时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | [“Dreams” by The Cranberries] | |
[00:17] | [Orla] “My name is Erin Quinn. | 我叫艾琳昆 |
[00:20] | I’m 16 years old, and I come from a place called ‘Derry’, | 我16岁,我来自德里 |
[00:25] | or Londonderry, depending on your persuasion, | 或伦敦德里,看你信仰是什么 |
[00:28] | a troubled little corner in the northwest of Ireland. | 这是爱尔兰西北纷扰的小角落 (你进入了自由德里) |
[00:32] | It’s fair to say I have a somewhat | 我跟家乡可说有复杂的关系 |
[00:34] | complicated relationship with my hometown. | |
[00:38] | You see, the thing about living in Derry is, | 是这样的,住在德里 |
[00:41] | there’s nowhere to hide. | 你没地方可以躲 |
[00:43] | Everybody knows everybody, | 大家都互相认识、知道大家的一切 |
[00:45] | knows everything about everybody, | |
[00:49] | and sometimes all I really want… | 有时候,我只想… |
[00:56] | is to be simply left alone.” | 不要被人烦 |
[01:00] | Is that my diary? | 那是我的日记吗? |
[01:01] | [“Dreams” resumes] | |
[01:08] | [Erin] She’s gone too far this time, Mammy. | 她这次太过分了,妈咪 |
[01:11] | I mean, what next? Will I catch her trying on my knickers? | 她下次会怎样? 我们会抓到她穿我内裤? |
[01:13] | Don’t say “knickers” in front of your father. He can’t cope. | 别在父亲面前说“内裤”,他受不了的 |
[01:16] | [Erin] Aye, he can cope. | 我才受不了! |
[01:17] | Sure, what’s a pair of knickers between cousins? | 好吧,表姊妹之间穿内裤又怎样? |
[01:19] | -Less of the knickers. -[coos] | 别再说“内裤”了 |
[01:21] | I won’t put up with it anymore. Teenagers have rights now, you know. | 我不要再忍受了 青少年现在有权利了,你知道吗? |
[01:24] | -Don’t be ridiculous. -They do, Ma. It’s true. | 别开玩笑了! 是真的,妈 |
[01:27] | Sure, Macaulay Culkin might be divorcing his parents. | 好啦,麦考利克金能跟他父母离异了 |
[01:30] | Do you hear this? This’ll be someone she met | 你们听说了吗? 那应该是她在白痴夏令营认识的人 你坚持送她去的 |
[01:33] | at that stupid summer scheme you insisted we send her on. | |
[01:35] | Her bloody friends across the barricades think. | 那天杀的什么“跨越藩篱的朋友” |
[01:38] | I have nothing against Protestants. | 我对基督新教徒没意见 |
[01:41] | I’m all for integration, I am. | 我赞成融合,真的 |
[01:43] | But if they’re letting their wains divorce them… | 但如果他们要让小孩跟父母离异… |
[01:45] | Macaulay Culkin isn’t a Protestant, Ma. | 麦考利克金不是基督新教徒,妈! |
[01:47] | -It’s only gonna give our wains ideas. -Well, he might be. | 只会让我们的小孩学坏 嗯,他可能会 |
[01:50] | I didn’t meet him at Friends Across the Barricades. | 但我不是在跨越藩篱的朋友认识他的 |
[01:52] | I don’t care where you met him. You’re not to see him again, understood? | 我不在乎妳在哪认识他的 妳不准再见他,懂吗? |
[01:56] | -Fine. -[Joe] Look at this. | -好啦! -看看这个 |
[01:57] | They’re bombing the bridge, apparently. | 显然桥上有炸弹 |
[02:00] | No. | 不会吧 |
[02:01] | [man reporting] Suspicions were raised when a hijacked van– | 怀疑增加 有辆被劫持的厢型车… |
[02:02] | Oh, dear God, no. | 喔,亲爱的主,不 |
[02:05] | Does this mean they can’t get to school? | 所以她们不能去上学了吗? |
[02:08] | I’ve had a whole summer of it, Gerry. | 我整个夏天受够了,杰瑞 |
[02:10] | She’s melting my head. | 她要害我头融化了 |
[02:11] | Their bus can go the long way around. | 是,她们的校车可以走远路 |
[02:13] | -[knock at door] -[Ma Mary] I’ll get it. | 我去开门 |
[02:15] | Major traffic disruptions are anticipated… | 预期交通会受到重大影响 好了,莎拉? |
[02:18] | The wains shouldn’t have to take the bus to school. | 她的小孩不该搭校车上学的 |
[02:20] | [door closes] | |
[02:21] | You should be driving them, you useless shite. | 你该载她们上学的 你这没用的狗屁 |
[02:24] | -I have to work, Joe. -Work? [chuckles] | 我得工作,乔 -工作?你叫那工作? -对 |
[02:26] | -Is that what you call it? -Yes. | |
[02:28] | Why don’t you just leave my Mary alone? | 你为什么还在烦我的玛丽? |
[02:30] | Because we’ve been married for 17 years, Joe. | 因为我们结婚17年了,乔 |
[02:33] | We have two children. | 我们有两个小孩 |
[02:35] | And because we’re in love with each other. | 因为我们彼此相爱 |
[02:37] | Oh, bunk. | 喔,真是的! |
[02:39] | I’ll find some dirt on you yet, boy. | 我会抓到你把柄的,小子 |
[02:41] | I’ve got people working on it. | 我在找人抓了 |
[02:44] | -God, Mammy. You’re up early. -So are you. | 天哪,妈咪,妳起床得真早 妳也是,妳该睡晚一点的,亲爱的 -妳还在放假呢 -今天是学期第一天,莎拉 -是吗? -是的 |
[02:47] | You should be having a lie in, love. You’re on your holidays. | |
[02:50] | -First day of term, Sarah? -Is it, aye? | |
[02:52] | [Mary] It is, aye. | |
[02:56] | Well, I don’t know about the rest of you, | 我不知道其他人怎样 但我不喜欢这个炸弹 |
[02:59] | but I’m not enjoying this bomb. | |
[03:02] | -[Joe] Shocking. -[Mary] Desperate. | -真惊人 -真惨 |
[03:03] | Disgusting and disgraceful. | 讨厌又反感 |
[03:06] | I have an appointment in Tropicana at 12:00. | 我12点在热带康纳有预约 |
[03:08] | Fifteen minutes in this stand up. | 拖延才15分钟 |
[03:10] | But sure I’ll not get over the bridge at this rate. | 但照这速度,我应该过不了桥的 |
[03:12] | It’s going to play havoc with my build-up. | 这会破坏我的晒程的 |
[03:14] | This is what they want. | 他们就是这样,想要普通人受苦 |
[03:15] | They want ordinary people to suffer. | |
[03:18] | This is what it’s all about. | 就是这样 |
[03:20] | I’m pretty sure interfering with your sunbed sessions | 我很确定妨碍妳用日晒机 |
[03:23] | isn’t very high up on anyone’s political agenda, Aunt Sarah. | 不是任何人政见的重点,莎拉阿姨 |
[03:27] | I wouldn’t be so sure. | 我可不确定 (社会民主工党约翰休姆议员) |
[03:31] | We’d better head. | 我们最好出门吧 |
[03:33] | Hey, what do you think you’re playing at? Where’s your blazer? | 嘿! 妳在开什么玩笑?妳的西装外套呢? |
[03:39] | I’ve decided to put my own spin on the uniform this year. | 我决定今年穿有自己风格的制服 |
[03:42] | I’ll spin you across that floor. Get your blazer on. | 我就把妳格斗到地板上 去拿西装外套 |
[03:45] | Look, Mammy, I’m not a clone. | 听著,妈咪,我不是复制人 |
[03:47] | I should be allowed to express my individuality. | 我该能表达自己的独特性 |
[03:51] | I’m sorry, I’m not wearing my blazer. End of story. | 对不起,我不穿西装外套,就这样 |
[03:55] | Gerry, pass me the wooden spoon. | 杰瑞 把木汤匙拿来 |
[03:58] | [rap music plays] | |
[04:07] | What’s all this? I thought we were going to be individuals this year. | 这是怎么回事? 我以为我们今年要表达自我? |
[04:11] | Look, I wanted to, Clare, but my ma wouldn’t let me. | 听著,我是想,克莱儿,但我妈不准 |
[04:13] | Well, I’m not being individual on my own. | 那我才不要独自一个表达自我 |
[04:16] | ♪ Wind it up! ♪ | |
[04:17] | ♪ Derek B. he got the cuts you like ♪ | |
[04:19] | [continues rapping, indistinct] | |
[04:24] | -[Erin] You’re not getting anything? -I’m trying to do this fast for Ethiopia. | 妳不买东西? 没关系,我要替衣索比亚禁食 |
[04:28] | Christ’s sake. What is it with you and Africa? | 拜托,妳跟非洲是怎样? |
[04:30] | Will you sponsor me? | 妳会赞助我吗? |
[04:31] | -How much? -Two pound. | -多少? -两英镑 |
[04:33] | Two pound? Catch yourself on. | 两英镑?算了吧! |
[04:35] | What’s happening over there is really lousy, Erin. | 那里情况很糟糕的,艾琳 |
[04:37] | Father Conway showed us a video. There’s this one wee fella, Kamal. | 康威神父给我们看了影片 有个小家伙卡马尔 |
[04:40] | He’s only ten, and every morning he walks 25 miles to the nearest well. | 他才实岁,每天早上 要走40公里去最近的井 |
[04:44] | Does he just really enjoy wells, aye? | 他只是很爱井口吗? |
[04:46] | -Twenty-five miles? How far is that? -Far. | -40公里?那有多远? -很远 |
[04:49] | Like, how far are we talking? From here to Buncrana? | 跟我们走多远一样? -从这里到班克拉纳? -更远 比较像从这里到巴利伯非 |
[04:52] | Further. It’s more like from here to Ballybofey. | |
[04:54] | Shut up. From here to Ballybofey? Sure, you’d be knackered. | 才怪!从这里到巴利伯非会累死的 |
[04:57] | -Kamal is knackered. -Are you sure Kamal isn’t exaggerating? | 卡马尔累坏了 妳确定卡马尔没夸大其词? |
[05:00] | Stop slagging off Kamal. Kamal doesn’t have it easy. | 别再批评卡马尔了! 他生活很辛苦的! |
[05:03] | -Now, will you sponsor me or not? -Fine. | 妳们到底赞不赞助我? 好啦! 妳们摸了就得买 |
[05:07] | Ah! You touch them, you buy them. | |
[05:10] | That’s the law. | 这是法律规定 |
[05:12] | I don’t think that is the law. | 这才不是法律规定 |
[05:13] | If I say it’s the law, it’s the law, smart hole! | 我说是法律就是法律,耍聪明! |
[05:15] | Right. It’s just, I can’t afford them anymore. | 对,只是我买不起了 |
[05:18] | Have to give all my money to Kamal. | 我得把钱捐给卡马尔! |
[05:20] | Who the fuck’s Kamal? | 他妈的卡马尔是谁? |
[05:21] | He’s a wee Ethiopian fella from Ballybofey, Dennis. | 他是巴利伯非来的 衣索比亚人,丹尼斯 |
[05:24] | Do you want to sponsor me, Dennis? | 你想赞助我吗,丹尼斯? |
[05:29] | Get out! | 出去! |
[05:30] | ♪ Turn it up ♪ | 出去! (丹尼斯小店) |
[05:31] | ♪ Derek B he got the cuts you like ♪ | |
[05:35] | [Erin] Good one, Geldoff. | 干得好,鲍伯格尔多夫! |
[05:38] | Oh, my God. David. | 天哪,大卫 |
[05:40] | David Donnelly. | 大卫唐纳利 |
[05:42] | Okay, just act normal. | 好,装没事 |
[05:47] | [laughs] | |
[05:50] | No way. Are you serious? | 不可能!你认真的吗? |
[05:52] | What are you doing? Who are you talking to? | 妳在干麻?妳在跟谁说话? |
[05:54] | -Erin, have you got a light? -Me? No, I don’t smoke. | 嘿,妳有打火机吗? 我?没有,我不抽烟 |
[05:57] | [whispers] Why the hell do I not smoke? | 我为什么不抽烟? |
[05:59] | I have one. | 我有 |
[06:00] | I don’t smoke either. | 我也不抽烟 |
[06:02] | I just like melting stuff. | 我只是喜欢熔掉东西 |
[06:05] | Cool poster. | -海报真酷 -真的吗? 对,很会利用,你知道的… 字母 |
[06:06] | -Oh, do you think so? -[Erin] Yeah. | |
[06:08] | Really nice use of, you know, letters. | |
[06:11] | Thanks. You should come along tonight. | 谢了,妳今晚该来瞧瞧 |
[06:13] | You’re inviting me to your gig? | 你在邀我去你表演? |
[06:15] | Yeah, well, all of you. | 对啊,妳们全部 |
[06:16] | But you’d specifically like me to go. I mean, just so we’re clear. | 但你特别希望我去 只是说清楚 |
[06:21] | But Erin, Murder She Wrote’s on tonight. | 但艾琳,今晚有《女作家与谋杀案》 妳从不错过观赏的 |
[06:23] | You never miss Murder She Wrote. | |
[06:25] | [whispers] Shut up. | 闭嘴! |
[06:26] | -We’re going to be late. -Yeah, kicks off at 6:00. | 我们要迟到了! 6点开始 |
[06:28] | Sweet. Cool. | 好,酷 |
[06:30] | Maybe I’ll see you there, then. | 也许我们到时候见 |
[06:36] | You’re not seriously going to his concert? | 妳不会真的去他演唱会,对吧? |
[06:37] | Gig, Clare, it’s called a “gig”, and I have to go. He invited me specifically. | 克莱儿,那叫“表演” 我必须去,他特别邀请 我了 |
[06:41] | [Michelle] Motherfuckers! | 王八蛋! |
[06:44] | “Motherfucker,” it’s my new thing. | “王八蛋”是我的新口头禅 |
[06:46] | Watched this film last night. My da got it off Pyro Pauline, | 我昨晚看了一部我爸弄到的电影 |
[06:48] | and it’s about these two lads, they wear these cracking suits, | 故事是两个年轻人穿著很酷的衣服 |
[06:51] | and rock about shooting people and eating cheeseburgers. | 他们到处走开枪杀人、吃起司汉堡 |
[06:53] | They’re all, “motherfucker” this, “motherfucker” that. | 他们老说:“王八蛋这个 王八蛋那个” |
[06:55] | It’s got your man in it. What do you call him? | 里面有妳那男的 |
[06:57] | -The disco dancer from Look Who’s Talking. -Who owns the fella? | 他叫啥? 《看谁在说话》那迪斯可舞者 这家伙是谁带来的? |
[07:00] | Me. | 我 |
[07:03] | Well, come on, then, ball-ache. Are you introducing yourself, or what? | 快点啊,痛蛋蛋 你是要不要自我介绍? |
[07:06] | Hi. I’m Michelle’s cousin, James. | 嗨,我是蜜雪儿的表弟詹姆斯 |
[07:08] | Why’s he making that funny noise? | 他干麻发出怪声音? |
[07:11] | He’s English, Orla. That’s the way they talk. | 他是英国人,欧拉,他们都这样说话 |
[07:13] | He’s my Auntie Kathy’s wain. I told you about my Auntie Kathy. | 他是我凯西阿姨的孩子 我提过凯西阿姨的 |
[07:16] | She went to England years ago to have an abortion, never came back. | 她多年前去了英格兰堕胎,没回来过 |
[07:19] | Never got the abortion, either. Lucky for you, James, eh? Ha! | 也没堕胎,你真幸运对吧,詹姆斯? |
[07:23] | I didn’t actually know that. | 我并不知情 |
[07:25] | -What did he say? -Nothing interesting. | 他说什么? 没什么有趣的 |
[07:27] | What’s he doing here? | 他在这里做什么? |
[07:29] | Kathy’s just got divorced, so she’s moved back. | 凯西刚离婚,所以她搬回来了 |
[07:31] | The husband caught her doing the dirt on him. | 她丈夫抓到她说谎 |
[07:32] | She’s a bit of a goer, is our Kathy, riding rings around him, so she was. | 我们凯西阿姨很淫乱 她背著他偷吃 |
[07:35] | -Isn’t that right, James? -No, I mean here, at our bus stop. | -对吧,詹姆斯? -不,我是问他在我们校车站干麻 |
[07:38] | Oh, he’s going to our school. | 喔,他要上我们学校 |
[07:39] | But he’s a fella. | 但他是男的 |
[07:40] | An effeminate fella, but a fella all the same. | 他是很女性化,但还是男的 |
[07:43] | Everyone was shitting it about sending him to the boys’ school. | 大家都很怕送他上男子学校 |
[07:46] | They were worried lads would beat him up because– | 他们很担心其他男孩会揍他,因为… |
[07:48] | -[all] He’s English. -And you couldn’t really blame them. | -他是英格兰人 -对 不能真的怪他们 |
[07:52] | Our carriage awaits, motherfuckers. | 我们的马车候驾,王八蛋 (圣母学院) |
[07:54] | [“Pump It” by The Black Eyed Peas plays] | |
[08:00] | Avon. | 雅芳? |
[08:02] | Avon. | 雅芳 |
[08:04] | Avon. | 雅芳 |
[08:05] | We have a wee offer on there for hair removal cream, if you want to, with the… | 上面有除毛霜折扣 妳要是想试… 后面没座位了 |
[08:09] | -No? -There’s no seats down here. | |
[08:11] | -Just move them wee dicks. -[Clare] What? | -叫她们小朋友让座 -什么? |
[08:13] | Why should we sit up the front? We’re fifth years. They’re fetuses. | 我们为什么要坐前排? 我们是11年级,她们只是胚胎 |
[08:17] | Come on. | 来 |
[08:20] | All right, shift your shirt holes, let’s go. | 好,换座位,快 |
[08:23] | Nobody move. | 不准动 |
[08:24] | -You better do as I say, or– -Or what? | -妳们最好照办,不然… -不然怎样? |
[08:27] | -[Michelle] Or there’ll be consequences. -Such as? | 不然会有后果的 像是? |
[08:30] | Well, we’ll beat you up. | -我们会揍妳 -太好了 -真的吗,蜜雪儿? -那就来啊 -什么? -揍我 |
[08:32] | -[whispering] Wonderful. -Really, Michelle? | |
[08:34] | -Go on, then. -What? | |
[08:36] | Beat me up. | |
[08:38] | Well, not now. | 不是现在 |
[08:42] | After school. We’ll beat you up after school. | 我们下课后再揍妳 |
[08:44] | Grand. I’ll meet you after school and you can beat me up. | 很好,我放学后见妳,妳再打我 |
[08:47] | What’s happening, exactly? | 到底是怎么回事? |
[08:48] | I’ll bring my sister Mandy. You might know her. | 我会带我姊姊曼蒂 妳可能认识她 |
[08:51] | Mandy O’Connell. | 曼蒂欧康纳 |
[08:53] | She’s an upper sixth. | 她是12年级生 |
[08:54] | Big Mandy? Big Mandy is your sister? | 大曼蒂? 大曼蒂是妳姊姊? |
[08:57] | -That’s right. -[whispers] Retreat. | -没错 -撤退! |
[08:59] | Listen, I think there’s been a wee bit of a misunderstanding. | 听著,我认为 我们有点小误会 |
[09:03] | Thought you might say that. | 我就知道妳会这样说 |
[09:05] | Now fuck off. | 给我他妈的滚! |
[09:07] | Right. Will do. | 好,我们滚 |
[09:09] | Wasn’t that all humiliating? | 那不是很耻辱吗? |
[09:11] | [“Uncertain Smile” by The The plays] | |
[09:20] | [Erin] How long does this fast last? | 妳要禁食多久? |
[09:22] | Twenty-four hours. | 24个小时 |
[09:24] | So I still have… | 所以我还有… |
[09:27] | almost 23 hours to go. | 23个小时 |
[09:28] | Fuck me, not the Africans again. | 妈的,不要又说非洲人了 |
[09:30] | Imagine being born there and not here. We don’t know how lucky we are. | 想像在那里出生,而不是在这里 我们不知道自己有多幸运 |
[09:34] | -Aye, fair dues. Derry has class. -[all] Aye. | 好,我尊敬妳,德里有品 -一直都有 -是 (停车 检查哨,关车头灯) |
[09:39] | ♪ Peeling the skin back from my eyes ♪ | |
[09:43] | ♪ I felt surprised ♪ | |
[09:45] | ♪ That the time on the clock Was the time ♪ | |
[09:51] | Everyone remain seated. | 不准站起来 |
[09:53] | [officer radio chattering] | |
[09:59] | -What’s going on? -I don’t know. | 怎么回事? 我不知道 |
[10:01] | But do you think if I told him I had an incendiary device down my knickers, | 但我要是告诉他我内裤里 -有燃烧装置,他会检查吗? -蜜雪儿,他是士兵 |
[10:05] | -he’d have a look? -Michelle, he’s a soldier. | |
[10:08] | Ach, some of them are, right? | 有些士兵很帅,好吗? |
[10:10] | I’m willing to admit it, even if nobody else will, | 我愿意承认,即使别人都不愿意 |
[10:12] | because I’m a beacon of truth, Erin. | 因为我是真相的灯塔,艾琳 |
[10:14] | You’re a mouth, that’s what you are. | 妳只会出一张嘴 |
[10:18] | [indistinct chatter] | |
[10:24] | [singsong] Hi, guys. | 嗨,各位,我能借一步说话啊? |
[10:26] | Could I just have a quick chat? | |
[10:29] | You must be new. I’m Jenny. | 妳一定是新学生 我是珍妮 |
[10:32] | Great hair. Very bold. | 发型真棒 很…大胆 |
[10:35] | I’d love to go that short, but, sure, I don’t have the bone structure. | 我想尝试这种短发,但我骨架不对 |
[10:38] | He’s a fella, Jenny. | 他是男的,珍妮 |
[10:40] | Oh, I see. | 喔,我懂了 |
[10:43] | -Anyhoo… -[mocking] Anyhoo. | 总之啊 总之,正经说,开枪射我脸吧 |
[10:44] | Seriously, shoot me in the face. | |
[10:46] | This is a bit awkward, | 这有点尴尬 |
[10:47] | but part of my role as prefect is welcoming the first-year students. | 但我身为级长的责任是欢迎七年级生 |
[10:52] | And it’s come to my attention | 我注意到 |
[10:54] | that there was some sort of an incident on the bus this morning. | 今天早上校车上有点事件 |
[10:57] | There was no incident. | 没什么事件 |
[10:58] | Apparently, you guys threatened one of the new girls. | 妳们显然威胁了一位新生 |
[11:01] | Said you was going to beat her up. | 说妳们要揍她 |
[11:02] | -That’s lies. -There were quite a few witnesses. | 骗人! 有好几个证人 |
[11:05] | No, I mean, we said it, but as a joke. | 不,我们是有说 但只是开玩笑的 |
[11:09] | As in, “We’re going to beat you up,” but, like, in a jokey way. | 像在说:“我们要揍妳们” -但是开玩笑的口吻 -对 嗯,总之 这并不好笑,对吧? |
[11:12] | Right. Well, the thing is, that’s not actually funny, is it? | |
[11:16] | Like, at all. | 一点…也不好笑 |
[11:17] | Well, humor is so subjective, really, so… | 幽默很主观的,真的,所以… |
[11:19] | Now, the wee girl claims that she’s not bothered, | 那小女孩说她释怀了 |
[11:22] | -but reading between the lines… -Why are you reading between the lines? | 但我看得出来… 妳干嘛要看出来? |
[11:25] | I’m just not so sure that I believe her. | 我不是很确定我相信她 |
[11:27] | I don’t want to report you guys. | 我不想打妳们报告 |
[11:30] | Please don’t report us, Jenny. We’ll do anything. Anything at all. | 别打我们报告,珍妮 拜托!我们什么都给妳 什么都行! |
[11:33] | Speak for yourself, sugar tits. | 最好是这样,糖奶子 |
[11:35] | Think I’ll just have to mull it over. | 我去想一想好了 |
[11:37] | Ach, Jenny, mull this over. | 啊,珍妮,想一想这个 |
[11:40] | Oh, we’ll see. | 喔,走著瞧 |
[11:44] | Jesus, Michelle! | 天哪,蜜雪儿! |
[11:49] | [Jenny] A new school can seem like a very scary place. | 新学校可能很可怕 |
[11:54] | Do you think Big Mandy looks more schizo than usual? | 大曼蒂好像比平常更神经了 |
[11:57] | [Jenny] But try to think of it this way. | 但这样想吧… |
[11:59] | Right now, you’re like a little seed, | 现在,妳们就像小种子一样 |
[12:02] | and the school is like the soil: | 学校就像土壤 |
[12:05] | a safe and stable environment | 让妳成长的安全稳定环境 |
[12:08] | within which you can grow. | |
[12:11] | Wow, what a great way to look at it. | 哇,这样看待事物真棒 |
[12:15] | Thank you. | 谢谢 |
[12:19] | Thank you, girls. | 谢谢,女孩们 |
[12:21] | Some lovely sentiments there. | 真不错的情趣 |
[12:25] | Some very beautiful words. | 真美妙的字句 |
[12:28] | Unfortunately, that’s all they are: | 很不幸,就只有这样 |
[12:30] | sentiments and words. | 就只是情趣和空话而已 |
[12:33] | What you’ve just witnessed is a piece of fiction. | 妳们刚见证的是虚构故事 |
[12:37] | The reality, I’m sorry to say, is much harsher. Far more brutal. | 抱歉,现实严苛残忍多了 |
[12:41] | So let me take this opportunity to advise all our new girls | 让我利用这机会 建议所有新女孩 |
[12:46] | to keep their guard up. | 不要放下戒心 |
[12:49] | Watch their back. | 注意背后 |
[12:51] | Oh, speaking of pupils who need to watch their back, | 喔,提到该注意背后的学生 |
[12:53] | I’d like to introduce James Maguire. | 我想跟大家介绍詹姆斯马乖尔 |
[12:55] | Show yourself, please, James. | 请举手,詹姆斯 |
[12:59] | James will be the first ever boy to study here at Our Lady Immaculate College. | 詹姆斯是第一位就读圣母学院的男生 |
[13:04] | -[wolf whistle] -He to start at Christian Brother Boys, | 他本来要在基督兄弟男校就读的 |
[13:06] | but there were concerns for his safety because, unfortunately, | 但他们很担心他的安危 因为很不幸,詹姆斯刚好是英格兰人 |
[13:09] | -James happens to be English. -[laughter] | |
[13:12] | Let me make one thing clear: I will not have a repeat of the Mr. Mullin affair. | 但让我说清楚 我不准重蹈幕兰先生事件的覆辙 |
[13:16] | -Is that understood? -What’s the Mr. Mullin affair? | 清楚了吗? 幕兰先生事件是什么? |
[13:18] | Student teacher. | 他是学生老师 |
[13:20] | Two fourth-years cable-tied him to the monkey bars and started dry riding him. | 两个十年级生把他绑在单杠上 想磨蹭他 他长得蛮帅的,所以你不用担心 我们来祈祷,喔,天父、圣子、圣… |
[13:23] | He was really good-looking, so you’ve nothing to worry about. | |
[13:26] | [Sister Michael] Let us pray. | |
[13:28] | Father, Son, Holy Ghost… | |
[13:31] | -Please, Michelle. -No. | 拜托,蜜雪儿 不要 |
[13:33] | I have no interest in David Donnelly’s spazzmo band. | 我对大卫唐纳利的蠢乐团没兴趣 |
[13:37] | -They look nice. -I can’t go on my own. | 看起来好好吃 我不能自己去 |
[13:39] | -Are they nice? -Bring Bobby Sands. | 好吃吗? 带绝食圣女去吧 |
[13:42] | [Clare] Sure, how could I go? | 好,可是我要怎么去? |
[13:43] | -I’m so weak I can barely walk. -What about Orla? | -我虚弱到走不了 -欧拉呢? |
[13:46] | -Orla’s… -I love my wee fingers. | -欧拉… -我好爱我的小手指 |
[13:49] | Orla’s mental. Come on, Michelle. | 欧拉心理不正常 拜托,蜜雪儿,我求妳! 这是我跟大卫的大好机会 |
[13:52] | I’m begging you. It’s my big chance with David. | |
[13:55] | I’d do it for you. | 要是妳,我也会帮妳的 |
[13:56] | Fine! But we both know you’re gonna sit in the corner like a frigid fuck. | 好啦!但我们都知道 妳只会跟性冷感王八蛋一样坐在角落 |
[14:00] | I’m not frigid. | 我又没有性冷感! |
[14:02] | You’ve never even kissed a boy before. | 妳又没亲过男生 |
[14:04] | You practice on your pillow sometimes, but you don’t think that’s the same. | 妳是会用枕头练习 但妳认为跟真人不一样 |
[14:07] | The reading of the diary was bad enough. | 读日记已经够糟糕了 |
[14:09] | I could do without the quoting it from memory. | 妳不用背诵我日记! |
[14:12] | Michelle, would you mind showing me where the toilet is? | 蜜雪儿,妳能带我去厕所吗? |
[14:14] | You are really starting to do my head in, do you know that? | 你开始惹恼我呢,你知道吗? |
[14:16] | -[PA chimes] -[woman on PA] Will the following pupils | 以下学生请立刻 到麦柯修女办公室报到 |
[14:18] | please report to Sister Michael’s office immediately? | |
[14:21] | Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, | 艾琳昆、欧拉麦库尔 克莱儿戴福林、蜜雪儿马龙 和那个小英格兰学生,谢谢 |
[14:24] | Michelle Mallon and the wee English fella. Thank you. | |
[14:27] | Wonder what could that be about? | 不知道是要干什么 |
[14:29] | It wasn’t bullying. It was attempted bullying. | 那又不是霸凌,是意图霸凌 |
[14:31] | What if we get expelled? | 我们要是被退学怎么办? |
[14:33] | Nobody ever actually gets expelled. | 没人会被退学的 |
[14:35] | Wanda Gallagher hasn’t been expelled, and she’s in the IRA. | 汪达盖拉格也没被退学 她还是爱尔兰共和军的耶 |
[14:38] | So that’s probably why. | 所以她才没被退学 |
[14:39] | I can’t find the boys’ toilets anywhere. | 我到处都找不到男厕 |
[14:42] | It’s an all-girls school, dick face. There are no boys’ toilets. | 这是女校,屌面人,当然没有男厕 |
[14:45] | So should I just use the girls’ toilets? | 那我该用女厕吗? |
[14:47] | No, you should not, you fucking pervert. | 不行,你这他妈的变态! |
[14:49] | Girls, I really don’t feel great. I feel sort of shaky. | 女孩们,我很不舒服! 我在发抖,我的血糖低得很危险 |
[14:52] | I think my blood sugar is dangerously low. | |
[14:54] | Seriously, will you just have a Mars bar? | 妳吃条巧克力棒会死吗? |
[14:56] | -What about Kamal? -Fuck Kamal. | 卡马尔怎么办? 去他的卡马尔 |
[14:59] | Look, whatever happens in there, we have to stick together, okay? | 听著,不管里面发生什么事 我们都要团结 |
[15:02] | We have to back each other up. | 好吗?我们得挺彼此 |
[15:03] | Ladies. | 女士们 |
[15:07] | So it had nothing to do with me. Yes, okay, I was there. | 跟我无关,好,我承认我在场 但我什么都没做 都是蜜雪儿! 我才不要被拖下水! |
[15:10] | I admit that. But I didn’t do anything. It was Michelle. | |
[15:14] | It was all Michelle. I’m not going down for something I didn’t do. | |
[15:17] | If anyone deserves to get punished, it should be Michelle. | 要是谁该被惩罚,那就是蜜雪儿! |
[15:25] | Well, I think it’s safe to say | 我认为这样说没错吧 |
[15:26] | we all just lost a bit of respect for you there, Clare. | 我们对妳都少了点尊敬,克莱儿 |
[15:30] | This is just so disappointing, girls. I mean, threatening a first-year… | 真令人失望,妳们竟然威胁七年级生 |
[15:33] | We didn’t threaten her. We’re not stupid. Big Mandy is her sister, | 我们没有威胁她,我们又不笨 大曼蒂是她姊姊 她算他妈的是半只猩猩 够了,马龙女士! |
[15:36] | -she’s half fucking gorilla. -That’s enough, Miss Mallon. | |
[15:38] | Aye. You shouldn’t swear, Michelle, because when you swear, | 妳不该骂脏话的,蜜雪儿 因为妳一骂脏话 天上的圣母就会流泪下雨 |
[15:41] | Our Lady in heaven, she cries her tears and then make rain. | |
[15:45] | Isn’t that right, Sister Michael? | 对吧,麦柯修女? |
[15:47] | -What age are you now, Orla? -Fifteen. | -妳现在几岁,欧拉? -15岁 |
[15:50] | Yeah. You might want to think about wising up. | 对,妳可能想变聪明点 |
[15:54] | It was all just a misunderstanding. | 这只是一场误会 |
[15:56] | I promise, Sister. | 我保证,修女 |
[15:58] | Is that right, Tina? Was it a misunderstanding? | 是吗,提娜?是误会吗? |
[16:00] | Look, I didn’t even report them. | 听著,又不是我打报告的 |
[16:02] | I’m not a grass. I’m saying nothing. | 我不是打小报告的人,我什么都不说 |
[16:04] | Is that because you’re intimidated by them? | 这是因为妳害怕她们吗? |
[16:06] | [scoffs] | |
[16:08] | Oh, you were serious. | 喔,妳是说真的 |
[16:09] | No, I’m not intimidated by them, Sister. | 不,我不怕她们,修女 |
[16:12] | Okay. | 好 |
[16:15] | Well, I see no need to take this matter any further, | 那这事我就不用进一步处理了 |
[16:17] | but if I ever get wind of something like this happening again… | 但我要是听到这种事再犯… |
[16:21] | Oh, you won’t, Sister. | 喔,不会的,修女 |
[16:23] | -Yeah? -Sister Michael, can I just quickly ask, | -是吗? -麦柯修女,我可以问一下吗 |
[16:25] | um, since there’s no male student toilets on the premises, | 校园里没有学生男厕 |
[16:30] | am I permitted to use the staff ones? | 那我能用教职员男厕吗? |
[16:32] | Absolutely not. Now, I think you all owe Tina an apology, don’t you? | 不行 我认为妳们该跟提娜道歉,对吧? |
[16:36] | [all] We’re very sorry, Tina. | -很对不起,提娜 -抱歉,提娜 -抱歉,提娜 -抱歉 |
[16:40] | -And Tina, do you accept their apology? -[Tina] No. | -提娜,妳接受她们的道歉吗? -不 |
[16:43] | You don’t accept their apology? | 妳不接受她们的道歉? |
[16:45] | Do I have to accept their apology, Sister? | 我必须接受她们的道歉吗,修女? |
[16:49] | -I don’t suppose you do, no. -Then I don’t. | 是不用 那我就不接受 |
[16:52] | I don’t accept it. | 我不接受 |
[16:56] | I see. | 我了解了 |
[16:57] | Well, I need to draw a line under this somehow, so… | 那我就得加强处理了,那么… (留校管束) |
[17:09] | [ticking] | |
[17:14] | I cannot actually believe this. | 我不敢相信 |
[17:18] | I’m missing David Donnelly’s gig, Michelle. | 我会错过大卫唐纳利表演的,蜜雪儿 |
[17:20] | And all because of that miniature motherfucker. | 都因为这个迷你王八蛋 |
[17:22] | I swear, if you say “motherfucker” one more time… | 我发誓,妳要是再说一次“王八蛋”… |
[17:25] | -What’s wrong with you? -This is your fault. | 妳是怎么回事? 这都是妳的错! |
[17:27] | Why is it my fault? | 为什么是我的错? |
[17:28] | You’re the one who threatened a first-year. | 是妳威胁七年级新生的 |
[17:30] | You’re the one who gave Jenny Joyce the finger. | 是妳对珍妮乔伊斯比中指的! |
[17:33] | I’m desperate now. This is agony. | 我好绝望、好痛苦 |
[17:36] | Can you please stop crying in my face for five fucking minutes, James? | 你他妈的能不能 别在我面前哭嚷,詹姆斯? |
[17:40] | [Clare] I feel awful. | 我觉得很难受 |
[17:42] | My body is going into starvation mode. I think it’s starting to shut down. | 我的身体进入了饥荒状态 我身体开始关闭功能了 |
[17:46] | For Christ’s sake, Clare. You’ve basically skipped lunch. | 天杀的,克莱儿,妳只是没吃午餐! |
[17:51] | Orla, that better not be what I think it is. | 欧拉,那最好不要是我想的那东西 |
[17:54] | You better not have brought my diary to school. | 妳最好没把我日记带来学校! |
[17:57] | I had to. I’m doing my book report on it. | 我不能不带 我要用这个写阅读报告 |
[18:01] | -Give it… to me! -No! | -给我! -不要! |
[18:02] | What’s going on there, girls? | 怎么回事,女孩们? |
[18:04] | She has my diary, Sister, and she won’t give it back. | 她拿了我的日记,修女,她不还我 |
[18:07] | I’ll take that. | 给我 |
[18:12] | Sit down. Mr. Maguire, | 坐下 马乖尔先生,我警告过你了 |
[18:16] | you have been warned. | |
[18:17] | Do not ask me again. | 别再问了! |
[18:19] | This is disgraceful. | 这太夸张了! |
[18:21] | I should have access to a lavatory. What about my civil rights? | 我该有上厕所的权利 -我的民权呢? -去角落罚站 |
[18:24] | Corner. | |
[18:29] | And you. Give that here. | 妳… 给我 |
[18:31] | -Ach, Sister– -Now. | -啊,修女… -给我! |
[18:38] | Shouldn’t you put that in the confiscated box? | 妳不是该放进没收箱吗? |
[18:40] | Quiet. | 安静! |
[18:44] | -Really? -[Michelle] What am I gonna do, Erin? | 真的吗? 我要怎么办,艾琳?那颜色停货了 |
[18:46] | That color’s been discontinued. | |
[18:52] | This is torture. | 这真是折磨! |
[18:54] | Michelle, I can’t hold it in any longer. | 蜜雪儿,我忍不住了 |
[18:57] | What part of me not giving a flying fuck are you struggling with, exactly? | 我说他妈的不在乎,你是哪里不懂? |
[19:03] | Oh, look, your boring fucking diary sent her to sleep. | 看哪!妳无聊透顶的日记害她睡著了 |
[19:07] | I’m taking my lipstick back. | 我要把口红拿回来 |
[19:09] | Michelle, you can’t do that. It’s stealing. | 蜜雪儿,妳不能这样!这是偷窃! |
[19:11] | She stole it first. | 是她先偷的! |
[19:12] | Michelle, don’t. | 蜜雪儿,不要! |
[19:14] | Oh, God. | 天哪! |
[19:20] | Jesus, that’s disgusting. Stop it. | 天哪,真恶心!住手! |
[19:22] | That’s English for you. Fucking savages. | 英格兰人就是这样!他妈的野蛮人! |
[19:27] | Don’t look at me like that, Erin. You’ll get your two pound back. | 别这样看我,艾琳! 我两英镑会还妳的 |
[19:31] | But will you ever get your self-respect back, Clare? | 但妳拿得回自尊吗,克莱儿? |
[19:33] | Right, if I leave now, I might still catch David. | 我要是现在走,也许还能看到大卫 |
[19:36] | What if Sister Declan wakes up? | 德克兰修女醒来怎么办? |
[19:38] | It’s funny how she sleeps with her eyes wide open, | 她睁著眼睛睡觉真好笑,对吧? 什么? |
[19:41] | -isn’t it? -What? | |
[19:48] | Sweet suffering Jehovah. | 甜蜜的苦难啊,耶和华! 进来 |
[19:51] | [James groans] | |
[19:52] | [urinating] | |
[19:55] | [clock chiming] | |
[20:02] | -[knock on door] -[Sister Michael] Enter. | |
[20:06] | Erin, what in God’s name… | 艾琳,搞什么? |
[20:08] | Did you kill that wee nun, girls? | 妳们杀了那个修女吗? |
[20:10] | [Erin] Of course we didn’t. | 当然没有! |
[20:11] | Then why were you pissing on her dead body and making sandwiches? | 那妳们为什么 在她尸体上尿尿、还做三明治? |
[20:15] | Say nothing, girls. Say nothing till we’ve seen a lawyer. | 别开口,女孩们 见律师之后再开口 |
[20:18] | If you could take a seat. | 大家能坐下吗? |
[20:24] | Sorry I’m late, Sister, couldn’t get over the bridge. This bloody bomb. | 抱歉我迟到了,修女 因为天杀的炸弹,我过不了桥 |
[20:28] | I begged the Brits to let me take my chances, | 我求英国人让我冒险过桥 |
[20:30] | but the awkward bastards made me go the long way. | 但那堆尴尬的王八蛋让我走远路 |
[20:32] | Health and Safety gone mad, Deidre. | 健康安全局疯了,狄德瑞 |
[20:34] | What are you playing at, rifling through a dead nun’s handbag? | 妳们在搞什么?偷翻死修女的手提包 |
[20:37] | -She stole my lipstick, Mammy. -[Deidre] Don’t lie. | -她偷了我的口红,妈咪… -别说谎! |
[20:39] | Sister Declan was a woman of God. | 德克兰修女是侍奉天主的女子 |
[20:42] | Actually, she was known to be a bit light-fingered. | 她其实还蛮爱偷东西的 |
[20:45] | Where’s my mom, Auntie Deidre? | 我妈在哪里,狄德瑞? |
[20:46] | She’s away back to London. | 她回伦敦了 |
[20:48] | What, without me? | 什么?抛下我? |
[20:49] | -Oh, dry your eyes, James. -[door opens] | 啊,擦干眼泪,詹姆斯 |
[20:52] | Sorry to keep you waiting, Sister. | 很抱歉让你们等候,修女 |
[20:54] | How long does it take to defuse a fecking bomb? | 解除他妈的炸弹要花多少时间? |
[20:56] | Sure, the wee robots do all the work. | 都由小机器人来就是了! |
[21:00] | -Oh, killing nuns now, is it? -I didn’t, Daddy! | -现在开始杀修女了,是吧? -我没有,爹地! |
[21:02] | You wait until your mother hears about this. | 等妳妈听到妳就惨了 |
[21:05] | Obviously, Sister Declan’s death was extremely shocking and unexpected. | 德克兰修女的死是很骇人、很意外 |
[21:09] | We’re still struggling to understand what happened. | 我们还在了解发生了什么事 |
[21:12] | -Yeah? -[Erin] Can I just ask, | -对 -我能不能问… |
[21:13] | what age was Sister Declan? | 德克兰修女几岁了? |
[21:16] | She’d have been 98 on Friday. | 她周五就会满98岁了 |
[21:18] | [Erin] Right. | 对 |
[21:19] | Might that shed some light on the situation? | 那不就很明显了吗? |
[21:22] | How so? | 怎么说? |
[21:25] | Does anybody else have any thoughts on the whole | 大家有没有想过 她都快98岁了? |
[21:27] | “her being almost 98 years of age” thing? | |
[21:30] | Struck down in her prime. | 英年早逝 |
[21:32] | The hospital are saying it was heart failure, | 医院说是心脏衰竭 |
[21:36] | but I have my doubts. | 但我很怀疑 |
[21:38] | As I said on the phone, | 我在电话上说过了 |
[21:40] | the circumstances in which I found her body were… strange, to say the least. | 我发现她尸体的状态… 可说是疑点重重 |
[21:45] | So I’ve decided to carry out a full investigation into the incident. | 我决定要对这事件展开全面调查 |
[21:48] | That makes sense. | 有道理 |
[21:51] | What? | 什么? |
[21:52] | Nothing about this makes sense. | 这整件事哪有道理? |
[21:55] | The woman was almost 98 years of age. She had a heart attack. | 那女的快98岁了! 她心脏病发了! |
[21:58] | Why has everybody gone absolutely mental? | 大家为什么这么夸张? |
[22:01] | Less of the cheek, Erin. | 少说点话,艾琳 |
[22:02] | We didn’t do anything. It’s not fair! | 我们什么都没做!不公平! |
[22:05] | [Orla] “But the thing is, life isn’t fair. | “但人生本来就不公平 |
[22:08] | You see, injustice is something I have become accustomed to. | 我开始习惯不公不义了 |
[22:12] | I am, after all, a child of the crossfire, | 毕竟,我是战区交火的孩子 |
[22:16] | surrounded by conflict. | 被冲突所环绕 |
[22:18] | But I choose to rise above it. | 但我选择升华超脱 |
[22:20] | “The path to peace is paved with tolerance and understanding. | 和平之道由忍让和了解所组成 |
[22:26] | Violence is never the answer.” | 暴力不是解答” |
[22:31] | I am going to ram that so far up your ass! | 我要把这塞进妳… |
[22:35] | [“That Woman’s Got Me Drinking” by Shane MacGowan plays] | |
[22:49] | ♪ For seven long years ♪ | |
[22:51] | ♪ She helped me spend my dough ♪ | |
[22:54] | ♪ Now I take her out ♪ | |
[22:55] | ♪ But she don’t want to know ♪ | |
[22:57] | ♪ That woman’s got me drinking… ♪ |