Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:46] ♪ And give your heart to me ♪  ‪(蒂罗尔路和克瑞斯塔路的交叉口)
[01:21] -♪ I live for the day… ♪ -[tap closes]
[02:13] -[Judy] Oh, hey. -[gasps] ‪嘿
[02:14] Judy, Jesus Christ. ‪朱迪 天啊
[02:16] What are you doing in here? ‪你在这儿做什么呢?
[02:17] Just keeping Steve company. ‪我只是在陪着史蒂夫
[02:20] Okay. ‪好吧
[02:21] -And playing ocean sounds because… -[sounds stop] ‪播放大海的声音是因为…
[02:25] ‘Cause I can’t sleep. ‪因为我睡不着
[02:26] And I don’t think Steve can either. ‪我觉得史蒂夫也睡不着
[02:28] Okay. I think he’s asleep. ‪好吧 我觉得他睡着了
[02:31] Hon, I think he’s the most asleep. ‪亲爱的 我觉得他睡得踏实极了
[02:34] Look, Judy, ‪听着 朱迪
[02:35] you can’t be out here in the middle of the night ‪你大半夜的不能在这儿
[02:37] snuggling a freezer. ‪依偎着冰柜
[02:38] I mean, what if one of the boys walked in? What would they think? ‪要是我哪个儿子进来怎么办? ‪他们会怎么想?
[02:41] Okay, well, I’m sorry, ‪好的 对不起
[02:42] but it seems wrong to have him out here alone, trapped in this thing. ‪但让他一个人被困在这里面 ‪感觉很不对
[02:45] Okay. I know that it’s not the ideal situation, ‪好 我知道这不是理想方案
[02:50] but we agreed, remember? ‪但我们说好了的 记得吧?
[02:52] -Yeah. -That the freezer ‪-记得 ‪-冰柜
[02:54] -is the safest place to keep him… -[sighs] ‪是藏他最安全的地方
[02:56] …at least for now, right? ‪至少现在是这样 对吧?
[02:57] Right. ‪对
[02:58] I just didn’t know that I was gonna feel this way. ‪我只是当时不知道 ‪现在会有这种感觉
[03:02] I don’t think this is what Steve wants. ‪我觉得这不是史蒂夫想要的
[03:04] Oh, God. “What Steve wants.” ‪天啊 “史蒂夫想要的”
[03:05] I was in my room, and suddenly, I smelled sea fennel ‪我在我房间的时候 ‪突然闻到了海茴香
[03:09] -and cypress. -That’s horrible. ‪-和柏树的味道 ‪-真恐怖
[03:10] That’s his body wash. Oh. ‪那是他沐浴露的味道
[03:13] So then I come in here, ‪所以我就过来这儿了
[03:15] and that motion light is already on. ‪那个感应灯已经亮了
[03:18] -It’s a sign. ‪这是一种信号
[03:19] -Of what? ‪什么信号?
[03:20] That he doesn’t want to be here. ‪他不想待在这儿
[03:21] Okay. ‪好吧
[03:23] He hated confined spaces. ‪他讨厌封闭的空间
[03:25] Elevators scared him. Sorry. ‪电梯都让他害怕 对不起
[03:28] -He was sensitive about that. -Okay. ‪-他对这个很敏感 ‪-好的
[03:30] Listen, Judy, you have got to find a way to put this out of your mind ‪朱迪 你得想办法别再想这个了
[03:34] -so that you can start– -I just want to stay here for a minute. ‪-那样你就可以开始… ‪-我只想在这儿待一会儿
[03:36] You need to start to move on. ‪你得赶紧翻篇儿了
[03:39] Okay? ‪好吗?
[03:40] How do I move on when he’s frozen 50 feet from where I sleep every night? ‪他每晚都被冻在离我卧室 ‪十几米远的地方 我怎么翻篇儿?
[03:44] I don’t know. You have to compartmentalize, okay? ‪我不知道 这件事你不能太上心
[03:46] Just try not to think about it. ‪好吗?试着不去想它
[03:48] It’s not what I’m thinking, ‪这不是我想的
[03:50] it’s about what I’m feeling. ‪是我的感受
[03:55] -That was weird. ‪真怪异
[03:56] -That was Steve. ‪那是史蒂夫
[03:58] I’m just saying, spirits have been known to communicate through lights. ‪我的意思是 ‪据说灵魂可以通过灯来交流
[04:02] It’s a documented thing. ‪有据可查的
[04:03] Okay, you know what else communicates through lights? ‪好吧 你知道 ‪还有什么通过灯交流吗?
[04:06] Electricity. ‪电
[04:08] I know it’s hard for you to go there with the spirit thing, ‪我知道你很难去往灵异那边想
[04:11] ’cause it scares you. ‪因为那会让你害怕
[04:12] That doesn’t scare me. Rotting in a women’s prison scares me. ‪那种事情不会让我害怕 ‪在女子监狱坐穿牢底才让我害怕
[04:15] Yeah. I bet those places are riddled with ghosts. ‪嗯 我敢打赌 ‪那些地方一定到处都是鬼
[04:18] Judy, I have enough going on without you projecting your spiritual shit on everything. ‪朱迪 就算你不在这边故弄玄虚 ‪这情况也已经够我吃一壶的了
[04:21] -Okay? -Okay. ‪-好吗? ‪-好的
[04:22] See? ‪看吧?
[04:23] No need to Sixth Sense ourselves into a fucking heart attack. ‪没必要拿《第六感》里的情节 ‪把我们自己吓出心脏病
[04:31] [Jen] Maybe there’s something wrong with the sensor. ‪也许是感应器出了问题
[04:38] -Did you hear that? -Yes, I heard that. ‪-你听到没? ‪-嗯 我听到了
[04:42] Oh, God. ‪天啊
[04:46] -Shh! -I– ‪-嘘 ‪-我…
[04:48] I am shushing. ‪我在嘘
[04:49] -Do you think that he’s… in there? -No, no, he’s not. ‪-你觉得他在里面吗? ‪-他不在
[04:52] He’s– he’s not. ‪他没在里面
[04:56] -What are you doing? ‪你要做什么?
[04:57] -I’m just… ‪我只是要去…
[04:58] -See what’s going on here. -Oh, no. Be careful. ‪-看看那里怎么回事 ‪-小心点
[05:00] You know I don’t like the grabbing. ‪知道吗?我不喜欢被人抓着
[05:04] -Be careful. -You’re breathing really loud. ‪-我觉得… ‪-你的呼吸声太大了
[05:07] Thank you. ‪谢谢
[05:11] Okay. ‪好的
[05:14] [shudders] Okay. ‪好的
[05:25] -Oh, my God! No! ‪天啊!不要!
[05:27] No, no! ‪不!
[05:29] -No! No! -No, ‪不要!
[05:30] don’t hurt ’em! ‪别伤害它们!
[05:37] [exterminator] Yeah, you definitely got rats. ‪对 你家的确有老鼠
[05:40] -Oh, yeah, we know that. -We met them. ‪-嗯 我们知道 ‪-我们见过了
[05:42] -See this? -[Jen] Uh-huh. ‪看到这个了吧?
[05:43] How it’s kind of, like, round on the edges? ‪边缘怎么会圆圆的?
[05:45] Mouse droppings are sharper. It’s the anal glands. ‪老鼠屎比较尖 这是肛门腺
[05:48] -Doesn’t seem like necessary information. -I didn’t know that. Interesting. ‪-你真没必要告诉我们这些信息 ‪-我都不知道这个 有意思
[05:51] Uh, so how do we get rid of them? ‪那我们怎么除掉老鼠?
[05:52] Seal off points of entry, set some bait traps. Pretty basic. ‪封锁所有入口 设一些诱饵陷阱 ‪非常简单
[05:56] But is it normal that there are so many? ‪但有这么多老鼠正常吗?
[05:58] It’s the heat, brah. ‪都因为热源 伙计
[05:59] Brah, it’s the heat. ‪伙计 都因为热源
[06:01] Brah, I know. ‪伙计 我知道
[06:02] Rats can’t regulate their body temp. ‪老鼠不能调节自身体温
[06:04] They find a cool place, they set up camp, especially if there’s food. ‪它们找到合适的地方就会安营扎寨 ‪尤其是有食物的地方
[06:07] -You got meat in here? -[Jen gasps] ‪你这里面有肉?
[06:10] Uh, yeah, there’s some special things in there. ‪对 那里有一些特别的东西
[06:12] Yeah, ’cause they can smell blood from a mile away. ‪嗯 因为老鼠 ‪能从一、两公里远闻到血味
[06:15] They can’t get in there, right? ‪它们进不去里面吧?
[06:18] [laughs] Wrong. ‪错了
[06:19] They got fucking razor-sharp teeth, dude. ‪它们有非常锋利的牙齿
[06:21] They’ll Shawshank their way through anything. ‪任何东西它们都能打洞
[06:29] [gasps] Okay. ‪知道了
[06:31] Oh, my God. ‪天啊
[06:32] -Don’t touch that. -I know. ‪-别碰那个笔 ‪-我知道
[06:35] [Jen] Really? On top of everything else, ‪不是吧?已经这么多事要头疼了
[06:36] now we have a swarm of fucking rats we have to deal with? ‪我们现在还有一大群 ‪混蛋老鼠要对付?
[06:39] I’m telling you, it’s a sign. ‪我跟你说 这是个信号
[06:41] What, that the world’s melting? ‪什么信号 世界要消亡了?
[06:42] No. ‪不是
[06:43] That we have to move Steve before the rats tunnel in. ‪我们得在老鼠们打通之前转移史蒂夫
[06:46] -How do we do that, Judy? -I don’t know. ‪-朱迪 我们要怎么做呢? ‪-我不知道
[06:48] But I think we should explore some options. ‪但我觉得我们应该找一些方案
[06:50] No, don’t go in the Google! ‪别 别用谷歌搜索!
[06:51] The FBI can trace your phone. ‪联邦调查局可以追踪你的手机!
[06:54] Shit. How else do we figure out what to do with a dead body? ‪可恶 那我们要怎么知道 ‪如何处理尸体?
[06:56] I don’t know. ‪我不知道
[06:57] All I can think about is stuff that happens in movies ‪我能想到的都是电影里的东西
[06:59] that involve, like, wood chippers ‪比如木材粉碎机 或者
[07:01] or dissolving a body in a bathtub with whatever it is ‪什么东西能把尸体溶解在浴缸里
[07:03] they dissolve bodies in bathtubs with. ‪把我们这具尸体也溶解在浴缸里
[07:05] -[gasps] We are not doing that! -No. ‪-我们不能那么做! ‪-不
[07:07] No, I was giving examples of things we wouldn’t do. ‪不会 我举的例子都是我们不会做的
[07:11] There is a beautiful Thai Buddhist ritual where they wash the body hands first– ‪有一种美妙的泰国佛教仪式 ‪他们会先洗尸体的手…
[07:14] -We could put him in a suitcase. -Jen! ‪-我们可以把他塞进行李箱 ‪-詹!
[07:17] That is the man I was gonna marry. ‪他是我本来要嫁的男人
[07:19] Okay, I’m… ‪好吧 我…
[07:20] I’m sorry. I’m just exploring options here. ‪对不起 我只是在想方案
[07:24] [sighs] What about a burial at sea, hmm? ‪海葬怎么样?
[07:26] Steve loved the ocean. He was such a strong swimmer. ‪史蒂夫喜欢大海 他是个游泳健将
[07:29] Okay, that is lovely, ‪好 这个方案很好
[07:30] but I don’t have a boat, ‪但我没有船
[07:32] and I don’t have time to get my captain’s license. ‪也没时间考取驾船执照
[07:35] Okay, but we can rent one. ‪好吧 但我们可以租条船
[07:36] No, because then the FBI will know that we rented a boat. ‪不行 因为联邦调查局 ‪会知道我们租了一条船
[07:41] I really think that we moved too fast past the suitcase. ‪我真的觉得行李箱的方案 ‪可以再考虑一下
[07:43] Jen. ‪詹
[07:45] He’s a person who lived a life. ‪他怎样也在世上走了一遭
[07:48] I think his soul deserves to be put to rest with dignity. ‪我认为他的灵魂 ‪应该得到有尊严的安息
[07:50] -Dignity? -Yes. ‪-尊严? ‪-是的
[07:53] Judy, he left Ted to die. ‪朱迪 他不顾特德的死活
[07:55] He used you to launder money. ‪他利用你洗黑钱
[07:57] He– he dumped you after five miscarriages. ‪他在你五次流产后抛弃了你
[08:00] -I know, but– -No, he is a monster! ‪-我知道 可是… ‪-不 他是个恶魔!
[08:02] Why are you worried about his soul? ‪你为什么要担心他的灵魂?
[08:04] You should be worried about us. ‪你应该担心我们
[08:06] -Because I owe it to him. -Why? ‪-因为这是我欠他的 ‪-为什么?
[08:07] Because it’s my fault that he’s dead. ‪因为他的死都是我的错
[08:12] No, no, you weren’t– ‪不 你当时…
[08:14] You weren’t even there. ‪你当时都不在场
[08:16] I brought him into your life. ‪是我把他带入了你的生活
[08:18] I turned him in, but… ‪是我举报的他 可是…
[08:20] I never thought he would get angry enough to try to kill you. ‪我从没想到他会生气到试图杀你
[08:25] [Steve] Why, you are a mean fucking bitch. ‪你是个卑劣的贱货
[08:37] -It’s not your fault. -It is. ‪-不是你的错 ‪-是我的错
[08:40] It is. It’s my karma. ‪是我的错 是我的报应
[08:42] -It’s what I get. -No, no. [sighs] ‪-是我应得的 ‪-不
[08:46] No, it’s not… ‪不 不是的…
[08:48] It’s not your karma. ‪这不是你的报应
[08:49] I promise. ‪我发誓
[08:54] Listen, we… ‪听我说 我们…
[08:55] will get rid of the rats, okay? ‪我们先除掉老鼠 好吗?
[08:59] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-好
[09:01] [shudders] Then what do we do about him? He cannot stay in there forever. ‪但之后我们拿他怎么办? ‪他不能永远待在那里面
[09:04] No, I mean… ‪不会 我是说…
[09:06] not forever, it’s… ‪不会永远 只需…
[09:11] Maybe… ‪也许…
[09:12] Maybe just until the boys go to college, you know, just… ‪也许只需等到那俩孩子上大学 ‪只是…
[09:16] in case I have to go away. ‪万一我不得不离开
[09:19] They’ll be okay on their own. ‪那时他们就能照顾自己了
[09:22] I mean, it’s only seven years. ‪只有七年的时间
[09:25] That’s a really long time. ‪七年时间很长的
[09:26] I don’t know what else to fucking do. ‪我他妈不知道还能怎么办!
[09:29] I just don’t know if we could live like this. ‪我不知道我们能否这样生活
[09:31] We have to. ‪我们必须这样
[09:35] You know, I gotta say, ‪我得说
[09:37] every time we’re in this house, ‪我们每多来一次这栋房子
[09:39] the more perfect the two of you look in it. ‪你们俩在这儿就显得愈加完美
[09:41] Or should I say the three of you? ‪或者我应该说你们三个吧?
[09:43] -[both laugh] -[man] Yeah. ‪是的
[09:44] I hope you don’t think we’re paranoid for taking one last look. ‪希望你不会因为我们想最后再看一次 ‪而觉得我们偏执
[09:47] Oh, God, no. Not at all. ‪天啊 不会 根本不会
[09:49] I mean, this is gonna be your house. ‪这里就要成为你们的家了
[09:52] And now that the offer’s been accepted, ‪既然报价也接受了
[09:53] you can start planning how to make it yours, you know, ‪你们已经可以开始计划 ‪怎么按自己的风格装修了
[09:56] what window treatments you’re gonna get, maybe get some built-ins. ‪你们想对窗户做怎样的改造 ‪也许定制个整体家居
[09:58] We’re having second thoughts. ‪我们有点动摇
[10:00] Come again? ‪什么?
[10:00] The inspection showed that there was mold in the bathroom. ‪检验报告显示浴室有霉菌
[10:04] Oh, yeah, yeah. I saw that. ‪嗯 我看到了
[10:06] It’s really not that big of a deal. ‪真的没什么大不了的
[10:08] It’s black mold. ‪是黑霉菌
[10:10] -Yeah. -Yeah, but it’s, like, trace amount, ‪-对 ‪-没错 但那是很微量的
[10:13] which is basically nothing. ‪也就是基本上没什么
[10:14] Well, if it was nothing, ‪要是没什么
[10:16] then the inspector would have said he found nothing. ‪那检验员就会说他没发现什么
[10:19] Hmm. Yeah. You know, ‪对
[10:21] I feel that sometimes inspectors think that they have to find something ‪我认为有时候检验员 ‪觉得他们必须发现点什么
[10:25] because you paid for the inspection. ‪因为你们付了检验费
[10:27] You know what I mean? ‪明白我的意思吧?
[10:28] Not really. ‪不明白
[10:29] [man] We can pull out of escrow if we want, right? ‪如果我们愿意 就可以解除托管吧?
[10:31] It’s just, with a baby, we feel like we need to be extra careful, you know? ‪只是因为有了孩子 我们觉得 ‪我们需要额外小心 明白吧?
[10:36] -Oh, no, I get it. I get it. I’m a mom. -[woman] Mm-hmm. ‪我明白 我也是位母亲
[10:38] But honestly, ‪但说实话
[10:40] I think we worry about stuff that no one used to care about. ‪我觉得我们担心的事 ‪以前人们都不会担心
[10:44] My mom smoked heavily through her entire pregnancy, ‪我妈整个孕期吸烟吸得特别凶
[10:47] and I’m, you know, fucking awesome. ‪而我却非常健康
[10:50] I just feel like because I know that that mold is there… ‪我只是觉得 ‪因为我知道那个霉菌就在那儿…
[10:53] [man] It’s just so hard to remove. ‪它很难被去除
[10:55] …I won’t be able to think about anything else. ‪…我满脑子就都是这个问题
[10:57] Look, no place is perfect. ‪听着 没有哪个地方是完美的
[11:00] You’re not gonna find a house that doesn’t have shit that you have to ignore. ‪你买不到一栋毫无瑕疵的房子 ‪总有事情会让你觉得碍眼
[11:04] I mean, I wish that black mold was the worst thing going on in my house. ‪我倒希望黑霉菌是我家里最糟糕的事
[11:11] [sighs] ‘Cause I have rats. Oh. ‪因为我家有老鼠
[11:16] [Jen] No, I know, Lorna. ‪不 我知道 罗娜
[11:17] Yes, I told them that trace is basically nothing. ‪对 我告诉他们微量就是基本上没有
[11:21] You know what? I don’t know what else to tell you. ‪好 我不知道还能告诉你什么 好吗?
[11:24] It– it’s not my fault that they’re fucking pussies ‪他们是想保护肚子里孩子的惜命鬼
[11:26] that want to protect the life of their unborn child. ‪这又不是我的错
[11:29] -[stammers, sighs] Bye. -[beeps] ‪好吧 再见
[11:54] What the fuck? ‪什么鬼?
[12:02] Fuck you, Steve. ‪去你妈的 史蒂夫
[12:18] [Flo] Get me out of here. ‪让我离开这儿
[12:19] [Michelle] Mom, please calm down, okay? Please, just– ‪妈妈 请你冷静 好吗?请你…
[12:22] [Flo] You can’t keep me in this place. ‪你不能把我关在这儿
[12:24] I want to go home. ‪我想回家
[12:25] [Michelle] I know, I know you do, but you can’t live alone anymore. ‪我知道 我知道你想回家 ‪但你无法再独自生活了
[12:28] And this is a really nice place. ‪这里真的很不错
[12:30] There’s, like, a year-long waiting list. ‪想来这儿都要等一年呢
[12:32] If you love it so much, you live here. ‪你要是这么喜欢这里 ‪不如自己住这儿吧
[12:34] [Judy] I’d be sad to see you go, Flo. ‪弗洛 你要是走了的话 我会难过的
[12:37] [Flo] I wasn’t talking to you. ‪我没在跟你说话
[12:38] Yeah, but your voice kind of carries, so… ‪对 但你的声音传得很远 所以…
[12:43] -[snorts] Ballsy. -Yeah. ‪-有胆量 ‪-嗯
[12:46] I realized that I forgot to tell you that I teach a painting class. ‪我意识到我忘了告诉你 ‪我是教画画课的
[12:50] Tuesdays and Thursdays at nine. ‪每周二和周四的上午9点
[12:52] Mom, you might like that. That sounds cool. ‪妈 你也许会喜欢的 听起来很有趣
[12:54] “Cool.” ‪“有趣”
[12:55] Did you paint that? ‪那个是你画的吗?
[12:57] Uh, no, I don’t really do seascapes. ‪不是 我不画海景画
[13:00] Well, good, ’cause it’s awful. ‪很好 因为那副画很烂
[13:03] She’s an art critic. ‪她是艺术评论家
[13:04] [Judy] Oh, you’re right. She’s got a good eye. ‪你说得对 她很有审美眼光
[13:06] I mean, like, what the hell, right? ‪这叫什么玩意儿啊?
[13:08] -[Flo] Yeah. -Who did that? ‪-没错 ‪-谁能画成这样?
[13:11] I’m gonna get rid of it. ‪我要把它处理掉
[13:13] Uh, wait, wait, wait, wait. ‪等一下
[13:14] -You’re just gonna take it? -Yeah. ‪-你就这么把它拿走? ‪-是的
[13:16] You don’t like it, it’s out. ‪你不喜欢它 那它就得出去
[13:17] -You didn’t like it, Mom. -[Judy] Yeah. ‪-妈 你不喜欢它 ‪-是啊
[13:20] Who knows what I’m gonna do with it? I’m just lawless. I’m crazy ‪谁知道我会怎么处理它呢? ‪我目无法纪 我很疯狂的
[13:26] It’s okay, right? You really don’t want it? ‪没关系 是吧?你真的不想要?
[13:28] No, you can take it. ‪是的 你可以拿走它
[13:32] Hey. ‪嘿
[13:34] -Um, thank you for that. I appreciate it. -Oh, sure. ‪-刚才谢谢你 我很感激 ‪-不客气
[13:36] And I apologize. ‪我很抱歉
[13:38] Uh, my mom is tough stuff. ‪我妈很难搞
[13:40] Oh, stop, she’s not that bad. ‪好啦 她没那么糟糕
[13:41] -Well, she’s not your mom. -No. ‪-她又不是你妈 ‪-对
[13:43] My mom’s a drug addict. ‪我妈是个瘾君子
[13:45] So there’s that. ‪那样才叫糟糕吧
[13:46] -Touché. -[laughs] Um… ‪有道理
[13:48] You know, a lot of residents hate it here at first, ‪很多房客最开始都讨厌这里
[13:51] but then they start to like it. ‪之后他们就会慢慢喜欢
[13:52] -Just makes it hard on the families. -[sighs] Yeah. ‪-只是这样让家人很难过 ‪-是啊
[13:54] Can I get you anything? ‪我可以给你弄点什么吗?
[13:56] You want a coffee ‪你想来杯咖啡?
[13:58] or a pudding ‪或者布丁?
[13:59] or weed? ‪或者大麻吗?
[14:01] -There you go. -Yes. ‪-说到点子上了 ‪-好
[14:02] I was wondering when you would share that. ‪我还在想你到底何时会分享呢
[14:04] -I was hoping you’d be wondering. -[chuckles] ‪我就想让你惦记着
[14:35] -[Steve] Why? -[Jen gasps] ‪为什么?
[14:52] [Judy] What did you do? ‪你做了什么?
[15:27] No, shit, shit, shit, shit! ‪该死!
[15:29] Why are you trying to get rid of a dead body? ‪你干吗想要处理尸体?
[15:31] [gasps] Oh, God. Jesus, Shandy. ‪天啊 珊迪
[15:33] Um, I’m not– I’m not– Uh, I’m not trying to get rid of a dead body. ‪我不是… 我不是想要处理尸体
[15:36] I was, uh– That was, uh, autofill. ‪那是自动填充
[15:40] -Getting rid of a freezer. -Okay. ‪-我想把冰柜处理掉 ‪-好吧
[15:44] Why are you here? ‪你怎么来了?
[15:45] -Playdate. Henry’s in the bathroom. -Oh, right. Okay. ‪-今天玩伴日 亨利在卫生间 ‪-好的 知道了
[15:47] Yeah, I didn’t realize that was today. ‪对 我不知道是今天
[15:54] If I were gonna get rid of a dead body, I’d put it in Angeles Forest. ‪要是我要处理尸体 ‪我会把它丢去洛杉矶国家森林
[15:57] -Wait, what? ‪等等 什么?
[15:58] -It’s where gangs dump their dead. ‪那里是黑帮抛尸的地方
[16:00] They say there’s more bodies there than trees. ‪人们说那里的尸体比树还多
[16:02] Oh, Shandy, how do– ‪珊迪 你怎么…
[16:04] why do you know that? ‪你怎么知道这些?
[16:06] I read about it on the dark web. ‪我是从暗网了解到的
[16:07] It’s a good resource. ‪那是个好资源
[16:08] Okay, gosh, you really just– You have– ‪好吧 天啊 你真的… 你有…
[16:11] You got a lot going on up in there, don’t you? ‪你这小脑瓜可真不简单 是吧?
[16:14] Wait, what’s your dad’s deal again? ‪等等 你爸爸的情况怎么样?
[16:17] He lives off the grid. ‪过着与世隔绝生活
[16:18] [snaps fingers] That was it. ‪对了
[16:20] Hey. Wanna swim? ‪嘿 你想游泳吗?
[16:22] I’m kind of an indoor child. ‪我喜欢在室内玩
[16:23] Okay, we could do karaoke. You like to sing? ‪好吧 我们可以唱卡拉OK ‪你喜欢唱歌吗?
[16:26] Does a praying mantis eat its own mate? ‪螳螂会吃掉自己的配偶吗?
[16:28] -It does. -[Jen] Okay. ‪-会的 ‪-好吧
[16:31] Oh. Okay, cool. Let’s go. ‪好- 不错 我们走吧
[16:34] Oh, my God. ‪天啊
[16:36] Dark web. That’s so dumb. ‪还什么暗网 傻死了
[16:44] Oh, God. ‪天啊
[16:45] Sick world. [sighs] ‪这世界太病态了
[16:52] All right. Dark web. ‪好吧 暗网
[16:53] [types] “The… dark… web.” ‪暗…网
[16:58] [Michelle] If I’m being honest, ‪对 说实话
[17:00] I thought it was, like, the good daughter thing to do, ‪我以为这是好女儿该做的事
[17:02] but it was rough. ‪但真的好难
[17:04] Oh, wow, so she was living with you? ‪这么说她一直和你一起生活?
[17:06] Yeah, for a year. ‪对 一起生活了一年
[17:08] It was a complete disaster. ‪完全是一场灾难
[17:10] We were at each other’s throats. [sighs] ‪我们经常吵架
[17:13] It’s amazing that you tried. ‪你试过 已经很了不起了
[17:15] Most people don’t. ‪大部分人都不会尝试
[17:17] Yeah, well, we’re Cuban. It’s what we do. ‪嗯 我们是古巴人 古巴人都这样
[17:20] Oh, I didn’t realize that. ‪我都没意识到
[17:22] But, um… ‪但是…
[17:24] then she broke her hip while I was at work, so… ‪有天我上班的时候 ‪她摔坏了髋骨 所以…
[17:26] I just can’t leave her alone anymore. ‪我不能再让她一人在家了
[17:29] I’m sorry she’s so unhappy here. ‪我很抱歉她在这儿不开心
[17:32] [exhales] Please. She’s unhappy everywhere. ‪拜托 她在哪儿都不开心
[17:35] It’s like she gave up on joy when my dad died. ‪就好像自从我爸爸死后 ‪她就放弃了快乐
[17:39] [chuckles] Sorry, this is not exactly fun banter. ‪抱歉 这可不是什么好笑的玩笑
[17:41] Well, sometimes you don’t want fun banter. ‪有时候 你不想听好笑的玩笑
[17:43] Sometimes you just want– ‪有时候 你只是想要…
[17:45] Depressing chitchat? ‪令人沮丧的闲聊?
[17:48] -Oh, I am so here for a sad chat. -[both laughing] ‪我来这儿就是为了悲伤的聊天
[17:51] You have no idea. ‪你都不知道我有多需要
[17:56] Honestly… ‪说真的…
[17:59] it sucks. ‪生活很糟
[18:01] My mom used to be so… cool. ‪我妈以前那么… 酷
[18:04] -She was funny… -[exhales] ‪她很风趣
[18:06] …and, like, vibrant. [sighs] ‪充满活力
[18:10] And it’s like, after my dad, she just… ‪而在我爸死后 她就…
[18:12] withdrew, you know? ‪跟社会脱离了
[18:14] Like, she felt guilty being happy or something, ‪你明白吧?就好像 ‪她会对自己的快乐有负罪感
[18:17] like it was a betrayal. ‪就好像是背叛一样
[18:21] I mean, yeah, I get that. ‪嗯 我明白
[18:23] [Michelle] I don’t. I think it’s selfish. ‪我不明白 我觉得那样很自私
[18:26] Really? ‪是吗?
[18:27] I mean, come on, like, ‪拜托
[18:29] we’re all gonna die at some point, you know? ‪我们早晚都会死 对吧?
[18:32] It’s life. It’s what happens. ‪这是人生 生死如常
[18:35] But the world keeps going, and… ‪但世界会继续运转…
[18:38] other people need you. ‪其他人需要你
[18:42] It’s like you have a choice: ‪你有选择 你要么
[18:44] You either go down with the ship or… ‪随船一起沉没 要么…
[18:47] you grab a fucking life raft and you hold on, you know? ‪就他妈抓着一个救生筏撑到底
[18:52] Yeah. Yes. ‪对 没错
[18:54] Wow. ‪厉害
[18:55] Yes. ‪没错
[18:57] It’s like in Titanic, like, ‪就像《泰坦尼克号》里面一样
[18:59] do you want to be Leo, ‪你想当小李
[19:01] or do you want to be the old lady who lives forever? ‪还是想当那个长生不老的老太太?
[19:04] Well, I mean, ‪我觉得
[19:05] I definitely want to be the old lady, but I’m not quite sure she lives forever. ‪我肯定想要当那个老太太 ‪但我不确定她是否会长生不老
[19:10] [laughs] She doesn’t? ‪她不会吗?
[19:11] -No. Her heart will go on ‪不会 但她的心会永恒
[19:14] and on… but pretty sure ‪直到永远 但是…
[19:17] her body gives out at some point. ‪她的身体肯定会在某个时候垮掉
[19:18] [Michelle] Aw, man, I really misunderstood ‪-真可怜 ‪-天啊 我小时候真的误解了
[19:21] that movie as a kid. ‪那部电影
[19:34] [Judy sobs] What do we do? ‪我们该怎么办?
[19:51] -[Henry] Mom. -[gasps] ‪妈妈?
[19:53] [Henry] Where’s the peanut butter? ‪花生酱在哪儿?
[19:54] What are you doing in here? Honey, that door was locked. ‪你们怎么进来了?那个门锁上了
[19:57] No, it wasn’t. ‪没有 门没锁
[19:58] What’s with the oven mitts? ‪你怎么戴着烤箱手套?
[20:00] [stuttering] Okay, I need you guys to get out of here. ‪好了 我需要你们离开这里
[20:02] -Why? -Because– ‪为什么?
[20:03] because it’s not safe. ‪因为这里不安全
[20:05] -Why? -Because we have rats. ‪-为什么? ‪-因为有老鼠
[20:06] Will you please stop asking? I need you to get out of here. ‪请不要再问问题了 ‪我需要你们离开这里
[20:08] [Henry] When did we get rats? ‪家里何时有老鼠了?
[20:10] Did you know that rats’ teeth never stop– ‪你知不知道老鼠的牙齿会一直…
[20:11] Okay, I just need you to get the fuck out of here! ‪够了 我需要 ‪你们赶快他妈离开这里!
[20:17] [stammers] I’m sorry. ‪对不起
[20:19] I’m sorry, baby. I’m sorry I yelled. ‪对不起 亲爱的 抱歉我冲你们喊叫了
[20:21] Okay, I’m just… ‪好了 我只是…
[20:22] I’m a little stressed right now. ‪我只是现在有点紧张
[20:24] What, um… ‪我…
[20:26] What did you need? ‪你们刚才说要什么?
[20:28] You wanted peanut butter? ‪你想要花生酱?
[20:29] -No. -[Jen] You want me to make you a snack? ‪-不要 ‪-你想让我给你做点心?
[20:32] -No? -[Henry] No. ‪-不要吗? ‪-不要
[20:34] Let’s see if Cooper’s home across the street. ‪我们去街对面看看库珀是否回家了
[20:36] He might be done with Hebrew school. ‪他也许上完希伯来语课了
[20:53] [saleswoman] Can I help you? ‪请问需要我帮忙吗?
[20:58] If I wanted– if I, uh… ‪如果我想要…如果我…
[21:01] like, needed to dissolve– ‪比如需要溶解…
[21:03] Something stuck in your pipes? ‪堵在你家下水管的东西?
[21:06] Yeah. Yeah, something’s stuck. ‪对 有东西堵住了
[21:08] This will dissolve anything, including your skin. ‪这个能溶解任何东西 包括你的皮肤
[21:10] You’ll probably want to grab ‪为了安全 你可能会需要
[21:11] some chemically resistant gloves and a mask just to be safe. ‪耐化学腐蚀的手套和面罩
[21:14] -Okay. -And don’t cheap out. ‪-好的 ‪-别在这上面省钱
[21:16] Okay, no. Just the best ones. ‪好的 不会 选最好的
[21:19] -The best one’s right there? -Yeah, this one right here.. ‪-这里的这个就是最好的吗? ‪-对 就是这个
[21:22] That one’s great, too. ‪那个也不错
[21:23] -Okay, so just… -Yeah. ‪好的 那我就…
[21:25] -There’s a lot of stuff stuck. -Yeah. Go for it. ‪-堵了很多东西 ‪-好的
[21:27] -Thank you. -You’re welcome. Have a great day. ‪-谢谢你 ‪-不客气 祝你今天愉快
[21:29] It’s just– it’s some hair. ‪只是一些头发
[21:30] It’s just, like, a big bunch of hair, but I don’t like that. ‪很多头发 我不喜欢那些
[21:33] -[saleswoman] Good luck. -Bye, thank you. ‪-祝你好运 ‪-再见 谢谢你
[22:45] -Hey, Jen. -Oh, fuck! ‪-嘿 詹 ‪-我靠!
[22:47] -Are you all right? -Fuck, you scared me. Yeah. ‪-天啊 你没事吧? ‪-可恶 你吓死我了
[22:49] -What’s with the glove? What’s that smell? -I’m cleaning. ‪-天啊 那是什么味? ‪-我在搞清洁
[22:51] No, don’t go in there, no– ‪别 你别去里面 别…
[22:52] No, Judy, don’t… ‪别去 朱迪 不要…
[22:56] -Oh, my God. -No. ‪-天啊 ‪-不
[22:59] -What are you doing? -Nothing. Now, Judy– ‪-你在做什么呢? ‪-没什么 朱迪…
[23:01] -Oh, my God! -Listen… ‪-天啊! ‪-听我说…
[23:03] -No, no, no. It was a rat. -Open the freezer. ‪-打开冰柜 ‪-那是只老鼠
[23:05] -I want to see him! -No, you don’t. ‪我想看看他! ‪-不 你不能看
[23:07] It was just a rat. ‪那只是只老鼠
[23:09] You don’t want to see him. ‪你不想看他
[23:10] -Trust me. -Trust you? ‪-相信我 ‪-相信你?
[23:11] How can I trust you when you were upstairs with that– ‪我怎么能相信你?你在楼上…
[23:13] He’s in here, okay? ‪他在这儿 好吗?
[23:15] He’s in here. I was just… ‪他在这儿 我刚才只是…
[23:18] [stammers] I was just trying something, because you’re right, I can’t do this. ‪我只是试一下 因为你说得对 ‪我不能这么做
[23:21] I can’t do this. I have to get him out of this house. I have to get him out of here. ‪我不能这么做 我得把他 ‪从房子里弄走 我得把他从这儿弄走
[23:24] What happened to “wait until the kids are in college”? ‪你不是说“一直等到孩子们上大学”?
[23:26] Do you realize how long that is? Henry’s fucking ten! ‪你知道那得多久吗? ‪亨利才他妈10岁!
[23:28] I know, it’s a ridiculously long time. ‪我知道 时间是很长
[23:31] That’s why I was coming to tell you ‪所以我才来告诉你
[23:32] that whatever you wanna do, I will do. ‪不管你想做什么 我都会照做
[23:34] But if that is what you want to do, ‪但如果这是你想要做的事
[23:36] -I won’t do that. -[sobbing] No, I don’t want to do that! ‪-我不会做这种事 ‪-不 我才不想做这种事!
[23:38] I don’t know what I want to do! ‪我不知道我想做什么!
[23:40] I don’t know what to do. I’m freaking the fuck out here. ‪我不知道该怎么办 我他妈快疯了
[23:42] Henry came in here today. ‪亨利今天进来了
[23:44] -I had the freezer open, and he almost… ‪当时冰柜开着 他差点…
[23:46] -Oh, my God! ‪天啊!
[23:47] What if he saw something, Judy? ‪要是他看到了怎么办?
[23:49] -What if he saw something? -Okay. ‪-万一他看到怎么办? ‪-好了
[23:50] You know what? He didn’t. ‪你知道吗?他没看到
[23:52] -You’re okay. -No, I’m not okay. ‪-你没事 ‪-不 我有事
[23:53] I’m not okay. I don’t know how to do this. ‪我有事 我不知道怎么处理
[23:55] [sobs] I don’t know how to do it either. ‪我也不知道怎么处理
[23:57] -But you did it. [sniffles] -I did what? ‪-但你做到了 ‪-我做到什么了?
[23:59] The thing, the– living here with me after Ted, ‪那件事… 在特德死后和我住在这儿
[24:03] pretending that everything was fine. ‪假装一切没事
[24:05] Oh, honey, nothing was fine. ‪亲爱的 怎么可能没事
[24:09] It was awful. ‪简直糟透了
[24:11] It was terrible. I couldn’t do it. ‪糟糕透了 我做不到
[24:13] I had to tell you the truth. ‪我不得不告诉你真相
[24:20] [Steve] Why, you are a mean fucking bitch. ‪你是个卑劣的婊子
[24:26] Why? [gasps] ‪为什么?
[24:32] Judy, ‪朱迪…
[24:35] Judy, I have something… ‪朱迪 我有件事…
[24:37] I have something that I– [gasps] ‪我有件事 我…
[24:39] -What the fuck? -Whoa. ‪搞什么?
[24:45] -[bangs] -Ow! Fucking cunt. ‪真他妈操蛋
[24:47] -Are you okay? -Fuck, yeah, I’m fine. [panting] ‪-你没事吧? ‪-操 我没事
[24:50] Looks like the whole block is out. ‪看来整个街区都停电了
[24:52] Huh? Oh, God, great. On the hottest day of the year. ‪真给力 在一年中最热的一天停电
[24:56] Oh, my God. Judy. ‪天啊 朱迪
[24:58] The freezer. ‪冰柜
[25:00] He could thaw. ‪他会解冻的
[25:01] -We gotta get him out of there. -How? ‪-我们得把他从那儿弄走 ‪-怎么弄?
[25:04] -[cell phone rings] -Um, it’s Christopher. ‪是克里斯托弗
[25:06] Hey. ‪嘿
[25:07] Yeah, yeah, us too. ‪嗯 我们也是
[25:09] Really? ‪真的吗?
[25:11] He said half the county’s down. ‪他说半个郡都停电了
[25:14] Yeah. Uh, yeah, thank you. Yeah, we’ll call if we need anything. ‪嗯 谢谢 如果我们需要帮忙 ‪会打电话的
[25:16] And you call if you… ‪尽管打电话 如果你…
[25:18] Okay, good, ’cause I really don’t have the capacity to help anyone right now. ‪好的 因为我现在 ‪真的没有能力帮助谁
[25:21] All right, bye. ‪好的 再见
[25:23] Oh, shit. ‪可恶
[25:24] -[Shandy] Hey. -[both shout] ‪嘿
[25:26] -Did I scare you? ‪我吓到你们了吗?
[25:27] -[Judy] Yes, you are terrifying. ‪吓到了 你吓死人了
[25:28] -Good job. -Okay, where’s Henry? ‪-好样的 ‪-好的 亨利呢?
[25:30] I’m right here. [laughs] ‪我在这儿
[25:31] -Okay. -Look. ‪-好的 ‪-你看
[25:32] I’m invisible. ‪我隐身了
[25:34] -That’s great. That’s amazing. -[Shandy] Me, too. ‪-真好 珊迪 太棒了 ‪-我也是
[25:36] Cute. ‪真可爱
[25:41] I might have a new plan. ‪我可能有个新计划
[25:50] -Are you sure that this is– -No. ‪-你确定这是… ‪-不
[25:53] -Not at all. -[sighs] ‪完全不确定
[26:01] Oh, wait, I feel like you were gonna say something earlier. ‪等等 ‪我觉得你刚才本来想说点什么的
[26:05] Was I? ‪是吗?
[26:07] Yeah, right when the power went off. Oh. ‪是的 就在停电的时候
[26:12] Yeah, um… ‪嗯…
[26:15] [sniffles] I just wanted to tell you that I forgive you. ‪就想告诉你 我原谅你
[26:23] Just thought you should know that. ‪我觉得应该让你知道
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme