Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] [Jen] You wanna tell us where you went last night? ‪你要告诉我们你昨晚去哪儿了吗?
[00:13] -You’re not in trouble. -You’re in so much fucking trouble. ‪-你不会有麻烦 ‪-你麻烦大了
[00:15] I just drove without a license. Who cares? ‪我只是无证驾驶 谁在乎?
[00:17] [Jen] The law. That’s who cares. ‪法律 法律在乎
[00:18] Do you know what the punishment is for driving without a license? ‪你知道无证驾驶的惩罚是什么吗?
[00:21] What? ‪惩罚是什么?
[00:22] -You go to fucking jail. -A ticket, then– ‪-你他妈要进监狱 ‪-罚单 然后…
[00:24] -Seriously? -[Jen] Mm-hmm. ‪真的吗?
[00:25] You could get your mom in a lot of trouble, too. ‪你也会让你妈妈陷入大麻烦
[00:27] Yeah. So… ‪对 所以…
[00:29] Do you want to tell me where you went on your little joyride? ‪你要告诉我 ‪你开车去哪儿兜风了吗?
[00:33] [stuttering] We didn’t really go anywhere. ‪我们哪儿也没去
[00:34] I picked up Parker around four, then we drove out to where you found us. ‪我下午4点左右接上帕克 ‪然后我们开到了你找到我们的地方
[00:37] We– we barely got out of the car. ‪我们几乎没离开车
[00:38] -Oh, really? You barely got out? -Mm-hmm. ‪是吗?你们几乎没离开车?
[00:40] What were you doing sitting in a car for five hours? ‪你们坐在车上五个小时都干什么了?
[00:47] -Oh, God. -Okay. ‪-天啊 ‪-知道了
[00:49] -Oh. -Give me your phone. ‪把你的手机给我
[00:50] -What? -[Jen] You heard me. ‪-什么? ‪-我说得很清楚
[00:51] And go get your laptop and all your video game shit ‪去拿你的笔记本电脑 ‪和你所有的电子游戏
[00:54] and a power drill. ‪再拿个电钻
[00:55] Why? ‪为什么?
[00:56] Because you just lost your bedroom door. ‪因为你刚失去了自己的卧室门
[00:58] That– [laughs] ‪这也…
[00:59] -That’s fucking crazy. -[Jen] You know what? ‪-这简直是疯了 ‪-你知道吗?
[01:01] Until you can prove to me that you can make good decisions ‪除非你可以向我证明 ‪你能做出正确的决定
[01:04] and that you care about anybody but yourself, ‪除了自己 你还关心别人
[01:06] you are gonna go where I go, ‪否则我去哪儿 你就去哪儿
[01:07] you are gonna do what I do. ‪我做什么 你就做什么
[01:09] No privileges and no fucking fun. ‪没有特权 没有乐子
[01:11] Judy, will you tell her she’s being insane? ‪朱迪 你告诉她她疯了 好吗?
[01:13] I think Jen is your mother, ‪詹是你的母亲
[01:15] and you should listen to her and trust that she knows what she’s doing. ‪你应该听她的话 ‪并相信她知道自己在做什么
[01:18] -Thank you, Judy. -You’re welcome. ‪-谢谢你 朱迪 ‪-不客气
[01:19] You sure you know what you’re doing? I feel like you’re being a little harsh. ‪你确定知道自己在做什么吗? ‪我觉得你有点严厉了
[01:22] Do you really think burning the car was the best idea? ‪你真的觉得烧掉那辆车 ‪是最好的主意?
[01:24] Charlie’s fingerprints were all over it. What choice did I have? ‪那辆车上全是查理的指纹 ‪我当时能有什么办法?
[01:27] Don’t you think it’s like sending a smoke signal? ‪你不觉得那就像是发了烟雾信号吗?
[01:29] Oh, my God. If I have to explain it, then you’re not gonna fucking get it. ‪天啊 就算我向你解释 ‪你也不会明白的
[01:32] -[Henry] Mommy. -[Jen] Hi. ‪-妈吗? ‪-嗨
[01:35] My stomach hurts. ‪我肚子疼
[01:37] I don’t think I can go to Holy Harmonies practice. ‪我想我去不了圣和谐合唱团排练了
[01:39] -[Judy] Aww. -But, babe, it’s your first solo tonight. ‪可是亲爱的 今晚是你第一次独唱
[01:42] Oh, maybe he’s a little nervous? ‪也许他有点紧张吧?
[01:44] Okay, look. ‪好吧 听我说
[01:45] Hen, we all have stuff that we don’t want to do, ‪亨利 我们都会遇到不想做的事
[01:48] but sometimes in life there are have-to’s, ‪但人生中有时又有不得不做的事
[01:50] and you made a commitment, so this is a have-to. ‪而且你做出了承诺 ‪所以这是不得不做的事
[01:53] Here, for your tummy. ‪给 对你的肚子好
[01:55] Thanks. ‪谢谢
[01:56] Is that a new necklace? ‪这是条新项链吗?
[01:57] It’s pretty. ‪很漂亮
[01:58] Yeah. ‪是新的
[01:59] My new friend gave me the stone, and then I made the necklace. ‪石头是我的新朋友送的 ‪然后我把它做成了项链
[02:02] [Henry] Cool. ‪真好
[02:04] New friend? What new friend? ‪新朋友?什么新朋友?
[02:05] Michelle. I met her at work. ‪米歇尔 我在单位认识的
[02:09] -Happy? -Fucking ecstatic. ‪-高兴了吧? ‪-简直欣喜若狂
[02:15] Oh, God. ‪天啊
[02:22] -Motherfuck– -Oh, sh– ‪-我他妈… ‪-糟了…
[02:32] Oh. Hey, Mrs. Harding. ‪嘿 哈丁夫人
[02:34] Hi, Parker. ‪嗨 帕克
[02:35] Look, I just wanted to say I’m really sorry. ‪我今天来只是想说我很抱歉
[02:38] I think that we got off on the wrong foot last night. ‪我觉得昨晚我们没给对方留下好印象
[02:41] [laughs] Yeah. You were, like, freaking out. ‪是啊 你吓坏了
[02:44] Yeah, that was nothing. ‪嗯 没什么的
[02:45] Uh, that’s why I brought you some cupcakes. ‪所以我给你带了一些纸杯蛋糕
[02:47] Aww, thanks, um, but I don’t eat, like, cupcake dough. ‪谢谢 但我不吃纸杯蛋糕团
[02:52] Sure. ‪那好吧
[02:54] Uh, actually, you know what? ‪其实 你知道吗?
[02:56] You posted a picture of Charlie. ‪你发布了一张查理的照片
[02:58] Oh, yeah. ‪没错
[02:59] He looks like a total snack, right? ‪他看起来很性感 对吧?
[03:01] Right. ‪对
[03:02] Here’s the thing. ‪是这样的
[03:04] Charlie doesn’t have a driver’s license. ‪查理没有驾照
[03:06] So if anyone saw that picture, he would get in a lot of trouble. ‪所以如果有人看到那张照片 ‪他会陷入大麻烦的
[03:11] -Oh, God. -Yeah. ‪-天啊 ‪-真的
[03:13] So I’m gonna need you to, like, take it down. ‪所以我需要你撤下那张照片
[03:19] Tsk. Yeah, see, I would, because I love Charlie, ‪嗯 明白 我愿意撤掉 因为我爱查理
[03:22] but I can’t. ‪但我不能撤
[03:24] Wait, why? ‪等等 为什么?
[03:25] ‘Cause I get paid. ‪因为我收钱了
[03:26] I’m a micro-influencer, so… ‪我是个小网红
[03:29] [murmurs] I have no idea what the fuck you’re talking about. ‪好吧 我不知道你他妈在说什么
[03:31] Well, Instagram has, like, big influencers and small influencers. ‪Instagram有大网红和小网红
[03:35] This is so fucking embarrassing. ‪这样太他妈令人难堪了
[03:38] Your mom is just trying to protect you. She loves you. ‪你妈只是为了保护你 她很爱你
[03:40] Yeah, well, she’s pretty shitty at showing it. ‪嗯 她表现得很差劲
[03:46] I lost my virginity in a car. ‪我的第一次也是在车上
[03:49] It was beautiful. ‪那次经历很美好
[03:50] It was a ’78 Corvette. ‪是辆78年的克尔维特
[03:52] We’re not having this conversation. ‪我们不要聊这种话题
[03:53] No? Okay. ‪不要聊?好吧
[03:56] Do you like her? ‪你喜欢她吗?
[03:57] Parker. ‪帕克
[04:00] I don’t know. ‪我不知道
[04:02] Whatever. How does anybody know if they like anybody? ‪随便吧 人们怎么知道自己喜欢谁?
[04:04] I don’t know. ‪我不知道
[04:07] Feel like you… ‪感觉你…
[04:09] just like to be around them. ‪只想和他们在一起
[04:13] You want to be with them all the time, ‪你想一直和他们在一起
[04:15] and they make you feel safe. ‪他们让你感到安全
[04:17] And you can be your… ‪你可以做…
[04:19] best self and your… ‪最好的自己…
[04:21] -when you feel vulnerable– -Okay, can we not talk anymore? ‪-当你感到脆弱时… ‪-好了 我们不要再聊了 好吗?
[04:24] Yeah. ‪好的
[04:26] One more thing. ‪还有件事
[04:29] Please use condoms. ‪你要戴安全套
[04:30] You don’t want to get warts. ‪你可不想长尖锐湿疣
[04:34] -Or… -Yep. ‪-或者… ‪-好的
[04:35] …any other sores down there. ‪…其他让你小弟弟不舒服的病
[04:39] [sighs] Okay. ‪好的
[04:40] ‘Cause if there’s oozing, you’re gonna be pretty upset. ‪因为如果有渗出液 你会非常烦的
[04:43] And so under 800,000 followers is, like, a whole different pay scale. ‪所以80万粉丝以下 ‪完全是不同的报酬范围
[04:46] Okay, so how much then for you to take the picture down? ‪好吧 那你把那张照片撤掉 ‪要多少钱?
[04:50] Like, 100 bucks? ‪一百块?
[04:52] That’s not a lot of money anymore. [chuckles] ‪如今这不算什么大钱了
[04:55] [murmurs] Oh, fuck you. Um… ‪去你妈的
[04:58] Five hundred. ‪五百
[05:00] -A thousand dollars. -[scoffs] ‪一千块
[05:02] And because you love Charlie, ‪因为你爱查理
[05:04] you will never mention your little outing to anyone ever. ‪所以你千万不要 ‪向任何人提起你们的小郊游
[05:08] Okay. ‪好吧
[05:09] Okay. ‪好的
[05:11] Please hold these. ‪请帮我拿一下
[05:17] What’s… ‪这是…
[05:19] What are you drawing? ‪你在画什么?
[05:21] Seriously? ‪不是吧?
[05:22] It’s a check. ‪这是支票
[05:26] Okay. Uh… ‪好吧
[05:27] Do you have Venmo? Do I have what, what? ‪-你有Venmo支付吗? ‪-我有什么?
[05:30] Oh, you also have to watch out for chlamydia, ‪你还要小心衣原体病
[05:32] gonorrhea, syphilis, which made Benjamin Franklin crazy. ‪淋病、梅毒 ‪就是折磨本杰明·富兰克林的病
[05:35] I don’t know if you know, but that’s what he died of. ‪我不知道你是否知道 ‪他就是死于那种病
[05:37] -Anyway… -[Jen sighs] ‪总之…
[05:38] [Charlie] Oh, thank God. ‪-谢天谢地 ‪-好吧
[05:42] -How’d that go? -[Jen sighs] ‪怎么样?
[05:43] Expensive, but she is going to take it down. ‪代价昂贵 不过她会撤掉那张照片
[05:47] Hey, Charlie, your girlfriend’s a little extortionist. ‪嘿 查理 你女友挺会敲诈勒索的嘛
[05:49] She’s not my girlfriend. ‪她不是我女友
[05:50] She seems to think so. ‪她好像是那么认为的
[05:51] She said she loved you. ‪她说她爱你
[05:53] -Oh, Charlie. -Shit, really? ‪-查理 ‪-我去 真的吗?
[06:01] At any age. ‪任何年龄都一样
[06:02] There are feelings involved. ‪有感情牵涉其中
[06:05] You just gotta be careful, okay? ‪你得小心 知道吗?
[06:08] I know. Judy told me about warts. ‪我知道 朱迪跟我讲了尖锐湿疣
[06:11] It was part of a larger conversation. ‪我们聊的不止这些
[06:13] Is that a thing? Do people even get warts anymore? ‪那还叫事? ‪现在人们还会得尖锐湿疣吗?
[06:16] There’s a vaccine. ‪是吧?现在有疫苗
[06:17] -You should get the vaccine. -[Jen] It’s so ’70s. ‪-你应该接种那个疫苗 ‪-太70年代了
[06:21] -Oh, shit. -[Jen] What? ‪-糟糕 ‪-怎么了?
[06:24] -Why are they calling you? ‪他们怎么打你电话?
[06:25] -I don’t know. ‪我不知道
[06:26] -Shouldn’t you answer? ‪你不要接吗?
[06:27] -Do I have to? ‪我要接吗?
[06:29] Miss Hale, thank you for coming. ‪霍尔小姐 多谢你赶来
[06:30] Of course. ‪不客气
[06:32] Your hair looks amazing. ‪你的发型真好看
[06:33] -Did you do something different? -No. ‪-你换发型了吗? ‪-没有
[06:35] We got some new information pertaining to Steve Wood. ‪我们得到了一些 ‪与史蒂夫·伍德有关的新信息
[06:38] Oh, you do? ‪是吗?
[06:39] -We’ve gained access to his phone records. -Oh! ‪我们查到了他的通话记录
[06:42] We’ve been trying to piece together a timeline, ‪我们一直在努力拼凑时间线
[06:44] and interestingly, his last calls made were to you. ‪有趣的是 ‪他的最后几通电话都是打给你的
[06:46] Were they? ‪是吗?
[06:47] He called you a total of nine times the night he disappeared. ‪他失踪那晚给你一共打了9通电话
[06:50] Oh, that’s right. ‪没错
[06:51] He called, but I didn’t get it. ‪他打了 但我没接
[06:53] I just let them go to voicemail. ‪我让那些电话转到语音信箱了
[06:56] Hmm. You still have those voicemails? ‪你还有那些语音留言吗?
[06:59] Hmm. I don’t know, I mean, do I? ‪我不知道 还有吗?
[07:00] Miss Hale, we can do this the hard way: I go to a judge, request a warrant, ‪霍尔小姐 我们可以用麻烦的方式 ‪去找法官申请搜查令
[07:03] but it doesn’t look great, ‪但那样看起来不太好
[07:04] or you could just play me the messages. ‪或者你可以直接给我播放留言
[07:06] -Which do you prefer? -Neither. ‪-你想选哪一种? ‪-都不想选
[07:07] -Neither’s not an option. -Okay. ‪-这样可不算回答 ‪-好吧
[07:09] If there’s any information on those voicemails, I need to know. ‪如果那些留言中有任何信息 ‪我需要知道
[07:12] -There isn’t. -Prove it. ‪-没有 ‪-那你证明
[07:23] Do you think that maybe there’s somewhere private that we could listen to them? ‪这里有比较私密的内容 ‪我们听真的合适吗?
[07:33] [Steve] What the fuck, Judy? ‪朱迪 你在搞什么?
[07:35] You have some fucking nerve, you know that? You better call me. ‪算你他妈的有种 你知道吗? ‪你最好给我回电话
[07:37] You hear me? Call me, ‪听到没有?给我回电话
[07:39] you fucking bitch! ‪你这个贱货!
[07:43] I really appreciate you taking the time to do this today. ‪我很感谢你今天花时间来带我看房子
[07:45] Yeah, well, of course. ‪不客气
[07:46] But I mean, if you like it, I would jump on it, ‪如果你喜欢这个房子 ‪如果是我 我就定了
[07:48] ’cause it’s not gonna be on the market for long. ‪因为这房源在市场上很抢手
[07:49] Oh, I’ll bet. It’s pretty shwanky. ‪我相信你说的 看起来很高档
[07:51] Oh, yeah, it’s shwanky. ‪对 很高档
[07:53] I mean, yes, it’s more than you wanted to pay, ‪这里的租金比你预期的要高
[07:55] but it does have a rooftop terrace with a fire pit, ‪不过它有个带火盆的屋顶露台
[07:57] and of course, the beach is your backyard. ‪当然了你的后院就是海滩
[08:00] I’m not much of a beach guy. That’s more Steve’s deal. ‪我不太喜欢海滩 ‪那更像是史蒂夫的风格
[08:03] Well, the curtains are remote control, so you can just shut those ‪窗帘是遥控的 你可以轻而易举
[08:06] -and not even look out there. -You know what? ‪-…就关上窗帘 ‪-你知道吗?
[08:08] Nothing matters. I’ll take it. ‪都不重要 我就要它了
[08:11] -Really? -Yes. ‪-真的吗? ‪-真的
[08:11] I just have to get out of my parents’ house. ‪我得从我父母家搬出来
[08:14] I have to. The same thing happens every night. ‪我必须搬 每天晚上都重复老一套
[08:16] My mom asks, “When you think we’re gonna find Steve?” I’m like, “Soon, probably.” ‪我妈问:“你觉得我们何时 ‪能找到史蒂夫?” 我说:“估计快了”
[08:20] And then she asks me if I want ice cream. ‪然后她问我是否想要冰淇淋
[08:21] That’s ’cause that’s what she wants. ‪因为那是她想要的
[08:23] And then I go get the ice cream. I bring it back. ‪然后我去拿冰淇淋 我拿回来后
[08:25] She cries ’cause I’m not Steve. ‪她哭了 因为我不是史蒂夫
[08:28] And then I eat the ice cream. ‪然后我吃掉冰淇淋
[08:30] -Oh, yeah. That sounds unhealthy. ‪那样… 没错 那样确实… 感觉不健康
[08:32] -Yeah. It is. ‪是啊 没错
[08:34] I put on 4 LBs. ‪我都长了两公斤
[08:35] All in my butt. ‪都长到屁股上了
[08:37] Well, lots of stairs here, so you can work that off. ‪这儿有很多楼梯 ‪你可以消耗掉多长的肉
[08:41] Yeah. My parents are just spiraling, you know, ‪是啊 我父母都失控了
[08:43] and now they’re starting to talk about offering a reward. ‪现在他们开始聊悬赏了
[08:46] [Charlie] A reward for what? ‪悬赏什么?
[08:48] Charlie, not now. ‪查理 别插嘴
[08:50] Oh. For anyone that just might know anything about where my brother could be. ‪悬赏可能知道我哥去向信息的人
[08:54] You know, I just feel like… Don’t you feel like… ‪我觉得…你不觉得…
[08:57] a reward is just really a slippery slope, you know? ‪悬赏这种东西是自找没趣吗?
[08:59] -[Ben] Yeah. -Because then it’s like giving, ‪-是啊 ‪-因为到时就像
[09:01] like, a megaphone to all the crazies ‪对着那些疯子用扩音器喊悬赏一样
[09:03] so they can just be like, “Yeah, I’ve seen him.” ‪然后他们就会回应:“对 我见过他”
[09:04] -[Ben] Yeah. -You know, “Down at the mart.” ‪-对 ‪-比如“就在市场那边”
[09:06] -[Charlie] How much of a reward? ‪赏金多少?
[09:08] -Charlie, seriously! ‪查理 搞什么!
[09:13] Oh. Oh, I gotta get this. ‪我得接个电话
[09:14] -Oh, yeah, no problem. -Um, excuse me. ‪-不好意思 ‪-嗯 没关系
[09:23] [Steve] I know you see me calling, bitch. ‪我知道你看见我打电话了 贱人
[09:29] [Steve] Come on, Jude, will you just call me, please? ‪拜托 朱迪 你给我打个电话 好吗?
[09:31] I– I’m sorry. ‪对不起
[09:32] I love you. ‪我爱你
[09:33] Will you please, please call me back? ‪请你给我回个电话 好吗?
[09:35] I just need to talk to you. ‪我需要和你聊聊
[09:37] I need you. ‪我需要你
[09:38] Come on, Jude. ‪拜托了 朱迪
[09:39] Will you call me back, baby, please? ‪亲爱的 给我回电话 好吗?
[09:41] I love you. ‪我爱你
[09:42] All right? Let’s work this out. ‪好吗?我们把这事解决了
[09:44] I love you. ‪我爱你
[09:49] -[beeps] -You’re not gonna get away with this! ‪朱迪 你逃避不掉的!
[09:51] You’re no fucking angel. ‪你他妈不是天使
[09:52] You can’t hide forever, and when I fucking find you, ‪你躲不了一辈子 等我他妈找到你了
[09:55] I am going to fucking kill you! ‪我要他妈的杀了你
[09:57] You hear me? You are fucking dead! ‪听到没有?你他妈死定了
[10:07] Oh, I take it he didn’t find you. ‪看来他没找到你
[10:12] [sniffles] No. ‪是的
[10:15] Are you at all concerned about your safety, Miss Hale? ‪霍尔小姐 你担心自己的安全吗?
[10:20] What? ‪什么?
[10:21] Are you afraid he’s gonna hurt you? ‪你害怕他会伤害你吗?
[10:28] No. ‪不害怕
[10:39] Char. ‪查理?
[10:42] Oh, there you are. ‪你在那儿啊
[10:44] Hey. ‪嘿
[10:48] Oh, Jesus fucking Christ, now you’re smoking? ‪老天爷 你现在又学会抽烟了?
[10:50] -[Charlie] Better than vaping. ‪它比电子烟好
[10:52] -[Jen] God, what is wrong with you? ‪天啊 你怎么回事?
[10:53] Everything, apparently. ‪显然什么都有事
[10:54] -What, so now, like, nothing matters? -Not really. ‪-现在什么都不重要了? ‪-没错
[10:57] -Anything I do, you’re gonna be mad at me. -You know what? ‪-不管我做什么 你都会生我的气 ‪-你知道吗?
[11:00] I don’t want to be mad at you, okay, Charlie? ‪查理 我不想生你的气 知道吗?
[11:02] So help me out here and do something fucking right. ‪拜托帮帮忙 做点正事
[11:05] It’s just a stupid cigarette. It’s not like you never do it. ‪只是根破烟 好像你没吸过似的
[11:08] What? What are you talking about? ‪什么?你说什么呢?
[11:10] I’ve seen the pack you hide on the shelf in the kitchen where the big bowls are. ‪我见过你藏在厨房 ‪放大碗架子上的那包东西
[11:14] Yeah, well, you know what? ‪嗯 你知道吗?我…
[11:18] I do what I want. I’m an adult. ‪想做什么做什么 我是大人
[11:19] So you just get to do whatever the fuck you want? ‪你他妈想做什么就做什么?
[11:23] -Yeah, I do. -[lighter clicks] ‪是的 没错
[11:27] And when you’re an adult, you can, too, but for now, ‪等你长大了 你也可以这么做 但现在
[11:30] you are a kid, ‪你还是个孩子
[11:32] and I would try to hold onto that for as long as you can, honey. ‪亲爱的 只要你还没成年 ‪我就会坚持这个原则
[11:34] ‘Cause let me tell you something, when you get to the other side, ‪因为我跟你说 等你长大了
[11:37] you are gonna have to deal with some pretty shitty stuff. ‪你将不得不面对一些烂事
[11:42] Like I haven’t? ‪我没面对过吗?
[11:55] -Hey. -[Judy] Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[11:56] What happened? ‪怎么了?
[11:57] -It’s okay. They haven’t found the car. -Uh-huh. ‪没事 他们没找到那辆车
[12:01] -But– -Uh, gotta go. I gotta go. ‪-不过… ‪-我得挂了…
[12:04] Hey. Everything all right? ‪嘿 没事吧?
[12:07] They, uh… ‪他们…
[12:09] found remains. ‪找到了遗体
[12:13] What? ‪什么?
[12:15] Where? Um… ‪在哪儿?
[12:17] I don’t know. My dad’s friend called from the station, and, uh… ‪我不知道 ‪我爸的朋友从警局打来的电话…
[12:22] [shuddering] I’m supposed to go down there or something. ‪我应该过去一趟
[12:25] I– I don’t know how to do this. [sighs] ‪我不知道该怎么办
[12:28] Do you have anyone that can go with you or… ‪有人和你一起去吗?还是…
[12:31] No. Um… ‪没有
[12:33] It’s all right. I can go alone. ‪没事 我可以一个人去
[12:38] No, you shouldn’t have to do that. ‪不 你不用非得一个人面对
[12:44] [Jen] Okay. ‪好吧
[13:12] Excuse me, ma’am, you can’t be doing that stuff here, ‪抱歉 女士 你不能在这儿干这个
[13:15] unless you’re gonna share. ‪除非你愿意分享
[13:18] -Sure. -[laughs] ‪没问题
[13:19] But you have to step into my office. ‪但你得进来我的办公室
[13:33] Oh, fuck, yes! This song is the best. [blows smoke] ‪天啊!这首歌真好听
[13:38] Actually, no, never mind. I have never heard this song in my life. ‪其实不是 算了 ‪我这辈子从没听过这首歌
[13:43] Wait, you’re not up on whatever kind of music this is? ‪等等 你不知道这是什么音乐?
[13:46] Apparently not. ‪显然不知道
[13:48] It’s stuck on AM. ‪这首歌在广播里很火的
[13:50] But it’s very comforting. ‪但这首歌很抚慰人心
[13:52] -I could see that. -Yeah. ‪-我可以看出来 ‪-嗯
[13:56] I’m sorry I ran off last night. ‪抱歉我昨晚先走了
[13:58] Oh, no, don’t… ‪不用…
[14:00] No stress. ‪不用有压力
[14:01] I’m just, uh, I’m sorry you had to go. ‪我只是很遗憾你不得不离开
[14:05] I was having a really good time. ‪我昨晚过得很愉快
[14:07] Yeah, me too. ‪嗯 我也是
[14:10] And then Jen had an emergency, so– ‪当时詹有急事 所以…
[14:12] Is everything okay? ‪没事吧?
[14:19] Her son stole a car. ‪她儿子偷了一辆车
[14:22] Oh, shit. ‪真糟糕
[14:23] Yeah. ‪是啊
[14:25] So you’re that friend, huh? You’re the clutch friend? ‪这么说你是那种朋友? ‪你是那种可信赖的朋友?
[14:28] Yes, but she is too. ‪对 但她也是
[14:30] She’s, you know… ‪她…
[14:33] She’s great. She took me in when I was kinda in between places. ‪她很好 在我没地方住的时候… ‪她接纳了我
[14:39] -So you guys, uh, live together? -Mm-hmm. ‪这么说 你们住在一起?
[14:44] And you’re just friends? ‪你们只是朋友?
[14:46] Oh, just friends, yeah. ‪对 只是朋友
[14:49] ‘Cause you’re not, uh… ‪因为你没有…
[14:51] Not with her. ‪没和她在一起
[14:57] -Is this the moonstone I gave you? -Yes, yes. ‪-这个月长石是我送你的那个吗? ‪-是的
[15:00] I thought it looked pretty like this. ‪我觉得这样很漂亮
[15:02] It does. ‪没错
[15:04] It looks really pretty on you. ‪你戴上真的很好看
[15:07] Thank you. ‪谢谢
[15:13] Should we, um… ‪我们要不要…
[15:17] maybe… ‪也许该…
[15:20] go get some tacos? ‪去吃墨西哥玉米卷?
[15:25] [scoffs] Yeah. ‪好
[15:27] -I am fucking starving. -[laughing] ‪我快饿死了
[16:05] It’s not him. ‪死者不是他
[16:07] -[both sigh] -It’s not? ‪不是他?
[16:08] Mr. Wood, I know your family has connections here, ‪伍德先生 我知道你的家族 ‪在本地有人脉
[16:10] but everyone needs to follow protocol. ‪但大家都需要遵守规矩
[16:12] Are you sure it’s not him? ‪你确定不是他?
[16:15] Forensics just determined the remains belonged to a female. ‪法医确定遗体属于一名女性
[16:18] -Oh, that’s great. -[sighs] ‪太好了
[16:19] I mean, ‪我是说…
[16:20] uh… a great tragedy for her family. ‪对那女性家庭来说真是一大悲剧
[16:23] [Ben] Yeah. Uh… ‪是啊
[16:24] -Thank you, Detective. -Yes, thank you. ‪-谢谢你 警探 ‪-对 谢谢你
[16:28] I’m sorry. How do you two know each other? ‪不好意思 你们两个怎么认识的?
[16:30] Oh, I’m helping him find a rental. ‪我在帮他找租赁房源
[16:32] -Yeah, Steve’s ex introduced us. -Mm-hmm. ‪对 史蒂夫的前女友介绍我们认识的
[16:35] Judy Hale? ‪朱迪·霍尔?
[16:36] -You know Judy? ‪你认识朱迪?
[16:37] -I do. ‪认识
[16:38] -It’s a small town. -No, it’s not. ‪-这个城市很小 ‪-才不小
[16:43] Hi, may I have two salmon tacos, ‪你好 我要两个三文鱼墨西哥玉米卷
[16:46] uh, two chicken, ‪两个鸡肉墨西哥玉米卷
[16:48] two tofu mushroom burgers? ‪两个豆腐蘑菇汉堡…
[16:50] That’s too much. ‪要的太多了
[16:51] -Accept your destiny, please. -[laughs] ‪认命吧
[16:54] Um, one beef burrito, uh… ‪一个牛肉卷饼
[16:57] carnitas nachos, loaded, ‪猪肉丝玉米片 所有配料都加
[16:58] and one large guac. ‪一大份墨西哥鳄梨酱
[17:00] And two Mexican Cokes, please. ‪两瓶墨西哥可乐 谢谢
[17:03] That was masterful. ‪太娴熟了
[17:04] -No, no, I got it. -[bottles pop open] ‪不 我付钱
[17:06] Thank you. ‪谢谢
[17:07] [Michelle] Here. Keep the change. ‪给 不用找了
[17:09] [Judy] Thank you. ‪谢谢
[17:12] [sighs] I love a Mexican Coke. ‪我喜欢墨西哥可乐
[17:13] -Aren’t they so much better? -The best. ‪-好喝多了 是吧? ‪-最好喝的
[17:15] -They’re real sugar. -Yes, that’s why. ‪-它们用的真糖 ‪-所以说嘛
[17:16] I can’t believe you haven’t been here before. ‪真不敢相信你之前没来过这儿
[17:18] -[Nick] Best tacos in Laguna. -[gags] ‪拉古纳最好吃的墨西哥玉米卷
[17:20] -Are you okay? -Yeah, I just choked for a second. ‪-你没事吧? ‪-没事 我刚才呛着了
[17:23] -Hmm. -[Judy] This Coke. ‪这个可乐
[17:25] -Hey, Nick. -Hey. ‪-嘿 尼克 ‪-嘿
[17:26] My God, it’s great to see you. ‪天啊 很高兴见到你
[17:29] [scoffs] Is it? ‪是吗?
[17:31] Hi, I’m Michelle. ‪你好 我是米歇尔
[17:33] -What’s up? -Hi. ‪-你好吗? ‪-你好
[17:34] How are– how are you doing? ‪你… 你还好吗?
[17:37] Well, I left my house today, ‪我今天离开了我那栋房子
[17:41] so that’s a start. ‪这算是个开始
[17:43] How’s… ‪那…
[17:45] How’s Steve? ‪史蒂夫怎么样?
[17:46] -[gags, clears throat] -[Nick] How’s he? He’s, uh… ‪-他还好吗? ‪-他…
[17:49] Who’s Steve? ‪史蒂夫是谁?
[17:51] -Oh, that’s her boyfriend. ‪-她的男友 ‪-不是
[17:52] -No. He’s my ex-boyfriend. ‪史蒂夫是我的前男友
[17:54] -That didn’t work out. ‪-我们俩不合适 ‪-嗯
[17:57] -Yeah. Guess I know how that goes. ‪我知道是怎么回事
[18:00] -Hey, it was really nice to meet you. -You too. ‪-嘿 很高兴认识你 ‪-我也是
[18:03] -[Judy] Take care. -[slurps] Mm. ‪保重
[18:08] Drive safely. ‪小心开车
[18:12] -What the fuck was that? ‪这他妈什么意思?
[18:14] -[sighs] Yeah, right? ‪是啊
[18:17] -Weird. -[bell dings] ‪真奇怪
[18:18] -[woman] Order’s up. -Oh, that’s us. ‪-你们点的东西好了 ‪-我们的
[18:22] -[sighs] -Well, that was a relief, huh? ‪真是舒了一口气
[18:24] -Yeah, yeah. -Yeah. ‪-是啊 ‪-嗯
[18:29] -[crying] -Oh. Oh, God, Ben. ‪天啊 本
[18:32] -Ben. -I’m sorry. ‪-本 ‪-对不起
[18:34] It’s okay. You don’t have to apologize. ‪没关系 你不用道歉
[18:36] I just thought, you know… ‪我还以为…
[18:39] I thought for sure it was gonna be Steve. [sighs] ‪我还以为肯定会是史蒂夫
[18:42] Well, it wasn’t him. ‪不是他
[18:44] No, I know, but for a minute there, I thought it was… ‪我知道 但有那么一会儿 ‪我以为那是…
[18:47] I thought it was gonna be him. [exhales] ‪我以为那会是他
[18:51] [inhales] Ooh, God, I feel sick. ‪天啊 难受死了
[18:53] -Oh, this is a terrible feeling. -Mm-hmm. ‪这种感觉难受死了
[18:58] I don’t know how people live with that feeling. ‪我不知道人们是如何忍受这种感觉的
[19:02] Well, you don’t have a choice. ‪没办法
[19:04] You just learn to cope. ‪只能学会面对
[19:10] Yeah. ‪是啊
[19:13] Thank you for coming with me. ‪谢谢你陪我来
[19:14] I know this is not how you wanted to spend your afternoon, ‪我知道你可不想在警局
[19:16] -at a police station. -Oh, it’s okay. ‪-度过下午时光 ‪-没事
[19:18] You’re a very kind realtor. [laughs] ‪你真是个善良的房地产经纪人
[19:21] Can I, um… pay you back with a mocktail? [chuckles] ‪我可以用无酒精鸡尾酒报答你吗?
[19:25] Oh, uh, I– I can’t. ‪抱歉
[19:27] Yours doesn’t have to be a mock, it can be a cock… ‪你可以不喝无酒精鸡尾酒 ‪可以是正常的鸡…
[19:29] Cocktail. ‪鸡尾酒
[19:31] No, I got it. ‪我明白
[19:32] Uh, no, actually, I have to go. ‪不过 其实我得走了
[19:34] My son is singing his first solo with his… ‪我儿子今天要独唱 和他们的…
[19:38] Always so hard to say. ‪说起来总是很拗口…
[19:39] …his Christian rock choral group. ‪和他们的基督教摇滚合唱团一起表演
[19:43] Wait. ‪等等
[19:44] Are you talking about the Holy Harmonies? ‪你说的是圣和谐合唱团吗?
[19:47] Why do you know that? ‪你怎么知道?
[19:51] Holy Harmonizer, ’86 through ’89. ‪我是86年到89年的圣和谐合唱团成员
[19:55] -Really? -Yes. [laughs] ‪-真的吗? ‪-真的
[19:57] Actually, I’m not surprised by that. ‪其实我一点也不感到惊讶
[19:59] Wow, that’s great! ‪哇 太好了!
[20:01] Oh, I’d love to see that. ‪我很想去看看
[20:02] I mean, not that, you know, I’m self-inviting or anything. ‪我是说 我并不是在自我邀请
[20:07] You are, though, aren’t you? ‪但你就是 不是吗?
[20:09] -I mean, it’s been a while. -Okay. ‪-好久没看过了 ‪-好吧
[20:11] -The more the merrier. -And… ‪-捧场的人… 越多越好 ‪-而且…
[20:13] -Really? -Sure. ‪-真的吗? ‪-当然
[20:15] Oh, fantastic news. [sighs] ‪太棒了
[20:19] -My cup of tizzle. -Mm-hmm. ‪合唱团是我的一样爱好
[20:22] Well, we only dated for a little bit. ‪我们只约会了没多久
[20:25] He’s actually really sweet. ‪他其实人很好
[20:26] Just didn’t end so great. ‪只是分手很不愉快
[20:28] [laughs] Yeah, that was obvious. ‪嗯 显而易见
[20:30] -I feel like I’m gonna need the story. -[groans] ‪我觉得我很想听听这个故事
[20:33] The story doesn’t really paint me in the greatest light. ‪这个故事中的我并不光鲜
[20:36] Well, now I want to hear more. ‪现在我更想听了
[20:41] I thought I was pregnant ‪我当时以为自己怀了
[20:43] with someone else’s baby. ‪别人的孩子
[20:46] -Oh, okay. -Yeah. ‪-真的 ‪-好吧
[20:49] But I wasn’t. ‪但我没怀孕
[20:51] It turns out that, um… ‪结果发现…
[20:53] I can’t have kids, actually. ‪我其实怀不了孩子
[20:58] I’m sorry. ‪深表遗憾
[20:59] Thanks. ‪谢谢
[21:01] Is that something you really wanted? ‪你真的想要孩子吗?
[21:03] Yeah. ‪是的
[21:04] Yeah, very much. ‪非常想要
[21:07] Yeah, me too. ‪嗯 我也是
[21:09] I always wanted to adopt, but… ‪我一直想领养孩子 但是…
[21:11] my ex didn’t want kids. ‪我前女友不想要孩子
[21:14] Maybe the next person will. ‪也许下一任会想要
[21:16] Yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[21:23] I still live with her, ‪我仍和她住在一起
[21:25] which is a thing. ‪这是个问题
[21:28] Your ex? ‪你前女友?
[21:29] Yeah. ‪是的
[21:30] I mean, we broke up a while ago, uh, but… ‪我们不久前分手的 不过…
[21:34] I couldn’t just cut and run. I mean, she… ‪我无法立即和她完全断绝关系 ‪我是说她…
[21:37] she grew up in foster care, and she has… abandonment stuff. ‪她是在寄养家庭长大的 ‪有被遗弃的经历
[21:42] We’re more like family than anything else at this point, but… ‪现在我们更像是家人 但是…
[21:46] I don’t know, I hope that doesn’t sound weird. ‪我也不知道 希望这么说不会奇怪
[21:49] I think it sounds really sweet. ‪我觉得这样很温馨
[21:54] -Would you wanna– -You wanna go see a kids’ Christian choir? ‪-你想不想… ‪-去看儿童基督教合唱团演出吗?
[21:58] Wow, well, I was gonna say go see a movie, ‪我本来要说去看电影
[22:01] but what you just said is weirder. ‪但你说的更奇怪
[22:03] So… yeah. ‪那… 好的
[22:07] -Let’s do that. -Yeah. ‪-我们去看吧 ‪-好
[22:34] How badly do you want to run up there ‪你有多想跑上去
[22:36] -and join them? -So badly! ‪-…加入他们? ‪-非常想
[22:56] Hey! ‪嘿!
[23:11] Yeah, this is even weirder than I thought. ‪这比我想的还要奇怪
[23:15] -[laughs] -I mean, but it is cute. ‪不过很可爱
[23:17] Oh, wait till you see Henry. ‪等你看到亨利再说吧
[23:21] Hey. ‪嘿
[23:22] -Can I speak to you stage right? -♪ Ooh, Jesus ♪ ‪我能跟你在舞台右侧说句话吗?
[23:28] -What’s going on, huh? ‪怎么了?
[23:29] Henry’s having some show night jitters. ‪亨利有点舞台紧张症
[23:31] Oh, I’m sure he’s just nervous ’cause he has a solo. ‪他肯定是因为要独唱而紧张
[23:33] I think he’s still upset about what my dog did to his bird, ‪我觉得他仍为我的狗 ‪杀了他的鸟而生气
[23:35] but we’re sending Adele to boot camp as we speak. ‪但我们要把阿黛尔送去新狗训练营
[23:37] -Why? -I don’t know how to discipline. ‪-为什么? ‪-我不知怎么管教
[23:39] I’ve only ever had two rules in my house: ‪我家之前只有两条规矩
[23:40] smoke out the windows and don’t bring Prosecco. ‪在窗外抽烟 不要带普罗塞克酒
[23:42] Adele didn’t kill the bird. ‪不是阿黛尔杀死的那只鸟
[23:45] -What? -Shandy did it. ‪-什么? ‪-是珊迪干的
[23:46] Which, looking back, seems like it was right there. ‪现在回想一下的确是那样
[23:50] -I thought I told you. -No, you did not. Jen! ‪-我以为我跟你说了 ‪-没有 你没跟我说 詹!
[23:53] Adele is halfway to Oxnard. ‪阿黛尔已经快到奥克斯纳德了
[23:54] God. Well, ‪天啊
[23:55] maybe she’ll pick up some good habits or something. ‪也许它能学会一些好习惯
[24:00] [sighs] Hey. ‪嘿
[24:02] What’s going on? ‪怎么了?
[24:05] It’s okay, tell her. ‪没事 你告诉她吧
[24:08] Tell me what, hon? ‪宝贝 告诉我什么?
[24:11] He doesn’t want to do it. It’s too much for him, but… ‪他不想上台表演 ‪这事对他压力很大 但是…
[24:14] he’s scared that you’re gonna be mad, so… ‪他害怕你会生气 所以…
[24:18] Oh, Boop, I’m not mad. ‪鲍普 我不生气
[24:22] I thought I had to. ‪我以为我不得不上台
[24:26] Honestly, this is for the best. ‪其实 这样最好
[24:28] He hasn’t exactly found his falsetto. ‪他还不怎么会用假声
[24:31] [Jen] Okay, look. ‪好了 听我说
[24:33] Let’s forget the have-to’s. Okay? ‪我们不要管不得不做的事了 好吗?
[24:36] What do you want to do? ‪你想做什么?
[24:52] -No, no, no! -No, I’m good at this game! ‪-不 我很擅长这个游戏的! ‪-不!
[25:01] Fuck, yeah! ‪太棒了!
[25:02] -[Judy] Look at you on your Harley! -[Michelle] Wow! ‪-瞧瞧你开哈雷的样子! ‪-哇!
[25:12] Well, it is very nice to meet you, new friend Michelle. ‪新朋友米歇尔 很高兴认识你
[25:17] Likewise. Judy speaks very, very highly of you. ‪我也是 朱迪对你评价很高
[25:20] -‘Cause I know all of her secrets. -[laughing] ‪因为我知道她所有的秘密
[25:23] Can I get anybody a drink ‪我请大家喝一杯吧?
[25:25] so that I can begin to drink? ‪这样我好开始喝
[25:27] Yes, please. Thank you. ‪好的 谢谢
[25:29] Um, I’ll take a Chardonnay. ‪我要杯霞多丽干白
[25:30] -Yeah, me, too. Please. -Great. ‪-我也是 谢谢 ‪-好的
[25:31] I will get two bottles, just to be safe. ‪为安全起见 我去拿两瓶
[25:33] Oh, yes. Thank you. ‪好的 谢谢
[25:38] You like her. ‪你喜欢她
[25:39] I do. ‪是的
[25:41] She makes me feel really good. ‪她让人感觉很舒服
[25:44] -You deserve that. ‪你值得拥有
[25:46] -Thanks. ‪谢谢
[25:47] She seems great. ‪她看起来人不错
[25:49] She’s got a very nice energy. ‪她让人感觉很正能量
[25:51] What, did you just comment on someone’s energy? ‪你刚刚评论了别人的能量吗?
[25:54] Nope. ‪没有
[25:55] -I’m pretty sure I heard that. -Nope. ‪-我很肯定我听到了 ‪-没有
[25:56] -“Nice energy.” -Don’t get excited. ‪-“很正能量” ‪-不要太激动哦
[26:00] -Uh-huh. [laughs] -Didn’t happen. ‪没有的事
[26:01] It did. ‪有
[26:02] She’s getting me booze, and she suggested two bottles. ‪她要请我喝酒 还建议两瓶
[26:05] -She’s really funny– -So what is she gonna get for herself? ‪-她非常有趣… ‪-她会为自己拿什么酒?
[26:10] [Ben] Go, go, go, go! ‪加油!
[26:13] Oh, we got a tight one. This is a nail biter. ‪竞争好激烈 好紧张
[26:15] [Henry] I know. Yes! ‪我知道 好耶!
[26:19] -[Henry claps] -Whoo! Hey, third! ‪嘿 第三名啊!
[26:20] Look who won. ‪看看谁赢了
[26:21] Nicely done. Nice. ‪真厉害
[26:23] How’s your pinball game? ‪厉害 你弹球游戏玩得怎么样?
[26:24] I’m pretty good at pinball. ‪我很擅长弹球游戏
[26:26] Yeah? Strong? All right. Let’s find one. ‪是吗?很厉害?好吧 我们找个玩玩
[26:32] -Hey. What? What’s up? -Hey. ‪-嘿 怎么了? ‪-嘿
[26:38] I’m gonna put your door back on. ‪我会把你的门装回去
[26:40] Just don’t have sex in there. ‪只是别在卧室做爱
[26:42] Or do. I– ‪做也行 我…
[26:44] It’s better than a car, I don’t know. Just… ‪总比在车上好 我不知道 只是…
[26:48] Just protect yourself. ‪你要保护好自己
[26:50] Always get consent. ‪一定要经过对方同意
[26:54] -Yep. -Okay? ‪-好 ‪-好吗?
[26:56] Okay. ‪好的
[27:32] [shouts] Oh, yeah. All right, okay.. ‪太棒了 好吧
[27:35] -[Henry] Are you letting me win? ‪你在让着我吗?
[27:37] -[Charlie laughs] Uh, maybe… ‪也许吧
[27:42] What? ‪怎么了?
[27:46] I just remembered I should write you a check for that rental. ‪我刚想起来 ‪我应该给你开张租房支票
[27:49] Oh, I’m not letting you take that place. ‪我不会让你租那里的
[27:51] No, you shouldn’t be paying oceanfront prices when you hate the beach. ‪如果你讨厌海滩 ‪那就不该租海滨价格的房
[27:55] Just… ‪只是…
[27:57] You wanna like what you’re looking at. ‪你眼前的风景 你要喜欢才行
[28:00] Yeah, yeah. ‪是啊
[28:01] Yeah, you do. ‪是啊 没错
[28:19] -[both] Cheers. -[camera shutter clicks] ‪-干杯 ‪-干杯
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme