Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] -[shoveling] -[Jen and Judy grunting] ‪NETFLIX 原创剧集
[00:22] Ooh, God, I gotta pee. ‪天啊 我要尿尿
[00:24] Then stop drinking so much water. ‪那你就别喝那么多水
[00:25] Because I have so much dust in my throat. [coughs] ‪但我喉咙里有很多尘土
[00:27] -Well, then, drink some water. -Okay. [gulps] ‪-那你就喝点水 ‪-好的
[00:30] -Oh, no. -[sighs] ‪糟了
[00:32] -Oh, no, no, no. -What? ‪-糟了 ‪-怎么了?
[00:34] Is my phone in my bag? ‪我手机在我包里吗?
[00:35] -What? -My phone. ‪-什么? ‪-我手机
[00:36] Can you look in my bag and see if my phone is there? ‪你看一下我的包 ‪看看我手机是否在里面?
[00:40] No, I don’t see it. ‪没有 我没看到
[00:41] Oh, fuck, fuck, fucking fuck! ‪可恶 该死!
[00:43] I think I might have left it back there. ‪我可能把手机落在那儿了
[00:46] -What? -Yeah. ‪-什么? ‪-真的
[00:47] You wouldn’t do that. Why would you? ‪你不会那么做的 怎么会?
[00:48] -I don’t know. -You must have it somewhere. ‪-我不知道 ‪-你一定把它放哪了
[00:50] I don’t. I fucking don’t, Judy. We have to go back. ‪我没有 我他妈没有 朱迪 ‪我们得回去
[00:52] Oh, my God, what if I left it in the hole? ‪天啊 要是我把它落在坑里了呢?
[00:54] -Oh, Jesus! -Oh, my God. ‪-老天! ‪-天啊
[00:55] -Wait, I’ll call it. -No, don’t fucking call it! ‪-等等 我打一下 ‪-别 别他妈打!
[00:57] -Why not? -Are you fucking insane? ‪-为什么? ‪-你他妈疯了吧?
[00:58] -Why? -If it rings in the hole, ‪-为什么? ‪-要是它在坑里响
[01:00] it’s like a megaphone saying, ‪就好像有个扩音器在放
[01:01] “Hey everybody, there’s a fucking body in here!” ‪“各位 这里他妈有具尸体!”
[01:03] -You’re right, that’s insane. -This is a disaster. ‪-你说得对 疯了 ‪-这完全是一场灾难
[01:05] This is a fucking disaster! This is a– ‪这他妈是一场灾难!这…
[01:07] Oh, here it is. ‪它在这儿
[01:09] -[exhales] -We’re fine. ‪我们没事了
[01:10] Fine. ‪没事了
[01:19] Oh, my God, is that for us? ‪天啊 在闪我们吗?
[01:20] Is it? ‪是吗?
[01:22] [shudders] How could it not be? It’s right behind us. ‪不然呢?它就跟在我们后面
[01:25] I know. Um… ‪我知道
[01:27] I hate to say this, but we are ‪我不想这样说 不过我们
[01:29] two middle-aged white women in a Mercedes. ‪是两个开奔驰车的中年白人女性
[01:32] I know, and I appreciate you acknowledging your privilege, ‪我知道 ‪我很欣赏你能承认自己的特权
[01:34] but we also just buried a body. ‪但我们也刚埋了一具尸体
[01:36] Which nobody knows about. ‪这点谁也不知道!
[01:38] -[siren wails] -[officer] Pull over. ‪靠边停车
[01:39] Shit. ‪可恶
[01:40] We have shovels in the car. ‪我们车上有铁铲
[01:42] We were gardening. ‪我们干园艺活了
[01:44] Oh, God, in the forest? ‪天啊 在森林里?
[01:45] How do you think forest people get their food? ‪你觉得森林居民是怎么弄到食物的?
[01:47] Well, what, were we planting fruit trees in the forest? ‪不是吧 我们在森林里种水果树了?
[01:49] Berries for foraging. Foraging! ‪就说采浆果吧 喂马用的!
[01:51] Say we were planting berries for foraging. ‪就说我们去种喂马的浆果了
[01:53] We’re berry planters. Got it. Oh, God. ‪我们是浆果种植者 知道了 天啊
[01:55] -[Jen] What kind of berries? -I don’t know. ‪-什么样的浆果? ‪-不知道
[01:56] Raspberries? ‪树莓?
[01:57] [Jen] It’s not raspberry season. ‪现在不是树莓的季节
[01:59] -Forget it, okay? Just don’t say a word. -Okay. ‪-算了 你别说话 ‪-好的
[02:02] -Don’t say anything, Judy. -Okay, I won’t. [panting] ‪-什么都不要说 朱迪 ‪-好的 我不说
[02:05] Maybe I should just gun it. ‪也许我应该突然加速
[02:06] -You can’t gun it. -No, I think– ‪-你不能加速 ‪-对 我想…
[02:11] -Hi. -How are you? ‪-嗨 ‪-你好
[02:15] Was it worth it? ‪值得吗?
[02:17] -What? -What was? Was what? ‪什么… 什么值得?
[02:19] You committed a crime. ‪你犯罪了
[02:23] N-no. ‪没有
[02:26] You’re driving. ‪你在开车
[02:29] As soon as that phone is in your hand, you’re committing a crime. ‪你的手机一拿在手里 你就犯罪了
[02:35] -I didn’t know that. -[officer] What was so important ‪-我都不知道 ‪-什么事那么重要…
[02:37] you had to look at it while driving? ‪以至于让你开车时看手机?
[02:40] -[sighs] GPS. -The… ‪导航
[02:41] -Yeah, the maps. -Yeah. ‪-对 地图 ‪-是的
[02:42] I couldn’t…  ‪我无法…
[02:43] You don’t need the GPS. I can tell you where you are. ‪你不用导航 ‪我可以看出来你们的情况
[02:45] Up shit’s creek. ‪你们可是深陷泥淖呢
[02:53] [laughs] I’m just messing with you. ‪我跟你们开玩笑的
[02:54] You’re getting a ticket, though. ‪但你们得吃罚单
[02:59] -You should’ve seen your face. -[Judy laughing] A ticket. ‪你们真该看看自己的表情
[03:01] -Silly Willy McGilly. -License and registration. ‪-天啊 ‪-吓死我了
[03:02] -Yep, yep. -[Judy continues laughing] ‪-请出示驾照和行驶证 ‪-好的
[03:12] [Jen] You really can’t wait till a hotel? ‪你真的等不到我们到一家酒店吗?
[03:14] [Judy inhales] I’ve been holding it in for six hours. ‪我都憋了六小时了
[03:28] Excuse me. Um… ‪你好
[03:32] Uh, what– ‪那个…
[03:33] what kind of pie is that one? ‪那个是什么派?
[03:34] Cherry. ‪樱桃派
[03:35] Is it, um… is it good? ‪它… 它好吃吗?
[03:37] It’s cherry. ‪樱桃味的
[03:40] Well, ‪嗯
[03:41] cherry can be shitty, but what about that? What’s… ‪樱桃也可能不好吃 那个呢?那是…
[03:44] Cherry. ‪樱桃派
[03:45] Oh, okay. I guess I’m gonna have the cherry. ‪好吧 我就来这个樱桃派吧
[03:51] I can’t fucking believe we got a ticket. ‪真他妈不敢相信我们吃了罚单
[03:53] Now there’s record we were here. ‪现在有了我们来过这儿的记录
[03:54] Fucking Shandy. ‪可恶的珊迪
[03:57] This pie is really dry. ‪这个派太干了
[03:58] -You want some? -No. ‪-你想来点吗? ‪-不
[04:01] Oh, man. ‪天啊
[04:02] It’s just like, everything hurts. ‪好像浑身都疼
[04:05] It feels like my spine is trying to claw its way out of my back. ‪感觉我的脊椎想要从后背刺出来
[04:09] You sure you’re not hungry or anything? They have waffles. ‪你确定不饿吗?他们有华夫饼
[04:12] I’m not hungry. ‪我不饿
[04:17] Look… ‪听我说…
[04:19] I feel bad ‪我感觉很难过
[04:20] that we couldn’t attend ‪我们昨晚忙活时
[04:21] to the more spiritual tidbits that ‪没能顾及
[04:24] you wanted to include in what we just did, but… ‪你想要进行的更多送灵仪式 但是…
[04:29] we couldn’t risk getting caught, Judy. ‪我们不能冒被抓的风险 朱迪
[04:31] I mean, we really had to get in and out, right? ‪我们真的得马上上车离开 对吧?
[04:33] I mean, yeah, right. ‪对 没错
[04:35] But it took a really long time. It’s not like we just got in and got out. ‪但这事花了很长时间 ‪并不是我们上车离开那么简单
[04:38] -Right, we had to– -[Marva] Refill? ‪-对 我们得… ‪-续杯吗?
[04:40] Yes, please. Thank you, Marva. ‪好的 谢谢你 玛瓦
[04:43] Marva, could I get some whipped cream for this? ‪玛瓦 你可以帮我加点鲜奶油吗?
[04:45] It’s a little dry. Thank you. ‪这个有点干 谢谢你
[04:49] Look, all I’m saying is that we just didn’t have time to, like, ‪我的意思是我们当时没时间
[04:53] dilly-dally. ‪磨蹭
[04:53] -I wasn’t trying to dilly-dally. ‪我没想磨蹭
[04:55] -You know what I mean. ‪你知道我的意思
[04:56] I just wanted to sing a song for Steve or maybe say a few things. ‪我只想为史蒂夫唱首歌或者说几句话
[04:59] I know. ‪我知道
[05:00] But we didn’t know who was out there or who could hear us. ‪但我们当时不知道那里还有谁 ‪或者谁会听到我们说什么
[05:03] Okay, so I’m sorry if I got a little rigid ‪在我们没留久一点唱赞美歌这事上
[05:05] ’cause we couldn’t stop to sing “Halle-fucking-lujah.” ‪如果我当时有点强硬 我道歉就是了
[05:08] Just so you know… ‪我跟你说…
[05:10] Thank you. ‪谢谢
[05:12] I wasn’t gonna sing that song. ‪我没打算唱那首歌
[05:13] I know it’s played out. ‪我知道那样很俗气
[05:15] I just wanted to give… ‪我只是想要…
[05:17] give the moment a sense of occasion. ‪让那一刻有点仪式感
[05:19] This is what I’m saying, Judy. ‪我知道 我就是这意思 朱迪
[05:20] Not everything is a fucking, like, ‪并不是一切都他妈的像
[05:22] Disney-movie’s-about-to-start fucking castles with fucking sparkle time, okay? ‪“迪士尼电影就要开始了” ‪又是城堡又是闪闪发光的 好吗?
[05:26] We are not in Snow White here. ‪我们不是在《白雪公主》里
[05:28] We are in fucking Scarface. ‪而是在他妈的《疤面煞星》里
[05:30] Well, I’ve never seen that. ‪我从没看过这个电影
[05:31] Neither have I. No girls have. ‪我也没看过 没有女生看过
[05:33] But we know what it’s about. ‪但我们知道它的内容
[05:38] -[air hisses] -Really? ‪不是吧?
[05:41] She did that on purpose. ‪她故意这么做的
[05:45] Shouldn’t we have stopped someplace less fancy? ‪我们不该去个不那么高档的地方吗?
[05:47] It’s just a shower pit stop. ‪只是找个地方洗澡而已
[05:48] I know, but I didn’t have time to Trufflepig my way through Priceline, okay? ‪我知道 但我没时间通过在线旅行社 ‪安排我的行程 好吗?
[05:51] I just… I can’t handle this level of dirty. ‪我只是…受不了这么脏的样子
[05:53] I feel like a frat house toilet. ‪我觉得自己就像狼藉的马桶
[05:55] You think we’re gonna get a room? It’s so last-minute. ‪你觉得我们能订到房间吗? ‪这也太赶了吧
[05:58] It’s the middle of nowhere. No one stays here. ‪这里很偏僻 没人会住这儿的
[05:59] I’m sorry, we don’t have anything available. ‪很抱歉 我们的房间都订完了
[06:01] What’s that now? ‪什么情况?
[06:02] We have a wedding this weekend, so we’re all booked up. I’m sorry. ‪这周末有人在这儿举办婚礼 ‪所以房间都订满了 抱歉
[06:05] Okay, you literally don’t have anything? ‪你们真的一间都不剩了吗?
[06:12] Yeah, thought so. ‪对 我就知道
[06:27] Oh! Actually, I can offer you our presidential suite. ‪其实 我可以为你们提供 ‪我们的总统套房
[06:29] It’s a two-night minimum, but the rate– ‪最少要住两晚 但费用…
[06:31] I don’t want to know. We’ll take it. ‪我不想知道 我们就订这个
[06:33] I got this, okay? My treat. ‪我来就好 好吗?我请客
[06:36] Are you ladies in town for business or pleasure? ‪两位女士是来出差 还是来玩的?
[06:38] -Pleasure. -Business. ‪-来玩 ‪-出差
[06:39] -Business. -Pleasure. ‪-出差 ‪-来玩
[06:42] No, it’s just a gals’ weekend with my best friend. ‪就是和我最好的朋友一起过个周末
[06:45] My befri. ‪我的闺蜜
[06:47] Right? ‪对吧?
[06:48] Yeah. ‪对
[06:51] Who the fuck gets married in Antelope Valley? ‪谁他妈会在羚羊峡谷结婚呢?
[06:54] -People from Antelope Valley? -[elevator bell dings] ‪羚羊峡谷的人?
[06:56] Oh, I guess. ‪我想是吧
[06:57] -Jen. -Jeff. ‪-詹 ‪-杰夫
[06:58] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[06:59] -Hi. -Hi, Jeff. ‪-嗨 ‪-嗨 杰夫
[07:00] Hello, Jen. ‪嗨 詹
[07:02] [stammers] Judy, this is… You know my neighbor Karen? ‪朱迪 这位是… ‪你认识我的邻居凯伦吧?
[07:05] -Yeah. -Yeah, this is her husband Jeff. ‪-认识 ‪-嗯 这位是她的丈夫杰夫
[07:07] -Oh, wow, Karen is so nice. -Yeah. So hi. ‪-对 你好 ‪-哎呀 凯伦人可好了
[07:09] -Yeah, she’s great. -Is she here? ‪-对 她人很好 ‪-她来了吗?
[07:10] -[Jeff] Uh, no, no, no. -Bummer, bummer, bummer. Okay, all right. ‪-没有 ‪-真令人失望 好吧 那…
[07:13] Yeah, it’s just a business trip, so… ‪是啊 我… 我是来出差的 所以…
[07:16] -[Jen] Great. -You here for the wedding? ‪-不错 ‪-你们来参加婚礼?
[07:17] -No, we’re having a girls’ weekend. -[Jeff] Oh, fun. ‪-不是 我们就是闺蜜一起过个周末 ‪-不错
[07:20] -I got our coffees, babe. -Oh. ‪亲爱的 我买了咖啡
[07:22] -“Babe.” [gasps] ‪“亲爱的”
[07:23] -[Jeff] Thank you. ‪谢谢
[07:26] Jen, listen, could you… maybe not– ‪-詹 你能不能不要… ‪-好的
[07:28] -Yep. All good. Mm-hmm. ‪-好的 没事 ‪-只是…
[07:30] -Okay. -[Jen] Yep. Nope. ‪-好的 ‪-好 不会
[07:31] The only reason that I even put– ‪我这样的唯一原因…
[07:32] -We were never here. -[laughs] Sure. ‪不 我们从没来过这儿
[07:33] -It doesn’t have to go that far. ‪-我们从没来过这儿 ‪-不用…
[07:35] -Okay, bye-bye. ‪好 再见
[07:36] Thank you, I just– thank– oh, fuck. ‪谢谢 我只是… 谢谢… 该死
[07:42] Oh, my God. ‪天啊
[07:45] I can’t believe we did that. ‪真不敢相信我们做到了
[07:46] We still have to deal with his car, but… ‪我们还要处理掉他的车 不过…
[07:50] [sighs] I think that… ‪我觉得…
[07:53] [exhales] I feel like we might be okay. ‪我觉得我们不会有事的
[07:55] I guess so. ‪应该吧
[07:56] -Do you want to take a shower first? ‪你想先冲个澡吗?
[07:59] -[Judy] No. ‪不想
[08:01] Want to get out of those dirty clothes or… ‪要不要脱掉这身脏衣服 还是…
[08:06] do you just want to stare out the window weirdly? ‪你只想怪怪地望着窗外?
[08:09] Yeah. ‪嗯
[08:13] Okay. ‪好吧
[08:18] [Jen] Hey. Is there power? ‪嘿 来电了吗?
[08:20] Yeah, it just came back on. ‪嗯 刚来电
[08:22] Oh, well, that’s good. ‪那就好
[08:23] Well, not fucking really. ‪好个屁啊
[08:24] Now Henry, Christopher, and Henry’s weird friend ‪现在亨利、克里斯托弗 ‪还有亨利古怪的朋友
[08:26] are dancing around to Jesus Christ Superstar. ‪正伴着《耶稣基督万世巨星》跳舞
[08:29] Okay, you know what? Language, Charlie. ‪好的 查理 别说脏话
[08:31] Don’t denigrate Jesus Christ Superstar. It’s a great fucking show. ‪别说《耶稣基督万世巨星》的坏话 ‪这音乐剧很精彩
[08:34] Whatever. I don’t even know why Christopher’s here. ‪随便吧 ‪我都不知道克里斯托弗怎么会在这儿
[08:36] We would’ve been fine on our own. Now they’re driving me fucking crazy. ‪本来家里只有我们自己 ‪现在他们要他妈把我逼疯了
[08:39] You know what? Why don’t you go out for a walk ‪好了 你知道吗?你干嘛不出去走走
[08:41] and say “fuck” outside instead of sitting there, moping around? ‪在外面说脏话 而不是待在家里 ‪闷闷不乐呢?
[08:44] It’s 100 degrees out. I can’t walk anywhere. ‪外面得有三十七摄氏度 ‪我哪都去不了
[08:46] This is why I need a car. ‪所以我才需要一辆车
[08:47] With climate change, it’s only getting more urgent. ‪随着气候变化 ‪这事只会变得越来越紧迫
[08:50] Oh, wow, well, thank you for mansplaining to me ‪谢谢你向我说教
[08:52] why you are the most affected by climate change. ‪为什么你是受气候变化影响最大的人
[08:54] Charlie, you’re going to get a car soon enough. ‪查理 你很快就会有一辆车
[08:57] But for now, like I said, ‪但眼下 就像我说的
[08:59] you’re getting Dad’s bike. ‪你会得到爸爸的自行车
[09:00] Well, when is that gonna happen? ‪什么时候?
[09:02] Uh, when I have time to go to the storage unit, ‪等我有时间去储藏间的时候
[09:04] -which is a whole thing. – ‪我也得费一番周折呢
[09:05] Whatever. ‪随便吧
[09:07] Look, we, um… we’ll be back tomorrow from Judy’s sick aunt’s place. ‪我们明天从朱迪生病的姨妈家回来
[09:11] She was kind of touch-and-go here, ‪她姨妈生死未卜
[09:13] -but I think she’s gonna pull through. -[Charlie] Great. ‪-但我想她会渡过难关的 ‪-太好了
[09:15] Okay, well, love you. Bye. ‪好了 爱你 再见
[09:17] Wait, did you say you loved me enough to buy me a car? ‪等等 你是说你爱我 ‪爱到要给我买辆车 还是…
[09:20] No, I said I love you. Bye. ‪不是 我说我爱你 再见
[09:28] Hey, I just need to plug in my phone. It’s dying already. ‪嘿 我需要给我手机充电 ‪已经快没电了
[09:39] So, how are we? ‪没事吧?
[09:43] We’re okay. ‪还好
[09:47] Okay, yeah. ‪那就好
[09:48] [stuttering] I know… ‪我知道…
[09:51] last night was a lot, but I… ‪昨晚的确让人难以承受 但我…
[09:53] I just feel like we’re on the other side of it, Jude. ‪我觉得我们已经渡过了难关 朱迪
[10:00] Is there, um, anything ‪要不要
[10:03] I can get you or, just, like… ‪来点什么 比如…
[10:06] Want me to get you a spa service, like a nice massage or something? ‪要不要给你叫个水疗服务 ‪比如做个按摩什么的?
[10:11] Oh, look at that. TripAdvisor gives it almost three stars. ‪你看 猫途鹰给了差不多三星评价
[10:15] Don’t know why you would print that. ‪这句话好多余
[10:16] No, thank you. ‪不了 谢谢
[10:17] You want a mani-pedi? No? ‪你想来个美甲或足部护理吗?
[10:20] I’m not really in the mood. Sorry if that’s bothering you. ‪我真的没心情 ‪如果让你觉得烦的话 我很抱歉
[10:23] Jesus, Judy. You’re not bothering me. Okay? ‪天啊 朱迪 你没让我觉得烦 好吗?
[10:27] Are you mad at me? ‪你生我的气吗?
[10:29] Because it’s okay to be mad at me. ‪因为生我的气也没关系
[10:39] No, I’m not. ‪没 我没生气
[10:43] Okay, well, can you please just tell me what to do here? ‪好吧 那你可以告诉我 ‪我该做什么吗?
[10:45] Because you’re the nice one and I’m the shitty one, ‪因为在这件事上 ‪你是好人 而我是坏人
[10:48] so just tell me how I can do something nice for you. ‪所以我得知道怎么能为你做件好事
[10:54] Because you’re scaring me a little. ‪因为你有点吓到我了
[10:58] I just don’t really feel like talking right now. ‪我只是现在不想讲话
[11:03] Okay. ‪好吧
[11:07] I think I’m just really tired ‪我想我只是太累了
[11:10] from six hours of digging a hole in the forest ‪在森林里挖了六小时的坑
[11:12] that ended with dumping my ex-fiancé in that hole. ‪最后还把我的前未婚夫扔了进去
[11:18] Yeah, okay. ‪好吧
[11:22] Yeah, sure. ‪没问题
[11:38] Hey. Hey. ‪嘿
[11:40] You up? ‪你醒了吗?
[11:44] I am now. ‪现在醒了
[11:46] What’s going on? ‪怎么了?
[11:48] -Um, I, uh, have an idea. -[groans] ‪我有个想法
[11:51] There’s, uh… ‪酒店大堂有个酒吧
[11:54] There’s a bar down in the lobby called Whispers and Winks, ‪名叫“耳语与眨眼酒吧”
[11:56] and I just thought maybe… ‪我想也许…
[11:59] we could go down and… ‪我们可以下去…
[12:01] do a toast to… ‪为史蒂夫…
[12:03] to Steve. ‪敬个酒
[12:05] Really? ‪是吗?
[12:06] Yeah. I mean, isn’t that what people do after a burial? ‪是的 葬礼之后 人们不都这样吗?
[12:11] Right? ‪对吧?
[12:13] Commiserate, drink… ‪哀悼 饮酒…
[12:15] Let it all out. ‪把情绪发泄出来
[12:22] -Okay. -Yeah? ‪-好的 ‪-真的?
[12:26] Did you say “Whiskers and Wings”? ‪你说的是“猫胡须与翅膀酒吧”?
[12:28] No, why would it be “Whiskers”? No, it’s “Whispers.” ‪不是 怎么会是“猫胡须”呢? ‪不 是“耳语”
[12:30] -Oh. -And “Winks,” like psst! Psst! Psst! ‪和“眨眼”…
[12:35] I am gonna need you to shower, though. ‪但我需要你冲个澡
[12:38] -‘Cause… -Yeah? ‪-因为… ‪-是吗?
[12:41] Just ’cause… ‪因为…
[12:42] I stink? ‪我臭臭的?
[12:43] Mm, you just– You just look dumb in those clothes. ‪不 只是你穿这身衣服很傻
[12:46] [Judy] They’re yours. ‪衣服是你的
[12:50] [Jen] Hi. ‪你好
[12:50] Hi. What can I get you? ‪嗨 两位喝点什么?
[12:52] Uh, we’ll get two double scotches. Okay. ‪我们要两杯双份威士忌 好吗?好的
[12:55] If you’re with the wedding party, it’s open bar. ‪你们若是婚礼派对的 那酒水免费
[12:57] Oh, we’re actually– ‪我们其实…
[12:58] The bride is my second cousin, so, yeah, we’ll just get the Johnnie Walker Blue. ‪对 新娘是我的远房表妹 ‪我们就喝尊尼获加蓝牌威士忌
[13:02] Thank you. ‪谢谢
[13:06] -It’s pretty loud. -It’s a bar. ‪-这里好吵 ‪-这里是酒吧
[13:09] Thank you. ‪谢谢
[13:10] Thank you. ‪谢谢
[13:14] To Steve. ‪敬史蒂夫
[13:16] -To Steve. ‪敬史蒂夫
[13:24] Do you want to say something about him? ‪你要不要说点他的事或者…
[13:27] This isn’t really what I was imagining, so I don’t… ‪这里跟我想象的很不一样 所以我不…
[13:30] Okay. ‪好吧
[13:31] I don’t really know what to say. ‪我真的不知道说什么
[13:33] Well, um… ‪嗯…
[13:36] He was very good-looking. ‪他长得很帅
[13:40] -He was more than that. ‪-他不止帅吧 ‪-对
[13:41] -Right, of course. ‪当然了
[13:42] -You didn’t really know him. ‪你都不认识他
[13:43] -No, I didn’t. ‪对 我不认识他
[13:45] He was very thoughtful… ‪他很体贴人…
[13:47] and sweet. ‪很善良
[13:49] -Okay. -He was. ‪-嗯 ‪-真的
[13:51] Okay. ‪好的
[13:51] He used to always do these little things for me to make me feel special. ‪他以前总是为我做一些小事 ‪让我感觉自己很特别
[13:56] Even the way he proposed. ‪连他求婚的方式也很特别
[13:59] Yeah? What, um… ‪是吗?他怎样…
[14:00] How did he propose? ‪他怎样求婚的?
[14:02] -With a flash mob. -Oh. ‪找快闪族求的婚
[14:04] Aw, that’s… ‪真是…
[14:05] that’s so fun. ‪真有趣
[14:06] I thought we were just going to the beach for the day, ‪我以为那天我们只是去海滩的 突然
[14:09] but then 200 people jumped up… ‪200个人跳了起来…
[14:12] and did this whole choreographed thing to Cyndi Lauper. ‪伴着辛蒂·罗波的歌曲 ‪表演了精心设计的演出
[14:16] That’s very thoughtful. ‪真的很用心
[14:19] He really had a soft side that he didn’t show a lot of people. ‪他真的有 ‪不曾向很多人展示的温柔一面
[14:24] Mm-hmm. Okay. ‪嗯
[14:25] I know you didn’t like him. ‪我知道你不喜欢他
[14:28] You have every reason not to. ‪你完全有理由不喜欢他
[14:31] I know who he was. ‪我知道他是什么人
[14:33] I get it. ‪我明白
[14:37] But I loved him. ‪但我爱他
[14:41] He was the first person who ever… ‪他是第一个…
[14:44] really made me feel loved. ‪让我真正感到被爱的人
[14:48] [voice breaking] He wasn’t always perfect. ‪他并不总是完美的
[14:52] But he was my person. ‪但他是我的亲人
[14:54] No, I know. ‪我明白
[14:56] No, I– ‪不是 我…
[14:57] I know what you mean. ‪我明白你的意思
[15:03] What? ‪怎么了?
[15:05] -What? -No… ‪-怎么了? ‪-没事…
[15:07] There’s this thing I always wanted to tell you, and I just never… ‪只是有件事我一直想告诉你 我从没…
[15:11] never felt like it was the right time. ‪从没找到合适的时机
[15:13] -What? ‪什么事?
[15:14] -I don’t know, just forget it. ‪我不知道 算了
[15:15] No, you can’t tell me you have something to tell me and then not tell me. ‪别 朱迪 你不能跟我讲有事要说 ‪但又不告诉我
[15:18] -Yeah, I hate when people do that. -It’s annoying. ‪-你说得对 我也讨厌人们这样 ‪-很烦人
[15:20] -It is. -So just tell me. ‪-没错 ‪-那就告诉我
[15:21] Okay. ‪好的
[15:24] The morning after we… ‪我们撞了特德后的…
[15:27] hit Ted… ‪那天早上…
[15:29] I woke up, and… ‪我醒来后发现…
[15:31] Steve wasn’t in bed, so I went looking around for him… ‪史蒂夫没在床上 所以我去到处找他…
[15:36] and I found him at our favorite spot by the beach. ‪后来我在我们最喜欢的 ‪那块海滩上找到了他
[15:39] And he was just sitting on the wet sand. ‪他就坐在湿沙子上
[15:44] He was crying like a little kid. ‪他哭得像个孩子
[15:49] It’s not that he didn’t care about what happened. ‪并不是他不在乎发生的事
[15:54] He was gutted by it, but I just don’t think that he was able to… ‪他被车祸吓坏了 但我觉得他无法…
[15:58] [sniffles] …show his feelings, you know? ‪表露自己的感情 明白吧?
[16:02] But I think he felt safe at the beach, ‪但我觉得他在海滩上觉得安全
[16:04] and that’s why I kind of wanted us to take him there… ‪所以我才希望我们把他带到那里…
[16:08] and put him to rest. ‪让他得以安息
[16:11] Yeah, I get it. ‪嗯 我明白
[16:14] I just wanted… ‪我只是想要…
[16:25] I just… ‪我只是…
[16:28] I just wanted to say goodbye to him. ‪我只是想要和他说再见
[16:32] He always took such good care of me. ‪他总是很照顾我
[16:34] I just wanted to do something for him, too. ‪我只是想也为他做点什么
[16:45] What’s wrong? Are you okay? ‪怎么了?你没事吧?
[16:49] [crying] I’m sorry. ‪对不起
[16:52] I’m so sorry. ‪真对不起
[16:54] You deserve to say goodbye. ‪你应该和他说再见的
[16:57] I got to do it with Ted, and… ‪我和特德都道了别 而…
[16:59] Just, I’m so sorry. I’m so sorry. ‪真对不起
[17:01] -No, no, no. -It’s not fair. ‪-不 ‪-这不公平
[17:02] -Don’t cry. I don’t want you to feel bad. -You don’t have to take care of me. ‪-别哭 我不想让你感到难过 ‪-不要管我
[17:05] -I’m sorry. -Don’t take care of me. ‪-对不起 ‪-不要管我
[17:06] -I can do whatever I want. -[crying] ‪我想做什么就做什么
[17:12] It’s why Steve loved you. [sniffles] ‪难怪史蒂夫那么爱你
[17:16] [shuddering breaths] Because you are… ‪因为你…
[17:18] …you are, like, the kindest person maybe in the whole fucking world. ‪你他妈也许是全世界最善良的人
[17:25] I love you so much. ‪我太爱你了
[17:28] I really do. ‪真的
[17:30] -I love you so much. -[both sobbing] ‪我也爱你
[17:37] Will you be my person? ‪你愿意当我的亲人吗?
[17:39] Yes. I’ll be your person. ‪愿意 我会当你的亲人
[17:44] -Hey, there. -[Jen] Oh. ‪你们好
[17:46] -[Judy gasps] -[Jen groans] ‪天啊
[17:47] Do you guys want to dance? ‪你们想跳舞吗?
[17:50] -Oh! No, thank you. -What the– ‪-怎么… ‪-不想 谢谢你
[17:53] -You sure? -Oh, my God, excuse me. ‪-确定吗? ‪-天啊 你怎么回事?
[17:55] Do you see that we’re in the middle of something here? ‪你没见我们正忙着吗?
[17:57] Does it look like my friend wants to fucking dance? ‪我朋友看起来想他妈的跳舞吗?
[18:00] Read the room, fucko. ‪有点眼力见儿 白痴
[18:04] What in the hell is fucking wrong with people? ‪人们都他妈怎么回事?
[18:08] -[laughing] -Seriously! ‪说真的!
[18:11] -Oh! -Poor guy, he just wanted to dance. ‪可怜的家伙 他只是想跳个舞
[18:13] My God. ‪天啊
[18:15] “Those girls look like they might kill themselves. ‪“那两个女的像是要自杀的样子
[18:19] Maybe they want to get a nice jig in before ‪也许她们想在跳桥之前
[18:21] they jump off the bridge.” ‪先好好跳个舞”
[18:23] -[laughing] -What an asshole. ‪真是混蛋
[18:24] [Judy] He really is. ‪真的是
[18:26] Oh, God. ‪天啊
[18:28] I do actually kind of feel like dancing. ‪其实我真的想要跳舞
[18:30] -What? -I don’t know. ‪-不会吧? ‪-不知道
[18:31] -With that guy? -No, no. With you. ‪-和那个人? ‪-不是 和你
[18:33] With me. Okay. ‪和我 好吧
[18:35] Okay. ‪好
[18:37] -Here. -[“Chains of Love” by Erasure playing] ‪干杯
[18:50] -Champagne. ‪香槟
[18:55] – Thank you. ‪谢谢
[19:41] Oh-ho-ho! My God, wait. ‪天啊 等一下
[19:42] How have we not talked about Jeff? ‪我们怎么还没聊过杰夫?
[19:45] [gasps] Jeff! ‪杰夫!
[19:46] Oh, my God. ‪天啊
[19:47] Oh, my God, poor Karen! ‪天啊 可怜的凯伦!
[19:49] I feel so terrible for Karen, and I don’t even like Karen. ‪我真为凯伦感到难过 ‪就算我都不喜欢她
[19:51] -Okay? -Okay, wait, is there any world ‪-好吗? ‪-好的 等等 我们有任何可能
[19:53] where we think that those two guys are business partners? ‪认为那两个男人是生意伙伴吗?
[19:58] -Judy. -What? ‪-朱迪 ‪-怎么了?
[20:00] Judy. ‪朱迪
[20:01] -No? -Those guys are joined at the dick. ‪-不是吗? ‪-那俩男人的老二可是合作无间
[20:04] -Aww! To Karen. -Oh, to Karen! ‪-敬凯伦 ‪-敬凯伦!
[20:11] -Whoo! Can we have two more, please? -Um… yes. ‪-我们可以再喝两杯吗? ‪-对
[20:13] Yeah, I know you’re not with the wedding party. ‪我知道你们不是婚礼派对的人
[20:14] -Excuse me? -What? ‪-什么? ‪-什么?
[20:15] You owe me $83. ‪你们欠我83美元
[20:18] [Jen] What? ‪什么?
[20:20] [gasps] Douche. ‪真是个讨厌鬼
[20:21] [bartender] And get the fuck out. ‪赶紧滚
[20:43] Oh, Christ… ‪天啊…
[20:48] -[ringing stops] -Hello. ‪喂?
[20:52] Wait, wait, wait. What? ‪等一下… 什么?
[20:58] [Jen] Oh, shit. ‪可恶
[21:00] Are we sure that it’s the bird? ‪你确定是那只鸟?
[21:01] That it’s our bird? ‪是我们那只鸟?
[21:02] Henry is sure. ‪亨利确定
[21:05] -[Jen sighs] -What happened? ‪发生什么了?
[21:06] Everyone was having a fun time. ‪每个人都正玩得开心
[21:08] Then I stepped in here for two minutes to make lemon ricotta pancakes, ‪然后我就进来两分钟 ‪要做柠檬乳清干酪煎饼
[21:12] and as I was grating the zest, ‪就在我擦柠檬皮碎时
[21:13] I heard a scream, ‪我听到了一声尖叫
[21:15] and I was too late. The bird was already dead. ‪但为时已晚 那只鸟已经死了
[21:17] Okay, but how? ‪好 但怎么死的?
[21:20] The dog did it. ‪那只狗干的
[21:21] Probably just animal instinct. ‪可能只是动物的本能
[21:24] -I am so sorry, Jen. -Oh, God. ‪-真对不起 詹 ‪-天啊
[21:25] I told Alan she needed to be professionally trained. ‪我跟艾伦说过它需要经过专业训练
[21:28] But you know what? This is not like her. Adele is not aggressive. ‪但你知道吗?这种行为很反常 ‪阿黛尔没有攻击性
[21:31] I mean, she is a snob. ‪虽然它很傲娇
[21:33] She won’t wear synthetics. ‪它不愿穿合成纤维织物
[21:34] -It’s okay. It’s okay. -[sniffles] ‪没事
[21:36] It’s okay, baby. It’s okay to be sad. ‪没事 亲爱的 难过没关系的
[21:39] -[Jen sighs] -I just… ‪我只…
[21:40] I just wish I knew it was the last time I was gonna play with the bird. ‪我只希望自己当时能知道 ‪那会是我最后一次和那只鸟玩
[21:45] I would have said goodbye. ‪我就会和它说再见
[21:50] You can still say goodbye. ‪你仍能和它说再见
[21:58] [Christopher] In your hands, O Lord, ‪主啊 我们谦卑地
[22:00] we humbly entrust our brothers, sisters, ‪将我们的兄弟姐妹和小鸟托付到
[22:05] and birds. ‪你的手中
[22:06] In this life, you embrace them with your tender love. ‪你用仁慈的爱拥抱他们这一生
[22:10] So now, ‪所以现在
[22:12] deliver them from evil ‪请你拯救他们脱离邪恶
[22:13] and bid them eternal rest. ‪让他们永远安息
[22:16] Let us find in you comfort in our sadness ‪让我们从悲伤中找到安慰
[22:19] and the courage to move through ‪找到一起经历痛失所爱煎熬的
[22:22] this together. ‪勇气
[22:24] Amen. ‪阿门
[22:31] Judy, would you mind singing something? ‪朱迪 你唱首歌好吗?
[22:35] [Henry] Yeah, would you? ‪是啊 好吗?
[22:38] Sure. ‪好的
[23:17] I love you. ‪我爱你
[23:31] I missed you. ‪我好想你
[24:01] [yells] Drive the car, stupid! ‪-开车 白痴! ‪-你他妈听我说!
[24:03] Fucking listen. Don’t be so sensitive! ‪不要这么敏感!
[24:41] Hi, Jen. ‪嗨 詹
[24:42] Hi. ‪嗨
[24:43] We’re so sorry to bother you. ‪我们很抱歉打扰你
[24:45] -Oh, it’s all right. -[woman sighs] ‪没关系
[24:47] Hi, Shandy. ‪嗨 珊迪
[24:48] I hope we didn’t wake you from your slumbers. ‪希望我们没把你从睡梦中吵醒
[24:50] No, it’s eight o’clock. ‪现在… 才8点
[24:51] I wasn’t slumbering. ‪我没有睡觉
[24:53] Shandy has something to say. ‪珊迪有话要说
[24:56] Don’t you? ‪是不是?
[24:58] It’s regarding the bird. ‪事关那只鸟
[25:01] Okay. ‪好的
[25:02] I killed it. ‪是我杀死的
[25:03] Oh, you did. ‪你杀死的?
[25:05] [Shandy] I was trying to stop it from flying away. ‪我当时是要阻止它飞走
[25:07] But I guess I squeezed it too hard. ‪但我想我当时用手攥得太紧了
[25:09] I didn’t realize birds were mostly liquid. ‪我没想到鸟类那么脆弱
[25:12] -[Jen] Hmm. -But it was an accident. ‪但那是个意外
[25:15] Right? ‪对吧?
[25:19] Yes. ‪是的
[25:21] -I’m sorry. -Mm-hmm. ‪对不起
[25:24] -Okay. -[woman] I’m so sorry. ‪-好的 ‪-真对不起
[25:26] I really appreciate how much you’ve been letting Shandy come over. ‪我很感激你经常让珊迪过来玩
[25:32] I hope this doesn’t change anything. ‪希望这事不会改变什么
[25:36] She needs friends. ‪她需要朋友
[25:39] Okay. ‪好了
[25:43] Uh, let’s let Jen get back to her evening. ‪我们让詹回屋休息吧
[25:46] Thanks. ‪谢谢
[25:51] I just– I wish I didn’t have to tell Henry. ‪我只是…希望我不用告诉亨利
[25:54] He’s my best friend, and I don’t want to lose him. ‪他是我最好的朋友 我不想失去他
[26:00] You know what? ‪你知道吗?
[26:02] You don’t have to tell him. ‪你不必告诉他
[26:03] -Really? ‪真的?
[26:05] -Yeah. ‪真的
[26:06] It’s okay. ‪没关系
[26:07] I think sometimes ‪我觉得有时候
[26:10] people need a friend more than they need the truth. ‪比起了解真相 人们更需要朋友
[26:14] -[woman] Seriously, Shandy! -You can go now. ‪-不是吧 珊迪… ‪-你现在可以走了
[26:58] I’m sorry. ‪对不起
[27:29] Night. ‪晚安
[27:32] Sleep well. ‪好好睡
[28:05] Holy shit. ‪天啊
[28:12] Fuck, yeah, Mom! ‪真有你的 老妈!
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme