时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | County Charter states that in the event | 洛杉矶郡宪章规定 |
[00:04] | that a duly-elected sheriff dies in office, | 如果正式选出的警长在任期内去世 |
[00:06] | then the longest serving member of his mounted posse | 那么在他的队伍里服役时间最长的成员 |
[00:09] | shall serve as acting sheriff. | 将会成为代理警长 |
[00:11] | You’re the new sheriff of Los Angeles County. | 你现在是洛杉矶郡的新任警长 |
[00:13] | I’m no politician. | 我不是政客 |
[00:14] | You don’t hand the job over to a judge. | 这项工作不能交给法官 |
[00:16] | Send a lawman. | 只能是警察 |
[00:17] | I’m your driver. | 我是你的司机 |
[00:18] | I drive myself, thanks. | 我自己开车 谢谢你 |
[00:19] | I’m also your personal security detail. | 我也是你的私人安全员 |
[00:22] | As his son… | 作为他的儿子 |
[00:23] | you’re the only one authorized to wear this. | 你是唯一一个被授予佩戴这个警徽的人 |
[00:28] | You and Teresa should consider fostering those kids. | 你和特蕾莎应该考虑领养那些孩子 |
[00:37] | Enjoy those stars while you got ’em. | 好好享受你还有警星的时刻吧 |
[00:39] | Buckle up. I’m just gettin’ started. | 系好安全带 我才刚刚开始 |
[00:43] | I’ll cut to the chase, Sheriff. | 我开门见山了 警长 |
[00:45] | Every one of us is still dealing | 我们还在处理 |
[00:46] | with the sudden passing of Sheriff Bradford. | 布拉福德警长的突然离世 |
[00:50] | I, for one, don’t think | 作为代表 我不认为 |
[00:51] | our city’s founders foresaw the present situation | 我们城市的缔造者们起草这份宪章的时候 |
[00:53] | when they wrote this charter. | 预见到了目前的形势 |
[00:55] | So, we wanna take a moment, | 所以我们想花点时间 |
[00:58] | figure out what’s best for the department, long term. | 来找出对警局最有利的长期规划 |
[01:02] | And we’ve come up with something | 我们起草了一份文件 |
[01:03] | we’d like you to consider. | 想让你考虑一下 |
[01:04] | Sheriff Hollister, this is not a resignation. | 霍利斯特警长 这不是辞呈 |
[01:06] | The language of this addendum clearly reflects | 本附录里的内容清楚地说明了 |
[01:09] | a mutual reinstatement to your former position as deputy. | 恢复你原来的副警长职位 |
[01:13] | With a promotion, of course. | 当然还有晋升 |
[01:16] | Well… | 其实… |
[01:19] | No one would fault you for stepping down. | 没有人会因下台而责备你 |
[01:21] | The department is a massive bureaucracy. | 这个警局就是个巨大的官僚机构 |
[01:23] | It’s not gonna change overnight, | 不会在一夜之间改变 |
[01:25] | and let’s be honest, Bill, | 我说实话 比尔 |
[01:26] | neither are you. | 你也不会 |
[01:28] | You know somethin’? You’re right, Jerry. | 你知道吗 你是对的 杰瑞 |
[01:30] | I’ve got a few ideas of | 对这个警局来说 什么才是最好的 |
[01:32] | what’s best for the department. | 我心中已经有数了 |
[01:34] | Which is why I’m not stepping down. | 所以我不会下台 |
[01:36] | Far from it. | 绝对不会 |
[01:39] | I’ve seen a lot of life from on top of a horse, | 骑在马背上 我见过了太多生活 |
[01:43] | and that’s given me a different perspective on things. | 这让我对事物有了不同的看法 |
[01:47] | And a new perspective is exactly what this place needs. | 这个地方正好需要一个新的视角 |
[01:51] | The people of Los Angeles deserve the best. | 洛杉矶郡的人民值得拥有最好的 |
[01:53] | So do me a favor. | 所以帮我个忙 |
[01:55] | Worry more about them and less about me. | 多关心他们 少管我的事 |
[02:00] | I’ll be seein’ you. | 各位再会 |
[02:02] | Except you. | 除了你 |
[02:04] | If I see your face on the tenth floor again, | 如果我在十层再看到你这张脸 |
[02:08] | I’ll throw you out the window myself. | 我会亲自把你扔出窗外 |
[02:13] | Thanks for your time. | 感谢你们的宝贵时间 |
[02:20] | Can I help pick the window? | 我能帮你选扇窗户吗 |
[02:23] | Didn’t know you had that gear in you, Bishop. | 没看出来你内心里还有这份血气 毕肖 |
[02:25] | I’m Irish and Italian, sir. | 我是爱尔兰和意大利混血 长官 |
[02:26] | You tell me who to take out, I’ll do it. | 你告诉我去干谁 我会照办 |
[02:30] | What part of Italy? | 意大利哪里 |
[02:31] | Sicily. | 西西里岛 |
[02:38] | All right, Scott, you’re the eye. | 斯科特 你负责监视 |
[02:41] | So you need me right here, right? | 所以你需要我待在这里 对吗 |
[02:42] | – Right here. – Copy that. | -在这里 -收到 |
[02:43] | And I want Minnick backing it up. | 我需要明尼克跟在后面 |
[02:45] | Look who it is. | 看看谁来了 |
[02:47] | – It’s the sheriff. – Hey, Sheriff. | -是警长 -警长 |
[02:49] | – Hey, guys. – What, the Jonathon Club close early? | -你们好 -怎么 乔纳森俱乐部提前关门了吗 |
[02:51] | Enough. | 够了 |
[02:53] | What’s the status here? | 什么情况 |
[02:54] | Guy’s name is Marshall Huggins. | 这人名叫马歇尔·哈金斯 |
[02:57] | Dude’s connected to a commercial burglary crew. | 这家伙和一个商业盗窃团伙有关系 |
[02:59] | I think he’s been casing a target. | 我觉得他一直在跟踪一个目标 |
[03:01] | Just got a tip that they’re moving tonight. | 刚收到消息 他们今晚要行动 |
[03:03] | And this party’s gonna go late, | 这场”派对”会持续到很晚 |
[03:04] | and I know you hate parties, Bill. | 我知道你讨厌派对 比尔 |
[03:06] | Not these kinds, I don’t. | 这种我不讨厌 |
[03:08] | Just tell me where it’s going down. | 告诉我地址 |
[03:09] | Hey, Bill. | 比尔 |
[03:11] | We got this. Go home. | 我们没问题 回家吧 |
[03:13] | You’re the sheriff now. | 你现在是警长 |
[03:16] | You call me when you have these clowns in custody. | 把这些小丑抓起来之后 打电话通知我 |
[03:19] | You know I will. | 我会的 |
[03:23] | All right, Minnick. | 好 明尼克 |
[03:25] | You are running flank tonight. | 你今晚从侧面包抄 |
[03:26] | Tuck in two blocks out. | 藏身在两个街区外 |
[03:28] | Wait for my signal and then you’re gonna pounce | 等待我的信号 猛扑过去 |
[03:29] | like the badass that you are. | 把他们拿下 |
[03:31] | All right. I got you. | 好 没问题 |
[03:32] | You know, this right here– | 现在的这种氛围 |
[03:35] | is what the damn Ivory Tower needs more than anything. | 正是这座象牙塔所需要的 |
[03:39] | Less suits and more tats. | 少穿正装 多穿休闲装 |
[03:48] | Honey, you need to get some sleep. | 宝贝 你得睡会儿 |
[03:51] | It’s like I’m in a cage, walled in. | 我像是在笼子里 四周都是墙 |
[03:55] | Like I’m workin’ the jail again. | 好像我又回到监狱工作一样 |
[03:57] | It’s called an office. | 这叫办公室 |
[03:59] | Many have survived them. | 许多人都挺了过来 |
[04:02] | I spent four hours yesterday arguing about pension plans and budgets | 昨天我花了四个小时讨论养老金计划和预算 |
[04:06] | and why our vendor dropped off | 以及我们的供应商为什么会给 |
[04:09] | three tons of bad potatoes at the central jail. | 中央监狱运送三吨坏了的土豆 |
[04:12] | I saved a 10-year-old boy’s leg tonight. | 我昨天救了十岁男孩的一条腿 |
[04:16] | It was worth the six hours of paperwork. | 花了六个小时写报告 不过是值得的 |
[04:21] | I’d sell my soul for the Zen satisfaction | 如果现在能抓到罪犯 |
[04:23] | of cuffing a bad guy right now. | 我愿意把我的灵魂卖给禅宗 |
[04:28] | I’m feeling a little bad tonight… | 我今晚感觉不好 |
[04:31] | Sheriff. | 警长 |
[04:33] | Get the cuffs. | 拿着手铐 |
[04:34] | What’s gotten into you? | 你怎么了 |
[04:47] | Are you texting? | 你在发信息吗 |
[04:50] | Um, it’s just I have– | 只是我得… |
[04:52] | Find a way that works for you. | 找到一个适合你的方法 |
[04:56] | I know you’ll find the right balance. | 我知道你会找到平衡的 |
[04:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:24] | Almost shot you. | 差点打死你 |
[05:25] | Please. Do me the favor. | 拜托 帮我个忙 |
[05:30] | What the… | 什么… |
[05:31] | – Is this your– – Oh, that’s my pee bottle. | -这是你的… -这是我的尿瓶 |
[05:34] | Sorry. | 抱歉 |
[05:36] | Paula got me a French press. | 宝拉给我带了个法式滤压壶 |
[05:38] | Still don’t know how to use the damn thing, but try it. | 不知道怎么用这东西 试试看吧 |
[05:42] | Matzo ball soup from Canter’s. | 熟食店买的丸子汤 |
[05:44] | Why are you so good to me? | 你为什么对我这么好 |
[05:47] | So where is he? | 他在哪儿 |
[05:48] | Black SUV. | 黑色越野车 |
[05:51] | Is he in there? | 他在里面吗 |
[05:54] | Yeah. | 是的 |
[05:55] | Seat’s all laid back. | 椅子调到最后面 |
[05:57] | You know the text I sent wasn’t an invite. | 我给你发的信息不是在请你来 |
[06:00] | What are you doin’? | 你来干什么 |
[06:02] | I’m dying on the tenth floor, man. | 我在十层要死了 兄弟 |
[06:04] | Just needed a taste. | 需要来点刺激 |
[06:05] | Paula’s gonna kill me. | 宝拉会杀了我 |
[06:07] | Quit holding words back. | 让我退出的话就别说了 |
[06:08] | Something’s up. | 出事了 |
[06:12] | That crew became active three months ago | 三个月前 那帮人就活跃起来 |
[06:13] | and Burgin paroled outta Chino three months ago. | 三个月前 伯金假释了奇诺 |
[06:16] | What? Roman Burgin? | 什么 罗曼·伯金 |
[06:18] | How the hell did he get out? | 他怎么出来的 |
[06:20] | That’s above my pay grade, brother. | 这不归我管 老兄 |
[06:25] | I should have known that. | 我早该知道的 |
[06:26] | Yeah, we call that bureaucratic bull. | 我们管这叫”官僚公牛” |
[06:29] | What’s this? | 这是什么 |
[06:31] | All right, be advised, | 各单位注意 |
[06:33] | I got a yellow electrician’s truck | 我看到一辆黄色的电工卡车 |
[06:34] | with three male scumbags pretending to work for a living. | 三个男人假装是来工作的 |
[06:39] | I see him. | 我看到他了 |
[06:41] | We have ’em settin’ up a ladder. | 他们正在搭梯子 |
[06:42] | Look at these Three Stooges. | 看看这三个臭皮匠 |
[06:53] | All right, let’s go get ’em. | 好 我们去把他们抓起来 |
[06:55] | For what? Trespassing? | 以什么罪名 非法入侵吗 |
[06:57] | Vandalism, too. They just cut the roof. | 破坏公共设施 他们刚刚切开了房顶 |
[06:59] | We got ’em on a breaking and entering | 我们因非法入侵 |
[07:01] | and a little property damage. | 以及财产损害把他们抓起来 |
[07:03] | You’ve danced with defense lawyers as much as I have. | 辩护律师那里可够你喝一壶的 |
[07:23] | This is why I hate fishing. | 这就是我讨厌钓鱼的原因 |
[07:24] | You just stand there with a hook, waiting. | 你拿着钩子站在那里 等着 |
[07:38] | Thirty seconds. | 三十秒 |
[07:43] | Well, just ’cause it’s never easy | 事情都不顺利 |
[07:46] | we got this bozo showing up. | 这个笨蛋出现了 |
[07:48] | Minnick, start creeping in. | 明尼克 准备行动 |
[07:50] | 10-4. Copy that. | 收到 |
[07:53] | SCC, Majors David-4-Frank-5, | 调度中心 重案组D4F5 |
[07:56] | is there an airship available for a 459 now? | 有人入室偷窃 有可用的空中支援吗 |
[08:00] | Hey, there’s some dudes rollin’ up. | 有人过来了 |
[08:02] | What do you think the shotgun’s for? | 散弹枪是干什么的 |
[08:04] | Man, I’m just here for this money. | 我只是来赚钱的 |
[08:05] | When they come out… | 他们出来的时候 |
[08:06] | we’re gotta hit ’em hard. | 我们把他们统统拿下 |
[08:09] | Okay, we’re done here, let’s go. | 结束了 我们走 |
[08:11] | Move. | 快走 |
[08:14] | They’re comin’ out. Go, go, go! | 他们出来了 上上上 |
[08:18] | 10-33, we have shots fired, security guard down. | 需要帮助 有人开枪 保安中枪倒地 |
[08:20] | Requesting backup and paramedics. | 需要支援和医护人员 |
[08:22] | 999, officers need assistance. | 需要紧急帮助 有警员中枪 需要协助 |
[08:24] | 10-33. Give me the patch. | 需要帮助 给我增援 |
[08:26] | Four armed, 459 suspects. | 四名武装入室偷窃嫌犯 |
[08:28] | 31 Adam in pursuit. | 31A正在追捕 |
[08:30] | 31 Adam, you have a patch. 8-Tack-3. | 31A 增援已派出 8T3 |
[08:33] | Clear right. You’re clear right. | 右边安全 你的右边安全 |
[08:39] | Here we go. Just like old times. | 我们走 就像以前一样 |
[08:41] | Don’t tell Paula. | 别告诉宝拉 |
[09:00] | – You want me to drive? – Oh, be nice. | -你想让我开车吗 -得了吧 |
[09:08] | SCC, where’s that airship? | 调度中心 空中支援在哪里 |
[09:10] | Air One is en route. | 1号直升机正在途中 |
[09:11] | I’m in pursuit, two cars back. | 我在追捕 后面有两辆车 |
[09:13] | He’s gaining ground. This guy’s crazy, man! | 他要逃走了 这家伙疯了 |
[09:18] | Let’s not lose him! | 别跟丢他 |
[09:21] | Southbound Hawthorne, from 147th. | 从147大街往南驶入霍桑大道 |
[09:37] | I got this one. | 我来搞定他 |
[09:58] | Three suspects on foot. | 嫌疑人正在步行 |
[09:59] | South LA unit standby for containment. | 南洛杉矶部队原地待命 准备围捕 |
[10:01] | Air 85, my partner’s in foot pursuit heading eastbound on 148. | 85号直升机 我的搭档正在148大街上徒步向南追踪嫌犯 |
[10:06] | Put your hands where we can see ’em. | 把你的手放到我们能看见的位置 |
[10:16] | All right, lock this down. I’m gonna find Bill. | 封锁这片区域 我去找比尔 |
[10:18] | All right. | 好的 |
[10:46] | Easy, easy! | 轻点 轻点 |
[10:53] | I got one jackass. | 我抓到了一个 |
[10:54] | Two. Marshall’s dead. | 两个 马歇尔死了 |
[10:56] | You don’t seem too broken up about it. | 你似乎不是很伤心 |
[10:58] | I ain’t sayin’ crap. | 我什么都没说 |
[11:00] | You do have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[11:02] | Let’s see what your cell phone has to say, huh? | 我们看看你手机里有什么 |
[11:11] | Dale, where the hell are you? | 戴尔 你在哪儿 |
[11:12] | Roman, run, man. Run! | 罗曼 快跑 快跑 |
[11:14] | I thought I told you to stay out of my town. | 我以为我警告过你 离我的地盘远一点 |
[11:17] | Who the hell is this? | 你他妈是谁 |
[11:18] | Your third strike. | 你的克星 |
[11:20] | I promise you, you’re goin’ right back where you came from. | 我向你保证 你会滚回你来的地方 |
[11:23] | For life. | 这辈子都不会回来 |
[11:38] | Is this going to be a habit, sir? | 这会变成习惯吗 长官 |
[11:39] | I’m supposed to pick you up at your home. | 我应该去你家接你 |
[11:41] | This is my home. | 这就是我的家 |
[11:43] | Already made the news and it’s not even nine o’clock. | 已经上了新闻 现在还没到九点 |
[11:45] | Speaking of your nine o’clock, | 说到你的九点钟 |
[11:46] | you are supposed to be in a budget meeting right now. | 你现在应该在开预算会议 |
[11:49] | Tell ’em I’m running late. I had to make a stop. | 跟他们说我迟到了 我得去个地方 |
[11:52] | You know I’m not an Uber, right? | 你知道我不是出租车吧 |
[11:54] | I know. | 我知道 |
[11:55] | Your rider rating would be one star. Maybe. | 或许你的行程评价只会是一星 |
[11:57] | That’s only because I’m generous. | 这是因为我很慷慨 |
[11:58] | Simmer down. | 淡定 |
[12:00] | I am your sword and shield, sir. | 我是你的矛和盾 长官 |
[12:02] | But I can only protect you if you let me. | 但要经过你的允许 我才能保护你 |
[12:05] | Look. | 听着 |
[12:07] | I need some coffee. | 我需要咖啡 |
[12:09] | And you definitely do, too. | 你肯定也需要 |
[12:10] | I got you coffee and a breakfast burrito. | 我给你买了咖啡和卷饼早餐 |
[12:12] | They’re in the car. Not the point. | 就在车里 这不是重点 |
[12:15] | And if I may speak freely, sir… | 我直说了 长官 |
[12:17] | Like you haven’t. | 好像你没直说似的 |
[12:18] | You are not a soldier anymore. | 你不再是一名战士了 |
[12:20] | You are a general. | 你是一名将军 |
[12:22] | Let the deputies do their job, | 让副警长们做他们的工作 |
[12:23] | so you can do yours as sheriff. | 你做好警长的工作 |
[12:26] | You done? | 你说完了吗 |
[12:28] | For now. | 暂时说完了 |
[12:30] | I knew you were a Libra. It all makes sense. | 我知道你是天秤座 合情合理 |
[12:32] | What the hell’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[12:36] | Libras can’t let go. | 天秤座无法放手 |
[12:38] | They crave control. | 他们渴望控制 |
[12:39] | A sense of security, and comfort of permanence. | 一种安全感 一种永久的舒适感 |
[12:45] | About my schedule, | 关于我的计划 |
[12:46] | it’s gonna be changing up a bit. | 我打算改变一下 |
[12:55] | Hope you guys are hungry. | 希望你们饿了 |
[12:57] | Hey, good morning, baby. | 早上好 宝贝 |
[12:59] | How’d they sleep last night? | 昨晚睡得怎么样 |
[13:00] | Good. | 挺好的 |
[13:01] | Camilla asked about her father. | 卡蜜拉问了他爸爸的事 |
[13:03] | What did you say? | 你怎么说的 |
[13:04] | I didn’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[13:06] | It’s just, it’s-it’s gonna take some time. | 只是需要点时间 |
[13:08] | This is new for all of us. | 这对我们来说都是全新的 |
[13:10] | You know, let me, uh, figure something out | 让我来想个办法 |
[13:12] | and I’ll, uh, I’ll have a conversation with her, okay? | 然后我会和她谈谈 好吗 |
[13:14] | It doesn’t look like Camilla’s feeling great. | 看起来卡蜜拉不舒服的样子 |
[13:17] | – You wanna try talking to her? – Yeah. | -你想跟她聊聊吗 -好啊 |
[13:20] | Yeah, I’ll tell you what. | 我跟你们说 |
[13:21] | Sick day for you guys. | 你们今天放一天病假 |
[13:24] | How does that sound? | 听起来怎么样 |
[13:27] | Hey, how’s, uh, Rachel? | 瑞秋怎么样 |
[13:29] | She’s, uh, sleeping in. | 她还在睡觉 |
[13:30] | She, uh, took that desk job. | 她接受了文书工作 |
[13:32] | Good for her. | 对她来说很好 |
[13:35] | I bet you’d want me to do the same thing, right? | 我猜你也想让我做文书工作 |
[13:37] | Not in a million years. | 我可不会 |
[13:40] | You almost sold me. | 差点我就信了 |
[13:44] | Sir, why do we have to be at Major’s? | 长官 我们为什么要去重案组 |
[13:46] | I prefer a face-to-face anyway. | 我更倾向于面对面谈 |
[13:49] | It’s more than that, though, isn’t it? | 不过不仅如此吧 |
[13:50] | I haven’t known you long, | 我虽然认识你时间不长 |
[13:51] | but I know your mind’s up to something. | 但我知道你在想别的事情 |
[13:53] | Roman Burgin. | 罗曼·伯金 |
[13:54] | Pulled a few bank jobs over in Sylmar. | 在西尔马抢了几家银行 |
[13:57] | All he had to do was walk out the front door. | 他要做的就是从正门走出去 |
[14:00] | But it wasn’t enough. | 但不仅如此 |
[14:01] | Shot a 15-year-old girl and changed her life forever. | 还枪杀了一名15岁的女孩 永远地改变了她的命运 |
[14:05] | Same age as Maggie. | 和麦琪一样大 |
[14:08] | Family friend? | 家里的朋友吗 |
[14:09] | She is now. | 现在是了 |
[14:11] | Stopped her from bleeding out. | 没让她流血过多而死 |
[14:14] | So I made her a promise. | 所以我向她保证 |
[14:16] | Told her I’d never let him hurt anyone again. | 告诉她我不会再让他伤害别人了 |
[14:18] | I plan on keeping that promise. | 我打算信守诺言 |
[14:24] | This guy’s got no regard for human life. | 这个人不关心生命 |
[14:32] | Are you okay? | 你还好吗 |
[14:34] | Everything’s good. | 都挺好的 |
[14:38] | Roman’s on his last strike. | 罗曼只有最后一次机会 |
[14:41] | He knows I’m comin’ after him now. | 他知道我在追捕他 |
[14:43] | So he’s got nothin’ left to lose | 所以他没什么可以失去的 |
[14:45] | but the bullets in his gun. | 但他的枪里有子弹 |
[14:49] | You missed me that much? | 你有那么想我吗 |
[14:51] | You just couldn’t stay away, huh? | 就是不能离开我 |
[14:52] | I wanna talk to our guy. | 我想和他们聊聊 |
[14:54] | Find out how he linked up with Roman. | 找到他们和罗曼的关系 |
[14:56] | Well, my guess is when they did a tour in Chino. | 我猜他们是在奇诺旅游时认识的 |
[14:58] | He’s down in lockup. | 他在监禁室里 |
[14:59] | I don’t wanna talk to him here. | 我不跟他在这儿聊 |
[15:01] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[15:03] | I tried to talk him out of it. | 我想说服他的 |
[15:05] | I want you all to pack it up. | 所有人收拾好东西 |
[15:07] | It’s moving day. | 今天搬家 |
[15:10] | Boss, what does that mean? | 老大 这是什么意思 |
[15:11] | You’ll find out. | 你会知道的 |
[15:25] | Can you adjourn a meeting if it never started? | 如果会议还没开始 能休会吗 |
[15:28] | We’ll reschedule this one. | 我们重新安排一天 |
[15:34] | Where should we set up? | 我们搬到哪儿 |
[15:35] | You can use my office. | 你们可以用我的办公室 |
[15:37] | Copy that. | 收到 |
[15:37] | He didn’t. Oh, yes, he did! | 他没有 他做到了 |
[15:40] | I’m diggin’ the place. | 我在研究这个地方 |
[15:42] | What exactly are you trying to prove, Hollister? | 你想证明什么 霍利斯特 |
[15:44] | I’m opening up the lines of communication. | 我正在打开沟通的渠道 |
[15:46] | Moving Majors. | 转移重案组 |
[15:47] | I can’t be going back and forth from the HOJ. | 我不能老往法院跑 |
[15:50] | Time is money. | 时间就是金钱 |
[15:51] | Would have been nice to hear it | 很希望能在你错过的预算会议上 |
[15:51] | during the budget meeting you missed. | 听到你这个想法 |
[15:53] | Well, I didn’t miss the meeting. | 我没错过这个会议 |
[15:54] | Technically, he pushed the meeting. | 严格来讲 他在推动这个会议 |
[15:57] | Bill, you can’t use this department | 比尔 你不能利用警局 |
[15:58] | to cut through your own personal red tape. | 来简化你个人的繁文缛节 |
[16:00] | Jerry, | 杰瑞 |
[16:01] | I’ve lived under you and Bradford’s red tape for years. | 我在你和布拉福德的繁文缛节下过了这么多年 |
[16:04] | You both had your chance. | 你们都有过机会 |
[16:05] | Well, now, I got mine. | 现在我的机会来了 |
[16:07] | And I’m gonna use it to cut through all the nonsense. | 我要利用这个机会来改变所有的不合理 |
[16:09] | I need all the boots on the ground I can get. | 我要调动所有警力 |
[16:12] | I’m not lettin’ Roman Burgin get away. | 我不会让罗曼·伯金逍遥法外 |
[16:14] | Who’s Roman? | 罗曼是谁 |
[16:15] | You’ve been on the 10th floor too long, Jerry. | 你在十层待太久了 杰瑞 |
[16:18] | So I apologize that I missed a few meetings | 抱歉我错过了几次 |
[16:20] | that weren’t life and death. | 无关痛痒的会议 |
[16:22] | I understand. | 我理解 |
[16:23] | You have your team here now, | 如今你有了自己的小队 |
[16:24] | so catching the bad guys should be no problem. | 抓捕坏蛋应该不在话下了 |
[16:28] | Sir, if you are not in the room where it happens, | 长官 如果发生时你不在场的话 |
[16:30] | things will happen without you. | 你便成了局外人 |
[16:33] | Hamilton, right? | 出自《汉密尔顿》 对吧 |
[16:36] | I gotta see that. | 我得看看那部音乐剧 |
[16:39] | In the end, he’s shot by Aaron Burr, sir. | 最后 他被阿伦·伯尔开枪打死了 长官 |
[16:42] | Well, let’s make sure that don’t happen. | 那我们别让那种事情发生 |
[16:46] | Excuse me. | 抱歉打扰 |
[16:47] | Doctor. Can you help me, please? | 医生 你能帮帮我吗 |
[16:49] | Did you check in with triage? | 你去分诊台登记了吗 |
[16:52] | No insurance. | 我没医保 |
[16:54] | All right, let me take a look. | 好吧 让我看看 |
[16:59] | – Okay. Julie. – Yeah? | -朱莉 -在 |
[17:00] | – Okay, sit on the bed. – Yeah, come on in. | -坐到床上去 -过来吧 |
[17:03] | Just clean him up. All right. | 给他清理一下 好了 |
[17:05] | Let me see. | 我看看 |
[17:07] | I need a lido with epi. | 给我利多卡因和肾上腺素 |
[17:09] | You got it. | 这就去拿 |
[17:11] | Come on. | 快走 |
[17:13] | Did he rat? | 他交待了吗 |
[17:15] | Not a word. | 一个字也没说 |
[17:16] | Yeah. Saw that the press say it’s a manhunt. | 我看新闻上说已经展开追捕了 |
[17:20] | And they’re gonna go wide with the mugshots. | 犯人照会让他们人尽皆知 |
[17:22] | Well, breaking news gets eyeballs. | 突发新闻最吸引眼球 |
[17:24] | Found a phone in the car. | 我在车里找到一部手机 |
[17:25] | It’s pretty busted up but I think it could give us a lead. | 已经烂了 但给我们一条线索 |
[17:28] | I just need you to cut through some red tape. | 我需要你帮我跳过那些程序 |
[17:31] | Well, it’s about time this sheriff thing came in handy. | 警长的权力也该派上用场了 |
[17:33] | I’ll push through a warrant. | 我会签发一张搜查令 |
[17:35] | Your first political favor. | 第一次卖政治人情啊 |
[17:37] | Make sure you take a shower afterwards. | 过后记得要洗个澡 |
[17:39] | Sir. | 长官 |
[17:40] | We have to leave if we’re gonna beat traffic. | 不想赶上堵车的话 我们现在就得走了 |
[17:42] | Right. | 好 |
[17:43] | This is one meeting I won’t miss. | 这会议我可不会缺席 |
[17:44] | – God son’s first day on patrol. – Yep. | -我干儿子第一天巡逻 -当然 |
[17:48] | In all my years in the department, | 我在警局任职的这些年来 |
[17:50] | I can count the times I saw a sheriff actually walk into a station | 看到警长本人出现在局里的次数 |
[17:54] | on one hand. | 屈指可数 |
[17:57] | But this man over here is different. | 但这人却不一样 |
[18:00] | Our paths have crossed many times as deputies, | 作为副警长 我们之前多次相遇 |
[18:03] | now as sheriff. | 有请现任警长 |
[18:11] | Deputy Luna, thank you. | 谢谢你 卢纳副警长 |
[18:14] | Sheriff Hollister. | 霍利斯特警长 |
[18:17] | I’m still gettin’ used to the sound of that. | 我还在努力习惯这个称呼 |
[18:19] | And wearin’ those stars. | 以及佩戴那些警星的感觉 |
[18:23] | But I tell you what, I’m gonna earn ’em… | 但我告诉你们 我会让自己名至实归 |
[18:27] | for each one of you. | 为了在座的各位 |
[18:28] | Because I am one of you. | 因为我也是你们中的一员 |
[18:32] | I wanna be face-to-face with the men and women | 我想和每一个脚踏实地的警员 |
[18:34] | who actually put boots on the ground. | 面对面地谈一谈 |
[18:36] | You all. | 也就是你们全体 |
[18:37] | ‘Cause I’ve worn those boots before. | 因为我也穿过那种警靴 |
[18:40] | In fact, I’m still wearing ’em. | 事实上 我现在还穿着 |
[18:47] | Actually, uh… | 其实 |
[18:50] | you’re all fired. | 你们都被炒了 |
[18:54] | You think I’m kidding? I’m not. | 你们以为我在开玩笑吗 我没有 |
[18:56] | Today, you’re gonna spend the next 10 hours proving… | 今天 你们将用接下来的十个小时证明 |
[19:01] | why we should keep you. | 我们为什么要留着你 |
[19:03] | If you make it home, | 如果你能回家 |
[19:05] | you’re hired. | 你们就被录用了 |
[19:07] | And tomorrow morning, you’re fired again. | 第二天一早 你们会再次被炒 |
[19:11] | Think about that every day you’re workin’. | 每天工作时都要记着这点 |
[19:15] | I got 104 days left here. | 我的任期还剩104天 |
[19:18] | I’m gonna make ’em count. | 我不想虚度光阴 |
[19:22] | That’s all I got. | 就说这么多 |
[19:23] | Thank you. | 谢谢 |
[19:28] | You heard the sheriff. Everybody, 10-8. | 警长的话你们都听到了 各位 干活去 |
[19:30] | Harris you’re with me. | 哈里斯跟我来 |
[19:31] | Trainees, standby. | 学员们 待命 |
[19:33] | The city remains on edge as the Los Angeles Sheriff’s Department | 洛杉矶郡警局正倾力追捕连环珠宝劫犯 |
[19:36] | ups their hunt for serial jewelry robber Roman Burgin | 罗曼·伯金及其同伙 |
[19:39] | and his co-conspirator. | 这座城市的局势依旧紧张 |
[19:41] | A security guard arrived on scene moments into the break-in | 一位保安在破门而入后立即赶往现场 |
[19:44] | only to be gunned down. | 结果中枪身亡 |
[19:46] | Call security. Now! | 叫保安 快点 |
[19:51] | I’m on my way. | 我马上来 |
[20:04] | – Hey, guys. – Hey, Sheriff. | -大家好 -警长好 |
[20:06] | It was a good speech. | 那段讲话真棒 |
[20:08] | Just making my rounds. | 我就是来看看 |
[20:09] | A sheriff’s gotta show his face. | 警长总得露露面 |
[20:12] | Your dad and I were sittin’ right where you were sittin’. | 你爸和我当时就坐在这个地方 |
[20:15] | Our first day was a doozy. | 我们第一天上班非常出色 |
[20:17] | But you got Luna to teach you. | 不过有卢纳带着你 |
[20:19] | You just keep your head on a swivel. | 小心行事就行了 |
[20:21] | So, that’s where my dad got that term “Head on a swivel.” | 原来我爸的”小心行事”是跟你学的 |
[20:26] | He gave a lot to me. | 他教会了我许多 |
[20:29] | Least I could do is share a few gems in return. | 作为回报 我也要给他一些我的精华 |
[20:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:35] | Sheriff, you got a call. | 警长 有你电话 |
[20:37] | Well, take a message. | 让他留言 |
[20:38] | Can’t you see I’m bonding with my deputies here? | 没看见我在跟副警长们谈心吗 |
[20:41] | It’s Dr. Reyes, sir. | 是雷耶斯医生 长官 |
[20:43] | Hey. Everything okay? | 没事吧 |
[20:45] | There’s a guy here at the hospital. | 医院里有个人 |
[20:46] | He was acting kind of odd. | 此人行为怪异 |
[20:47] | I think he might have something to do with the robbery. | 我觉得他可能和抢劫案有关系 |
[20:49] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[20:52] | Make a hole. | 让开 |
[20:55] | Feeling left out? | 感觉被孤立了吗 |
[20:57] | You know I fly better solo. | 你知道我是个独行侠 |
[21:03] | Been assigned to Majors to help out for a few days. | 我被派到重案组这里帮忙 |
[21:06] | With Rachel gone, they’re a little short-handed, | 瑞秋走后 他们缺人手 |
[21:08] | so I’m wrapping up some of her cases. | 所以我在给她的案子收尾 |
[21:13] | I got you something. | 我有东西给你 |
[21:16] | St. Michael. | 圣迈克尔 |
[21:19] | The protector. | 保卫者 |
[21:21] | I’ll feel safer if you at least have him. | 你戴着他 我会更安心 |
[21:25] | Since you don’t have anyone riding with you this year. | 既然今年没人在你身边 |
[21:32] | – You know this is cheesy as hell. – You love it. | -这太俗了 -你很喜欢 |
[21:36] | Hey, I couldn’t find the… | 我找不到… |
[21:39] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[21:40] | Sorry. | 抱歉 |
[21:52] | We have a Code 9 on the corner of Figueroa… | 菲格罗阿角有人越狱… |
[21:54] | Sir, I’m… I’m sorry. | 长官 我很抱歉 |
[21:57] | For what? | 为什么 |
[21:59] | For what I saw back there. | 为刚刚我看到的 |
[22:02] | What did you see? | 你看到什么了 |
[22:06] | Nothin’. | 什么都没有 |
[22:08] | Nothin’? | 什么都没有吗 |
[22:10] | Really? | 真的吗 |
[22:11] | – Nothin’? – Yeah. | -什么都没有吗 -对 |
[22:14] | So what are you sorry about? | 那你为什么要道歉 |
[22:16] | Sir, I don’t know what you want me to say. | 长官 我不知道您希望我说什么 |
[22:17] | I want you to say what you saw. | 我希望你看到什么就说什么 |
[22:19] | You’re no good to me or the department | 如果你连这都做不到 |
[22:21] | if you can’t do that. | 那对于警局和我来说 你毫无用处 |
[22:26] | I saw you and Deputy Minnick… | 我看见您和明尼克副警长在… |
[22:31] | kissing. | 接吻 |
[22:33] | That’s it? | 就这样吗 |
[22:35] | Yeah. | 是 |
[22:37] | Look, I’m-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:38] | You don’t need to apologize. | 你没必要道歉 |
[22:39] | You need to pay attention. | 你得集中注意力 |
[22:41] | In this job, you will walk into situations | 在工作中 有时你 |
[22:43] | where you have a matter of seconds | 只有几秒钟来判断 |
[22:45] | to figure out what the story is. | 事件的前因后果 |
[22:47] | Every detail is crucial. | 任何细节都很关键 |
[22:49] | A sideways glance, a furtive gesture. | 余光一瞥 鬼鬼祟祟的小动作 |
[22:52] | Two adults sharing a moment of intimacy | 两个成年人在出发巡逻前 |
[22:54] | before they head out on watch. | 亲热一番 |
[22:58] | – I’m serious. – I know, sir. | -我认真的 -我知道 长官 |
[23:01] | I hope so. | 但愿如此 |
[23:03] | Could mean your life. | 可能关系到你的生命 |
[23:05] | Or mine. | 或是我的 |
[23:10] | Come in. | 进来 |
[23:13] | What’s he done now? | 他现在怎么样了 |
[23:14] | Not Sheriff Hollister, | 不是霍利斯特警长 |
[23:16] | but this person doesn’t have an appointment. | 但这个人没有预约 |
[23:18] | – Ma’am. – Jerry London. | -女士 -杰瑞·伦敦 |
[23:20] | Yes. | 是我 |
[23:22] | You’ve been served. | 你被法院传召了 |
[23:24] | Sorry. | 抱歉 |
[23:44] | You okay? | 你没事吧 |
[23:46] | Yeah. | 没事 |
[23:49] | Hi, Paula. Here’s your six-pack. | 宝拉 这里是六张嫌疑人照片 |
[23:50] | He may or may not be in here. I want you to look– | 他可能不在里面 我需要你看看 |
[23:52] | That’s him. It’s definitely him. | 就是他 绝对是他 |
[23:54] | Now, how confident are you? | 你有多确定 |
[23:58] | A hundred percent. | 百分之百 |
[23:59] | – Thanks, doc. – All right. Here we go. | -谢谢 医生 -好了 可以了 |
[24:00] | Yeah, Cade, you go ahead. | 凯德 你去吧 |
[24:01] | I need to talk to the patient in here for a sec. | 我要跟里面的患者谈谈 |
[24:02] | Copy. I’ll have the truck running, boss. | 知道了 我把车发动起来 老大 |
[24:04] | – What, honey? I gotta… – Look at me. | -怎么了 亲爱的 我得… -看着我 |
[24:07] | My eyes. | 看着我的眼睛 |
[24:08] | I got two robbery suspects ready to wreak havoc, okay? | 我手上有两名准备搞大动静的抢劫犯 |
[24:11] | – I’m not letting ’em get away. – You’re out of your cage, I know. | -我不会让他们逃走 -我知道你怒火中烧 |
[24:13] | – This isn’t the time for this. – You need to just take a beat. | -现在不该说这个的时候 -你得冷静思考一下 |
[24:16] | You’re on autopilot right now. | 你现在是自动驾驶模式 |
[24:17] | And you know what happens when you do that, just… | 你知道你这样会发生什么 |
[24:19] | breathe. | 深呼吸 |
[24:21] | Okay? | 好吗 |
[24:22] | Don’t put this all on you. | 别把一切揽在自己身上 |
[24:25] | It’s gonna eat you up alive. | 这会将你生吞活剥 |
[24:27] | I don’t know any other way to be. | 我不知道还能怎么样 |
[24:41] | The city remains on edge | 本市依旧处于紧张局势中 |
[24:42] | as the Los Angeles Sheriff’s Department | 洛杉矶郡警局已经加大了 |
[24:43] | ups their hunt for serial jewelry robber | 对连环珠宝抢劫案嫌疑人 |
[24:45] | Roman Burgin and his coconspirator. | 罗曼·伯金及其同伙的搜捕力度 |
[24:48] | Oh, hell, no, man. | 见鬼 不 |
[24:50] | Let’s go get some cash, boss. Get out of here. | 我们去弄点现金吧 老大 离开这里 |
[24:52] | …they are armed and highly dangerous. | 他们携有武器 非常危险 |
[24:56] | Jesus, Roman. | 老天 罗曼 |
[24:58] | What the hell did you do? | 你他妈干了什么 |
[24:59] | Just need a ride to Palmdale | 等一切平息后 |
[25:00] | while this blows over, okay, baby? | 我们就去帕姆代尔 好吗 宝贝 |
[25:02] | No. Don’t get me involved in any more of your things. | 不 别把我牵扯进你的事情 |
[25:06] | Who said I’m asking? | 谁说我是在问你了 |
[25:08] | I’m not going down for you. | 我不要被你拖下水 |
[25:10] | Grab your stuff. | 拿上你的东西 |
[25:14] | Now they got a warrant and a name. | 现在他们拿到了搜查令和名字 |
[25:16] | That burner was purchased by Diane Cortana. | 那个一次性手机是黛安娜·科塔纳买的 |
[25:18] | Let’s pay her a visit | 我们去拜访一下她 |
[25:20] | and see if she’s home. | 看看她在不在家 |
[25:32] | Pop quiz. | 突击测试 |
[25:33] | Which one of these places is slinging? | 哪家店最容易遇上祸端 |
[25:36] | My guess is the vape shop. | 我猜是电子烟商店 |
[25:39] | That’s where you go for stolen credit card numbers. | 一般都在那里偷信用卡卡号 |
[25:40] | Try again. | 再猜 |
[25:42] | Then, it’s gotta be the liquor store. | 那就应该是酒铺 |
[25:44] | Wrong. | 不对 |
[25:45] | You wanna phone a friend? | 你想打电话向朋友求助吗 |
[25:47] | The El Salvadorian spot? | 萨瓦多人的店吗 |
[25:49] | Now, that’s just racist. | 这就是种族歧视了 |
[25:52] | So, the laundromat is a drug front? | 所以自助洗衣店是贩毒地点吗 |
[25:54] | Ding, ding, ding. Now tell me why. | 答对了 现在告诉我为什么 |
[25:59] | A lot of homeless in and out. | 有很多流浪汉进进出出 |
[26:03] | It’s cash business. | 只收现金 |
[26:05] | Makes sense. | 说得通 |
[26:09] | What’s up, Levon? You still alive? | 怎么样 利万 你还活着吗 |
[26:14] | What’s up with him? | 他怎么了 |
[26:17] | You’re not ready for that lesson, Deputy Harris. | 还没到给你上这一课的时候 哈里斯副警长 |
[26:20] | Not yet. | 暂时没有 |
[26:25] | Sheriff’s Department! | 郡警局 |
[26:30] | It’s my room. | 这是我的房间 |
[26:33] | Clear. | 安全 |
[26:35] | All right, get up on her phone ASAP | 赶紧打电话给她 |
[26:36] | and figure out what tower she’s pinging off of, all right? | 看看她的信号在哪座信号塔 |
[26:38] | They were here. | 他们刚走 |
[26:40] | We locate her, we locate these punks. | 我们找到她 就能找到那些混蛋 |
[26:48] | What are we doin’ here? | 我们来这里做什么 |
[26:49] | Now it’s touchin’ my family. | 他们接触到我的家人了 |
[26:50] | Sheriff, I need you to trust me on this. | 警长 我需要你相信我 |
[26:53] | You cannot keep chasing down | 你不能一直亲自调查 |
[26:54] | every call in Los Angeles County. | 洛杉矶郡的每一个任务 |
[26:56] | How many more Romans are out there in the world? | 这世上有多少个罗曼逍遥法外 |
[26:58] | Are you gonna chase every one of them throughout the city? | 你要把他们每个人都追到天涯海角吗 |
[27:00] | If I feel like it, yeah. | 如果我想的话 是的 |
[27:02] | You may not see it now, Sheriff, | 你现在可能看不出 警长 |
[27:04] | but you can save lives up here, too. | 但你在这上面也可以拯救生命 |
[27:06] | If you put just a little faith in the system. | 只要你对这系统稍微有点信心 |
[27:14] | Really? | 真的吗 |
[27:15] | The more you stick to the talking points, | 只要你别跑题 |
[27:16] | the sooner you’re out of there. | 你很快就能出来 |
[27:18] | And I promise you, | 我向你保证 |
[27:19] | if we get any word on Roman, | 只要一有罗曼的消息 |
[27:20] | I will pull you out immediately. | 我就马上让你出来 |
[27:22] | You do that. | 你最好做到 |
[27:35] | Why are we here? | 我们来这里干什么 |
[27:38] | That jewelry’s been tagged. We need cash. | 珠宝都被标记了 我们需要现金 |
[27:40] | Cartel money drop. Runs like clockwork. | 毒枭送钱 跟钟表一样精确 |
[27:42] | It’s easy money, baby. | 这钱好抢 亲爱的 |
[27:44] | You told me once you got out, things would change. | 你跟我说你一出狱 会有所改变的 |
[27:47] | Someone gotta pay the bills, right? | 总有人要付账单 对吧 |
[27:49] | – Hey, keep an eye on her, okay? – Yeah, man. | -盯着点她 知道吗 -知道了 |
[27:53] | Don’t think about leaving. | 别想离开 |
[27:55] | It’d be worse for you and your family, okay? | 对你和你家人来说只会更糟 |
[28:06] | Majors, Diane’s phone came up. | 重案组 黛安娜的手机出现了 |
[28:08] | She’s hidden within a 60-meter radius | 她藏在惠提尔大街1300街区 |
[28:10] | of the 1300 block on Whittier. | 半径60米的范围内 |
[28:14] | Minnick, start moving in from the east. | 明尼克 从东边开始找 |
[28:18] | Hey, where’s the cash, homeboy? | 现金在哪里 小子 |
[28:19] | I don’t know what you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 |
[28:22] | – Where’s the cash? – I don’t know, bro. | -现金在哪里 -我真不知道 |
[28:26] | Get ready, all right? | 做好准备 |
[28:29] | Hey, come here. Where’s the cash? | 过来 现金在哪里 |
[28:32] | Where’s the cash? | 现金在哪里 |
[28:36] | 214, you’re on a patch. | 214 你有任务了 |
[28:39] | 214, on the patch… | 214 已出动 |
[28:40] | Cade, I got a black sedan. | 凯德 我看到一辆黑色轿车 |
[28:43] | George-147-Charlie. | 车牌号G147C |
[29:07] | I got a 133. | 发现可疑人物 |
[29:09] | 998. Suspect down on location. | 有嫌犯被击中 目标已倒地 |
[29:13] | Majors, David-4-Frank-5. Shots fired. | 重案组 D4F5 发生枪战 |
[29:15] | Copy that. Additional units en route. | 收到 增派小队已在路上 |
[29:30] | Put your hands in the air! Let me see your hands! | 把手举起来 让我看见你们的手 |
[29:39] | 10-33. Give me the patch. | 需要帮助 给我增援 |
[29:41] | 214 214… | |
[29:44] | 215, Code 6… | 215 距离较远 |
[29:47] | 215, Code 6… | 215 距离较远 |
[30:23] | What’s the guy doing? | 这家伙在干什么 |
[30:35] | Hey! Get back in your vehicles. | 回到你们的车里 |
[31:04] | I think everyone up in this Ivory Tower | 我觉得这座象牙塔里的每个人 |
[31:06] | needs to spend more time on the streets. | 都应该多花些时间在外勤上 |
[31:09] | On patrol. | 在巡逻上 |
[31:10] | In a patrol car? | 在巡逻车上吗 |
[31:12] | Well, yeah. | 没错 |
[31:14] | Or on a horse, in the mounted division. | 在骑警队 骑马也行 |
[31:17] | Now, that’s a great idea. | 那主意不错 |
[31:19] | Bill, you can’t be serious. | 比尔 你不是认真的吧 |
[31:20] | I’m serious as a heart attack. | 我跟心脏病一样认真[严重] |
[31:22] | You’ve all lost touch with what it’s like out there. | 你们都和外面脱节了 |
[31:25] | It’s time to get in touch with your inner deputy. | 是时候和你们的副警长们多联络了 |
[31:34] | I gotta put a pin in this. | 我得处理下这事 |
[31:40] | Roman’s headed north on the I-5, | 罗曼在五号高速上向北逃 |
[31:41] | vehicles were in pursuit, but they lost him. | 警车在追 但他们跟丢了 |
[31:46] | How do I shut down a freeway? | 我怎么才能封锁一条高速 |
[31:48] | That would require a logistics meeting. | 需要召开后勤会议 |
[31:50] | How about in the next five minutes? | 如果我想用五分钟搞定呢 |
[31:52] | Impossible. | 不可能 |
[31:53] | Of course it is, Jerry. | 当然可能 杰瑞 |
[31:55] | Bill, you can’t shut down the freeways. | 比尔 你不能封锁高速 |
[31:57] | I’m not a big “can’t” guy, Jerry. | 我不是”不能”的人 杰瑞 |
[31:59] | And it’s not freeways, it’s one, the 5. | 也不是许多高速 就一条 五号 |
[32:01] | Oh, just the 5. | 只有五号 |
[32:03] | Actually it’s two, the 101 as well. | 其实有两条 还有101号 |
[32:05] | The longer we talk, the further away Roman gets. | 我们谈得越久 罗曼跑得越远 |
[32:08] | Okay, where’s he headed? | 行 他往哪里去 |
[32:09] | That’s the point. I don’t know. | 这就是重点 我不知道 |
[32:10] | We need to jam him up, | 我们得堵住他 |
[32:12] | seal the entrance and exit ramps, | 封锁出入口匝道 |
[32:13] | so we can corral him. | 这样我们就能把他困在中间 |
[32:14] | And if he gets past them? | 如果他闯过去了呢 |
[32:16] | Then he’ll be the only person moving in this town. | 那他就是城里唯一活着的人 |
[32:18] | You’re out of your mind, Hollister! | 你疯了 霍利斯特 |
[32:20] | Bishop. | 毕肖 |
[32:21] | I have a list of a 30-mile stretch. | 我有五十公里内高速路口的清单 |
[32:22] | Call CHP. Shut down the 5. | 打给加州公路巡逻队 关停五号路 |
[32:24] | Copy that, sir. | 收到 警官 |
[32:25] | Logistics meeting adjourned. | 后勤会议取消了 |
[32:29] | Hold the fort down. | 你坚守阵地 |
[32:33] | Air One, Socal approach. | 1号直升机 南加州进近 |
[32:34] | LA Sheriff Deputies are engaged | 洛杉矶郡警局的副警长们 |
[32:36] | in a high-speed pursuit with suspected robber Roman Burgin. | 正在高速追捕嫌疑抢劫犯罗曼·伯金 |
[32:39] | Acting Sheriff Bill Hollister | 代理警长比尔·霍利斯特 |
[32:40] | has called for the I-5 to be shut down | 下令关闭了五号高速公路 |
[32:42] | to keep civilians safe while they hunt down this dangerous criminal. | 以保证追捕过程中 市民的人身安全 |
[32:46] | Air One, eyes in the sky. | 1号直升机 已有空中视野 |
[32:48] | Ground units be on point. | 地面单位做好准备 |
[32:50] | We’re gonna have a lot of angry drivers out there. | 会有很多愤怒的司机 |
[32:53] | What’s going on? | 出什么事了 |
[32:56] | What’s the deal, man? | 到底怎么了 |
[33:05] | Socal approach, Air One. | 南加州进近 1号直升机 |
[33:07] | Uh, traffic at 3 o’clock. We have it in sight. | 3点方向交通堵塞 我们看到了 |
[33:11] | 300 feet above. | 高度90米 |
[33:20] | Got him! There he is. | 看见了 他在那里 |
[33:22] | Northbound. Number One lane. Motorcycle. | 往北移动 左侧车道 摩托车 |
[33:32] | Air One Hollister to ground unit. | 1号直升机 霍利斯特下令地面单位 |
[33:34] | Lock down all freeway off-ramps. | 封锁所有高速匝道 |
[33:36] | 2-5, locking down… | 25 正在封锁 |
[33:38] | This is Car One en route to the boss. | 1号车正在前往警长处 |
[33:39] | Rolling Code 3 from the hall. | 可以使用警铃开路 |
[33:51] | How long are you gonna keep pretending? | 你还想要假装多久 |
[33:53] | You and I both know Hollister unchecked | 我们都知道放任霍利斯特行动 |
[33:55] | is a danger to the county. | 对郡里就是危害 |
[33:57] | All due respect, I disagree with that assessment. | 无意冒犯 我不同意这个评价 |
[34:00] | I see two people who would give their lives for the LASD | 我只看到两个愿为洛杉矶郡警局牺牲的人 |
[34:02] | with two very different approaches. | 有着完全不同的手段 |
[34:04] | Deputy Bishop, don’t forget there’s an expiration date | 毕肖副警长 别忘了霍利斯特 |
[34:07] | on Sheriff Hollister’s time in office. | 当警长的日子是有限的 |
[34:09] | Don’t jeopardize your future with the department. | 别毁了你在局里的未来 |
[34:14] | Message received. | 信息已收到 |
[34:21] | Air One Hollister to ground units. | 1号直升机 霍利斯特下令地面单位 |
[34:23] | 14 north. | 14号路往北 |
[34:24] | Put northern patrol station on tactical alert. | 让北面的巡逻站做好战术警戒 |
[34:31] | He’s on the dirt. Headed westbound. | 他上了土路 向西开了 |
[34:33] | Any aircraft in the special flight area, | 在此特殊区域的飞行器请注意 |
[34:35] | be advised there is a police pursuit… | 警方飞机正在追捕逃犯… |
[34:38] | Rooftop 549. | 直升机 准备降落 |
[34:40] | Take the exit north of your location. | 从你们位置北边出口出来 |
[34:42] | Roger that… | 收到 |
[35:10] | Start deploying station response. | 各警局准备好响应 |
[35:13] | Teams toward the Palmdale area. | 警力前往棕榈谷地区 |
[35:30] | Come around, come around. | 绕一下 绕一下 |
[35:31] | Cut him off, cut him off. | 拦住他 拦住他 |
[35:32] | 429, copy. | 429 收到 |
[35:33] | Taking the exit north of our location now. | 正在从北边出口驶出 |
[35:35] | Got this son of a bitch. | 拦住这个王八蛋了 |
[35:36] | Put her down on the road now! | 现在就在路上降落 |
[35:58] | I’ve been waitin’ a long time for this, Roman. | 我已经期待很久了 罗曼 |
[36:01] | Pull the trigger. | 扣扳机吧 |
[36:02] | I would have a week ago. | 一周之前我可能就扣了 |
[36:05] | I know who you are, Hollister. | 我知道你是谁 霍利斯特 |
[36:09] | Have fun hiding behind that badge. | 躲在警徽后面好好享受吧 |
[36:11] | Badge or no badge, | 不管有没有警徽 |
[36:13] | I’ll always come after scum like you. | 我总会来抓你这种人渣 |
[36:41] | Sir, you wanted to see me? | 长官 你找我 |
[36:44] | Deputy Minnick. | 明尼克副警长 |
[36:46] | Please have a seat. | 请坐 |
[36:51] | Heard about you assisting Majors. | 听说你在帮重案组 |
[36:53] | Well done. | 干得好 |
[36:54] | Thank you. I appreciate the opportunity. | 谢谢 我很感谢这个机会 |
[36:57] | Annual reviews are in a few months. | 几个月之后就是年度评审了 |
[37:00] | Between you and I, | 私下里说一句 |
[37:02] | you were at the top of Bradford’s list. | 你是布拉福德的首选 |
[37:05] | That’s interesting | 有意思 |
[37:07] | because I applied for a promotion twice | 布拉福德警长在任的时候 |
[37:08] | under Sheriff Bradford’s leadership | 我申请过两次晋升 |
[37:11] | and was passed over twice. | 两次都被拒绝了 |
[37:14] | Whatever the reasons were in the past, | 不管之前是什么原因 |
[37:15] | I’m sure a letter of recommendation from me | 我确定我的一封推荐信 |
[37:17] | would shore up that promotion. | 能确保你晋升 |
[37:21] | Stay loyal to this department | 继续忠诚于警局 |
[37:23] | and I’ll get you that promotion. | 我就给你晋升 |
[37:26] | Loyal. | 忠诚 |
[37:29] | We’ll be in touch. | 我再联系你 |
[37:49] | What, you’re not ticklish, are you? | 你不怕痒吗 |
[37:51] | What happened, you’re not ticklish? | 怎么回事 你怎么不怕痒了 |
[37:53] | Okay. All right, cowboy. | 好了 牛仔 |
[37:54] | We gotta… We gotta get back to the party. | 我们得回到派对上 |
[37:57] | I hate parties, you know that. | 你知道我讨厌派对 |
[37:59] | Yeah, but I wanted to celebrate your new job as sheriff. | 但我想为新任警长庆祝一下 |
[38:03] | But I told you not to make a fuss. | 但我告诉过你不要小题大做 |
[38:05] | It’s not a fuss. | 没有小题大做 |
[38:07] | It’s a hootenanny. | 就是个歌会罢了 |
[38:09] | Well, maybe we just take 10 minutes | 那我们可以待十分钟 |
[38:10] | and then we rejoin the hootenanny. | 然后再加入歌会好了 |
[38:12] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[38:13] | Should we get your phone? | 用不用把你手机关了 |
[38:15] | – I miss you though. – Look at you. | -我想你了 -瞧瞧你 |
[38:17] | – Really? – So hot in that dress. | -真的 -穿着这裙子太性感了 |
[38:18] | Maybe send me a text, huh? | 那给我发个短信好了 |
[38:33] | Hey, hey. There he is. | 他来了 |
[38:34] | – Hey, guys. – The man of the hour. | -大家好 -风云人物 |
[38:37] | Come here, boss. I wanna make a toast. | 过来 老大 我想祝个词 |
[38:40] | We knew Bill when he was just a deputy, | 我们从比尔还是副警长就认识了 |
[38:42] | and now he’s a big-time sheriff. | 现在他当上了一流警长 |
[38:44] | Hey, I’m both. | 我两个都是 |
[38:46] | I don’t need to choose. | 我不用选 |
[38:47] | See? Amen to that. | 听见了吗 感谢上帝 |
[38:48] | Redefining what it means to be Sheriff. | 他在重新定义警长这个身份 |
[38:51] | Just don’t forget about us little people who got you there. | 可别忘了我们这些帮你上位的小人物 |
[38:53] | Your name again? | 你叫什么来着 |
[38:55] | Cheers, everyone. | 大家干杯 |
[38:56] | – Thanks for coming. – Cheers. | -谢谢你们来 -干杯 |
[39:00] | Gross. We have guests. | 真恶心 客人还在呢 |
[39:03] | Dad, can I get some money please? | 爸 能给我点钱吗 |
[39:05] | What? Where you think you’re going? | 干什么 你要去哪 |
[39:07] | I told you about the kickback at Ashley’s house. | 我和你说了要去阿什莉家做回佣筹款 |
[39:10] | What the hell’s a “Kickback”? | “回佣筹款”又是什么 |
[39:12] | Hold on. You’re tellin’ me you don’t wanna hang | 等等 你是说你不愿意留下来 |
[39:13] | with your folks and their friends here? | 和这帮朋友一起玩吗 |
[39:15] | Not even for a minute. | 一分钟也不想 |
[39:17] | Wow. I felt that. | 我感觉到了 |
[39:21] | Be home by curfew. | 按时间回家 |
[39:22] | Or I’ll have units out there lookin’ for you. | 不然我会派人出去找你 |
[39:24] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[39:27] | You’re gonna send units? | 你会派人吗 |
[39:29] | Sure am. | 当然会 |
[39:30] | You’re so stupid. | 你个傻瓜 |
[39:32] | Yep. Help me with these steaks. | 帮我烤牛排 |
[39:38] | How’s parenthood treating you? | 当爸爸感觉怎么样 |
[39:40] | Uh, one day at a time. | 活在当下吧 |
[39:43] | That’s the only way to do it. | 这是唯一的办法 |
[39:46] | We’ll figure it out. | 我们会搞定的 |
[39:47] | Well, by the time you think you got a handle | 等你觉得自己可以胜任 |
[39:49] | on the whole parenting thing, | 父母这个角色之后 |
[39:51] | they’re teenagers. | 孩子们又进入了青春期 |
[39:53] | Now, that’s an entirely different ballgame. | 又是完全不同的情况 |
[39:56] | Thanks, man. | 多谢提醒 |
[40:04] | All right, final lesson, Deputy Harris. | 最后一课 哈里斯副警长 |
[40:07] | Come on. Don’t make that face. | 拜托 别一副苦瓜脸 |
[40:10] | Albert! What’s up, baby? How are you? | 艾伯特 你好啊 你怎么样 |
[40:11] | Good. And you? | 很好 你呢 |
[40:13] | I’m good, man. What you got for me? Fresh. | 好极了 有什么吃的 要新鲜的 |
[40:15] | These cochitos, empanadas, conchas. | 有茴香曲奇 肉馅卷饼 香草饼干 |
[40:17] | What you need? | 你要什么 |
[40:18] | Okay, definitely the empanadas. | 当然是肉馅卷饼 |
[40:24] | Sheriff. | 警长 |
[40:25] | Dr. Reyes, this is Genevieve. | 雷耶斯医生 这是吉纳维芙 |
[40:28] | The Genevieve. | 大名鼎鼎的吉纳维芙 |
[40:30] | Ah. Genevieve. | 吉纳维芙 |
[40:31] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[40:33] | B tells me you’re a cowboy. | 毕肖说你是个牛仔 |
[40:35] | Actually I’m a Libra. | 我其实是天秤座 |
[40:37] | Oh, no. | 别了吧 |
[40:38] | Okay. | 好吧 |
[40:39] | Stubborn, determined. | 固执 坚定 |
[40:41] | All of the above. | 这些特点都有 |
[40:43] | She tells me you’re the reason she moved to LA. | 她说她是为了你才搬来洛杉矶的 |
[40:47] | Show me where the alcohol is | 带我去喝几杯 |
[40:49] | and I’ll give you all the details. | 我就把所有细节都告诉你 |
[40:51] | Margarita? | 来杯玛格丽特吗 |
[40:53] | Mezcal. | 要梅斯卡尔 |
[40:55] | We got that. Right this way. | 我们有 这边请 |
[40:59] | – All right. – This should end well. | -好吧 -他俩相处得挺好 |
[41:01] | Bishop, meet my wife Teresa. | 毕肖 见见我老婆特蕾莎 |
[41:03] | – Hi. – Bishop. | -你好 -我是毕肖 |
[41:03] | – This is Teresa. – Nice to meet you, Teresa. | -这是特蕾莎 -很高兴见到你 特蕾莎 |
[41:05] | Big fan of this. | 很喜欢你们这种搭配 |
[41:07] | – How can you not… – Me, too. | -怎么可能不喜欢… -我也是 |
[41:09] | This. | 这种搭配 |
[41:10] | Harris, come here. | 哈里斯 来 |
[41:11] | You ever had chicharrones? | 吃过猪油皮吗 |
[41:14] | You don’t know nothin’ about that, do you? | 完全没听过 对不对 |
[41:16] | What do you mean, like pork rinds? | 什么意思 像猪皮吗 |
[41:17] | Yeah, sure. | 对了 |
[41:17] | Black folks been eating this for years, man. | 黑人吃这个好多年了 |
[41:19] | Okay, so we got more in common than I thought. | 好吧 我们之间又多了一个共同点 |
[41:21] | Oh, what kinda beer does the Sheriff like? | 对了 警长喜欢哪种啤酒 |
[41:24] | – I don’t know. – Well, call him and find out. | -我不知道 -打给他问问 |
[41:29] | – You doing good though? – Yeah. | -你还顺利吗 -挺好 |
[41:30] | – Family’s good? – Yeah. | -家人都好 -是 |
[41:31] | Everyone’s good. | 家人都很好 |
[41:34] | Charcoal too. | 还要木炭 |
[41:35] | – All right. – It’s in the back. | -好 -在后面 |
[41:38] | How you holding up? | 感觉如何 |
[41:41] | Well, I’m not gonna lie. | 我跟你说实话 |
[41:43] | Today was a rough one. | 今天真是辛苦 |
[41:46] | No kidding. | 不开玩笑 |
[41:48] | The sheriff has one bad day at work | 警长工作不开心 |
[41:49] | and everybody knows about it. | 人人都会知道 |
[41:52] | Well, as tough as it was, | 虽然很辛苦 但我知道 |
[41:54] | I know everything that made me a great deputy… | 既然我能当一名优秀的副警长 |
[41:57] | is what’s gonna make me a great sheriff. | 我肯定也会成为一名优秀的警长 |
[42:01] | So you’re saying I can expect more bumps and bruises along the way? | 你是说 未来还有更多的曲折磨难 |
[42:07] | Always. | 永远会有 |
[42:11] | What? | 怎么了 |
[42:23] | Hey. Hey, boss, uh, | 你好 老大 |
[42:24] | just giving you call to see what kinda beer you like. | 我只想问问你喜欢哪种啤酒 |
[42:26] | Give me a buzz back. | 给我回个电话吧 |
[42:28] | Luna says you like lite beer | 卢纳说你喜欢淡啤酒 |
[42:29] | and I told him you’d rather drink water. | 我说那你还不如喝水 |
[42:31] | Sorry, Bill, I told him not to call. | 抱歉 比尔 我叫他别打电话 |
[42:32] | Harris, get off the phone. | 哈里斯 挂了吧 |
[42:34] | All right? | 好吗 |