时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You and Teresa should consider fostering those kids. | 你和特蕾莎应该考虑领养那些孩子 |
[00:04] | I told ’em they’re a part of our family. | 我告诉他们 他们是这个家的一份子 |
[00:06] | What if they always see me as their father’s killer | 如果他们只把我当作弑父凶手 |
[00:08] | instead of looking at me as their dad? | 而不是把我当作他们的父亲 |
[00:09] | I’m running for sheriff. | 我要竞选警长 |
[00:10] | You want your vote to really count, | 如果你想让自己的投票有意义 |
[00:12] | keep digging on Hollister. | 继续调查霍利斯特 |
[00:13] | There’s a shooter. | 有人在里面开枪 |
[00:14] | I can hear him coming this way. | 我能听到他往这边走 |
[00:16] | You! | 你 |
[00:26] | Paula? Paula! | 宝拉 宝拉 |
[00:30] | Morning, babe. | 早上好 宝贝 |
[00:36] | You were up again in the middle of the night. | 你又半夜醒了 |
[00:40] | Yeah, I couldn’t sleep. | 是啊 我睡不着 |
[00:41] | Yeah, I noticed. | 我发现了 |
[00:43] | What’s going on? | 发生了什么 |
[00:45] | Talk to me. | 跟我说说 |
[00:46] | You okay? | 你还好吗 |
[00:47] | It’s the whole hospital thing, | 是医院的那些事 |
[00:49] | my new boss, the… | 我的新老板… |
[00:51] | pressure to make budget cuts. | 比我削减预算 |
[00:52] | It’s just… It’s getting in my head. | 我一直在想这件事 |
[00:54] | Your brain’s full. | 你想的太多了 |
[00:56] | It’s normal. You’ve been through a lot. | 这很正常 你经历了许多 |
[00:58] | All I know is, is before I became sheriff, | 我只知道 在我成为警长之前 |
[01:01] | this house slept better. | 家里所有人都能睡好觉 |
[01:05] | Don’t do that. | 别这么说 |
[01:07] | Do what? | 说什么 |
[01:09] | Try and put all of this on your shoulders. | 把这一切都归咎于你自己 |
[01:12] | We work through this together. | 我们一起想办法解决 |
[01:17] | That’s the deal. | 就这么说好了 |
[01:20] | You’re right. | 你说得对 |
[01:22] | I know. | 我知道 |
[01:27] | It also means we need to know what you’re thinking. | 这也意味着我们得知道你在想什么 |
[01:31] | About what? | 关于什么 |
[01:33] | You told me Jerry London asked for your endorsement. | 你跟我说杰瑞·伦敦需要你的支持 |
[01:37] | You gonna give it to him? | 你打算给他吗 |
[01:38] | Or do you have your own plans? | 还是你有自己的打算 |
[01:42] | Babe? | 宝贝 |
[01:45] | Just because I don’t put my weight behind Jerry, | 只是因为我不支持杰瑞 |
[01:48] | doesn’t mean I have any grand ideas. | 不意味着我没有好的主意 |
[01:52] | I almost believe you. | 我差点信了 |
[01:54] | Believe what? | 相信什么 |
[01:55] | Am I missing out on drama? | 我错过了什么好戏 |
[01:57] | You wish. | 你想得美 |
[01:59] | You ready to go? | 准备好出发了吗 |
[02:00] | ‘Cause we’re behind schedule. | 因为我们晚了 |
[02:02] | Oh, and don’t forgot we have that meeting. | 别忘了我们还要参加治疗 |
[02:04] | Dad, are you coming to that? | 爸爸 你打算去吗 |
[02:06] | The first session’s gonna be you and your mom | 第一个阶段你和妈妈两个人参加 |
[02:07] | but I’m gonna be at the next one. | 下一个阶段我会到场 |
[02:11] | All right, time’s up. | 好了 到点了 |
[02:12] | Let’s hit the trail. | 我们出发吧 |
[02:15] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[02:20] | Te quiero. | 我爱你 |
[02:35] | What am I missing? | 我错过了什么 |
[02:36] | We got a new dog. Her name’s Bella. | 我们有了一条狗狗 她叫贝拉 |
[02:39] | They found a dog. | 他们发现了这条狗 |
[02:40] | Bella is a dumb name. | 贝拉这个名字真蠢 |
[02:42] | What? | 什么 |
[02:43] | Yeah, they found her running around on our street. | 他们在大街上发现了这条狗 |
[02:46] | You, uh, sure she didn’t have a chip or anything? | 你确定她没有芯片之类的吗 |
[02:49] | Nope, no chip, we had her checked out. | 没有芯片 我们检查过了 |
[02:51] | No collar. | 没有项圈 |
[02:52] | Can we adopt her, please? | 我们能收养她吗 |
[02:55] | That’s a pretty big deal, you know. | 这可是件大事 |
[02:56] | It’s a lot of responsibility. | 这是份很重的责任 |
[02:58] | It means that you love her no matter what. Forever. | 这意味着你要永远爱她 不管发生了什么 |
[03:02] | You sure you’re ready for that? | 你确定你准备好了吗 |
[03:03] | Forever is a long time. | “永远”可是很长的一段时间 |
[03:04] | It’s not just next week. | 不只是下周 |
[03:07] | How about you, Roberto? | 你呢 罗伯托 |
[03:09] | As long as she’s not a Bella. | 只要她不叫贝拉就行 |
[03:12] | Oh, what’s wrong with Bella? | 贝拉怎么了 |
[03:16] | Sheriff Hollister, now that Undersheriff London | 霍利斯特警长 既然行政助理伦敦 |
[03:19] | has announced his candidacy, | 已经宣布参选 |
[03:21] | we think you should begin to coordinate with him– | 我们认为你应该开始和他配合… |
[03:23] | No. | 不 |
[03:27] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:28] | Hell no. | 当然不 |
[03:30] | Jerry London hasn’t been elected yet. | 杰瑞·伦敦还没当选 |
[03:33] | I’m not coordinating with someone who might become the next sheriff. | 我不会配合”可能”当选的人 |
[03:36] | No one else is running. | 只有他一个人竞选 |
[03:38] | It’s time to face facts. | 该面对现实了 |
[03:40] | London is the future of this department. | 伦敦是这个警局的未来 |
[03:43] | He’s already presented his policy agenda. | 他已经递交了他的政策议程 |
[03:45] | Oh, I know. I’ve read it. | 我知道 我读过了 |
[03:47] | Jerry wants to drag this department back to the 1950s, | 杰瑞想把这个警局拉回到上世纪五十年代 |
[03:51] | and you’re gonna let him do it. | 而你却要放任他这么做 |
[03:53] | If you have policy priorities you’d care to present… | 如果你有想呈现的政策重点… |
[03:57] | We’ve got a budget deficit, | 我们遭遇了预算赤字 |
[03:59] | a staffing shortage, | 人员短缺 |
[04:00] | and zero community outreach. | 以及零社区服务 |
[04:03] | Look, I don’t have much time left, | 听着 我没有多少时间了 |
[04:06] | but I’ll be damned if I’m gonna spend those days | 但如果我要讨论杰瑞·伦敦的宏伟计划 |
[04:08] | talking about Jerry London’s big plan. | 那就是在浪费时间 |
[04:11] | We’re not done here, Sheriff. | 我们还没说完 警长 |
[04:15] | Oh, I think we are. | 我觉得我们说完了 |
[04:17] | When I moved to the tenth floor, I made a commitment to myself, | 我搬到十层之后 我向自己承诺 |
[04:20] | to build a new department from the inside | 从内部开始建造一所新的警局 |
[04:24] | that works for the people, | 服务人民 |
[04:25] | not the politicians. | 而不是政客 |
[04:28] | I always thought voter fraud was a myth. | 我一直认为选举舞弊是虚构的 |
[04:31] | But you people… | 但你们… |
[04:34] | No way someone pulled the lever for this clown show. | 没人想看你们这出小丑表演 |
[04:48] | …this city, this county, | 这座城市 这个郡 |
[04:50] | we’re at a crossroads. | 我们处于交叉路口 |
[04:53] | Do we lead the way or do we get left behind? | 我们是想走在前面 还是落在后面 |
[04:56] | You seeing this? | 你看到了吗 |
[04:57] | …represents 170 years of history. | 代表了170年的历史 |
[05:00] | Yo, Bishop. | 毕肖 |
[05:02] | Hey, oh! You all right? | 你还好吗 |
[05:05] | What’s up? | 怎么了 |
[05:06] | You seein’ London’s announcement? | 你看到伦敦的宣言了吗 |
[05:08] | …that I’ll be a candidate for sheriff of Los Angeles County. | 我会成为洛杉矶郡警长的参选者 |
[05:12] | He’s only been planning that for 20 years. | 他只计划了20年 |
[05:15] | So, how do you feel? | 你感觉怎么样 |
[05:18] | Ambivalent. | 很矛盾 |
[05:20] | No, I meant the accident. | 不 我是说车祸 |
[05:22] | You know, how do you, uh, how do you feel? | 你感觉怎么样 |
[05:24] | Sorry, yeah. Uh… | 抱歉 |
[05:27] | All right. | 挺好的 |
[05:28] | I feel… | 我感觉 |
[05:31] | good, you know. | 挺好的 |
[05:33] | Yeah, sounds like it. | 听上去不错 |
[05:35] | So, is, uh… | 所以 |
[05:38] | Bill his own chauffeur now? | 比尔现在自己开车吗 |
[05:40] | It’s for the best. | 这是最好的 |
[05:41] | Can’t sit behind a wheel my whole life. | 我不能一辈子都坐在方向盘后面 |
[05:43] | I thought you liked being the sheriff’s security detail. | 我以为你想当警长的安全员 |
[05:46] | I did. | 以前想当 |
[05:48] | I do. But, uh… | 现在也想 但是 |
[05:52] | ever since the accident… | 自从车祸之后 |
[05:55] | You want more. | 你想要更多 |
[05:58] | Yeah. | 是的 |
[06:01] | If that guy had been going any faster, | 如果那个人再开快一点 |
[06:02] | I wouldn’t be here. | 我也不能站在这里了 |
[06:05] | And when my time does come… | 我回想一下自己的时光 |
[06:09] | I just wanna know that I was living my best life. | 我只想确定我过着最好的生活 |
[06:12] | I know what you mean. | 我知道你在说什么 |
[06:15] | You see, here’s the thing about Bill, | 比尔这个人是这样的 |
[06:17] | he will always stand by you. | 他会永远支持你 |
[06:18] | And I mean always. | 我是说永远 |
[06:22] | He just expects you to make your own choices. | 他希望你做出自己的选择 |
[06:25] | And to live with ’em. | 然后生活下去 |
[06:28] | Copy that. | 收到 |
[06:30] | Truth is, we all gotta start thinking about our next move, you know. | 我们都该思考下一步怎么做 |
[06:33] | You, me, and Bill. | 你 我和比尔 |
[06:36] | I have the vision and the experience to keep it that way. | 我有远见和经验来确保警局会像我规划的那样 |
[06:42] | I mean, how is London supposed to be the future of this department? | 伦敦怎么就成了这个警局的未来了 |
[06:47] | Everyone knows he’s just gonna pick up where Bradford left off. | 大家都知道他会接布拉福德的班 |
[06:50] | Sheriffs come and go. The job doesn’t change. | 警长来来往往 这个职位不会变 |
[06:52] | You know that’s not true. | 你知道这不是真的 |
[06:54] | Look at Bill. | 看看比尔 |
[06:56] | Hey, your godfather definitely shook things up. | 你的干爹确实改变了一切 |
[06:58] | But there’s a reason for structure. | 但这个结构是有原因的 |
[07:00] | Continuity. | 连续性 |
[07:02] | New report Frank-5, | F5最新情况 |
[07:03] | in pursuit of suspect last seen on foot. | 正在追捕嫌犯 他应该是步行 |
[07:06] | Lost him south of Florence and Normandie. | 在弗洛伦斯大街和诺曼底大道交界处跟丢了 |
[07:07] | Requesting additional unit. | 需要增援 |
[07:10] | Unit 619 responding. | 619号响应 |
[07:21] | My partner’s in foot pursuit, | 我的搭档正在徒步追捕 |
[07:22] | northbound through the parking garage | 向北穿过停车场 |
[07:24] | Century and Hawthorne. | 世纪大道和霍桑大街交界 |
[07:26] | Stop! | 别跑 |
[07:28] | Come on, man, stop. | 老兄 别跑 |
[07:38] | Sheriff. | 警察 |
[07:38] | Get down on the ground! | 趴在地上 |
[07:46] | Harris! | 哈里斯 |
[07:49] | Taser! Taser! | 泰瑟枪 |
[08:00] | You can cuff him. You earned it, buddy. | 把他铐起来 这是你抓到的 |
[08:02] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[08:04] | You take him. There’s no cage in my truck. | 你把他带走吧 我车上没笼子 |
[08:06] | All right, you wanna book him or should we? | 你给他登记还是我们来 |
[08:07] | No, let the boot work on his paperwork skills. | 不了 让新兵蛋子练练文书技能 |
[08:11] | A burglary plus a 245 on me. | 欠我一个入室盗窃犯外加245美元 |
[08:18] | Watch your head. | 小心头 |
[08:22] | Dead body! Dead body! | 死尸 有死尸 |
[08:24] | Back away from the vehicle. | 离车远一点 |
[08:26] | Why? | 为什么 |
[08:27] | Dead body. | 死尸 |
[08:28] | My friend is dead! | 我朋友死了 |
[08:30] | Take it easy, take it easy. | 冷静 冷静 |
[08:32] | Show me. | 带我去看看 |
[08:33] | Take me to the body. | 带我去死尸看看 |
[09:29] | We’re not gonna leave you here, brother. | 我们不会把你扔在这里的 兄弟 |
[09:42] | Does he have an ID? | 他有身份证吗 |
[09:43] | His name is Dennis Longford. | 他叫丹尼斯·朗福德 |
[09:45] | Marine. | 海军陆战队的 |
[09:47] | Blunt force trauma. | 钝力损伤 |
[09:48] | No defensive wounds on his hands. | 手上没有反抗伤 |
[09:50] | Whoever did this must’ve surprised him. | 嫌犯肯定是趁其不备 |
[09:55] | What you got there? | 你找到了什么 |
[09:58] | Evidence. | 证据 |
[10:00] | Hey, Harris, nobody touches that body. | 哈里斯 任何人不准触碰尸体 |
[10:01] | You got it, boss. | 没问题 老大 |
[10:04] | Hey, buddy. | 老兄 |
[10:06] | What’s your name? | 你叫什么 |
[10:07] | – I’m Zee. – Hey, Zee. | -我叫泽 -你好 泽 |
[10:09] | My name is Cade. | 我叫凯德 |
[10:11] | Can you tell us about your friend in there? | 你能跟我们说说你这位朋友吗 |
[10:15] | – Dennis. – Denny boy. | -丹尼斯 -丹尼宝宝 |
[10:17] | – Yeah, Denny boy. – Yeah. | -对 丹尼宝宝 -是的 |
[10:18] | We’re here to make it right. | 我们是来拨乱反正的 |
[10:21] | You can’t make that right. | 你们没法拨乱反正 |
[10:23] | He was gonna protect us. | 他本来要保护我们的 |
[10:25] | Look what happens. | 看看发生了什么 |
[10:27] | They’re all around us now. | 他们已经把我们包围了 |
[10:28] | They’re closing in. | 他们就在附近 |
[10:30] | Can’t you see? | 你们看不出来吗 |
[10:31] | Hey, it’s okay. It’s okay. Okay? | 没事的 好吗 |
[10:32] | We’re here to help. | 我们是来帮忙的 |
[10:34] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[10:35] | Did, uh… Did-did Denny boy use? | 丹尼宝宝吸毒吗 |
[10:39] | It’s okay, you can tell me. | 没事 你可以告诉我 |
[10:41] | No-no. No, no. | 不不 |
[10:44] | Not much. | 吸得不多 |
[10:45] | Not too much. | 不多 |
[10:48] | Not too much? | 不多 |
[10:51] | Detective Ward. | 沃德警探 |
[10:54] | You keep a tent down here? | 你在这里面有帐篷吗 |
[10:55] | I was trying to find you a new suit, Gao. | 我在给你找一套新衣服 高 |
[10:58] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[10:59] | Hey, I’m exactly where I need to be. | 我得待在这里 |
[11:00] | I got an ID for you. | 我帮你找到了身份 |
[11:06] | Semper Fi. | 永远忠诚 |
[11:08] | Decorated Marine. | 海军陆战队荣誉士兵 |
[11:09] | Purple Heart was in this box. | 盒子里有紫心勋章 |
[11:15] | Probably hid his dope in there. | 毒品可能藏在里面 |
[11:17] | He may have been battling some demons, | 他也许在和某些恶魔作斗争 |
[11:18] | but he deserves your respect. | 但他值得你的尊敬 |
[11:22] | I’ve just seen this movie too many times, | 这种电影我看过太多遍了 |
[11:23] | and it’s not a happy ending. | 结局都不愉快 |
[11:25] | What else you got for me? | 你还找到了什么 |
[11:28] | That’s it. | 就这些 |
[11:29] | How can we help? | 我们能做点什么 |
[11:32] | You deputies call this a perimeter? | 你的警官们管这叫警戒线吗 |
[11:34] | Get the tape on both sides. | 两边都要拉上 |
[11:37] | If you wanna help assist us, just keep the scene clean. | 如果你想帮助我们 保持现场整洁 |
[11:41] | Where are my techs? | 我的技术人员呢 |
[11:58] | Morning. | 早上好 |
[11:59] | You busy? | 你忙吗 |
[12:00] | Just with line item nonsense. | 只是些没用的明细 |
[12:03] | I don’t know if this stuff’s even in English. | 我都不知道这是不是英文 |
[12:05] | Yeah, well, it turns out I never learned how to read. | 我发现我没学会识字 |
[12:08] | At least that’s what Homicide seems to think. | 至少凶案组是这么想的 |
[12:10] | Detective Gao forgets that we all work for the same sheriff. | 高警探忘了我们都为同一警局工作 |
[12:13] | You gettin’ sidelined? | 你被排挤了 |
[12:15] | Yeah, I might use stronger language than that. | 我可能会用程度更重的词语 |
[12:17] | Is this the 927-D I heard about? | 这是我听说的尸体调查吗 |
[12:20] | Yeah. He was a Marine. Homeless. | 是的 他曾是海军陆战队成员 现在是流浪汉 |
[12:24] | I found a chip on him. | 我在他身上发现了芯片 |
[12:25] | He and I went to the same meeting. | 他和我参加过同一个互助会 |
[12:28] | He was working the program. | 他也在项目里 |
[12:31] | I don’t have the words, man. | 我无话可说 老兄 |
[12:34] | Sometimes there aren’t any words. | 此时无声胜有声 |
[12:38] | I’ll call you later, all right? | 我回头再打给你 好吗 |
[12:39] | Yeah. | 好的 |
[12:43] | Did you want me to hit you with the headlines now, | 你想让我告诉你头条新闻吗 |
[12:45] | or did you get a chance to… | 还是你有机会… |
[12:48] | You all right, sir? | 你还好吗 长官 |
[12:50] | – Yeah, just… – Sheriff. | -还好 只是… -警长 |
[12:51] | If I could run something by you before the meeting? | 在会议之前我能跟你说点事吗 |
[12:53] | As we move forward with the transition, | 如果我们开始交接 |
[12:54] | it would help the department greatly– | 这样会极大地帮助警局… |
[12:56] | You are not the department, Jerry. | 你不是警局 杰瑞 |
[12:58] | It would help you. | 只会帮助你 |
[13:00] | Never confuse those things. | 别混淆这二者 |
[13:02] | Bishop, you lead the next meeting. | 毕肖 你来主导下场会议 |
[13:04] | – Sir? – Where you going? | -长官 -你要去哪儿 |
[13:08] | Check on a friend. | 去看看一位朋友 |
[13:22] | Sheriff. To what do we owe the pleasure? | 警长 什么风把您吹来了 |
[13:24] | I like to get out of the office sometimes. | 我得时不时地从办公室出来透透气 |
[13:26] | So I’ve heard. | 我听说了 |
[13:28] | We got a suspect? M.O.? | 有嫌犯吗 有作案手法吗 |
[13:29] | Just the murder weapon. Length of pipe. | 只有凶器 一小段管子 |
[13:31] | Thrown over a fence about halfway down the block. | 从那边的栅栏扔了过去 距离这里半个街区 |
[13:33] | Fast track everything. | 快速检查一下 |
[13:34] | Toxicology. DNA. | 毒物 DNA |
[13:36] | This man gets to the front of the line. | 先查这个人 |
[13:39] | Sir, this is not the only body we got in LA. | 长官 这不是洛杉矶唯一一具尸体 |
[13:42] | Well, I’m still the only sheriff, aren’t I? | 我现在是唯一的警长 对吗 |
[13:44] | So do it. | 照做就行了 |
[13:46] | So, is he taking over this investigation? | 他要接管调查吗 |
[13:48] | Nope. Just keeping it pointed in the right direction. | 不 只是确保调查方向正确 |
[13:52] | We’re good, Detective. | 没事了 警探 |
[13:59] | Talk to me. | 跟我说说 |
[14:01] | I thought I was done seeing soldiers in body bags. | 我以为我不会再见到士兵装在死尸袋里了 |
[14:04] | This close to home, anyway. | 反正离家很近 |
[14:05] | We’ll make it right. | 我们会拨乱反正的 |
[14:06] | What do we know? | 我们还知道什么 |
[14:07] | Well, the victim was in recovery, but started using again. | 受害者还在戒断期 但又复吸了 |
[14:11] | So possible drug beef, then? | 所以有可能是毒品纠纷 |
[14:14] | Wouldn’t be the first. | 应该不是 |
[14:16] | Pull all the traffic camera footage. | 把所有交通监控录像调出来 |
[14:18] | Could have come from within or from the outside. | 有可能是内部人员或是外部人员 |
[14:20] | This place is three blocks long, man. | 这地方长达三个街区 |
[14:23] | When I was on the streets, it was bad. | 我在街上的时候 很糟糕 |
[14:25] | But this is apocalyptic. | 但这简直糟糕透顶 |
[14:26] | Sixty thousand was the last count. | 上次统计是六万人 |
[14:28] | Eleven thousand in vets alone. | 仅退伍军人就有11000人 |
[14:30] | Today we’re just solving one murder. | 今天我们只解决这一桩谋杀案 |
[14:34] | Right. | 好 |
[14:35] | Okay, these encampments are like villages. | 好 这些驻地就像是村庄 |
[14:37] | Someone here knows something. | 这里肯定有人知道点什么 |
[14:39] | Every neighborhood has a drug dealer, | 每个社区都有贩毒的 |
[14:41] | this is just another neighborhood, right? | 这只是一个社区而已 对吗 |
[14:44] | Right. | 没错 |
[14:54] | Everything good? | 没事吧 |
[14:55] | Yeah, just wondering why the sheriff’s here. | 没事 只是好奇为什么警长来了 |
[15:18] | Hold still. | 别动 |
[15:22] | You got any needles? | 你有针吗 |
[15:24] | Anything that’s gonna poke me? | 有能戳我的东西吗 |
[15:27] | This is a bad look. | 情况不妙啊 |
[15:34] | Oh, and now it got even worse. | 现在更糟糕了 |
[15:36] | I’m gonna guess this is not your Purple Heart. | 我猜这不是你的紫心勋章吧 |
[15:40] | Come on. | 来吧 |
[15:46] | You sold drugs to Dennis. | 你卖给丹尼斯毒品 |
[15:49] | But you went inside his tent, | 但是你走进了他的帐篷 |
[15:50] | figured he kept a clean setup, | 发现里面很整洁 |
[15:52] | so there’s gotta be cash. | 所以肯定有现金 |
[15:54] | Dennis sleeps, and you beat him like a coward. | 丹尼斯在睡觉 你像个懦夫一样打了他 |
[15:59] | I took what was owed. Didn’t touch him. | 我拿了他欠我的 没有碰他 |
[16:01] | Before or after? | 之前还是之后 |
[16:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:05] | – He was sleepin’. – Sleepin’? | -他在睡觉 -睡觉 |
[16:07] | His face was smashed in. | 他的脸都被砸烂了 |
[16:09] | And you thought he was sleeping? | 你觉得他在睡觉 |
[16:10] | – No! – So you did hit him? | -不是 -你打他了吗 |
[16:12] | We’re running DNA taken from that murder weapon, | 我们正在检测凶器上的DNA |
[16:14] | so I say it doesn’t look good for you right about now. | 所以我看你现在的处境不太妙 |
[16:18] | What was I supposed to do? Call someone? | 我应该怎么办 打给别人吗 |
[16:21] | Few weeks back, a woman was beaten to death. | 几周之前 一个女人被活活打死 |
[16:24] | Tent just next to mine. | 她的帐篷就在我隔壁 |
[16:26] | We called the cops, no one came out. | 我们打给警察 没有人出警 |
[16:28] | Left us like animals. | 把我们扔在那里 像畜生一样 |
[16:29] | Like roadkill. | 像死动物一样 |
[16:31] | Dennis was a good dude. | 丹尼斯是个好人 |
[16:34] | He tried to protect the neighborhood best he could. | 他尽全力保护这个社区了 |
[16:36] | From who? | 防着谁 |
[16:38] | From you. | 防着你 |
[16:47] | Hey, Ward. | 沃德 |
[16:49] | Were you interviewing my suspect? | 你在审问我的嫌犯吗 |
[16:51] | Someone had to. | 总要有人来审 |
[16:53] | Well, I just hung up with the crime lab. | 我刚刚跟实验室通完电话 |
[16:55] | Transfer DNA from the murder weapon | 从凶器上和被害人脸上 |
[16:57] | and the victim’s face is being processed. | 提取的DNA正在化验 |
[16:59] | It’ll be back in 24 hours. | 结果在24小时之内出来 |
[17:01] | Smart money says that guy is our match. | 这个人肯定是凶手 |
[17:04] | Then I’ll talk to him. | 我来跟他谈 |
[17:05] | Get my confession. | 我让他招供 |
[17:06] | Yeah, there may be other murders connected to this one. | 可能有另一起谋杀案跟这起案子有关系 |
[17:10] | Is that what he told you? Another murder? | 他跟你说的吗 另一起谋杀 |
[17:12] | He was just throwing it at the wall, hoping it sticks. | 他只是在胡言乱语 希望你们信以为真 |
[17:14] | ‘Cause you got other, more important things to worry about | 因为你还有其他更重要的事情 |
[17:16] | than another body, right? | 没法再管另一具尸体 对吧 |
[17:17] | Gentlemen, you wanna dance, take it outside. | 先生们 你们要吵出去吵 |
[17:21] | I don’t need to, Sheriff. | 我不用 警长 |
[17:22] | The facts are on my side. | 真相站在我这一边 |
[17:24] | He’s a druggie and a dealer with violent priors. | 他是个瘾君子 也是有前科的毒贩 |
[17:26] | He’s our guy, and the blood will seal the deal. | 他就是凶手 血液化验会证明这一点 |
[17:30] | Just because this case tugs your heart strings | 只因为这案子触动了你的心弦 |
[17:32] | doesn’t mean it’s a damn conspiracy. | 并不代表就有阴谋 |
[17:34] | You don’t know me and you don’t know Dennis Longford. | 你不了解我 也不了解丹尼斯·朗福德 |
[17:36] | – You only think you do. – Come on, Cade. | -你只是自以为是 -好了 凯德 |
[17:42] | Look, I know this one hits close to home. | 听着 我知道这个案子触到了你的痛处 |
[17:45] | But let’s keep things in perspective. | 但还是要以正确的眼光看待 |
[17:47] | This isn’t just close to home, Bill. | 不仅仅是痛处 比尔 |
[17:50] | That could have been me. | 死的可能是我 |
[17:52] | You know, I had nights on the street where I wished it was me. | 我曾经露宿街头 整天寻死 |
[17:55] | – You understand? – I do, brother. | -你懂吗 -我懂 兄弟 |
[17:58] | They’re just dumping this case. | 他们就把案子抛到一边 |
[17:58] | Hoping the lab proves ’em right. | 希望化验结果证明他们是对的 |
[18:02] | So you think they’re missing something? | 所以你觉得他们遗漏了什么 |
[18:04] | I think we all are. | 我觉得我们都遗漏了什么 |
[18:07] | Well, go find out who Dennis Longford really was. | 去查查丹尼斯·朗福德到底是谁 |
[18:11] | That’ll help us find his killer. | 对我们寻找凶手也有帮助 |
[18:21] | Okay, so before we wrap up, | 好了 我们结束之前 |
[18:23] | does anyone have a burning desire? | 有人还想说几句吗 |
[18:29] | I do. | 我想 |
[18:31] | My name is Cade, and I’m an alcoholic. | 我叫凯德 我是个酒鬼 |
[18:34] | Hi, Cade. | 你好 凯德 |
[18:35] | Um, I’m here… | 我来这… |
[18:38] | Well, I’m here because I haven’t been to a meeting in a long time. | 我来这是因为我很久没有参加互助会了 |
[18:41] | Welcome. | 欢迎 |
[18:42] | Thank you. | 谢谢 |
[18:44] | Been sort of managing it on my own. | 我之前在自己处理问题 |
[18:48] | And I know… You know, sometimes we forget | 有时候我们都忘了 |
[18:50] | how fragile it all is. | 生命多么脆弱 |
[18:55] | I’ve built a pretty good life for myself, you know. | 我打拼出了一个不错的人生 |
[18:57] | I have a beautiful wife who loves me and… | 有个爱我的漂亮老婆 |
[19:00] | and now a family. | 现在有了孩子 |
[19:04] | That just reminds me of how much more I have to lose now. | 这提醒了我现在会失去很多 |
[19:10] | I use my job as a way to escape, | 我把工作当成一种逃避 |
[19:14] | in order to manage my addiction. | 控制酒瘾的方法 |
[19:17] | You know, I feel safe in burying myself in work. | 我埋头工作的时候很有安全感 |
[19:21] | But now, it’s just reminding me of where I came from and… | 现在只是在提醒我的出身 |
[19:25] | how far I had to climb to escape my demons. | 需要多努力才能摆脱内心的恶魔 |
[19:34] | You know, I-I lost my sister last time and… | 我上次失去了我的妹妹 |
[19:41] | I say lost because I don’t know if she’s dead or alive. | 我说”失去”是因为我不知道她是死是活 |
[19:46] | We were both on the streets, and, you know… | 我们都曾在街上流浪 |
[19:50] | I made it. She didn’t. | 我挺过来了 她没有 |
[19:59] | I’ve tried to find her but… | 我试过去找她 但是… |
[20:10] | Truth is, I don’t know if I want to anymore | 我不知道我还能不能 |
[20:12] | and risk losing my family all over again. | 冒着失去家人的风险 |
[20:23] | But I’m gonna make it through today because I have to. | 但我必须挺过今天 |
[20:28] | Because we only have today. | 因为我们只有今天 |
[20:36] | One day at a time, right? | 一天一天来 对吧 |
[20:40] | Yep. | 对 |
[20:42] | Thank you for letting me share. | 谢谢你们让我分享出来 |
[20:54] | Hey, hold up. | 等等 |
[20:57] | I’m Cade. Detective. LASD. | 我是凯德 洛杉矶郡警局警探 |
[20:59] | I understand you’re Dennis Longford’s sponsor. | 我知道你是丹尼斯·朗福德的担保人 |
[21:02] | Yeah, that’s right. | 是 我是 |
[21:05] | What happened? | 发生什么了 |
[21:07] | He moved on to something better, I hope. | 我希望他过上了更好的生活 |
[21:10] | But I need to know about his life. | 但是我需要了解他的生活 |
[21:14] | Dennis… was kind. | 丹尼斯 是个好人 |
[21:17] | Thoughtful. | 很体贴 |
[21:19] | Had trouble sharing, but, hell, who doesn’t? | 不愿意分享自己的故事 但大家都一样 |
[21:22] | He kept himself pretty busy though. | 不过他一直很忙 |
[21:24] | Counseling other vets. | 疏导其他老兵 |
[21:26] | Trying to help people get off the streets, and into the program. | 帮助别人结束流浪生活 参与到项目中 |
[21:29] | He had really strong feelings about how the city turns its back on people. | 对于这座城市对人们的背叛 他反应很强烈 |
[21:33] | He had this deep need to protect everyone. | 他很想保护所有人 |
[21:36] | Even if he just met you. | 即便你们才认识 |
[21:38] | I went to check on him a couple of weeks back. | 我几周前想去看看他的 |
[21:40] | Landlord said he was gone. | 房东说他走了 |
[21:42] | Does he have family? | 他有家人吗 |
[21:45] | Just this one. | 只有一个 |
[21:53] | Sheriff Hollister. | 霍利斯特警长 |
[21:54] | Go bother London. | 去打扰伦敦去 |
[21:56] | We deserved that today. | 我们今天该好好谈谈 |
[21:58] | It was out of order. | 事情有点紧张了 |
[22:00] | I saw a media report this morning, | 我今早看了媒体报道 |
[22:02] | death at a homeless encampment. | 说流浪汉驻地有人死亡 |
[22:04] | Murder, actually. | 其实是谋杀 |
[22:06] | I was just down there. | 我刚刚去了 |
[22:08] | County’s got a real problem. | 这个郡真的有问题 |
[22:10] | I wouldn’t wanna step on anyone’s plans, though. | 但我不想插手任何人的计划 |
[22:13] | I agree. It’s an epidemic. | 我同意 问题还在扩散 |
[22:15] | At the very least, we need to move them into shelters. | 至少我们可以把他们安置到避难所 |
[22:18] | Off the streets. | 而不是睡在大街上 |
[22:19] | Any plan has to start with that. | 不管什么计划 这都是我们要先做的 |
[22:22] | This is a law enforcement institution. | 这是个执法机关 |
[22:25] | And they’re not breaking any laws. | 而且他们并没有违法 |
[22:27] | My job is to find out who killed a Marine. | 我的工作是找出杀了老兵的凶手 |
[22:30] | Period. | 仅此而已 |
[22:31] | I’m not moving anyone. | 我不会把他们逼走 |
[22:34] | Listen– I’m putting together a set of sweeping policy proposals | 听着 我在制定一套全面的政策 |
[22:37] | that will catch people before they fall into homelessness. | 能在人们流浪之前把他们找出来 |
[22:41] | But for the current population, | 但就现在的人口数来说 |
[22:42] | all we have are drastic measures. | 我们只能采取一些极端措施 |
[22:46] | And you think I’m a drastic measures kinda guy? | 你觉得我是采取极端措施的人吗 |
[22:50] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[23:03] | So what do you got? | 有什么发现吗 |
[23:05] | Longford hadn’t been on the streets but a couple weeks. | 朗福德是最近几周才露宿街头的 |
[23:07] | And I find it hard to imagine that he was in | 很难想象他和毒贩有多大的仇 |
[23:09] | that deep with his dealer for the guy to risk killing him. | 能让毒贩冒着生命危险杀了他 |
[23:12] | Go on. | 接着说 |
[23:13] | So the dealer tells me | 毒贩告诉我 |
[23:14] | that Longford was protecting the neighborhood. | 朗福德在保护整个社区 |
[23:17] | From what? | 免受谁的伤害 |
[23:18] | Everybody. | 所有人 |
[23:21] | Yeah. | 进来 |
[23:22] | I pulled video from the cameras in the area of the encampment. | 我调出了驻地的监控记录 |
[23:25] | There’s someone moving in and out of the area | 在丹尼斯·朗福德死亡前后 |
[23:27] | around the time of Dennis Longford’s death. | 有人频繁进出此地区 |
[23:31] | Is he tossing the murder weapon there? | 他是把凶器丢弃在那里了吗 |
[23:34] | Could be. | 有可能 |
[23:37] | Wearing all black. | 一身黑 |
[23:38] | Looks like he came to do a job. | 看起来是有备而来 |
[23:40] | Or he’s just wearing his uniform. | 或者就是穿着他的制服 |
[23:44] | Check it out. | 去查一下 |
[23:45] | See if there’s any security guards | 看看驻地外面的企业里 |
[23:46] | posted up outside businesses near the encampment. | 有没有保安站岗 |
[23:50] | Copy that. | 收到 |
[24:01] | Maggie. | 麦琪 |
[24:04] | How do you feel about me being here? | 我在这你感觉怎样 |
[24:07] | It’s okay. | 还挺好的 |
[24:10] | I know my mom is worried about everything | 我知道我妈妈对这几周 |
[24:11] | that happened a few weeks ago. | 发生的事情十分焦虑 |
[24:15] | And what exactly happened? | 到底发生了什么 |
[24:18] | I was held hostage at the County Jail. | 我在郡监狱被当做人质 |
[24:22] | I volunteer in the medical wing. | 我在医疗队当志愿者 |
[24:26] | Mom. | 妈妈 |
[24:28] | They picked you for a reason. | 他们选你是有原因的 |
[24:31] | Why do you feel your mother was targeted? | 你为什么会觉得你妈妈被针对了 |
[24:34] | Because my dad’s the sheriff of Los Angeles County. | 因为我爸爸是洛杉矶郡的警长 |
[24:38] | And if anybody wants to get to him, | 如果有人想接近他 |
[24:40] | they know that the best way to do that is by getting… | 他们知道最好的方法就是 |
[24:43] | to us. | 来接近我们 |
[24:44] | I told you nothing like that | 我跟你说了 |
[24:45] | is ever gonna happen again. | 这样的事情绝不会再发生 |
[24:48] | You can’t promise that. | 你又无法保证 |
[24:50] | You don’t even know half of what I’m going through. | 你们完全不知道我经历了什么 |
[24:52] | At school, kids either pretend they like me, | 在学校 一些孩子们假装喜欢我 |
[24:55] | thinking I can hook them up | 心里想着我可能对他们有帮助 |
[24:56] | or they ice me out. | 剩下的人根本不理我 |
[24:58] | I can’t go anywhere without someone breathing down my neck. | 我走到哪儿都有人盯着我 |
[25:02] | Ay, mi hija. | 天哪 我的女儿 |
[25:03] | It’s like the day Dad became sheriff, | 爸爸当上警长那天 |
[25:05] | our entire world was flipped upside down. | 我们的整个世界都天翻地覆 |
[25:08] | I know exactly how you feel, sweetie. | 我知道你的感受 亲爱的 |
[25:10] | You know, I used to worry about him | 我以前很担心他 |
[25:12] | walking through the door every night. | 每天晚上能不能平安到家 |
[25:16] | And now I just worry about | 而现在 我担心的是 |
[25:17] | what’s gonna come through the door with him. | 他进家门时 会带回些什么 |
[25:29] | This neighborhood’s turning fast. | 这个社区变化好快 |
[25:32] | Yeah, hopefully for the better. | 是啊 希望是向好的方向变化 |
[25:34] | Yeah, I’m not so sure about that. | 这我就不能确定了 |
[25:45] | Hey, Ward. | 沃德 |
[25:46] | I need you to get down here. | 你得来一趟 |
[25:47] | Got a possible suspect. | 出现可疑嫌犯 |
[25:48] | Security guard. Matches the video. | 保安 与监控录像吻合 |
[25:50] | All right, sit on him. I’m coming. | 好的 盯紧他 我马上到 |
[25:56] | Hey, there. You have a moment? | 你好 有时间吗 |
[25:58] | Can I help you, officers? | 有什么能帮忙的 警官 |
[26:00] | Deputies. And we’re hoping you can. | 副警长 我们希望你能帮忙 |
[26:04] | You have a warrant? | 你们有搜查令吗 |
[26:05] | Easy, slim. You watch too much TV. | 放松 小伙子 电视剧看多了吧 |
[26:07] | No, we’re here because of all the private security | 不 我们来是为了 |
[26:09] | and-and new properties down here. | 人身及财产安全 |
[26:11] | The County has us making our rounds | 郡里让我们来这里巡逻 |
[26:12] | and checking on registration. | 并检查登记的情况 |
[26:14] | We need to take a look at your Live Scan credentials. | 我们需要看一下你的实时扫描凭证 |
[26:17] | Yeah, sorry about the hassle. | 抱歉给你添麻烦了 |
[26:18] | No problem. Right over here. | 没问题 就在这里 |
[26:30] | You must have a lot of problems with the homeless around here. | 这里的流浪汉一定给你带来不少麻烦 |
[26:34] | Oh, you got no idea, ma’am. | 你不知道 女士 |
[26:36] | It’s a war, you know. | 就像打仗一样 |
[26:38] | Yeah, and we’re all part of it. | 是啊 我们深有同感 |
[26:43] | Yeah. Looks good. | 看起来没问题 |
[26:47] | It’s not easy, you know. | 这不容易 |
[26:51] | It’s like The Walking Dead out there. | 外面就像《行尸走肉》一样 |
[26:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:13] | Hey, we got a suspect we like. | 我们找到了一个可疑的嫌犯 |
[27:15] | Any evidence to go on? | 有新证据吗 |
[27:17] | That’s it, bag it. | 就是它 装上 |
[27:18] | Yeah, we recovered a DNA sample. | 我们找到了DNA样本 |
[27:20] | Have Minnick and Joseph run it down to crime lab. | 让明尼克和乔瑟夫拿到实验室化验 |
[27:23] | I’ll put a rush on it. | 我去催一下 |
[27:24] | Copy that. | 收到 |
[27:29] | So how’d it go today, the counseling? | 今天的心理咨询怎么样 |
[27:32] | In many ways… | 怎么说呢 |
[27:35] | we weren’t prepared. | 我们没准备好 |
[27:37] | I mean, this is usually a process. | 这应该是一个过程 |
[27:38] | You… You talk to your family, | 你和家人聊聊 |
[27:41] | and then you make the choice to run together. | 然后你做出让大家一起面对的决定 |
[27:44] | And then everyone’s on board. | 然后所有人齐心协力 |
[27:46] | And prepared for the consequences. | 还要准备好后果 |
[27:50] | Exactly. | 没错 |
[27:55] | – So… – What can I say? | -所以 -我能说什么呢 |
[27:59] | I wish it would have been different. | 我不希望这样 |
[28:01] | But I can’t go back and change the past. | 但是我不能穿越回去改变 |
[28:04] | And also, I… | 而且我 |
[28:06] | Feels like I’m starting to make some progress. | 觉得自己有成效了 |
[28:09] | I mean, you see it. Don’t you? | 你也看到了 不是吗 |
[28:15] | So does this mean you’re gonna run? | 这是不是意味着你要竞选了 |
[28:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:21] | It means what it means. | 只是字面意思 |
[28:24] | It’s definitely crossed my mind though. | 但是我确实想过 |
[28:28] | Bill Hollister doesn’t take a long time to think about anything. | 比尔·霍利斯特不会花太长时间来考虑事情 |
[28:32] | Why is this different? | 这件事为什么不同呢 |
[28:34] | ‘Cause it’s not just about me. | 因为不只和我有关 |
[28:36] | It’s about how this job has affected our family. | 我要考虑到工作对家庭的影响 |
[28:40] | How’s Maggie holding up? | 麦琪怎么样了 |
[28:43] | Ask her yourself. | 你自己问问她 |
[28:48] | Come sit down. | 来坐吧 |
[28:53] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[28:59] | This job has asked a lot of me. | 这份工作需要我付出很多 |
[29:01] | And your mom. And you. | 还有你妈妈 包括你 |
[29:03] | More than I ever thought it would. | 比我预想的要多 |
[29:06] | And I’m sorry for that. | 我很抱歉 |
[29:09] | But the truth is, | 事实上 |
[29:11] | if I didn’t think you guys could handle it, | 如果我当时觉得你们接受不了 |
[29:13] | I would have said no right on the spot. | 我就会当场拒绝 |
[29:17] | And you… | 而你 |
[29:19] | You’ve been through more at your age than most ever should. | 你在这个年龄经历的事情比同龄人要多 |
[29:22] | And not wavered. | 你很坚强 |
[29:28] | You impress the hell out of me, Maggie Hollister. | 你令我刮目相看 麦琪·霍利斯特 |
[29:39] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[29:44] | You’ve done a pretty good job, too. | 你也非常出色 |
[29:48] | I have? | 我有吗 |
[29:56] | Hey, boss. Look at this. | 老大 看看这个 |
[29:59] | I’ve been looking into Ahern Development, | 我调查了埃亨开发公司 |
[30:01] | they’ve blown up in the last four years in a good way. | 他们在过去的四年里发展迅速 |
[30:04] | For them and the real estate market. | 还有房地产市场 |
[30:07] | A hot yoga studio. | 一家热瑜伽馆 |
[30:09] | – Of course. – Yeah. | -当然 -是 |
[30:10] | They got two buildings nearby in their final phases | 他们在附近建了两座大楼 |
[30:12] | and then the one that we visited. | 就是我们参观过的那个 |
[30:14] | Right next to the encampment. | 就在驻地旁边 |
[30:16] | Sir. | 长官 |
[30:17] | Got the lab report. | 拿到化验报告了 |
[30:19] | DNA we pulled from the security guard is a match. | 我们在保安身上提取的DNA是吻合的 |
[30:22] | – You want us to go rip him? – No. | -你要我们去逮捕他吗 -不 |
[30:24] | I got it. | 我去吧 |
[30:25] | Take a breath. Focus. | 深呼吸 专注于破案上 |
[30:27] | Okay? | 好吗 |
[30:30] | Take the guard into custody. | 拘捕保安 |
[30:31] | Meet us at the station. | 我们在局里会面 |
[30:33] | Let’s roll. | 我们走 |
[30:47] | I checked your record. | 我查了你的记录 |
[30:50] | So have you ever been to court? | 你之前上过法庭吗 |
[30:53] | Couple times. Pled out. | 去过几次 认罪了 |
[30:56] | Yeah, I saw that. | 我看到了 |
[30:58] | Assault. | 暴力袭击 |
[31:00] | But these charges won’t go away. | 这些指控不会消失 |
[31:01] | There’s no plea here. | 这里没有认罪的说法 |
[31:06] | Unless, maybe, you tell me why you did it. | 也许你应该告诉我你为什么这么做 |
[31:09] | I told you. I didn’t do anything. | 我说了 我什么都没做 |
[31:11] | But you did. | 你做了 |
[31:13] | You beat this man to death. | 你把这个人活活打死 |
[31:15] | And that is what the jury’s gonna hear in court. | 陪审团在法庭里也会听到这个答案 |
[31:20] | His name is Dennis Longford. | 他叫丹尼斯·朗福德 |
[31:23] | A decorated Marine veteran | 一位海军陆战队荣誉退伍士兵 |
[31:24] | who survived two tours in Iraq, one in Afghanistan. | 参与过两次伊拉克行动和一次阿富汗行动 |
[31:28] | And was murdered on the streets of America, by a rent-a-cop. | 却在美国街头被一个业余警察杀死了 |
[31:32] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[31:33] | Which part? | 怎么不信 |
[31:34] | That isn’t me. | 那不是我 |
[31:37] | Yeah, well, your DNA is telling us a different story. | 你的DNA检测结果并非如此 |
[31:40] | Life in a concrete box is what’s coming for you. | 等待你的是漫长的牢狱生活 |
[31:42] | – No. – Did you see his face before? | -不 -你见过他的脸吗 |
[31:46] | How about now? | 现在呢 |
[31:50] | Look at him! | 看着他 |
[32:00] | Look at it! Look at what you did! | 看看这照片 看看你做了什么 |
[32:04] | You killed a homeless veteran. | 你杀了一个流浪的退伍军人 |
[32:07] | I need to know why! | 我得知道为什么 |
[32:13] | I needed the money. | 我需要钱 |
[32:15] | I was gonna lose everything. | 我快要一无所有了 |
[32:20] | I didn’t know he was somebody. | 我不知道他是很重要的人 |
[32:25] | Everyone is somebody. | 所有人都很重要 |
[32:27] | Even you. | 连你也是 |
[32:34] | Now tell me who paid you. | 告诉我是谁雇的你 |
[32:37] | I can’t. | 我不能说 |
[32:38] | Please, I can’t tell you that. | 求你了 我不能告诉你 |
[32:42] | It’s okay, tell me who paid you. | 没事的 告诉我是谁出的钱 |
[32:46] | I dedicate this building to the notion | 我建造这栋楼是为了弘扬这样的概念 |
[32:49] | that progress is not a dirty word. | 进步并不是一个贬义词 |
[32:55] | This means a better city for our children. | 这对我们的孩子来说意味着更美好的城市 |
[32:58] | Neal Ahern. | 尼尔·埃亨 |
[33:01] | Sheriff. | 警长 |
[33:03] | Welcome to our ribbon cutting. | 欢迎来到我们的剪彩仪式 |
[33:05] | So what brings you downtown? | 你怎么来市中心了 |
[33:07] | You saw a threat to your investment. | 你发现有人威胁到了你的投资 |
[33:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[33:11] | Who’s gonna pay triple market value for a condo | 如果要穿过人类的苦难 |
[33:14] | if you have to wade through human misery | 才能到你家门口 谁还愿意高于市场价三倍 |
[33:16] | to get to your front door? | 来买一套公寓呢 |
[33:18] | Is this some sort of joke? | 这是某种玩笑吗 |
[33:20] | I don’t have to listen to this. | 我不用听你说这些 |
[33:22] | I built this city. | 我建造了这座城市 |
[33:23] | You wouldn’t understand that. | 你不会懂的 |
[33:28] | Step aside. I’ll only say it once. | 让开 我只说一遍 |
[33:34] | You a quick draw, ese? | 你拔枪很快吗 哥们 |
[33:39] | I didn’t think so. | 我并不觉得 |
[33:41] | Sheriff. | 警长 |
[33:43] | Mr. Ahern here | 这位埃亨先生 |
[33:45] | paid an underling | 雇了一位手下 |
[33:47] | to murder a homeless man in cold blood. | 毫不留情地杀害了一位流浪汉 |
[33:49] | Thinking it would force us to clear the encampments, | 他觉得这会迫使我们清理流浪汉驻地 |
[33:53] | so people like him can walk unmolested | 这样一来 像他这样的人就可以每天早上 |
[33:56] | to their $12 juice bars every morning. | 毫无后顾之忧地走进12美金果汁店 |
[33:59] | The man you had murdered was a decorated Marine. | 你所杀害的是一名海军陆战队荣誉士兵 |
[34:02] | A Purple Heart. | 紫心勋章 |
[34:03] | This is ridiculous. | 一派胡言 |
[34:05] | You’ve gone completely rogue, Sheriff Hollister. | 你这是在胡作非为 霍利斯特警长 |
[34:07] | Well, I’m not the dumbass who wired money directly to the murderer. | 我不会蠢到把钱直接汇给凶手 |
[34:11] | Even called him twice. | 还给他打过两通电话 |
[34:13] | Let this be a reminder, | 提醒各位 |
[34:15] | that being rich and being smart | 富有和聪明 |
[34:18] | are pretty damn far from the same thing. | 可不是一码事 |
[34:22] | Turn around. | 转过去 |
[34:36] | Don’t have too many rides left in this thing, I guess. | 我猜这件事所剩的机会不多了 |
[34:43] | What? | 什么 |
[34:44] | Why don’t you just ask me? | 你直接问我得了 |
[34:46] | Everyone else has. | 其他人都问了 |
[34:48] | Okay. You gonna run? | 好吧 你要参选吗 |
[34:49] | ‘Cause I think you should. | 因为我觉得你该参选 |
[34:51] | It’s not that simple. | 没有这么简单 |
[34:53] | Well, maybe it is. | 说不定就这么简单 |
[34:58] | I’ll see you later. | 回见 |
[35:00] | Sheriff. | 警长 |
[35:01] | Sir, I found a number of suspicious deaths | 长官 我发现了一些可疑死亡案件 |
[35:04] | likely connected to Ahern. | 很可能与埃亨有关 |
[35:06] | Where did you find these? | 你在哪儿找到这些的 |
[35:07] | Well, I figured a guy like him, it’s not his first rodeo. | 像他那样的人 我觉得这不是第一次 |
[35:09] | So I checked with Homicide | 所以我问了凶案组 |
[35:10] | for any unsolved murders in proximity to Ahern Developments. | 有没有悬案发生在埃亨开发公司附近 |
[35:14] | These were the ones with the matching M.O. | 这些案件的作案手法都很接近 |
[35:17] | – This is good work, Bishop. – Thank you. | -干得好 毕肖 -谢谢 |
[35:19] | Get these to Cade ASAP. | 尽快把这些拿给凯德 |
[35:21] | Sir. | 是 长官 |
[35:24] | – Something else? – Yes, sir. | -还有什么事吗 -是 长官 |
[35:27] | About today, I-I can’t | 关于今天的事 |
[35:29] | stand in for the sheriff of Los Angeles County. | 我没法代替洛杉矶郡的警长 |
[35:32] | Someone questioning your authority? | 有人质疑你的权威吗 |
[35:34] | Of course they are. I have none. | 当然了 我没有权威 |
[35:36] | And more to the point, I’ve lost my purpose here. | 更重要的是 我失去了自己的目标 |
[35:38] | Especially since the accident. | 尤其是车祸之后 |
[35:41] | You’re right. | 你说得没错 |
[35:43] | So what are you gonna do about it? | 那你打算怎么做 |
[35:46] | Sir? | 什么意思 |
[35:48] | You got way too much talent to be sittin’ behind a wheel. | 让你开车简直是浪费你的天赋 |
[35:51] | And you’re too valuable to be taking notes for me in meetings. | 让你在会议中做记录是在埋没你的才华 |
[35:55] | And I’ve been patient enough. | 我已经足够耐心了 |
[35:57] | So it’s time for you to make a choice, Bishop. | 所以该你做出选择了 毕肖 |
[36:01] | You knew I could do more. | 你早就知道我能做更多 |
[36:03] | I read your file the first day we met. | 我们第一次见面那天我就看过你的档案 |
[36:06] | I wondered how a national security analyst from DC | 我想知道来自特区的国家安全分析师 |
[36:10] | might end up driving the sheriff of LA County. | 怎么会到洛杉矶郡给警长当司机 |
[36:14] | So I called your supervisor. | 所以我打给了你的上司 |
[36:17] | I know what went down. | 我知道发生了什么 |
[36:21] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[36:23] | Everyone deserves a chance to rewrite their story. | 每个人都该有改写人生的机会 |
[36:28] | You just need to ask yourself, | 你只需扪心自问 |
[36:29] | “How can I best serve those around me?” | “我如何才能服务好身边的人” |
[36:35] | I know what I want. | 我知道自己想要什么 |
[36:37] | Well, tell me now. | 现在就告诉我 |
[36:38] | ‘Cause I won’t ask again. | 我不会再问第二遍 |
[36:41] | Intelligence Analyst. | 情报分析师 |
[36:42] | For Majors. | 去重案组 |
[36:44] | There are no sworn intelligence analysts in Majors. | 重案组没有专业的情报分析师 |
[36:49] | That’s right, sir. | 是的 长官 |
[36:50] | Just like Majors wasn’t in the Hall of Justice | 但你在当上警长之前 |
[36:52] | before you were sheriff. | 罪案组也不在法院大楼里 |
[36:58] | Get me a proposal. | 写份提案给我 |
[37:00] | Have it on my desk Monday. | 周一放到我桌上 |
[37:02] | Copy that. | 收到 |
[37:08] | Sheriff? | 警长 |
[37:10] | What you just said, about… | 你刚刚说的… |
[37:13] | asking yourself how you can best serve those around you? | 想想你如何才能服务好身边的人 |
[37:18] | I think maybe you should take your own advice. | 也许你也该听取自己的建议 |
[37:28] | Wild day, huh? | 今天可真累 |
[37:31] | Hey, what are you on tonight? | 你今晚有什么活动 |
[37:32] | I’m, uh, thinking about getting a drink at the bar, | 我想去酒吧喝一杯 |
[37:35] | if you wanna… | 你要不要… |
[37:37] | You wanna join me? | 你要一起吗 |
[37:39] | Did you just flirt with me? | 你是在撩我吗 |
[37:41] | No. | 不是 |
[37:43] | No, I did not flirt with you. | 我没在撩你 |
[37:44] | We are friends, why would I flirt with you? | 我俩是朋友 我为什么要撩你 |
[37:46] | Okay. | 行吧 |
[37:47] | And for the record, | 我可说清楚 |
[37:48] | if I was trying to flirt with you, | 我如果想要撩你 |
[37:50] | you would know. | 你肯定能看出来 |
[37:53] | – Oh, really? – You would, yes. | -是吗 -肯定能 |
[37:54] | ‘Cause I would hit you with a no-look. | 因为我会对你爱搭不理 |
[37:56] | Looks like this, right? | 就像这样 |
[37:59] | Walking down. | 往前走 |
[38:00] | I don’t see you but you know I see you. | 不看你 但你知道我看到你了 |
[38:03] | Stop, dimples. | 停住 露酒窝 |
[38:08] | You know what I see? | 你知道我看到什么了吗 |
[38:09] | – What? – Why you still single. | -什么 -你单身的原因 |
[38:12] | – Really? – Good night, boot. | -真的吗 -晚安 新兵蛋子 |
[38:14] | – I wasn’t flirting. – Okay. | -我可没撩你 -好的吧 |
[38:15] | – You would know. – Okay. | -否则你会看出来的 -行 |
[38:37] | 威廉·霍利斯特 正在检索数据库 | |
[39:00] | You really enjoy playing the part, don’t you, Sheriff? | 你很享受扮演这个角色 是吧 警长 |
[39:06] | So I guess you’re not gonna help with this tent city problem. | 看来你不会帮我处理”帐篷城”的问题了 |
[39:10] | You ever take a close look at the mural behind me? | 你有没有仔细看过我身后的壁画 |
[39:15] | Not particularly. | 没怎么看 |
[39:17] | Spanish sent 44 people to start this city. | 西班牙人派了44个人建立这座城市 |
[39:21] | None of ’em look like you or me. | 没有一个人长得和你我一样 |
[39:26] | They were even trespassers. | 他们明明是入侵者 |
[39:28] | When our people finally got here, | 而我们的祖先远涉3200公里 |
[39:28] | 1846年由美国东部前往加州的移民队伍 名为”唐纳大队” 寒冬被困于内华达山区 半数人饿死或冻死 其余靠食人存活 | |
[39:30] | wearing 2,000 miles of trail dust, | 风尘仆仆赶到这里时 |
[39:33] | some of ’em had to eat each other in those damn mountains. | 在山里只能吃掉同伴以求生存 |
[39:37] | I’m familiar with the Donner Party, Sheriff. | 唐纳大队的故事我很熟 警长 |
[39:40] | Right, I bet you are. | 你肯定熟 |
[39:42] | Well, this issue, it’s all relative. | 这些事情都是有关联的 |
[39:45] | I mean, hell, cowboys are born homeless. | 牛仔生来只能流浪 |
[39:48] | Too many of ’em die that way. | 许多人就这样死了 |
[39:52] | So what I’m sitting here asking myself is, uh… | 所以当我坐在这里问我自己 |
[39:56] | why? | 为什么 |
[40:00] | Ahern Development. | 埃亨开发公司 |
[40:03] | You’re on the board of that company, are you not? | 你是董事之一 不是吗 |
[40:07] | Be very careful now, Sheriff. | 说话小心点 警长 |
[40:09] | I suspect you’re about to say something you might regret. | 我担心你会说出让自己后悔的话 |
[40:12] | Remember who controls your budget. | 别忘了谁控制着你的预算 |
[40:15] | And I suspect you might regret | 我担心你会后悔 |
[40:17] | asking me to do your dirty work in the first place. | 一开始找我帮你干脏活 |
[40:21] | You don’t have much time left, Sheriff. | 你的时间不多了 警长 |
[40:23] | Spend it wisely. | 好好利用 |
[40:25] | Well, the door swings both ways, pal. | 要学会变通啊 伙计 |
[40:37] | Hey, Ryan. | 赖安 |
[40:40] | Cade. | 凯德 |
[40:42] | Didn’t think I’d see you again. Are you okay? | 没想到还能见到你 你还好吗 |
[40:44] | Yeah, better. | 好多了 |
[40:45] | Better is good. | 那就好 |
[40:47] | Hey, listen, I, uh, | 听我说 |
[40:48] | probably shouldn’t be doing this but… | 我可能不该这么做 不过… |
[40:51] | This belonged to Dennis. | 这是丹尼斯的 |
[40:53] | I know he doesn’t have a family but I, uh… | 我知道他没有家人 但是… |
[40:56] | I think you should have it. | 我觉得应该由你保管它 |
[40:58] | Well, I-I don’t know if I can. I mean… | 我不知道我行不行 |
[41:00] | You’re one of the only people who understands | 没几个人了解这勋章对他的意义 |
[41:02] | what this meant to him. | 你是其中之一 |
[41:05] | And you’re right, by the way. He was a protector. | 而且你说得对 他是个守护者 |
[41:09] | I know people depended on him. | 我知道有些人依靠他 |
[41:11] | It’s why he was killed. | 这也是他被害的原因 |
[41:13] | I’m just hoping all this means something in the end. | 我只希望 这一切最终能有意义 |
[41:24] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[41:26] | Why don’t you hang around for this meeting | 你参加完这次互助会之后 |
[41:27] | and I’ll think about it. | 我再考虑考虑 |
[41:29] | Come on. | 走吧 |
[42:02] | Hey, Bella. | 贝拉 |
[42:03] | What are you doing in here? Hi, sweetheart. | 你在干什么呢 宝贝 |
[42:06] | She wanted to come see you. | 她想来看你 |
[42:08] | – Tell you something. – Oh, yeah? | -跟你说两句 -说什么 |
[42:10] | She likes you. | 她喜欢你 |
[42:12] | Camilla likes you, too. | 卡蜜拉也喜欢你 |
[42:15] | I’m glad. | 我很高兴 |
[42:17] | What about you? | 你呢 |
[42:20] | I don’t think I’m gonna kill you anymore. | 我应该不会杀你了 |
[42:24] | You sure? | 你确定吗 |
[42:26] | Yeah. | 确定 |
[42:28] | I wanna stay. | 我想留下来 |
[42:31] | Come here. | 过来 |
[42:32] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也不去 |