, I do. -It’s a wee red slip of paper,
[03:41] -about yea big. -Yeah.
[03:43] -Dark blue lettering, it has. -Yeah, I know.
[03:45] Not a navy blue, more like a royal blue. -不是海军蓝,比较像皇家蓝 -我知道看起来像什么
[03:46] I know what it looks like.
[03:47] Times New Roman, I believe the font is called. 字体名称应该是“泰晤士新罗马”
[03:50] -I just can’t find it. -Prick. 我只是找不到 混帐 听著,对不起,一定要单子吗?
[03:52] Uh, look, I’m sorry. Do you absolutely need it?
[03:57] I’m afraid I do, sir, yes. Proof of ID. 不好意思,是的 证件证明
[03:59] But you have my surname written on it there. 但这上面有我的姓氏
[04:02] How do I know that’s your surname? 我怎知道这是你姓氏?
[04:03] Because I told you it was my surname. 因为我说了这是我的姓氏
[04:05] -You could be lying. -Why would I lie? 你可能在说谎 我为何要说谎?
[04:07] To get your hands on someone else’s photos. 拿别人的照片
[04:09] Why would I want somebody else’s photos? 我为什么要拿别人的照片?
[04:11] Who would pay for somebody else’s photos? 谁会付钱买别人的照片?
[04:13] -Stalker, maybe. -Yeah, exactly. Very good, sir. 跟踪狂? 对,没错,很好,跟踪狂 我不是跟踪狂
[04:16] -A stalker. -I’m not a stalker.
[04:18] Look, why don’t you just go home and have a wee look for your wee docket? 听著,你何不回家找小单子呢?
[04:22] No. This is ridiculous. 不,这太夸张了
[04:23] Just open that up and take out one of the photos. 打开看其中一张照片就好
[04:29] You see? That’s me wife there. 你看吧,那是我太太
[04:32] How do I know you’re not just telling me that? 我怎么知道你不是只说说?
[04:33] ‘Cause that’s me standing beside her. 因为我站在她身边
[04:37] I suppose you do look a bit like this man. 你看起来是有点像他
[04:39] I am this man. 我就是他
[04:42] -It could be you. -It’s definitely me. -可能是你 -绝对是我!
[04:45] My name is Gerry Quinn. This is my father-in-law, Joe. 我叫杰瑞昆 这是我岳父乔,他能替我作证
[04:48] He can vouch for me.
[04:50] I’ve never seen this man before in my life. 我这辈子没见过这个人
[04:54] No docket, no photographs. 没有单子就没有照片
[04:56] ♪ We’ll be together Like birds of a feather ♪
[04:59] -♪ Like some things are meant to be ♪
[05:01] -Great. 好 (主题?一、大卡车? 二、2000年生活?) 每个十份,珍妮要喝茶
[05:02] ♪ One way or another ♪
[05:05] ♪ You know we’ll be together ♪
[05:07] ♪ Because I know he loves me ♪
[05:11] ♪ I’m sending a message to Anyone that flirts with you ♪
[05:16] Ten copies of each, please, and Jenny wants a tea.
[05:24] Okay, guys. 好,各位,别忘了 我们“搜寻自我”的 写作比赛稿件放这里
[05:25] Don’t forget, entries for our “searching for myself ” writing competition
[05:30] are to be placed here.
[05:31] If you could all spread the word, that’d be fabby-dabby-do. 你们要是能散布消息就太棒了
[05:34] -Fabby-dabby-dick. -Can I have your attention, please? -“大肉棒了” -各位注意
[05:38] Get down. Get down. 下来
[05:42] I’ve received a phone call from Louise Kerr’s mother, 我刚接到路易斯克尔母亲来电
[05:44] -and it’s not looking great. -Oh, God. 情况并不妙
[05:46] I just can’t believe it. 天哪,我不敢相信
[05:47] It’s unlikely she’ll be returning to school before the end of the year, 她应该年底前不会回来上学了
[05:50] so I think the only thing we can do now is– 我认为我们唯一能做的…
[05:52] -Pray for her? -No. What use would that do? -替她祈祷? -不,祈祷有什么用?
[05:54] No, I think the best thing we can do 不,我认为能做最棒的事 是决定谁能担任编辑的任务
[05:55] is decide who will fulfill the role of editor now.
[05:59] Sister Michael, some of us have actually already discussed this eventuality, 麦柯修女,我们有些人已经讨论过了
[06:03] and the thing is, well, nobody’s comfortable 事情是… 没人能胜任路易斯的职位的
[06:06] stepping into Louise’s shoes.
[06:07] It feels a bit, sort of, disrespectful. 感觉有点…不尊重
[06:10] We think this issue should be canceled. 我们认为这期杂志该取消
[06:12] Right, well, fair enough, if nobody is willing to take her place– 好,要是没人愿意接的话…
[06:15] -I’ll do it. -Excuse me? -我来 -什么?
[06:18] I’ll take her place. I’ll step into her shoes. 我来接她的职位
[06:21] -I’ll do it. -Really? -我来 -真的吗?
[06:23] -Absolutely. -[Jenny] No, you can’t. -没错 -不行
[06:25] We are making a statement. You’re ruining our statement. 我们要做个宣言 妳破坏了我们的宣言
[06:28] Look, girls, I know Louise meant a lot to you all. 听著,女孩们 -我知道路易斯之前对妳们很重要 -她还没死,艾琳! 是还没
[06:32] -She’s not dead, Erin. -Well, not yet.
[06:35] Hopefully, she won’t, you know, die, 希望她不会…死掉
[06:38] but if she does, the show must go on. 但如果她死了 戏要继续演
[06:41] Isn’t that right, Sister Michael? 对吧,麦柯修女
[06:44] You terrify me. 妳吓到我了
[06:45] You can’t be the editor. 妳不能当编辑
[06:46] You’ve never written an article, Erin. 妳连文章都没写过
[06:48] That’s because I can’t get anything past Rupert Murdoch over there. 因为我事事都得经过鲁伯特梅铎
[06:51] This isn’t fair. You can’t let it happen, Sister. 不公平 妳不能让这事发生
[06:54] I know, but I’m bored now, so it looks like I probably will. 我知道 但我很无聊,所以我大概会准许
[06:58] Good luck, all. 祝妳们好运 你怎能丢掉小单子,杰瑞?
[06:59] ♪ Yeah ♪
[07:02] How could you have lost the wee docket, Gerry?
[07:05] Aye, everybody knows you have to hang on to the wee docket. 大家都知道要留著小单子
[07:07] Look, I’ve said that I’m sorry. 听著,我说过对不起了 那些是我的生日照,天哪
[07:10] They were my birthday photos, for God’s sake.
[07:13] There’s definitely grounds for an annulment here, Mary. 这的确可以当作撤销婚姻的理由
[07:15] I mean, you only turn 33 once. 人只有一次33岁
[07:17] You’ve been 33 a few times now, in fairness, Mary. 妳现在已经33岁好几次了
[07:19] Well, aren’t you a brave man, given the circumstances? 状况如此,你还真勇敢
[07:21] Mary, come on. Would you not reconsider? 玛丽,拜托,妳不考虑吗?
[07:23] -[Mary] No, Da. -[Joe] Please, love. -不,爸 -拜托,亲爱的
[07:25] -Just the once. -I’m not letting you hit him, Da. -就这一次 -我不会让你揍他的,爸
[07:27] I’m devastated. That was when I lost the half-stone 我好绝望 那是我减掉3公斤多的时候
[07:30] doing the Rosemary Conley, as well.
[07:31] My collar bone was sort of poking through my skin. 我的锁骨穿过皮肤
[07:34] Do you remember, Mary? 妳记得吗,玛丽?
[07:35] Aye, you were far too thin, Sarah. 对,妳那时太瘦了,莎拉
[07:37] No, it was. It was brilliant, 我知道我很瘦,太棒了
[07:39] and now I haven’t got so much as a photograph to look back on. 我没有照片可以回忆了
[07:42] Look, it’s gone. The docket’s gone. 听著,照片没了 小单子不见了
[07:45] -Why don’t we just move on? -Why don’t you just move out? 我们何不忘掉就好? 你何不搬出去好了
[07:48] Guess who’s been made editor of the school magazine! 你们猜谁当上学校杂志的编辑了
[07:51] Me! I have. 我! 我当上了!
[07:54] -Can you believe it? -[Mary] Oh, Christ. My whites. 你们能相信吗? 天哪,我的白衣服!
[07:59] I think I know what happened to the wee docket. 我知道小单子怎么了
[08:03] [“If My Friends Could See Me Now” playing]
[08:08] [school bell rings]
[08:10] ♪ If they could see me now That old gang of mine ♪
[08:14] ♪ I’m eatin’ fancy chow And drinkin’ fancy wine ♪
[08:17] ♪ I’d like those stumblebums To see for a fact ♪
[08:21] ♪ The kind of top-drawer First-rate chums I attract ♪
[08:25] ♪ All I can say is “Wow, look at where I am” ♪
[08:28] ♪ I landed, pow Right in a pot of jam ♪
[08:33] Dick. 混帐
[08:36] ♪ If my friends could see me– ♪
[08:38] Good morning, team! 早安,团队!
[08:40] [door closes]
[08:42] Where is everyone? 大家在哪里?
[08:45] They quit. 他们辞职了
[08:46] What? You’re not serious. 什么?妳说真的吗?
[08:48] They all think what you did was pretty out of order, Erin. 他们都认为妳很没分寸,艾琳
[08:50] -I see. -And that you’re a bit ruthless. 我懂了 -认为妳很残忍 -好 -很冷淡 -对
[08:53] -Okay. -And cold.
[08:54] Right. -Nobody really has any respect for you. 没人真的尊敬妳
[08:57] Yes, all right, thank you. 对,好,谢谢
[09:01] Well, I appreciate that you’re still here, Aisling. 我很感激妳还在,艾斯玲
[09:03] I really do. I’m not gonna lie. 真的 我不说谎,只剩我们两个会很辛苦的
[09:05] Just the two of us, it’s gonna be tough,
[09:08] but if you’re not afraid of the challenge, then neither am I. 但妳要是不怕挑战 那我也不怕
[09:12] Yeah. I only came back because I forgot my inhaler. 对 我回来只因为我忘了吸入药剂
[09:18] Fine. Puff off. 好吧,去吧!
[09:20] I don’t need you. I don’t need any of you. 我不需要妳! 我不需要妳们!我有自己的人马! 我们会让妳们知道妳们有多业余!
[09:22] I’ve got my own people, and we’ll show you up for the amateurs that you are.
[09:26] My people are shit hot. Do you hear me? 我的人马超他妈赞的! 妳有听到吗?他妈超赞!
[09:29] Shit hot!
[09:31] [James] Okay. Right. Okay. 好,对
[09:34] How do I do a new line again? 我要怎么画一条新线?
[09:36] [Michelle] Return. Jesus, James. 输入 -詹姆斯,几次? -输入
[09:38] -How many times? -Return.
[09:40] -I can’t understand. -[copier beeping] 我不懂…拜托! 真的吗?
[09:42] -Come on! -Seriously?
[09:45] Will you be quiet? 妳可以静一点吗?
[09:46] I’m trying to get my creative juices flowing over here. 我想让创意汁液流动
[09:49] Okay. You’re gonna have to never say that again. 好,妳不要再说这句话了
[09:51] Enough. Come on. 够了!拜托,我们得决定头条
[09:52] We need to make a call on our late story.
[09:55] Okay. So, let’s… 好,那么…我们…
[09:59] Would you stop doing that, please? 妳可以住手了吗?
[10:00] I can’t let my heart rate drop, I’m afraid, Erin. 我不能让心跳降低,对不起,艾琳
[10:03] Let’s just run through some of our favorite ideas. 我们来检查几个最棒的点子
[10:06] So, firstly, animals. 那么首先,“动物”
[10:08] -Animals. Can someone elaborate? -[Erin] Yeah. 动物,谁能解释一下吗?
[10:11] So, this concept would focus on animals, 对,这个概念会放在… 动物…
[10:15] alongside pictures of famous people who look a bit like animals. 就放在 看起来像动物的名人照片旁
[10:19] -Michelle Pfeiffer looks like a cat. -Exactly. 蜜雪儿菲佛看起来像猫 的确
[10:21] [James] Okay. Right. Animals. 好,动物
[10:24] Uh, what’s the next one? Shoes of the– -下一个呢?鞋子… -世界的鞋子 这代表?
[10:26] -Shoes of the world. -And that involves…?
[10:28] So, this piece would concentrate on different shoes from around the world, 这个文章会探讨世界上不同的鞋子
[10:33] sitting alongside pictures of, you know, different shoes from around the world. 放在照片旁… 世界上不同的鞋子
[10:39] Okay. 好
[10:40] So, like, how in Russia they wear boots because– 像在俄国,他们会穿靴子,因为…
[10:43] -It’s Baltic. -And in India they wear sandals because– -波罗的海 -印度穿凉鞋,因为…
[10:45] It’s boiling. 很热
[10:47] So that’s it, is it? 就这样吗?
[10:50] Thoughts? 有什么想法?
[10:52] I’m not totally convinced by either of them, if I’m honest. 老实说,这两个我都不是很确定 (新闻议题:动物照片 世界的鞋子)
[11:00] Oh, my God. They’re shit. 天哪,这真烂
[11:03] They’re absolutely shit. 这真的很烂!
[11:07] How can we print this utter shit? 我们要怎么印这种烂新闻?
[11:10] -Okay, don’t panic. -Don’t panic? -嘿,别慌张 -“别慌张”
[11:12] Don’t panic, James? “别慌张”,詹姆斯?
[11:14] “Shoes of the world”. What does that even mean? “世界的鞋子”?这是什么意思?
[11:17] -Yeah, we’re fucked. -[Erin] No. It’s okay. -对,我们完了 -不,没关系
[11:19] It’s gonna be okay. 会没事的,我们… 我们得稍微改变一下方法
[11:21] We-we-we just need to change our approach slightly.
[11:25] The writing competition? 写作比赛?
[11:26] Exactly. There’s bound to be something in here we can steal. 没错,这里应该有东西可以偷
[11:29] We can just steal something, 我们可以偷东西就好
[11:31] and we’ll-we’ll just steal someone’s idea 我们该偷点子,当成自己的
[11:33] and we’ll pass it off as our own.
[11:35] Journalistic integrity at its finest. 真是记者风骨
[11:37] “Searching for Myself”? What a load of balls. “搜寻自我”真是狗屁
[11:40] -Oh, my God. -Let’s see. 天哪 来看看
[11:43] “Suffocation: The Secret Life of a Gay Teenager”. “窒息:同性恋青少年的秘密生活”
[11:47] It’s anonymous. 这是匿名的
[11:51] -It wasn’t me. -[Erin] No. 不是我
[11:52] This was written by a girl. A real-life lesbian walks among us. 不,这是女生写的 我们身边有真正的女同性恋
[11:56] I don’t really believe in lesbians. 我不相信同性恋是真的
[11:58] This is perfect. We’ll just print this. 太棒了!我们就印这个
[12:00] -Come on, Erin, you can’t do that. -Why not? 拜托,艾琳,妳不能这样 为什么不能?
[12:03] We’ll get in trouble, real trouble, big trouble. 我们会惹上大麻烦的
[12:05] You’re not afraid of a bit of controversy? 妳不怕一点争议,对吧?
[12:07] Yes. Actually, yes, I am. 对!我很怕!
[12:09] Something like this could go on our permanent record, Erin. 这会被放进永久保存纪录的
[12:12] And what’s more important, Clare? 什么最重要,克莱儿?
[12:14] Your permanent record or… telling this poor girl’s story? 妳的永久保存纪录,还是… 诉说这可怜女孩的故事?
[12:18] My permanent record. 我的永久保存纪录
[12:21] -Count me out. -Fine. 我退出! 好吧!
[12:23] Well, this issue of The Habit will go down in history! 但这期《习惯》会进入历史!
[12:26] In history, I say! 我说进入历史!
[12:28] You seriously need to chill the fuck out. 妳真的得他妈的冷静点 (《习惯》女同性恋的秘密!)
[12:35] [Sister Michael] Not happening. 不可能!
[12:37] -But, Sister Michael– -Don’t even think about arguing. 可是,麦柯修女… 连回嘴都别想
[12:39] I can’t be doing with the board of governors 我不能让学校董事会
[12:41] getting wind of something like this at the moment. 现在听到这种消息
[12:43] They’re a thorn in my ass at the best of times. 他们对我如芒在背
[12:45] I mean, for God’s sake, Erin, what happened to “Shoes of the World”? 天哪,艾琳,“世界的鞋子”怎么了?
[12:48] This is more important. 这更重要
[12:50] This is about, you know, gay rights. 这是关于… 妳知道的,同性恋权利
[12:53] I see. And I take it that’s what the camp shirts are in aid of. 我懂了 我猜这就是你们制服这样穿的原因?
[12:56] A very serious uniform violation, by the way. 你们违反了制服规定
[12:58] But let’s take one problem at a time, shall we? 但我们一次解决一个问题,好吗?
[13:01] This isn’t a problem, Sister. 这不是问题,修女
[13:02] This is groundbreaking journalism. 这是破天荒的新闻
[13:06] They are not to be distributed tomorrow. Do I make myself clear? 这明天不能发行 我说得够清楚了吗?
[13:09] But that’s censorship. 但这就是审查
[13:11] Well done. You are correct. 做得好,你说对了
[13:13] You’re being censored, now go. 你们被审查了,走吧
[13:23] You see, I was so focused on pissing off that gobshite 我太专心要气死我女儿
[13:25] my eldest girl’s unfortunate enough to be married to, 不幸结婚的那个混帐
[13:28] that I completely lost sight of the fact 我完全忘了
[13:31] that they were really her birthday photos. 这些是我女儿的生日照
[13:33] And my other girl, my younger girl, 我另一个比较小的女儿
[13:35] well, she was looking very slim at the time, so go and grab them for me, 她那时候看起来很瘦 帮我拿照片,当个好人
[13:39] there’s a good fella.
[13:41] I can’t accept that. 我不能接受这个
[13:43] I think something’s been lost in translation here, boy. 好像没说清楚,小子
[13:47] Here, Daddy. Get a whiff of that. 来,爹地,闻一下
[13:50] -Oh, that’s very nice, love. -It’s you. 喔,真好,亲爱的 是妳!
[13:54] -[Sarah] What? -The photographs. 什么? 照片
[13:56] Well, I remember you. 我记得妳
[13:58] I couldn’t forget you. 我忘不了妳
[14:00] Hope you don’t mind me saying this, 我希望妳不介意我这样说
[14:02] but you have a cracking clavicle. 但妳锁骨真美
[14:07] I don’t mind, Ciaran. 我不介意,开伦
[14:09] I don’t mind at all. 我一点也不介意
[14:14] Oh, for Christ’s sake. 喔,天哪
[14:16] It’s wrong. I mean, my God, the injustice of it all. 这是错的! 我是说…天哪,真没天理
[14:21] You should get that one framed as a wee reminder of your night, Mary. 妳该把这张装框做纪念,玛丽
[14:24] I’m not in that one. 那一张没有我
[14:25] No, but it’s stunning of me. 我知道,但我觉得很美
[14:27] -It is indeed. -[Joe] Hey, boy. 没错 小子,她邀你来吃晚餐 不是纵欲派对
[14:30] It’s dinner she invited you round for, not an orgy.
[14:32] She basically told us we can’t print the story because it’s about a lesbian. 她基本上说我们不能发行故事 因为那是女同性恋的故事
[14:36] Do you not think there’s an awful lot of lesbians about nowadays? 妳不认为近来有很多女同性恋吗?
[14:39] You can’t move for lesbians. 女同性恋多到不行
[14:41] It’s wall-to-wall lesbians out there. 外头一堆女同性恋
[14:44] -Really? -[Joe] It’s true. -真的吗? -是真的
[14:45] Brigitte Gallagher, she’s a lesbian. 布丽吉佳勒海就是女同性恋
[14:47] Brigitte Gallagher, who works in the post office? 在邮局工作的布丽吉佳勒海?
[14:49] -I believe so. -Is she not a vegetarian, Da? 应该是 她吃素吗,爸?
[14:52] Sorry, you’re right. Vegetarian, Brigitte is. 抱歉,妳说得对,布丽吉吃素
[14:55] Well, it’s an easy mistake to make, Joe. 这很容易误解的,乔
[14:59] Can I call you Joe? 我能叫你“乔”吗?
[15:00] -No. -Right. 不行 好
[15:03] Welcome to the club, Ciaran. 欢迎来到俱乐部,开伦
[15:05] I’m gonna have to make a stand about this, Mammy. 我得坚持立场,妈咪
[15:07] Ah, no, you won’t, Erin. 啊,不行,艾琳
[15:09] The school is trying to erase this young girl’s experience, all because she’s gay. 学校想清除这年轻女孩的体验 只因为她是同性恋
[15:15] I mean, what if it were me? 要是我怎么办?
[15:17] What if it were Orla? 如果是欧拉怎么办?
[15:19] Fine, stick up for the wee lesbian. 好啦!替女同性恋喉舌
[15:21] I just don’t understand what they eat. 我不懂她们吃什么
[15:26] [“Let’s Talk About Sex” by Salt-N-Pepa plays]
[15:28] Read all about the wee dyke. -读小女同性恋的故事 -我们不愿被审查!
[15:30] We will not be censored!
[15:31] Lesbians really do exist! 女同性恋真的存在!
[15:33] I support gays, even though I, myself, am not actually gay! 我支持同性恋!我本身不是同性恋!
[15:38] -Come on, Clare. -I don’t wanna get involved. 拜托,克莱儿! -我不想有牵扯,对不起 懦夫!
[15:40] -I’m sorry. -Coward!
[15:43] ♪ Come on Let’s talk about sex, baby ♪
[15:45] ♪ Let’s talk about you and me ♪
[15:48] ♪ Let’s talk about All the good things… ♪
[15:50] What’s going on? 怎么回事?
[15:51] Erin Quinn and her friends are handing out their magazine. 艾琳昆和朋友在发布杂志
[15:55] They’re ignoring the ban, Sister. 他们忽视了禁令,修女 妳得阻止他们
[15:57] You need to put a stop to it.
[16:03] Sister, didn’t you hear me? 修女,妳没听到吗?
[16:05] Do you know what, Jenny? I don’t think I did. 妳知道吗,珍妮?我没听到
[16:11] -Isn’t this mad? -It’s all anyone’s talking about. 很夸张对吧? 大家都在讨论这个
[16:14] Everyone’s buzzing to find out who she is. 大家都想知道她是谁
[16:17] Well, if she ever does reveal herself, she’ll basically be a celebrity. 她要是露面就会变成名人
[16:22] Excuse me. Excuse me, everybody! 不好意思!各位!
[16:25] Excuse me. Excuse me. [clears throat] 不好意思! 不好意思!对
[16:29] I just wanna say, that if you’re looking for the wee lezzer, 我只想说 妳们要是想找这个小女同性恋 不用再多看了 因为她就在这里
[16:32] look no further, because here she is.
[16:36] Love women. Can’t get enough of the ladies. 我爱女性到不行
[16:39] Big fan of the fandango. 我很爱私处小可爱
[16:41] -Huge. Massive. -[girl 1] Aye, so’s me ma. -超爱的 -我妈也是
[16:43] Aye, good one. 干得好
[16:45] -[girl 2] You’re talking shite. -Fuck off. 他妈的狗屁 去死!
[16:48] [“Girls and Boys” by Blur plays]
[16:52] -Hi. -It’s crawled out from under its rock? 嗨 从石头底下爬出来了,对吧?
[16:56] -You should be ashamed of yourself. -I know. I’m sorry. -妳真该为自己感到羞耻 -我知道,对不起
[16:59] It all just made me a bit nervous. 我只是有点紧张
[17:01] Everything makes you nervous, Clare. You’re a walking cack attack. 妳什么都会紧张,克莱儿 妳是个会走路的拉屎机器
[17:04] I can’t help that. It’s the way God made me. 我不是故意的,神就这样造就了我
[17:06] Michelle’s running round saying it’s her, that she wrote the story, 蜜雪儿跑来跑去说是她 说她写了这篇故事
[17:10] that she’s the wee lesbian. 说她是个小女同性恋
[17:11] As if, like. 好像是
[17:13] -There’d be more chance of it being you. -It is me. -妳比较有可能一样 -是我
[17:15] No, I mean, I’d be less surprised if it was you. 不,我是说如果是妳 我还比较不惊讶
[17:17] -It is. -No, it’s not, but if it was– -是吗? -不是,但是对
[17:19] Erin, it’s me. 艾琳!是我
[17:21] I’m the wee… lesbian. 我是小… 女同性恋
[17:24] -So you are, Clare. -I’m not joking. 对,是妳,克莱儿 我没开玩笑
[17:29] You’re… you’re a lesbian? 妳… 妳是女同性恋?
[17:31] I’ve never been brave enough to say it out loud before, 我没勇敢到说得出来,但是…
[17:34] but I think that’s why I wrote the story, and then it all got too real. 所以我才写了那篇故事 但变得太写实了
[17:37] I got too scared, but now, well… 我很害怕,但现在… 嗯
[17:41] you made me realize it’s all okay. 妳让我知道没关系
[17:43] Don’t blame me. 别怪我
[17:45] What? -什么? -妳喜欢女生?
[17:46] You fancy girls?
[17:47] Well, that’s sort of an entry level requirement, Erin. 这算是初级条件,艾琳
[17:50] -I think I’m gonna boke. -Do you mind? 我要吐了
[17:51] -I’m trying to come out to you. -Well, don’t. 别这样好吗?我想对妳出柜 不要!
[17:54] Don’t come out. Go back in. 别出柜!回去!
[17:55] I don’t wanna go back in. 我不想回去
[17:57] Well, I’m sorry, Clare, but I’m just not interested in you, not like that. 对不起,克莱儿,可是… 我对妳没兴趣,不是这样
[18:01] “Not interested in you like that.” Look at the state of you. 我也对妳没兴趣,看看妳自己
[18:04] Oh, come off it. 喔,别这样 妳自负到真可怕,艾琳
[18:06] Your arrogance is staggering, Erin.
[18:09] Well, you know what else is staggering? Your gayness. 妳知道还有什么也很可怕吗 妳是同性恋!
[18:12] I really thought you’d understand. 我以为妳了解的
[18:17] [“Push It” by Salt-N-Pepa plays]
[18:18] ♪ Push it real good ♪
[18:20] ♪ Ah, push it ♪ (才艺表演) (你有才华吗?)
[18:27] ♪ Pick up on this ♪
[18:30] She won’t even talk to me. 她不跟我说话了
[18:32] She doesn’t even want to sit beside me. 她不想坐我身边
[18:35] In French, she moved next to Kiefer Callaghan, 她在法文课改坐在姬佛佳勒海旁边
[18:38] so things must be really bad, because Kiefer reeks of piss. 事情一定很糟糕,因为姬佛很臭
[18:42] Christ’s sake. Is this bastard living with us now? 天哪!这混帐现在跟我们同住了吗?
[18:45] -Daddy’s dead funny, isn’t he? -Yeah. -爹地真好笑,对吧? -对
[18:49] -I just want my old friend back. -She hasn’t gone anywhere, love. 我只想跟朋友和好 她没离开,亲爱的
[18:54] [“Money” by DJ Raw Trax plays] (才艺表演)
[18:56] ♪ Yeah ♪
[18:57] ♪ I make money Like so what? ♪
[18:59] ♪ I make money Like so what? ♪
[19:02] ♪ I make money Like so what? ♪
[19:05] ♪ Money so phat That it got its own guts ♪
[19:08] -Can you blame her? -Ignore him, Erin. 妳们能怪她吗? 别理他,艾琳,这些同性恋只会互挺
[19:09] These gays, they all stick together.
[19:11] I’m not gay. 我不是同性恋!
[19:13] What’s wrong with being gay? 当同性恋有什么不对?
[19:14] He is such a fucking homophobe. 他真是他妈的恐惧同性恋症
[19:20] ♪ It’s the heart ♪
[19:23] ♪ Afraid of breaking ♪
[19:28] ♪ That never ♪
[19:31] ♪ Learns to dance ♪
[19:34] Now James isn’t even speaking to me. 詹姆斯也不跟我说话了
[19:37] Don’t worry about James. James doesn’t count. 别担心詹姆斯,他不算的
[19:39] ♪ Afraid of waking ♪
[19:43] ♪ That never ♪
[19:46] ♪ Takes the chance ♪
[19:50] -♪ It’s the ones ♪ -♪ It’s the ones ♪
[19:53] -♪ Who won’t be taken ♪ -♪ Who won’t be taken ♪
[19:57] ♪ Who cannot seem to give ♪
[20:03] ♪ And the soul ♪
[20:07] ♪ Afraid of dying ♪
[20:10] ♪ That never ♪
[20:14] ♪ Learns to live ♪
[20:18] [light applause]
[20:21] Lovely, altogether. 一起表演真好
[20:26] You know, every year I sit backstage listening to the singers, 你们知道的,每一年 我坐在后台聆听歌手,让我了解到 录制原歌曲的职业歌手有多厉害
[20:30] and it really makes me realize just how talented the professionals
[20:35] who originally recorded these tracks were.
[20:39] Now, who’s on next? 下一个是谁? (掌声)
[20:40] [lively Celtic music plays]
[20:48] Christ, this is penance. 天哪,这真是惩罚
[20:51] I’m not doing it again. I mean it this time. 我不要再做了,我说真的
[20:55] Up next we have Orla McCool. 下一个是 欧拉麦库尔
[21:03] Christ. 天哪
[21:05] [“Pray” by Take That plays]
[21:24] ♪ When the time grew near For me to show my love ♪
[21:29] ♪ The longer I stayed away for ♪
[21:33] ♪ Hiding from a word I need to hear now ♪
[21:37] [girls giggle quietly]
[21:38] ♪ Don’t think I’ll hear it again ♪
[21:40] ♪ Don’t think I’ll hear it again ♪
[21:42] ♪ But the nights Were always warm with you ♪
[21:47] ♪ Holding you right by my side ♪
[21:50] ♪ Right by my side ♪
[21:52] ♪ But the morning Always comes too soon ♪
[21:56] ♪ Before I even close my eyes ♪
[22:00] ♪ Yeah All I do each night is pray ♪
[22:05] ♪ Oh, yeah ♪
[22:07] [audience laughing]
[22:11] ♪ All I do each night is think ♪
[22:14] ♪ Oh, yeah ♪
[22:16] What’s wrong with her, like? 她有什么问题?
[22:17] She’s such a dick. 她是个混帐
[22:23] Yeah, she might be a dick. 她可能是个混帐
[22:27] But she’s my dick. 但她是我的混帐!
[22:31] Actually, she’s our dick. 她是我们的混帐!
[22:34] ♪ And all of the days and the nights ♪
[22:36] ♪ Oh, I regret it ♪
[22:38] ♪ I never showed you my love ♪
[22:41] ♪ I never showed you my love ♪
[22:43] Oh, for fuck’s sake. 喔,天杀的
[22:47] ♪ Holding you right by my side ♪
[22:50] ♪ Right by my side ♪
[22:52] ♪ But the morning Always comes too soon ♪
[22:56] ♪ Before I even close my eyes ♪
[23:00] ♪ Close my eyes ♪
[23:02] [newscaster] …in what is already being described 这场被描述为北爱尔兰冲突
[23:04] as one of the worst atrocities of the Northern Irish conflict. 最糟糕的残暴事件
[23:07] At least 12 people are thought to be dead, 至少有12个人死亡,很多人受伤
[23:10] and many more wounded.
[23:12] Emergency services are urging anyone with medical training 紧急服务要求有医疗训练的人
[23:14] to come to the scene immediately. 马上来到现场
[23:16] The device was detonated at 3:00 p.m. this afternoon. 炸弹在下午3点钟解除
[23:20] The RUC say no warning was given.
[23:22] [“Dreams” by The Cranberries plays]
[23:24] ♪ Oh, my life ♪
[23:26] ♪ Is changing every day ♪
[23:30] ♪ In every possible way ♪
[23:37] ♪ And oh, my dreams ♪
[23:41] ♪ It’s never quite as it seems ♪
[23:45] ♪ Never quite as it seems ♪
[23:51] ♪ I know I felt like this before ♪
[23:55] ♪ But now I’m feeling it even more ♪
[23:59] ♪ Because it came from you ♪
[24:06] ♪ Then I open up and see ♪
[24:10] ♪ The person falling here is me ♪
[24:14] ♪ A different way to be ♪
[24:21] [singer vocalizing]
德里女孩

Post navigation

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme