Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] -I made you a heart. -Gross. ‪-我给你做了个爱心 ‪-恶心
[00:18] [sighs] Last trap is clear. ‪最后一个陷阱清了
[00:21] You should be good. ‪你家应该没事了
[00:23] [Jen] Thank you, Slade. ‪斯莱德 谢谢你
[00:24] None of them gnawed into your freezer, right? ‪老鼠没咬通你家冰柜吧?
[00:26] -No. -Mnh-mnh. ‪没有
[00:27] You’re lucky. ‪你真幸运
[00:27] It’s a solid machine. ‪这个机器很结实
[00:31] You want it? ‪你想要?
[00:32] [Slade] Seriously? ‪真的吗?
[00:34] Dead serious. ‪当然是真的
[00:35] I could use it, I’ve got seven kids, but… [sighs] ‪我真需要一个 我有七个孩子 但…
[00:38] I can’t afford this Cadillac. ‪我买不起这个高档货
[00:40] -Please take it. -It’s yours. ‪-请拉走吧 ‪-它是你的了
[00:42] Oh, I feel so much lighter with that freezer out of there. ‪那台冰柜不在那儿了 ‪我感到轻松了很多
[00:46] Ooh, flax crackers. ‪亚麻籽薄脆饼干
[00:47] I am so happy I never have to see that thing again. ‪再也不用看到那个东西 ‪我真是高兴死了
[00:49] Yeah, right? ‪是啊 对吧?
[00:50] It’s nice not to have that constant reminder hanging over you. ‪省着总是让人想起这件事
[00:54] Yeah. [sighs] ‪是啊
[00:57] Okay, so, go on this ride with me. ‪好了 跟我往这边走
[00:59] -Yeah. -Paella tonight. ‪-好 ‪-今晚吃西班牙海鲜饭
[01:01] It’s a six-hour process, but no risks, no reward, right? ‪做这菜需要六个小时 ‪但不冒风险 哪来回报 对吧?
[01:04] Do you know if we have saffron at the house? ‪家里有藏红花吗?
[01:07] …no, you know, I don’t. ‪我不知道
[01:08] And I know that your back has been hurting, ‪我知道你的背一直在疼
[01:11] so after dinner, ‪所以晚饭后
[01:12] pot gummies, hot tub… ‪吃点大麻软糖 泡个热水澡…
[01:14] -Ooh, I’m listening. -Then a documentary about Indian women ‪-继续讲 ‪-然后看一部讲印度女人
[01:16] who make their own maxi pads. It’s supposed to be really empowering. ‪自己做卫生巾的纪录片 ‪应该很给人以力量
[01:19] You know what else is empowering? Four bottles for the price of three. ‪你知道还有什么给人以力量吗? ‪四瓶酒只要三瓶的钱
[01:22] See, that’s so lucky. ‪你看 我们真幸运
[01:24] I’m telling you, since I sent the petrified rock back, ‪我跟你说 ‪自从我把那块石化石寄回去后
[01:27] there’s been an energetic shift. ‪生活变得充满了劲头
[01:29] I hope so, ’cause mama needs a fucking break. ‪希望如此 因为老娘需要休息
[01:52] There’s also that documentary about the Saudi Arabian women who get to drive. ‪还有一部讲沙特阿拉伯女人 ‪终于可以开车的纪录片
[01:56] Is it “Sowdi” or “Sawdi”? ‪沙特还是萨特来着?
[01:58] Anyway, I don’t know if they get to drive, ‪反正呢 我不知道是可以开车了
[01:59] or because they already know, or if they learn to drive, ‪还是因为她们已经会开车了 ‪还是她们要去学开车
[02:02] but it’s supposed to be really good. ‪不过那部片子应该很好看
[02:03] $263,42. ‪一共263,42美元
[02:06] There’s also the one about misogyny and revenge porn. ‪还有一部 ‪讲厌女症和色情报复的纪录片
[02:09] Ooh, take a penny, leave a penny! I love that. ‪还有装零钱的地方!我喜欢
[02:13] -Oh, sorry, your card didn’t go through. ‪抱歉 你的信用卡刷不了
[02:14] -Oh, just run it again, please. ‪请你再试试
[02:16] Uh, I already did. ‪我已经试过了
[02:17] Twice. ‪两次
[02:18] Well, then something must be wrong with your runner thingy. ‪那一定是你的收银机出了问题
[02:21] Or your card’s maxed out. ‪或者是你的卡没额度了
[02:23] Maybe your card’s maxed out. ‪你的卡才没额度了呢
[02:25] That doesn’t even make sense. ‪这可说不过去
[02:27] Just take some items out. ‪去些东西吧
[02:28] Do you really need eight bottles of wine? ‪你真的需要八瓶红酒吗?
[02:30] Oh, I’m sorry, are you the wine sheriff? ‪不好意思 你是管饮酒的治安官吗?
[02:33] Because I am the dick police and you have the right to remain fucking silent. ‪因为我是专管混蛋的警察 ‪而你他妈的有权保持沉默
[02:38] What is your problem, lady? ‪女士 你有毛病吧?
[02:40] You’re my fucking problem, Tyler! ‪你他妈就是我的毛病 泰勒!
[02:46] I’m not paying for that. ‪我不会赔钱的
[02:48] I’m not cleaning that up. ‪我也不会清理的
[02:49] -[mocks] -I will. ‪我来清理
[02:52] -No worries. ‪别担心 我来…
[02:53] -Ah, shit. ‪可恶
[02:58] -I didn’t realize it was that bad. -Yeah. ‪-我没想到有那么糟 ‪-是啊
[03:01] -What can I do? ‪我能做什么吗?
[03:02] -You got 20 grand I can borrow? ‪你有两万美元让我借吗?
[03:04] Not liquid, no. ‪我没流动资金
[03:05] -If I can get my paintings back– -Oh, Judy, it’s… ‪-要是我能把我的画拿回来… ‪-不 朱迪…
[03:08] How else can I help? ‪我还能帮什么忙?
[03:10] You know, there’s, like, a… ‪这么说的话…
[03:11] …like, a hovering that can stop… ‪如果你别一直靠我这么近…
[03:14] -Oh. -…maybe. ‪或许就算帮我了
[03:15] -Sorry. Nobody likes a hoverer. -No, it’s okay. ‪-抱歉 是我太黏人了 ‪-不 没事
[03:18] -Is it your back? Do you need your brace? -Oh, fucking stop! ‪-后背不舒服吗?要护腰吗? ‪-你他妈住手!
[03:20] -Fine. -I’m sorry. ‪-好吧 ‪-对不起
[03:21] It’s okay. ‪没事
[03:24] Look, Judy, you know that I love you. ‪听着 朱迪 你知道我爱你
[03:26] I love you too. ‪我也爱你
[03:28] And I know these last few weeks have been intense, ‪我知道过去几周一直很紧张
[03:31] but we have hung out every day… ‪但过去那些日子我们每天…
[03:35] for all the days, and, um, it’s been– ‪都一起出去 这样一直…
[03:38] Really nice. ‪真的很好
[03:40] Yeah, yeah, but… ‪是 不过…
[03:42] Look, I know you have a lot of love to give. ‪我知道你有很多爱要给予他人
[03:44] Thank you. ‪谢谢
[03:46] Uh, but it’s getting a little co-dependy, ‪但这样我们变得有点相互依赖
[03:48] and, uh, I just, I kind of need some space, you know, just, like, ‪你明白吗 我需要一些空间
[03:53] to kind of get my life back on track. ‪让我的生活重回正轨
[03:56] Yeah, yeah. Totally. ‪嗯 完全明白
[03:58] -Okay? -Right. ‪-好吗? ‪-好的
[04:00] Yeah, s– ‪好
[04:01] Cool. ‪好的
[04:04] -Did you want the time to start right now? -I do. ‪-你想现在就开始吗? ‪-是的
[04:08] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-好
[04:09] -Thank you. -You’re welcome. ‪-谢谢你 ‪-不客气
[04:11] If you need anything, I’m just… ‪你如果需要什么 我就…
[04:12] Yeah, I know how close you are. ‪嗯 我知道你有多近
[04:14] -Yeah, I’m gonna… -Okay. ‪-好 我要去… ‪-好的
[04:16] Busy doing some stuff, but… ‪忙着做点事 不过…
[04:18] Okay, great. ‪好 太好了
[04:20] Thank you. ‪谢谢你
[04:46] -[man] Excuse me. ‪借过一下
[04:47] -Sorry. [laughs] ‪不好意思
[04:58] -An Arby’s? -[Judy] Mm-hmm. ‪阿比三明治?
[05:00] -I mean, yum. ‪倒是挺好吃
[05:01] -Sure, it’s great for the community, ‪是啊 对社区来说是好事
[05:03] but the gallery is, like, just totally gone. ‪但画廊完全消失了
[05:06] [stammers] I just really need my paintings back, you know? ‪我真的需要把我的画拿回来 ‪你知道吧?
[05:09] Well, yeah, of course, it’s your life’s work. ‪当然了 那是你毕生的心血
[05:11] I was hoping I could sell them. ‪我真希望我能卖掉它们
[05:13] You don’t happen to know where they are, do you? ‪你不会刚好知道我的画在哪儿吧?
[05:15] No, I don’t, sorry. ‪我不知道 抱歉
[05:16] I could ask Howard. ‪我可以问问霍华德
[05:17] No, don’t ask Howard. I mean, he’s, like, super busy. He’s got a lot on his plate. ‪别问霍华德 他超忙的 ‪他手上的事已经够他喝一壶的了
[05:21] Speaking of plates, ‪说到喝
[05:22] thank you for sharing your lunch. ‪谢谢你和我分享你的午餐
[05:24] This sandwich is really filling the old void. ‪我已经很久没吃到 ‪这么好吃的三明治了
[05:26] [chuckles] Of course. ‪没事
[05:27] You don’t think that maybe they ended up back at your parents’ house, do you? ‪你说那些画会不会在你父母家呢?
[05:30] No, no, sorry. ‪不会 抱歉
[05:32] But, Judy, ‪不过 朱迪
[05:34] I wanted to tell you something. ‪我想要告诉你件事
[05:36] You were right. ‪你说得对
[05:37] -I was? -Mm-hmm. ‪是吗?
[05:39] Steve did go to Mexico. ‪史蒂夫确实去了墨西哥
[05:41] -What? ‪什么?
[05:41] -Mm-hmm. A month ago. ‪一个月前
[05:43] They have a record of him crossing the border in a white truck. ‪他们有他开一辆白色卡车过境的记录
[05:45] Oh, my God. ‪天啊
[05:47] Did they know what he was doing there? ‪他们知道他去那边做什么吗?
[05:49] I don’t know, something about car parts. ‪我不知道 汽车零部件的事吧
[05:50] Is this really homemade? ‪这真的是你做的?
[05:52] ‘Cause this tastes store-bought, in a good way. ‪这个尝起来像是店里买的 ‪特别好吃
[05:53] No, I make my own nut butter. ‪不 我自己做的坚果酱
[05:55] Oh, she’s so casual about it. ‪说得好像很简单的样子
[05:57] Anyway, turns out the FBI ‪总之呢 结果联邦调查局
[06:00] is after a much bigger fish. ‪在追查更大的罪犯
[06:01] Okay? So if we can find him and get him to cooperate, ‪明白吗?所以如果我们能找到他 ‪并让他合作
[06:04] they’ll cut him a deal, ‪他们会和他达成协议
[06:06] and he’ll be okay. ‪他就可以脱身了
[06:08] -Really? -Yeah. That’s something, right? ‪-是吗? ‪-是的 这是件好事 对吧?
[06:10] -Yeah, that’s really something. -Okay, so, ‪-对 真是件好事 ‪-好 那么
[06:12] -Jude… -Yeah. ‪-朱迪… ‪-嗯
[06:14] -If you know anything else… -I don’t. ‪-如果你还知道别的事… ‪-我不知道
[06:16] …what he was doing ‪-…他在做的… ‪-不知道
[06:17] a few days beforehand. ‪…事发的几天前
[06:18] -I don’t. -If you know where he is… ‪-不知道 ‪-如果你知道他在…
[06:20] -I don’t. -If you know, please tell me. ‪-我不知道 ‪-如果你知道 请告诉我
[06:21] -I wish I did. I would… -We’re desperate. ‪-不 真希望我知道 ‪-我们没办法了
[06:23] -You can trust me. -I do! ‪-你能信任我 ‪-我信 只是…
[06:24] All I know is that he was really stressed. He bought a condo a few days ago, ‪我只知道他压力很大 ‪几天前他买了一套公寓
[06:27] and then he pulled out of the deal, which really fucked Jen over financially. ‪然后他撤销了交易 ‪把詹在经济上弄得损失惨重
[06:31] Wait. Jen, your Jen? ‪等等 你认识的詹
[06:33] Who? ‪谁?
[06:34] Jen saw him a couple days ago? ‪詹在几天前见过他?
[06:38] I mean, ‪我是说…
[06:40] did I say a few days ago? ‪我说的是几天前吗?
[06:42] [laughs] I have such a loose grasp on time.  ‪我很没有时间观念
[06:45] You know me. Huh. ‪你知道的
[06:58] You fucking idiot. ‪你个白痴
[07:00] Stupid fucking idiot. ‪愚蠢的白痴
[07:03] [sobs] What did you do? ‪你都干了什么?
[07:05] What did you do? ‪你干了什么?
[07:08] Tsk. Why can’t you just be quiet? ‪你为什么就不能闭上嘴呢?
[07:11] Fucking be quiet, for once. Why can’t you be fucking quiet? ‪闭上鸟嘴 就一次 ‪你他妈为什么就不能闭上嘴?
[07:15] Why can’t you ever be quiet for a minute?! ‪你他妈为什么不能安静一分钟?
[07:18] Why can’t you ever just shut your mouth and do what you’re told? ‪你为什么不能闭上嘴 ‪照商量好的做?
[07:31] I was too… ‪我真是太…
[07:34] -Oh, shit, sorry– -No, sorry, I just, um… ‪-哎呀 对不起… ‪-不 对不起 我只是…
[07:36] It’s not your fault. I should have locked the door. ‪不 不是你的错 我本该锁上门的
[07:39] -Are you sure? -No, yeah, come on in. ‪-你确定? ‪-嗯 你进来吧
[07:40] I’ll wash my hands and be gone. ‪我洗洗手就离开
[07:46] -[sighing] -Are you okay? ‪你没事吧?
[07:47] Yeah, I’m just… You know. ‪没事 我只是…
[07:50] [laughs] I’m having a day. ‪我今天不太顺心
[07:52] Ugh, me too. ‪我也是
[07:54] -Fuck this day. -Yeah, right? ‪-今天真讨厌 ‪-是啊
[07:57] -[sighs] -Mercury’s in retrograde or something. ‪就好像水星逆行似的
[07:59] -Huh. It’s always in retrograde, isn’t it? -Right? ‪-总是逆行 是不是? ‪-对吧?
[08:02] -[laughs] -Are you okay? ‪你没事吧?
[08:04] -Eh. -Do you want to talk about it? ‪你想聊聊吗?
[08:05] -God, no. Do you? ‪不想 你想吗?
[08:08] -Ugh. My God, no. [laughs] ‪天啊 不想
[08:10] Do you want to maybe drink about it? ‪你想借酒浇愁吗?
[08:14] I really shouldn’t, so– ‪我真的不该…
[08:15] Well, there’s a lot of things we shouldn’t do. ‪是啊 有很多我们不该做的事
[08:21] Yes. ‪好啊
[08:23] I would very much like to drink about it. ‪我很想借酒浇浇愁
[08:35] Oh, hey, Lorna. Lorna. Lorna! ‪嘿 罗娜!
[08:37] -Can I talk to you for a minute? ‪我可以和你聊一下吗?
[08:38] -Well, make it snappy, Jennifer. ‪詹妮弗 那你就快点说
[08:39] I have a promising lunch date with a one-term state senator. ‪我和一位只有一届任期的 ‪州参议员约好了共进午餐
[08:43] He saw my Over Asking cover story and vigorously pursued me. ‪他看了我在《高于要价》上的 ‪封面故事 开始猛烈地追求我
[08:46] Why are you walking like a cripple? ‪你怎么走起路来像个跛子?
[08:48] Oh, I was playing basketball with Charlie, and I pulled my back out, so back brace. ‪我和查理打篮球扭伤了背 ‪所以戴上了背部支撑带
[08:53] What on Earth were you thinking? You’re over 50. ‪你到底怎么想的?你都超过50岁了
[08:56] -Uh, no, actually, I’m not. ‪没有 其实我没有
[08:58] -Are you sure? ‪你确定?
[08:59] Okay, can I just talk now? ‪好吧 我现在可以说了吗?
[09:01] How much do you think I could get for my house? ‪你认为我的房子能卖多少钱?
[09:04] You mean our house? ‪你是说我们的房子?
[09:05] No, I mean, you helped with the deposit, but it’s not your– ‪不 你帮着付了订金 ‪但房子不是你的…
[09:08] I gave you the entire down payment. ‪我帮你们付了首付
[09:10] My name’s on the deed. ‪我的名字在买房契约上
[09:12] -It is? -Ted insisted. ‪-是吗? ‪-特德坚持的
[09:15] He did? ‪是吗?
[09:16] Okay, ‪好吧
[09:17] um, anyway, things are just a little tight right now, ‪总之 现在经济有点紧张
[09:21] and I have fallen behind on our mortgage. ‪我已经拖欠房贷了
[09:24] And I just think it’s time for the boys and I to downsize. ‪我想 我和孩子们是时候节衣缩食了
[09:27] No. ‪不
[09:29] What do you mean “no”? ‪你说“不”是什么意思?
[09:30] I won’t let you sell the only home those boys have ever known. ‪我不会让你 ‪卖掉那两个孩子唯一的家
[09:34] A home filled with memories of their father. ‪那个家充满了他们父亲的记忆
[09:37] Your problem isn’t your mortgage, Jennifer. ‪詹妮弗 你的问题不是你的房贷
[09:40] Your problem is you. ‪你的问题是你自己
[09:43] Excuse me? ‪你说什么?
[09:44] Your personality’s off-putting. ‪你的性格令人讨厌
[09:47] It’s affecting your sales. ‪它影响了你的销售
[09:48] Well, you know, it’s not my fault ‪那对准父母
[09:50] that the pregnant couple didn’t want to live in a house with black mold. ‪不想住在有黑霉菌的房子里 ‪又不是我的错
[09:54] The pregnant people closed on the mold house this morning, ‪今天上午我一走进去 那对准父母
[09:57] once I stepped in. ‪就买了那栋有霉菌的房子
[09:59] Once you stepped in? ‪你一走进去他们就买了?
[10:00] They just needed a loving little nudge. ‪你只需要在他们耳边温柔地吹吹风
[10:03] But that’s never been your strong suit. ‪但那从来都不是你的强项
[10:05] Always bothered Ted. ‪这点一直让特德心烦
[10:08] Just remember, ‪记住
[10:10] the only harder sell than a moldy house is a bitter woman. ‪唯一比发霉的房子更没人要的 ‪是一个刻薄的女人
[10:14] No one wants to live with that. ‪没人受得了
[10:39] What the fuck is this? ‪这他妈是什么?
[10:51] [laughs] What the fuck? ‪搞什么?
[11:10] Fuck off. ‪我去
[11:12] [laughs] Charlie! ‪查理!
[11:13] This car is such a flex. ‪开这车也太显摆了吧
[11:16] Where did you get it? ‪你从哪儿弄来的?
[11:17] My mom had it stashed away. ‪我妈把它藏起来了
[11:19] I think it’s for my birthday. ‪我想它是我的生日礼物
[11:21] It’s, like, straight fire. [chuckles] ‪这也太酷了
[11:24] Should we see how fast it can go? ‪我们要不要看看它能跑多快?
[11:26] Fuck, yeah. ‪当然要了
[11:37] [shouts] Ah! My hair! My hair! ‪我的头发!
[11:45] [Jen] No, no. ‪不是…
[11:47] No. The cameras work. ‪不是 监控摄像头没坏
[11:49] Uh, just… ‪只是…
[11:51] you know, too well. Haha. ‪功能太强大了
[11:52] So I was just realizing that I don’t want the full coverage. ‪我只是觉得我不需要全部覆盖
[11:56] So if there’s any way that I could possibly scale back that– ‪所以是否有办法可以缩小范围…
[12:03] Gotcha. Yep, yep, yep. ‪知道了 对
[12:05] No, I know, I signed the contract, so there’s that. ‪不 我知道 我签了合同 所以说嘛
[12:13] While I have you on the phone, do you think you could walk me through… ‪你觉得通过电话能教我…
[12:18] um, erasing some footage that I have? ‪删除一些录像吗?
[12:20] Okay. ‪好的
[12:22] Yeah, I just… ‪嗯 我只是…
[12:24] Mm-hmm. Okay. ‪好的
[12:27] Hiya. ‪嗨
[12:30] -Hi. -Sorry, I didn’t mean to barge. ‪-嗨 ‪-抱歉 我不是故意闯进来的
[12:31] Janice said to just come on in. ‪珍妮丝说直接进来就行
[12:34] Oh, well, if Janice says it, then I guess it’s fine. ‪如果珍妮丝那么说了 ‪那我想应该没关系
[12:47] How can I, um… ‪你找我是…
[12:49] What are you doing here? ‪你怎么来了?
[12:50] Oh, right, um… ‪对
[12:52] Don’t want to take up too much of your time, but, uh… ‪我不想占用你太多时间 不过…
[12:55] I just had lunch with Judy, and, uh, she said you were working with Steve. ‪我刚和朱迪一起吃了午饭 ‪她说你与史蒂夫有过业务
[12:59] She did? ‪是吗?
[13:00] She said that? ‪她那么说的?
[13:01] She said he backed out of a deal or something ‪她说就在他消失前
[13:03] right before he disappeared, ‪他取消了一笔交易
[13:05] uh, said he screwed you over pretty badly. ‪说他把你搞得很惨
[13:07] I wouldn’t say screwed, no. ‪我不会说搞
[13:08] She said “fucked,” actually. [laughs] ‪她其实说的是“弄”
[13:11] Yeah, but, uh, you know what? Deals fall through all the time. ‪嗯 你也知道 交易不成很常见
[13:15] No hard feelings. ‪我没有怨气
[13:16] Right, right. Well, did he give you a reason why, ‪嗯 他有没有告诉你原因
[13:19] or was he acting weird at all? ‪或者他有没有表现得很奇怪?
[13:21] You know what? I don’t really know him, so I don’t know his baseline. ‪我不太了解他 ‪所以我不清楚他的底线…
[13:24] You may be one of the last people to see him– ‪你可能是最后几个见过他的人…
[13:26] Well, I wasn’t. ‪我不是
[13:27] I mean, I’m sure I wasn’t, ‪我是说 我确定我不是
[13:30] because he has a lot of associates and– and, uh, the people. ‪因为他有很多人脉 认识很多人
[13:35] Of course. ‪当然
[13:36] -Sorry I can’t help you. -Yeah. ‪-抱歉我帮不了你 ‪-嗯
[13:40] Just one more question. Uh… ‪还有一个问题
[13:47] Hmm. Do you ever do short-term rentals? [laughs] ‪你做短期租赁吗?
[13:50] I’m sorry, what? ‪抱歉 你说什么?
[13:51] I just don’t know how long this is gonna go on for, ‪我不知道我现在这种状态会持续多久
[13:53] and I’m living with my mom, and I love her to death, ‪我现在和我妈一起住 我非常爱她
[13:56] but it’s kind of like I can’t take it anymore, if that makes sense? [laughs] ‪但感觉我再也受不了了 ‪这样讲你明白吗?
[13:59] Mm-hmm, it does. ‪嗯 很明白
[14:00] Let me just look for some short-term listings for you. ‪我来给你找一些短期租赁的房源
[14:09] Uh, L4-L5? ‪第四、第五块腰椎?
[14:10] -What? -Your back. ‪-什么? ‪-你的背
[14:12] Oh, uh, L5-S1. It was close. ‪第五腰椎和第一骶椎 猜得差不多
[14:15] [grunting] How long were you, um, wanting to… ‪你的房子要租…
[14:19] -to get a place? -Hard to tell. ‪-多久? ‪-很难说
[14:20] I don’t know. We were hoping to find him by now. ‪我不知道 ‪我们本希望现在已经找到他了
[14:23] People don’t just vanish, you know? ‪人不会凭空消失 对吧?
[14:25] Yeah. ‪对
[14:27] -[groans] -Are you okay? ‪你没事吧?
[14:29] Mm-hmm. I’m fine. ‪我没事
[14:30] I wouldn’t lean over any more. You’re gonna seize. ‪别再弯腰了 你会晕过去的
[14:32] -[groaning] -Okay. ‪好吧
[14:37] [Jen sighs] I’m good. ‪我没事
[14:38] [Ben] Uh, are you sure? ‪你… 确定?
[14:42] Uh, yep. ‪嗯
[14:44] Rentals, though you might want to look at the long-terms, too. [groans] ‪租赁房源 ‪但你也许也需要看看长期房源
[14:48] -Are you… -I’m good. ‪-你… ‪-我没事
[14:49] -Can I… -No, I’m fine. ‪-要不要我… ‪-不用 我没事
[14:52] [Jen] Thank you for driving me home. ‪谢谢你开车送我回家
[14:54] -You didn’t have to– -[Ben] No sweat. ‪-你不用… ‪-没什么
[14:55] Okay, no pressure, I could do a quick adjustment– ‪好了 不要有压力 ‪我可以稍微帮你调理一下…
[14:58] -Oh, God, no. -No? ‪-天 不用 ‪-不用?
[14:59] -No. -Okay. ‪-不用 ‪-好吧
[14:59] No, I’m perfectly fine. ‪我真的没问题
[15:01] -This is– yeah, I don’t– -Right. ‪-这情况… 我不用… ‪-好
[15:02] I just need to get to the chair. ‪我只需要坐到那个沙发上
[15:04] -Easy, easy. -I’m good. ‪-慢点 ‪-我没事
[15:06] Really, I am. I am– ‪真的 我…没事
[15:15] [moans] Yep. ‪好了
[15:16] -Yep. -I’m good. [sighs] ‪-好 ‪-我没事
[15:18] Okay. Well, that didn’t inspire a boatload of confidence, but– ‪好吧 虽然看起来 ‪并不是没事的样子 不过…
[15:23] -[doorbell rings] -Aww, shit. ‪可恶
[15:24] -I’ll get that. ‪我去开门
[15:26] -Oh. Okay, thank you. ‪好的 谢谢
[15:30] -Hi. -Uh, hello. ‪-你好 ‪-你好
[15:33] -Uh, do I know you? -You do now. ‪-我认识你吗? ‪-你现在认识了
[15:35] -I’m Ben. -Hi. ‪-我叫本 ‪-你好
[15:36] Um, that’s my friend. [laughs] ‪那位是我朋友
[15:39] -Hi, Jen. -Hi, Karen. ‪-嗨 詹 ‪-嗨 凯伦
[15:41] Sorry, didn’t realize you had company. ‪抱歉 我不知道你有伴儿
[15:44] Oh, yeah, it’s not– ‪嗯 并不是…
[15:46] I just cracked open some orange huh-huh! Are you interested? ‪我刚开了一瓶柳橙酒… 你有兴趣吗?
[15:49] You know what, Karen, please don’t open it. Listen. ‪凯伦 请不要打开了 听我说
[15:51] -It’s tight. -Yeah. ‪-好紧 ‪-嗯
[15:52] I actually pulled my back out, so maybe later. ‪我其实扭伤背部了 所以回头再说吧
[15:57] After my chiropractor leaves. ‪等我的脊椎按摩师走了之后
[16:00] -[Karen gasps] Oh! -Okay? ‪好吗?
[16:01] Pulled your back out. ‪你的背扭伤了
[16:03] I get it. ‪我懂了
[16:06] Uh, you were here the other night, right? ‪那天晚上你来过 是吧?
[16:08] Sorry, what? ‪抱歉 你说什么?
[16:09] -No. -[Karen] Yes. ‪-没有 ‪-有
[16:10] I saw you on my street cam. [laughs] ‪我从我家的街景摄像头见过你
[16:12] Remember, the next day you said you were with a full-grown man? ‪记得吧 第二天你说 ‪你和一个成年男子在一起
[16:15] I got it right here. ‪我手机里有监控视频
[16:16] -Karen, shut up. -It’s really– ‪-凯伦 闭嘴 ‪-真的…
[16:17] Shut up. ‪闭嘴
[16:21] It’s not him. You don’t know what you’re saying. ‪那不是他 你不知道自己在说什么
[16:23] You’re drunk. ‪你喝醉了
[16:27] [stuttering] I’m gonna go get some ice. ‪我去拿些冰块
[16:29] Okay. ‪好的
[16:34] I’m sorry. ‪对不起
[16:36] Oh, God. ‪天啊
[16:38] I hope I didn’t ruin anything. ‪希望我没说不该说的话
[16:39] -Oh, no. -Oh, no. ‪-没有 ‪-天啊
[16:41] Just… Jeff’s out of town again, you know, and I just… ‪我只是…杰夫又出门了 我只是…
[16:44] [sobs] I get lonely. ‪我很孤独
[16:46] I know. Listen, you’re okay. ‪我知道 听我说 你没事的
[16:48] Can you just go home, please? ‪你可以先回家去吗?
[16:50] Okay. ‪好的
[16:51] I love you. ‪我爱你
[16:53] I love, love, love, love. ‪我也爱…
[16:55] I’m just gonna keep that. You shouldn’t have that. ‪但我要把酒留下 你还是别喝了
[16:58] All right. [sighs] ‪好吧
[16:59] -Sorry. -[exhales] Oh, my God. ‪-对不起 ‪-天啊
[17:02] Fuck. ‪该死
[17:05] -Hey. -[Jen] Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[17:06] I’m sorry about all that. ‪很抱歉让你看到这些
[17:08] She’s just kind of going through a rough patch. ‪她正在经历人生的低谷
[17:12] Husband’s cheating on ‪她丈夫背着她搞外遇
[17:14] her with a dude. ‪和一个男的
[17:16] Oh. Well, that’s gotta make you take a good, long look. ‪那你估计得好好劝劝
[17:18] What was she talking about? ‪-嗯 ‪-她刚才在说什么?
[17:21] -Huh? -She said something about the guy ‪她说那天晚上来的那个男人
[17:23] she thought was me, that was here the other night? ‪她以为是我?
[17:25] And was it Steve? ‪那人是史蒂夫吗?
[17:27] No. ‪不是
[17:29] No? ‪不是?
[17:31] Sorry, I just… ‪抱歉 我只是…
[17:33] I assumed that it was a guy who looked like me, ‪我想如果一个男人长得像我
[17:35] -and you were working with him– -Oh, that’s– no, no, no, no. ‪-而你又和他有业务往来… ‪-那… 不是的
[17:38] That was a completely ‪那完全是
[17:40] other man… Timothy. ‪另一个男人… 蒂莫西
[17:42] Gotcha. Oh, yeah, no, I’m– yeah. ‪明白了 对 我… 好吧
[17:45] Sorry about that. ‪很抱歉
[17:46] Yeah, and of course you could have had a million other guys over. ‪是啊 你当然可以 ‪让很多其他男人过来
[17:49] -What? -Not that you would’ve… ‪-什么? ‪-我并不是说你会
[17:52] [laughs] …had a million guys over. ‪让很多男人过来
[17:55] [stammers] And maybe you did or… ‪也许你那么做了 或者…
[17:57] Yeah, I’m gonna mind my own business, ‪好吧 我只需关注自己的事
[17:59] and I’m going to just be your “chiropractor.” ‪我只需作为你的“脊椎按摩师”
[18:04] Um, you should ice it. ‪你应该冰敷一下
[18:06] Doctor’s orders. ‪医生的建议
[18:07] -[Jen] Thank you. -[grunts] ‪谢谢
[18:09] -Are you sure you’re– -Yep. ‪-你确定你… ‪-确定
[18:14] And it’s back there. ‪放到后面了
[18:16] [trills] I’m good. ‪我没事
[18:35] [Charlie] Fuck. ‪可恶
[18:39] Hey. You can’t be parked here. ‪嘿 你不能把车停这儿
[18:43] This your car? ‪这是你的车?
[18:44] Yeah, yeah, it’s my car. ‪对 是我的车
[18:51] Well, take it somewhere else. ‪赶紧开走
[18:53] This is private property. ‪这里是私家场地
[18:58] [laughing] Oh, my God. ‪天啊
[19:01] We gotta get out of here. ‪我们得离开这里
[19:04] -Oh, this place. -Yeah. ‪-这个地方啊 ‪-是啊
[19:07] [Judy] Oh! Oh, my God! ‪天啊!
[19:09] -Oh, I love this view. ‪我喜欢这里的景色
[19:10] -I know, right? ‪多美啊 是吧?
[19:11] -[Judy] Thank you. -Uh-huh. ‪谢谢
[19:13] [gasps] It’s gorgeous. I’ve always wanted to come here. ‪太漂亮了 我一直想来这儿
[19:16] Well, that works out. ‪看来我们来对了
[19:17] -Are you hungry? -Yes, but it doesn’t look open. ‪-你饿了吗? ‪-饿了 不过看来它还没营业
[19:23] Michelle, where are you going? ‪米歇尔 你要去哪儿?
[19:27] What are you doing? ‪你要做什么?
[19:28] -[man] Hey, Chef. -Hey, Enrique. ‪-嘿 大厨 ‪-嘿 恩里克
[19:31] “Chef”? ‪“大厨”?
[19:32] Yeah. ‪是的
[19:33] They’re letting women be chefs now. ‪人们现在让女人当厨师了
[19:35] -What the fuck are they thinking? -[laughing] ‪人们到底是怎么想的?
[19:38] I love to cook, too. ‪我也喜欢做饭
[19:39] -Really? -Mm-hmm. ‪真的吗?
[19:41] [Michelle] All right. ‪好吧
[19:43] Get back here and show me what you got. ‪到后面来 让我看看你的本事
[19:45] -Really? -Mm-hmm. ‪真的吗?
[19:47] [Judy gasps] What? ‪什么?
[19:51] You should have seen your face when you thought I was breaking in. ‪在你以为我要闯进来时 ‪你真该看看自己的表情
[19:55] -[laughs] -I didn’t know you were such a good girl. ‪我都不知道你是乖乖女
[19:57] Oh, I’m not. ‪我才不是
[19:59] I don’t know. ‪我不知道
[20:01] Got those cute bangs and that sweet little dress. ‪留着漂亮的刘海 穿着漂亮的小裙子
[20:03] -It’s really just a cover. -[laughs] ‪别被外表骗了
[20:06] All right, what do you want? ‪好了 你想吃什么?
[20:11] Um, what’s your specialty? ‪你们餐厅擅长什么?
[20:12] Making you happy. ‪让你开心
[20:14] -[gasps] I like that specialty. -Mm-hmm. ‪我喜欢这个
[20:16] Well, ‪那…
[20:17] I don’t know, surprise me. ‪我也不知道 给我惊喜吧
[20:19] [Jen] I’m only letting you do this because I’m desperate. ‪我让你这么做 只因为我实在没辙了
[20:22] -Oh, if I had a nickel– -Please don’t make me change my mind. ‪-跟我说这句话的太多了… ‪-请不要让我改主意
[20:25] Okay. ‪好吧
[20:26] Um, may I? ‪可以开始吗?
[20:28] Yep. ‪好
[20:29] All right. ‪好的
[20:30] I’m really gonna need you to relax here. ‪我现在需要你放松
[20:32] -I’m trying. I’m trying. -Oh, yeah. ‪-我在努力放松 ‪-好的
[20:35] -Wiggle your toes. -Huh? ‪动动你的脚趾
[20:37] Just wiggle your toes. ‪动动你的脚趾
[20:39] Okay. ‪好的
[20:41] -[bones crack] -He was fucking miserable, wasn’t he? Well… ‪他极其痛苦 是不是?
[20:49] that loosened something up. ‪有没有感觉轻松了一点?
[20:53] -Yeah. -Now, hang tight. ‪-嗯 ‪-稍等一下
[20:57] Okay. Um… ‪好的
[21:00] Cross your arms for me. ‪交叉双臂
[21:04] I’m just gonna come in here gently ‪我要慢慢过来这里
[21:07] and lift you up just a little bit here. ‪稍微给你往上托一下
[21:10] All right. ‪好了
[21:13] Uh, big inhale. ‪深吸一口气
[21:17] -[Ben] And let it out. -[bones crack] ‪现在呼气
[21:19] You are one mean fucking bitch. ‪你他妈是个卑劣的贱货
[21:29] -[sniffles] I’m sorry. ‪-别哭啊 ‪-对不起
[21:31] -No, no, no. That’s okay. ‪-没关系 ‪-对不起
[21:32] No need to apologize. ‪不用道歉
[21:34] You know, we hold a lot of stuff in our bodies. ‪我们的身体里承受着很多东西
[21:37] -[gasps] -Trauma, stress… ‪创伤、压力…
[21:40] anger. ‪愤怒
[21:42] It’s healthy to let it out. ‪健康的做法是将这些释放出去
[21:56] February 21st. ‪2月21日
[21:58] -Of course you’re a Pisces. -Right? ‪-你当然是双鱼座 ‪-是吧?
[22:01] You’re artsy, and you’re loving. ‪你充满艺术气息 爱心满满
[22:04] Ooh, maybe a little too loving. ‪也许有点爱心泛滥了
[22:06] Why do you say that like it’s a bad thing? ‪怎么你说得跟缺点似的?
[22:08] My friend Jen thinks I’m a little clingy. ‪我的朋友詹觉得我有点黏人
[22:11] Is she a Scorpio? ‪她是天蝎座?
[22:13] -Yes. -[Michelle] Hmm. ‪是的
[22:15] Are you a little bit psychic? ‪你会一点通灵术吗?
[22:16] Hmm. I’m a Taurus. We know shit. Okay. ‪我是金牛座 我们知识渊博 好吧
[22:20] I’m gonna need you to try this polenta before it gets cold. ‪我要你趁热尝尝这个玉米糊
[22:32] [Judy] Oh, my God. ‪天啊
[22:34] That is the best polenta I’ve ever had. ‪这是我吃过的最好吃的玉米糊
[22:37] Mine is never that creamy. ‪我做的没那么柔滑
[22:38] Eh, it’s just butter. ‪只是加了黄油
[22:40] I mean, there, I just summed up culinary school for you in three words. ‪我刚用几个词为你总结了烹饪学校
[22:43] -Well, good. Now I don’t have to go. -[laughs] ‪很好 那我就不用上了
[22:45] So, uh, how did you learn to cook? ‪那你是怎么学的做饭?
[22:51] I taught myself as a kid. ‪我小时候自学的
[22:53] Oh, right. [exhales] ‪对哦
[22:55] Was your mom not around much? ‪你妈妈不常在你身边吗?
[22:57] No. No, she kind of disappeared a lot, so… ‪是啊 她经常消失 所以…
[23:01] So you had to take care of yourself? ‪所以你不得不照顾自己?
[23:03] Yeah. ‪是啊
[23:04] And her. ‪还有她
[23:05] I mean, when she finally would come home, she’d be so out of it that, uh, ‪等她终于愿意回家后 她会很迷糊
[23:08] if I didn’t cook stuff, she wouldn’t eat, so… ‪如果我不做饭 她也不会吃 所以…
[23:11] That’s a lot for a kid. ‪对孩子来说太不易了
[23:14] Yeah. Thanks. ‪是啊 谢谢
[23:16] Um, did you want to talk about that thing you didn’t want to talk about earlier? ‪你想聊聊那件你之前不想聊的事吗?
[23:19] It’s not really that big of a deal. I don’t know. ‪其实也没什么大不了的 ‪我也… 不知道
[23:22] My mom ‪我妈
[23:24] keeps calling my ex-girlfriend ‪不断给我前女友打电话
[23:26] to complain about me. ‪抱怨我
[23:28] So that’s a cool thing I got going on. ‪就是这件破事
[23:31] What’s to complain about? ‪有什么抱怨的?
[23:32] You’re so good to her. ‪你对她那么好
[23:33] Or I’m a selfish dick. Depends who you ask. ‪也许我是个自私鬼 看你问谁了
[23:37] I think it’s kind of nice they talk. ‪我觉得她们沟通挺好的
[23:38] My ex’s mom hated me. ‪我前男友的妈很讨厌我
[23:40] How long ago did you guys break up? ‪你们分手多久了?
[23:45] Oh, a while ago. ‪不久前分的
[23:48] Is your ex still in the picture? ‪你前男友还在你心里吗?
[23:53] [Jen] No one can ever know what happened. ‪谁也不能知道发生了什么
[23:56] No. ‪没有
[23:59] No, it’s definitely over. ‪没有 完全结束了
[24:02] Got it. ‪懂了
[24:04] So did it not end well? ‪分手很不愉快?
[24:06] No. ‪不是
[24:07] But… ‪不过…
[24:09] I’m just trying to move on. ‪我只想翻篇
[24:12] I hear that. ‪知道了
[24:13] Hey. ‪嘿
[24:15] Do you think that crystals are bullshit nonsense, ‪你觉得水晶都是骗人的
[24:18] or do you think that they are magical compounds ‪还是觉得它们是由精神能量
[24:21] formed by spiritual energy? ‪形成的神奇化合物?
[24:23] I know they’re magical compounds formed by spiritual energy. ‪它们就是 ‪由精神能量形成的神奇化合物
[24:27] Okay. ‪好的
[24:35] I want you to have this. ‪我想让你收下这个
[24:36] It’s my favorite. ‪它是我的最爱
[24:39] -Is this a moonstone? -Uh-huh. ‪这个是月长石吗?
[24:42] -Are you really giving this to me? ‪-你真的要把它送给我? ‪-是的
[24:45] -Yeah. It symbolizes new beginnings. ‪它象征着新的开始
[24:52] To new beginnings. ‪为新的开始干杯
[24:53] To new beginnings. ‪为新的开始干杯
[24:57] I’m sorry. I’m not usually the biggest fan of crying in front of strangers. ‪真抱歉 ‪我通常不喜欢在陌生人面前哭
[25:01] Oh, hey. You’re not the first lady I’ve made cry. ‪嘿 你不是第一个被我弄哭的女士
[25:05] -Hmm. -Sorry. [scoffs] ‪对不起
[25:07] You do that a lot, don’t you? ‪你经常这样吧?
[25:09] Uh, make bad jokes? ‪开糟糕的玩笑?
[25:11] Well, they’re not terrible, they’re just not ‪玩笑并不糟糕 只是不够
[25:13] funny. ‪好笑
[25:15] [chuckles] Um, thanks for the feedback. ‪谢谢你的反馈
[25:17] Yeah, sometimes I feel like ‪有时候我觉得
[25:18] Steve got all the confidence in the womb, and I got the heart defect. ‪史蒂夫天生自信满满 ‪而我天生有心脏缺陷
[25:23] You seem to have a pretty good heart. ‪你看上去心脏完全没问题
[25:26] Seven surgeries later, yeah. ‪是啊 做了七次手术了
[25:28] -It’s okay. Something I deal with. -Hmm. ‪没事 我都习惯了
[25:30] How about you? Your back pain, is that a chronic thing? ‪你呢?你的背痛是慢性病吗?
[25:32] Yeah, I was a dancer… ‪是的 我曾经是个舞者…
[25:34] -Really? -…for a long time. ‪-是吗? ‪-…跳了很久的舞
[25:36] -Me, too. -Shut up. ‪-我也是 ‪-不是吧
[25:37] Yeah, Miss Hedley’s Dance Academy. ‪真的 海德利女士舞蹈学院
[25:39] First through fifth grade. ‪从一年级伤到五年级
[25:41] Okay. Okay, this I have to see. ‪好吧 这我倒要看看
[25:44] What? ‪什么?
[25:45] You need to show me. ‪你得给我看看
[25:48] -[laughs] You’re gonna make me? -Yep. ‪-你是要逼我吗? ‪-是的
[25:53] [laughs] This is going to be… ‪我跳的舞…
[25:56] -probably pretty good. -Mm-hmm. ‪可能会非常好看
[25:59] -Ooh. -I don’t even know what I’m doing here. ‪我都不知道自己在做什么
[26:01] I don’t know what you’re doing either. ‪我也不知道你在做什么
[26:04] [laughs] I’m not really sure what’s happening here. ‪我不太清楚这里发生了什么
[26:08] -Some of that. [snaps fingers] ‪这样一下
[26:09] -[laughs] That’s just… ‪只是这样…
[26:12] No, that didn’t work. ‪不行 那样不行
[26:13] -Little worm. -[laughing] ‪小虫子
[26:18] -Wait for it. -[laughing] ‪瞧这个
[26:21] Word. ‪了不起吧
[26:23] You’re welcome. ‪不用客气
[26:24] That’s so wrong. ‪跳舞可不是这么跳的
[26:25] How about a little Magic Mike? ‪再来点《魔力麦克》…
[26:27] Okay, now that’s where we draw the line. ‪好了 到此为止吧
[26:28] -That’s just so stupid. -[both laughing] ‪跳得太白痴了
[26:34] Oh, God. Wow. ‪天啊
[26:35] -Man, my heart. [panting] -Oh. ‪哎呀 我的心脏
[26:38] Boy, how bad would you feel if I died right now? [laughs] ‪要是我现在死了 你会感到多难过?
[26:41] Sorry, that was… another one. ‪抱歉 这个笑话…又不好笑
[26:44] [sighs] Boy, I just keep them coming, don’t I? Sorry. ‪我总是想到这种烂笑话 是吧?抱歉
[26:49] What’s this? “Say go to stop signs.” ‪这是什么?“支持停车标志”
[26:51] Yeah, I probably could have workshopped that a little bit more. ‪嗯 我当初可能应该好好设计一下
[26:56] Eh. Yeah, yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[26:58] Hmm. Thanks for the feedback. ‪谢谢你的反馈
[27:00] Uh, no, my son is starting to drive. ‪我儿子要开始开车了
[27:02] So now I have become that mother that I hate. ‪所以现在我变成了 ‪自己讨厌的那种母亲
[27:06] What’s that? ‪这话怎么说?
[27:08] A mother who cares about her kid? ‪担心孩子的母亲?
[27:09] Nothing wrong with that. ‪这没有错
[27:12] My poor mom, she… ‪我可怜的妈妈 她…
[27:15] She’s really going through it right now. [exhales] ‪她现在正经历这些
[27:18] She’s afraid to leave the house ‪她不敢出门
[27:19] ’cause she thinks Steve’ll walk in and she won’t be there. ‪因为她怕史蒂夫回来时 自己不在家
[27:23] Yeah, that’s tough. ‪嗯 真不容易
[27:24] Yeah. ‪是啊
[27:26] For all of us. ‪我们大家都一样
[27:29] I haven’t talked to him in over a year. ‪我都一年多没跟他说过话了
[27:31] -Really? -Mnh-mnh. ‪是吗?
[27:35] -What did he do? -No. ‪-他做了什么? ‪-没什么
[27:39] I was drinking, ‪我那天喝着酒
[27:40] and we got into an argument over something really stupid. ‪我们俩因为鸡毛蒜皮吵了起来
[27:46] And… [sighs] ‪然后…
[27:47] I just started going off on him. ‪我开始对他发火
[27:51] Everything I ever resented ‪我对他的
[27:53] about him just came, like, ‪一切怨恨开始从身体里
[27:56] exploding out of me. I just couldn’t keep it down, you know? ‪爆发出来 ‪我当时就是忍不住 你明白吧?
[28:01] Of course, ‪当然了…
[28:03] I regret it now. ‪我现在很后悔
[28:06] Yeah, I’m sure. ‪我明白
[28:08] I’ve been ‪我一直
[28:10] putting off making amends with him, and now it’s like… ‪拖延着向他赔罪的机会 现在就感觉…
[28:14] [sighs] …you know, what if I don’t get to? ‪要是我没有机会怎么办?
[28:23] I’m sorry, I didn’t mean to… ‪抱歉 我不是故意…
[28:25] -put all this on you. -No, it’s okay. ‪-让你听我唠叨这些的 ‪-没事 这…
[28:31] Oh, I’m sorry. It’s my son. I have to… ‪抱歉 我儿子打来的 我得…
[28:33] It’s okay. ‪没事
[28:34] Hey. Hey, buddy. ‪嘿 儿子
[28:38] What? ‪什么?
[28:39] I told him to rip it out. ‪我让他把它拆掉
[28:41] I mean, who the hell wants a black toilet bowl? ‪谁想要黑色马桶?
[28:43] No one. How am I gonna tell if I’m hydrated? ‪没人想 ‪那还怎么判断自己喝水足不足?
[28:45] Yeah! Exactly. ‪是啊!没错
[28:46] -You want to see your work. -[cell phone ringing] ‪你得看看自己的嘘嘘
[28:49] You gotta take that? ‪你得接电话吧?
[28:51] No, it’s just my friend Jen. ‪不要 只是我朋友詹打的
[28:55] Wow. ‪哇
[28:57] -Who’s the clingy one now? -Right? ‪-现在是谁黏谁啊? ‪-是吧?
[29:00] But maybe I should just… ‪但也许我还是…
[29:04] [clears throat] Hello? ‪喂?
[29:10] Oh, my God, what? ‪天啊 什么?
[29:24] What the hell, Charlie? ‪查理 你搞什么?
[29:26] I didn’t think it would run out of gas. I just took it for a spin. ‪我没想到会开到没油 ‪我只是去兜了个风
[29:29] Run out of gas? What the fuck are you even talking about? ‪开到没油?你他妈说什么呢?
[29:31] This was not yours to take! ‪这不是你该开的车!
[29:32] [Parker chuckles] I thought it was a birthday present. ‪我以为这辆车是生日礼物
[29:35] Hey, I’m Parker. ‪你好 我是帕克
[29:39] Get in the fucking car, Parker. ‪帕克 你他妈赶紧上车
[29:40] Both of you, in Judy’s car, now! ‪你们两个 赶紧上朱迪的车
[29:43] What about my car? ‪我的车呢?
[29:44] Your car? Oh, no, no, no. You are never seeing this thing again. ‪你的车? ‪不 你永远不会再见到这辆车了
[29:47] Get in her car. ‪赶紧上她的车
[29:50] [Charlie] Oh, fine. ‪好吧
[29:52] -Holy shit. -[Jen] I know. ‪-天啊 ‪-我知道
[29:53] -Holy shit, what are we gonna do? -I don’t know. ‪-天啊 我们该怎么办? ‪-不知道
[29:55] Just help me and get them out of here, okay? ‪你帮我把他们弄走 好吗?
[29:57] -I’ll figure it out. ‪我来想办法
[29:59] -[stammers] Okay. ‪好的
[30:21] He was miserable, wasn’t he? ‪他很痛苦 是不是?
[30:22] Fucking go! ‪你他妈滚!
[30:24] You are one mean fucking bitch. ‪你他妈是个卑劣的贱货
[30:25] I never want to see your fucking face again! ‪我再也不要见到你了!
[30:28] [echoes] He was looking for a way out, honey. ‪亲爱的 他在寻找出路
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme