时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Hi, Ben. | 嗨 本! |
[00:16] | Hey. | 嘿 |
[00:18] | [under breath] Who the fuck is Ben? | 谁他妈是本? |
[00:21] | Um… I’m the fuck is Ben. | 我他妈是本? |
[00:22] | What? | 什么? |
[00:23] | Jen, this is Steve’s brother. | 詹 他是史蒂夫的弟弟 |
[00:25] | What the fuck, Steve has a twin brother? | 靠 史蒂夫竟然有个双胞胎弟弟? |
[00:27] | -[Judy] He does. -He do. | -是的 -没错 |
[00:29] | Steve has an identical twin brother? | 史蒂夫有个同卵双生弟弟? |
[00:31] | -They’re not identical. -We’re not actually identical. | -他们不是同卵 -我们不是同卵 |
[00:33] | -We’re semi-identical. -Semi-identical. | -半同卵 -半同卵 |
[00:34] | Oh, you’re semi-identical. | 你们是半同卵? |
[00:35] | Yeah, so two sperm, one egg. | 对 两个精子 一个卵子 |
[00:37] | Like a double yolk, only the sperm is the yolk. | 就像双黄蛋一样 只是精子是蛋黄 |
[00:41] | Does that make sense? | 这样说得通吗? |
[00:44] | [whispers] Am I dead? Did I die? | 我是死人吗?我死了吗? |
[00:46] | I don’t think so. I mean, | 我觉得你没有死 |
[00:48] | unless we’re all dead. | 除非我们都死了 |
[00:50] | -[gasps] -[laughing] Nobody’s dead. No. We’re not. | 不 没人死 我们都没死 |
[00:53] | Nobody’s dead. | 没人死 |
[00:55] | -Okay. -[sighs] | 好吧 |
[00:57] | -Are you all right? -Mm-hmm. | 你没事吧? |
[01:05] | Hey, | 嘿 |
[01:07] | hey. You okay? | 你没事吧? |
[01:08] | [Jen] Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[01:09] | You don’t seem fine. You fainted. | 你不像没事 你晕倒了 |
[01:12] | And you look a little upset. | 而且你看上去有点不安 |
[01:14] | That’s just my face. | 我的脸就这样 |
[01:15] | I have an upset face. | 我长着一张不安的脸 |
[01:16] | No, it’s a fine face. It’s a good face. | 不 这张脸很好 很正常 |
[01:20] | -Sorry. -Yeah. | -不好意思 -没事 |
[01:21] | -Are you all right? -Yeah. I’m fine. | -你没事吧? -嗯 我没事 |
[01:23] | The fainting could be a blood pressure thing. | 晕倒可能是血压造成的 |
[01:26] | Yeah. Ben’s a doctor. | 对 本是个医生 |
[01:27] | Chiropractor. And I’m gonna beat you to the punch. | 脊椎指压治疗师 这台词还是我来讲好了 |
[01:30] | We are actual doctors, and we got your back. | 我们是真正的医生 我们会在你背后挺你 |
[01:34] | Um, have you been under any stress lately? | 你最近有什么压力吗? |
[01:37] | -[Judy scoffs] Um… -No, why would I be… | 没有 我怎么会… |
[01:39] | -Nah. -Like, just the minimal… | -没有 -只有一点点… |
[01:41] | -Maybe a smidge. -…stuff like political landscape… | -也许微不足道 -比如政治局面… |
[01:42] | -Weight of the world… -…global warming. | -对 天下兴亡… -…全球变暖 |
[01:44] | -Everybody’s feeling it. -Um… | 每个人都感觉到了 |
[01:46] | -But no. -Little bit. | -不过 没有 -有一点 |
[01:47] | -All good. -Yeah. | -没事 -是的 |
[01:49] | Coolio. | 那就好 |
[01:51] | Can I just back up here? | 我能不能往回倒一点… |
[01:53] | Why are you here? | 你怎么来了? |
[01:55] | Oh, right. I’m sorry, I just barged in, didn’t I? Um… | 对 抱歉 我就这么不请自来了 是吧? |
[01:59] | [sighs] Judy, I tried you. Steve’s missing, and so is his car, | 朱迪 我试着联系过你 史蒂夫失踪了 他的车也不见了 |
[02:02] | and he usually calls our mom every night, | 他通常每晚都给我们的妈妈打电话 |
[02:04] | and she hasn’t heard from him in a few days. Nobody has. | 我妈几天没他的消息了 谁也没收到他的消息 |
[02:06] | -That’s so weird. -It’s so weird. | -太奇怪了 -太奇怪了 |
[02:09] | -He calls his mom every day? -Yeah, they’re very close. | -他每天给他妈打电话? -对 他们关系很近 |
[02:11] | Yeah, he’s her favorite. | 对 他是妈妈最喜欢的孩子 |
[02:13] | Someone’s got to be the black sheep. Baa baa! | 每家都有个不受重视的孩子 |
[02:16] | So, Judy, uh… [sighs] | 朱迪… |
[02:18] | I don’t wanna freak you out, | 我不想吓到你 |
[02:20] | but the FBI came by the house today | 联邦调查局的人今天来家里 |
[02:22] | looking for Steve. | 找史蒂夫了 |
[02:24] | Have you seen him? | 你们见过他吗? |
[02:27] | What did you do? | 你做了什么? |
[02:29] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[02:33] | No. | 没有 |
[02:34] | -Nope. -Haven’t seen him. | -没有 -最近没见过他 |
[02:36] | I’m sorry, the– | 不好意思 那个… |
[02:38] | the FBI | 联邦调查局 |
[02:40] | is looking for Steve? | 在找史蒂夫? |
[02:42] | Like, the American… | 美国… |
[02:45] | FBI? | 联邦调查局? |
[02:46] | Yeah, that FBI. | 对 就是那个联邦调查局 |
[02:48] | -Why? -I have no idea. | -为什么? -我也不知道 |
[02:50] | I mean, honestly, he’s been in trouble before, but not like this. | 说实话 他之前也遇到过麻烦 但不像这次这样 |
[02:53] | You know, this isn’t him getting into a fist fight at a Sugar Ray concert. | 这和他在甜蜜射线乐队的演唱会上 打架斗殴还不一样 |
[02:56] | Well, to be fair, the guy was there ironically. | 说句公道话 他出现在那里很讽刺 |
[02:58] | That’s just so douchey. | 太傻了 |
[03:00] | -What? -Sugar Ray’s so fucking douchey. | -甜蜜射线? -甜蜜射线太傻了 |
[03:01] | -They have a couple good songs. -They don’t. Name one. | -他们有两首好听的歌 -没有 你说一个 |
[03:03] | He’s a journalist now. | 他现在是个记者了 |
[03:06] | [Henry] Mom. | 妈妈? |
[03:07] | [Jen] Honey. Hi, babe. | 亲爱的 嗨 宝贝 |
[03:08] | Can you just get your bowl, get your cereal, | 你能不能自己拿碗 拿麦片 |
[03:10] | let’s, you know what I mean, start the process of the morning? | 开始早晨的流程 你懂我的意思吧? |
[03:13] | Okay. | 好的 |
[03:14] | Uh, hi. | 你好 |
[03:15] | -Hey, bud. -Well, this is my friend Ben. | -你好 小伙子 -他是我的朋友 本 |
[03:17] | I didn’t know you had other friends. | 我都不知道你有其他朋友 |
[03:19] | -Oh. -[Jen] Sweetheart. | 亲爱的 |
[03:21] | I’m worried. Dad didn’t come to my window this morning. | 我很担心 爸爸今天早上 都没来我的窗前 |
[03:23] | He didn’t? I’m sure it’s fine. I’m sure he’s just busy being a bird. | 没有吗?我想没关系 我想它一定是忙着做鸟该做的事 |
[03:26] | [gasps] What the frig? | 什么情况? |
[03:28] | -[Judy] What? -Okay. | -怎么了? -好 |
[03:29] | My dad just texted saying they raided Steve’s office. | 我爸刚发信息 说他们搜查了史蒂夫的办公室 |
[03:31] | [Judy] What? | 什么? |
[03:33] | I got to go. | 我得走了 |
[03:35] | Um, he’s wigging out. I have to go. | 他非常担心 我得走了 |
[03:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:39] | Bye. | 再见 |
[03:41] | Wait, the FBI is looking for Steve? | 联邦调查局在找史蒂夫? |
[03:43] | The fucking FBI. | 他妈的联邦调查局啊 |
[03:44] | Why? | 为什么? |
[03:45] | -I think that might be on me, actually. -Huh? | 我想可能是我的错 |
[03:47] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[03:49] | I turned Steve in for money laundering last week. | 我上周告发史蒂夫洗黑钱 |
[03:52] | You what? | 你什么? |
[03:54] | You did what? | 你做了什么? |
[03:55] | -I know. It’s a lot to process. -Oh, my God. | -我知道 这信息量太大 -天啊 |
[03:57] | How can you be just telling me this now? | 你怎么现在才告诉我这事? |
[03:59] | Oh, and he has a fucking identical twin? | 他还有个他妈的同卵双胞胎兄弟? |
[04:02] | You didn’t feel like you should have mentioned that before? | 你不觉得你之前就该提这些吗? |
[04:04] | -Well, they’re semi-identical. -Oh, stop! | -他们是半同卵双胞胎 -住口吧! |
[04:06] | They’re the fucking same person! | 他们长得一模一样! |
[04:08] | Okay. There was a lot going on, all right? | 好了 发生了很多事 好吗? |
[04:10] | You and I weren’t exactly talking when I turned Steve in. | 我告发史蒂夫时 我们都不联系了 后来你 |
[04:13] | [whispers] Then you did what you had to do. I had to help you hide the body. | 做了不得不做的事 而我不得不帮你藏尸体 |
[04:16] | -What are you doing? I liked that one. -Shut up! | -你在干嘛?我喜欢那件 -闭嘴! |
[04:17] | Okay. | 好吧 |
[04:18] | Do you even know how fucked I am? | 你知道我现在的处境有多糟吗? |
[04:21] | I mean, if it wasn’t bad before, it’s… | 就算之前没那么糟 但现在… |
[04:23] | The FBI? | 联邦调查局? |
[04:25] | I mean, they’re good at connecting dots, Judy, | 朱迪 他们很擅长联系各种线索 |
[04:27] | -and we are the fucking dots. . | -我们就是他妈的线索 -不 |
[04:29] | -No, we are not the dots Steve’s business is the dots. | 我们不是线索 史蒂夫的生意才是线索 |
[04:32] | That’s all the FBI cares about. | 联邦调查局只关心这个 |
[04:33] | They’re actually really nice. I’ve been cooperating with them. | 其实他们人很好 我一直在跟他们合作 |
[04:36] | What? You– I’m sorry… | 什么?你… 不会吧… |
[04:38] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:43] | [exhales] Steve was right. | 史蒂夫说得对 |
[04:45] | Wherever you go, fucking chaos follows. | 不管你去哪儿 混乱就会他妈的跟到哪儿 |
[04:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:51] | I’m so sorry. Please. I didn’t mean to drag you into this mess. | 真的对不起 我不是故意 把你拖进这个烂摊子的 |
[04:54] | -I’m sorry. -Can you please just stop saying sorry? | -对不起 -你能不能不要再说对不起了? |
[04:57] | You say sorry so much, it doesn’t mean anything anymore. | 你说对不起说太多 一点意义都没有了 |
[05:00] | It’s just like this fucking sound that comes out of your mouth. | 就好像这个讨厌的声音 不断从你嘴里冒出来一样 |
[05:02] | Okay, sorry. [exhales] | 好的 对不起 |
[05:04] | What’s gonna happen to my boys, Judy? | 朱迪 我的孩子们会遭遇什么? |
[05:07] | If I get caught… [sighs] | 如果我被抓了… |
[05:10] | …what’s gonna happen to them? | 他们会遭遇什么? |
[05:12] | They’re gonna be orphans. | 他们会成为孤儿 |
[05:13] | -No. -Yes. | -不会 -会 |
[05:16] | They’ll be all alone, Judy. | 朱迪 他们会孤苦无依 |
[05:17] | No, I won’t let that happen. | 不 我不会让这种事发生的 |
[05:18] | I will be there for them. | 我会照顾他们 |
[05:20] | [laughs] You? Oh, God. | 你?天啊 |
[05:23] | You think I’m gonna leave my kids to you? | 你以为我会把我的孩子们交给你? |
[05:25] | You were just sleeping in a car ten hours ago. | 你10小时前还睡在车上 |
[05:28] | You might have the worst judgment of anyone that I have ever met. | 你的判断力是我见过的人中最差的 |
[05:33] | I can help us out of this. | 我可以帮我们摆脱此事 |
[05:35] | I can go to the FBI and steer ’em in a different direction. | 我可以去找联邦调查局 我会引导他们调查不同的方向 |
[05:38] | No. | 不 |
[05:39] | You do not talk to the FBI. | 你不要联系联邦调查局 |
[05:43] | You don’t steer anything. | 你什么都不要引导 |
[05:45] | Just stay the fuck out of it. | 你他妈不要再掺和这件事 |
[05:50] | [Ben] Mexico? | 墨西哥? |
[05:50] | Yeah. I was thinking about it, and I remembered | 对 我一直在想这事 我想起来 |
[05:53] | that Steve always said that if he ever got in real trouble, | 史蒂夫总说 如果他真的遇到麻烦 |
[05:56] | that he would just go down to Mexico, | 他会去墨西哥 |
[05:57] | get a new identity and, like, go away forever. | 换个新身份 然后永远离开 |
[06:00] | -A new identity? -Yeah, right? | -新身份? -很离谱 对吧? |
[06:02] | There’s somewhere your family used to vacation. . | 你们家以前常去的某个度假的地方 |
[06:04] | He always talked about it | 他总是说起这个 |
[06:05] | I mean, we used to go to Rosarito. | 我们以前常去罗萨里托 |
[06:07] | Rosarito! | 罗萨里托! |
[06:09] | Hey, girl. | 嘿 妹子 |
[06:11] | -Hey, Ben. -Hey. | -嘿 本 -嘿 |
[06:12] | -Hey, girl. -No word from Steve, huh? | -嘿 妹子 -没史蒂夫的消息? |
[06:14] | No. Weird, right, girl? | 没有 很奇怪 是吧 妹子? |
[06:15] | Super weird. | 超级奇怪 |
[06:16] | What is going on? Because the FBI guys were really rude. | 怎么回事? 因为联邦调查局的人非常粗鲁 |
[06:20] | They took all of the computers and didn’t even want water. | 他们拿走了所有电脑 连水都不想喝 |
[06:22] | Girl, that is rude. | 妹子 他们太粗鲁了 |
[06:23] | -Right, girl? -Girl. | -对吧 妹子? -是啊 妹子 |
[06:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:33] | Steve, what did you do? | 史蒂夫 你做了什么? |
[06:55] | [Lorna] I don’t care if the condo is carpeted, Janice. | 珍妮丝 我不在乎公寓是否铺地毯 |
[06:59] | Just sell it. | 卖掉就是了 |
[07:02] | Look who made the cover of Over Asking, Jennifer. | 詹妮弗 看看谁上了《高于要价》杂志封面 |
[07:05] | Wow, look at you. | 瞧瞧你 |
[07:07] | Do you know how long I’ve worked for this moment? | 你知道我为这一刻努力了多久吗? |
[07:13] | Oh, I’m sorry. I thought you were gonna go through– | 抱歉 我以为你要讲… |
[07:14] | -Thirty-six years. -Thirty-six years. | -36年 -36年 |
[07:17] | Um, well, that’s quite the feather in your cap. | 还真是值得炫耀之事 |
[07:20] | Am I picking up on a little jealousy? | 我是不是察觉到了一点嫉妒? |
[07:22] | That’s not what I’m putting down. | 我可没这么想 |
[07:24] | Oh, I was drinking that. | 我本来要喝的 |
[07:26] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[07:28] | It is well-deserved. | 你真是当之无愧 |
[07:29] | As my Aunt Trista used to say, | 就像我翠丝特姨妈常说的 |
[07:31] | “Success and passion are two sides of the same coin. | 成功和热情是同一枚硬币的两面 |
[07:34] | Use the coin, and dreams fly. | 利用这枚硬币 梦想就会飞翔 |
[07:36] | Lose the coin, and…” | 失去这枚硬币… |
[07:40] | Oh, can’t remember. | 想不起来了 |
[07:41] | But it’s all in the article. | 但都在文章里了 |
[07:43] | Oh, great. I really can’t wait to dig in. | 太好了 我都等不及要拜读了 |
[07:47] | Lorna, I need to ask you something. It’s… | 罗娜 我想求你一件事 关于… |
[07:51] | -It’s, uh, it’s about the boys. -Oh. | 关于我的两个孩子 |
[07:54] | -I’m all ears. -Okay. | -我洗耳恭听 -好的 |
[07:57] | Okay, um… | 好 |
[07:59] | In the event that something may happen to me, | 万一我出了什么事 |
[08:03] | I was wondering if, um… | 我想知道你是否… |
[08:06] | if you would be the boys’ legal guardian. | 你是否愿意当孩子们的法定监护人 |
[08:12] | How long do you have? | 你患病多久了? |
[08:13] | What? No, I’m not sick. | 什么?不 我没生病 |
[08:15] | You don’t have to be brave with me, you’re family. | 你不用在我面前装勇敢 我不是外人 |
[08:17] | No, really. | 没有 真的 |
[08:18] | No, I’m just… [sighs] | 没有 我只是… |
[08:20] | I’m redoing my will. | 我在重写我的遗嘱 |
[08:22] | Just thought, since Ted, that I… | 只是想到 特德死后 我… |
[08:24] | I should update some stuff. | 我应该更新一些内容 |
[08:27] | Of course. | 当然了 |
[08:28] | That’s wise. | 这样很明智 |
[08:29] | Yeah. | 嗯 |
[08:33] | Raising Ted was the great honor of my life. | 抚养特德是我这辈子最大的荣耀 |
[08:38] | It would be my privilege to raise those boys. | 抚养那两个孩子会是我的福分 |
[08:41] | Okay. | 好 |
[08:42] | -Still, I’d get some blood work done. -Hmm? | 不过 还是去验个血吧 |
[08:45] | You’re looking a little brittle. | 你看起来有点憔悴 |
[08:47] | -Thank you. | 谢谢 |
[08:48] | -[Lorna] How’s your sleep? | 你睡眠怎么样? |
[08:50] | Well, it could be better. | 不算太好 |
[08:53] | Hmm. Well. | 这样的话 |
[08:57] | It says to take one, but you can take two. | 说明书让吃一片 但你可以吃两片 |
[08:59] | -You’ll sleep like a baby. -Okay. | -你会睡得像婴儿般香甜 -好的 |
[09:02] | -This is fentanyl, Lorna. -Huh? | 罗娜 这是芬太尼 |
[09:04] | How did you even get this? | 你是怎么弄到的? |
[09:07] | I truly can’t remember. | 我真的记不得了 |
[09:12] | Well, must be good shit, then. | 那一定很管用 |
[09:15] | Friggin’ Steve. | 史蒂夫这混蛋 |
[09:17] | Didn’t make enough money as a lawyer, | 当律师没赚到足够多的钱 |
[09:18] | he had to steal, or whatever the heck money laundering is. | 他就去偷 或者干什么洗黑钱的勾当 |
[09:21] | Yeah, I’m not really sure. | 嗯 我也不是很清楚 |
[09:23] | I mean, I do know that it has something to do with his art gallery. | 但我知道的是跟他的画廊有关 |
[09:28] | What? | 什么? |
[09:30] | He told us he opened that to sell your paintings. | 他跟我们说 他开那个画廊 是为了卖你的画 |
[09:32] | Yeah, that’s what he told me, too, but… | 是的 他也是这么跟我说的 可是… |
[09:35] | it’s really just a front. | 那只是个幌子 |
[09:37] | I’ll probably never see those paintings again. | 我可能再也看不到那些画了 |
[09:40] | Can I just say that… | 我能不能说… |
[09:44] | [sighs] …I’m glad you guys broke up. | 我很高兴你们分手了 |
[09:46] | I mean, it would’ve been great to have you in the family, | 我是说 我们家有你的加入本来会很棒 |
[09:50] | but he doesn’t deserve you. | 但他配不上你 |
[09:52] | You’re much better off without him. | 没有他 你会过得更好 |
[09:57] | Oh, Judy. I know. [sighs] | 朱迪 我懂你 |
[10:02] | -I’m sorry. I didn’t mean to be a jerk. -[sniffles] | 对不起 我不是故意瞎说的 |
[10:04] | Oh, God. | 没有 |
[10:07] | You know I love him. | 你知道我爱他 |
[10:10] | -Yeah. -I know you do, too. | -嗯 -我知道你也爱他 |
[10:13] | Yeah. | 嗯 |
[10:18] | Oh, Ben, I have to tell you something. | 本 我得跟你说件事 |
[10:21] | Okay. | 好的 |
[10:26] | I’m the one that turned | 是我向警方告发 |
[10:28] | Steve in to the police. | 史蒂夫的 |
[10:30] | W– | 什么? |
[10:31] | What? | 什么? |
[10:32] | Why? | 为什么? |
[10:33] | I don’t know. I mean, at the time, it seemed like a really good idea, | 我不知道 当时那样做似乎很对 |
[10:36] | but I regret it now. | 但我现在后悔了 |
[10:38] | I really do. | 真的很后悔 |
[10:47] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[10:50] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[10:53] | No, you did the right thing. | 不 你这么做没错 |
[10:57] | He brought this on himself. | 这是他自找的 |
[11:00] | You don’t feel bad for one second. | 你根本不用为此感到难过 |
[11:15] | He’s always been so good at everything. | 他一直擅长一切 |
[11:18] | Except for doing the right thing. | 唯独不擅长做对的事 |
[11:20] | Which, ironically, is usually the easiest thing to do. | 讽刺的是 对的事都是最简单的事 |
[11:30] | [sniffles] Do you mind if I keep this? | 你介意我留着这个吗? |
[11:34] | What is it? | 那是什么? |
[11:36] | It’s from a trip that Steve and I took to the Petrified Forest. | 这是我和史蒂夫 有次去石化森林旅行捡的 |
[11:41] | When I got pregnant for the first time. | 当时也是我第一次怀孕 |
[11:46] | Hey, Jude, I… | 嘿 朱迪 我… |
[11:50] | I’m so sorry that didn’t work out for you. | 我很遗憾你们没能如愿 |
[11:52] | I really hope you get another chance at that. | 我真的希望你能再获得一次机会 |
[11:56] | Thanks. | 谢谢 |
[12:00] | Wait, the Petrified Forest? | 等等 石化森林?我以为你们 |
[12:03] | I thought you weren’t supposed to take rocks from there. | 不该从那里拿石头 |
[12:05] | Yeah, | 是啊 |
[12:06] | there are multiple signs. | 有很多提示牌 |
[12:11] | -Friggin’ Steve. -[laughs] Yeah. | -史蒂夫这混蛋 -是啊 |
[12:54] | -[Jen sniffling] -Jen, hey. | 嘿 詹 |
[12:55] | -Oh, hi. -We’re looking for one more Harmommy | -嗨 -我们要再找一位合唱团妈妈 |
[12:57] | to run the beach cleanup next Friday. Can I sign you up? | 下周五负责海滩的打扫 我可以帮你报名吗? |
[12:59] | I’m busy Friday. | 我周五忙 |
[13:01] | Okay, well, | 好 |
[13:02] | just looking ahead, you know, | 放眼未来 |
[13:03] | we need volunteers for the Easter Lamb Jam, | 我们还需要 复活节羊羔音乐盛会的志愿者 |
[13:05] | which is a tentative title. | 那是个暂定的主题 |
[13:07] | Tia is pushing it, but I’m like, does it work too well? | 蒂娅一直在催 但我想 这效果是不是太好了? |
[13:10] | Hmm. It doesn’t. | 并不好 |
[13:12] | -Uh, Easter’s a little far off, and… -[singing continuing] | 复活节还有点远 而且… |
[13:16] | Yeah, I don’t know if I’ll be around. | 对 我不知道自己是否能来 |
[13:19] | I know you have a lot | 我知道你现在作为单亲妈妈 |
[13:22] | on your plate being a single mom now, | 有很多事要忙 |
[13:24] | but we need to get our ducks in a row– | 但是我们需要把事情安排妥当… |
[13:26] | Okay, I said I don’t fucking know if I’ll be able to. | 好了 我说了 我他妈不知道自己能不能来 |
[13:30] | Okay. | 好吧 |
[13:33] | Gotcha. | 知道了 |
[13:49] | [Christopher] Hi. | 嗨 |
[13:51] | Hi. | 嗨 |
[13:53] | Hey, I wanted to ask you, is your brother Sean still a lawyer? | 我想问问你 你哥哥肖恩还是律师吗? |
[13:57] | Why? Don’t tell me, the cops are finally suing you for harassment? | 怎么了?别跟我说警察终于 要以骚扰罪起诉你了? |
[14:00] | No. | 不是 |
[14:01] | No, I’m redoing my will. | 不是 我要重写我的遗嘱 |
[14:04] | Oh, well, he’s a criminal defense attorney. | 他是个刑事辩护律师 |
[14:08] | I’ll take his number. | 我会记下他的号码 |
[14:10] | All right. | 好吧 |
[14:12] | Hey, are you okay? You seem vulnerable. | 嘿 你没事吧?你看上去很憔悴 |
[14:15] | It’s a strange color on you. | 你的气色不太好 |
[14:18] | No, I am… | 没有 我… |
[14:20] | I just haven’t been sleeping. | 我只是最近一直睡不好 |
[14:22] | Well, somebody has, | 有人睡得挺好 |
[14:24] | but they are up now. | 不过它现在醒了 |
[14:27] | Well, hello. | 你好呀 |
[14:29] | -This is Adele. -Mm-hmm. | 它叫阿黛尔 |
[14:32] | Alan and I just got her. | 我和艾伦刚养的 |
[14:34] | How shmooshy is she? | 它是不是很可爱? |
[14:36] | She’s so shmooshy. | 它太可爱了 |
[14:38] | -Yeah. -You and Alan got a dog together, huh? | 你和艾伦一起养狗了? |
[14:41] | -You’ve been dating a month. -I know. | -你们才约会一个月 -我知道 |
[14:42] | We’re a lesbian stereotype, | 我们是典型的女同性恋型 |
[14:44] | but there’s no speed limit on the highway of love. | 但在爱的公路上没有速度限制 |
[14:47] | Gross. | 恶心 |
[14:52] | Hold her. | 你抱抱它 |
[14:53] | -Trust me. -No, it’s okay. | -相信我 -不 不用 |
[14:55] | -I’m okay. -[high-pitched] You know you want to. | -不用 -你想抱抱的 |
[14:56] | Oh. Why are you talking like that? | 不用 你怎么那样说话? |
[14:58] | [Christopher] It’s me. Adele. It’s my voice. | 是我 阿黛尔 是我的声音 |
[15:00] | -Stupid. -[laughs] | 白痴 |
[15:04] | Hi. | 嗨 |
[15:07] | Hi, sweet girl. | 嗨 小可爱 |
[15:19] | I’ll give you the number of her breeder. | 我会把它的繁育者的号码给你 |
[15:21] | You bought a puppy from a fucking breeder? | 你他妈从繁育者手里买的狗? |
[15:23] | No. | 不是 |
[15:26] | [Jen] Hey, you know, guys, I was thinking, | 嘿 你们俩听着 我在想 |
[15:28] | you know, we haven’t taken a family vacation in a really long time, | 我们很长时间没有组织家庭旅行了 |
[15:32] | and wouldn’t that be fun? | 会不会很好玩? |
[15:34] | You know, maybe go somewhere, like, | 也许我们可以去一个 |
[15:36] | -far away? -How far? | -很远的地方? -多远? |
[15:39] | Oh, I don’t know, honey, like, the mountains, or | 亲爱的 我不知道 比如大山 或者 |
[15:43] | Canada. | 加拿大 |
[15:44] | Canada’s lame. It’s like the PBS of countries. | 加拿大很差劲 这国家就像国家公共电视台一样无聊 |
[15:46] | No, no. Canada’s cool now. | 不 加拿大现在很好玩 |
[15:49] | We should be so lucky. | 我们应该会很幸运 |
[15:51] | But I can’t miss Holy Harmonies rehearsal. | 但我不能错过圣和谐合唱团的排练 |
[15:54] | Christopher says that Jesus never took a day off. | 克里斯托弗说耶稣从没休息过 |
[15:57] | That worked out well for him, didn’t it? | 他不休息倒是没什么关系 不是吗? |
[15:59] | Can I practice parallel parking? | 我可以练习侧方停车吗? |
[16:03] | No. | 不可以 |
[16:17] | [Jen] Detective Perez. Hi. | 佩雷斯警探 嗨 |
[16:18] | -[Charlie] Are you here about my dad? -Charlie. | -你是为我爸的事来的吗? -查理 |
[16:20] | You find his killer? | 你找到凶手了? |
[16:21] | We’re doing everything we can. | 没 孩子 我们在尽最大努力 |
[16:23] | I need to talk to your mom alone. | 但现在我需要和你妈单独聊聊 |
[16:24] | -Go inside. -[Henry] Say what? | -你们进屋里 -等等 什么? |
[16:26] | It’s okay, honey, it’s okay. Everything’s fine. | 没事 亲爱的 没事 一切都好 |
[16:28] | Just go inside. Sorry, just, ever since his dad– | 去里面吧 抱歉 自从他爸爸… |
[16:30] | No, it’s okay, he’s been through a lot. It’s tough on a kid. | 没事 他经历了很多 对孩子来说很难 |
[16:33] | Yeah. | 是啊 |
[16:36] | I | 我… |
[16:38] | I want to apologize. | 想道歉 |
[16:40] | Took me a few days, | 我花了几天时间 |
[16:41] | but here’s your copy of the restraining order against Judy Hale. | 这是对朱迪·霍尔的限制令 |
[16:45] | You should know that we tried to serve her at work– | 你应该知道 我们试图去她上班的地方送交… |
[16:48] | I know this is gonna sound nuts, but we’re out of bay leaves. | 我知道听起来会不可思议 我们的香叶用完了 |
[16:50] | Hi. | 嗨 |
[16:52] | -You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[16:53] | -Okay, I can explain. | 好 我可以解释 |
[16:54] | Nice to see you. Did you get highlights? | 很高兴见到你 你头发挑染了吗? |
[16:57] | I did. | 是的 |
[16:58] | I know. I know this just looks really weird, but, um… | 我知道 现在看起来很奇怪 但是… |
[17:02] | -it was just all a big misunderstanding. -Yeah. | 这一切都是个大误会 |
[17:05] | It was a big misunderstanding about her hitting your husband with her car? | 她用汽车撞你丈夫是个大误会 |
[17:08] | And you were just in my office a few days ago | 而你几天前还出现在我办公室 |
[17:09] | yelling at me to have her arrested, | 冲我喊着要我逮捕她 |
[17:11] | which if I had the physical evidence, trust me, I would. | 要是我有物证 相信我 我那天就逮捕她了 |
[17:14] | [Jen] I don’t think that I was yelling… | 我觉得当时我不是在喊… |
[17:17] | um… but I– I was wrong. | 但是我搞错了 |
[17:21] | -It was Steve Wood’s car. | 那是史蒂夫·伍德的车 |
[17:23] | -It was. | 是的 |
[17:24] | -He was driving. | 当时是他在开车 |
[17:25] | -He was. | 是的 |
[17:26] | -Judy wasn’t even there. -No, I wasn’t. | -朱迪当时都没在车上 -是的 |
[17:27] | You told me she confessed. | 你跟我说她承认了 |
[17:28] | -Well, I did, but… -She did. | -我是说过 不过… -是的 |
[17:30] | Are you changing your story? | 你要改变说辞吗? |
[17:31] | -Well, I mean, | 我是说… |
[17:32] | she was taking the blame. -I was. | -她当时是要承担过错 -是的 |
[17:34] | -Go inside. -Okay. | -你去里面 -好的 |
[17:38] | -All right, you know what I want to do? -[door opens, closes] | 好了 你知道我想要做什么吗? |
[17:41] | I just want to put this all behind me, you know? | 我只想要忘掉这一切 知道吗? |
[17:45] | Forgive, forget. Just super solid. | 原谅 忘记… 彻底翻篇儿 |
[17:48] | You get it. | 你明白的 |
[17:49] | No, I’m so confused. | 不 我糊涂了 |
[17:53] | Unless this has something to do with the half-million dollar check | 除非这一切 跟霍尔小姐给你的50万美元 |
[17:55] | that Miss Hale gave you, | 支票有关 |
[17:56] | which you can’t cash because all of his accounts are frozen. | 而你无法兑现 因为他的账户都被冻结了 |
[18:00] | Steve Wood made her do it. | 史蒂夫·伍德的主意 |
[18:01] | Did he? Oh. | 是吗? |
[18:03] | You know how people drown, Mrs. Harding? | 哈丁夫人 你知道人是怎么淹死的吗? |
[18:07] | I’m sorry? | 什么? |
[18:08] | They get into water that they think they can handle. | 他们潜入海中 以为自己能应付 |
[18:10] | Then a riptide comes and pulls them under, and then it’s too late. | 然后来了一个大浪 把他们卷入海底 到时为时已晚 |
[18:16] | Judy Hale is a riptide, | 朱迪·霍尔就是大浪 |
[18:18] | and Steve Wood is involved with some very dangerous people, | 而史蒂夫·伍德 与一些危险人物有牵连 |
[18:20] | so if I were you, I’d be very careful. | 如果我是你 我会很小心的 |
[18:24] | Fucking, fucking shit. Fucking, fucking shit. | 可恶… |
[18:25] | [stammering] She’s suspicious. | 可恶 她… 她起疑心了 |
[18:27] | She got real, real coppy with me. | 她对我说话的语气像警察一样 |
[18:29] | I mean, she is a cop. | 她就是警察啊 |
[18:30] | No, I know, but she brought up the fucking check. | 我知道 但是她提起了支票的事 |
[18:32] | I think she thinks that you’re trying to pay me off. | 我觉得她认为 你想要收买我 |
[18:34] | Pay you off? | 收买你? |
[18:35] | Yes, to cover up the fact that you killed my husband. | 对 为了掩盖你杀了我丈夫的事实 |
[18:37] | -Oh, that does make sense. -Imagine what it looked like to her, | -那样确实说得通 -想象一下 她看到你 |
[18:40] | you coming out of the house babbling about bay leaves. | 从房子里走出来 唠叨着香叶的事 会怎么想 |
[18:42] | -By the way, you do have one left. -I don’t fucking care about that! | -对了 家里确实还有一片 -我他妈不关心那个! |
[18:46] | Who are these dangerous people? | 这些危险人物是谁? |
[18:47] | Okay, | 好了 |
[18:49] | this might be good. | 这样也许是好事 |
[18:50] | I think she’s probably talking about the Greeks. | 我想她可能说的是希腊人的事 |
[18:53] | Like, maybe she thinks that | 也许她认为 |
[18:54] | they’re responsible for Steve disappearing. | 史蒂夫的失踪 是他们干的 |
[18:57] | I’m sorry, what– what– what Greeks? | 抱歉 什么希腊人? |
[18:59] | Okay, it’s complicated, | 好吧 说来话长 不过… |
[19:01] | and I’m not sure who all the players are– | 我不是很确定所有参与者都是谁… |
[19:03] | Just fucking spit it out, please! | 天啊 赶紧他妈说出来 |
[19:04] | Steve was peripherally involved | 史蒂夫与希腊黑手党 |
[19:08] | with the Greek Mafia. Peripherally. | 有间接联系 间接的 |
[19:12] | I’m sorry, that’s who he was laundering money for? | 不会吧 他是在为那些人洗黑钱? |
[19:15] | -Yeah. -The Greek Mafia? | -是的 -希腊黑手党? |
[19:18] | Oh, my God, | 天啊 |
[19:19] | these words that are coming out of my mouth | 这些话正从我嘴里说出来 |
[19:21] | -don’t make sense to me. -They’re more of a syndicate… | -我现在却觉得说不通 -他们更像是辛迪加集团 |
[19:23] | -Oh, Jesus. Okay. -…whatever that is, but look, | -不管那是什么 -天啊 好吧 |
[19:25] | we have to stay focused on the positive. | 不过 听我说 我们得专注于乐观积极的一面 |
[19:27] | Nobody knows where Steve is right now, | 现在没人知道史蒂夫在哪儿 |
[19:29] | and as long as he’s safe, then we’re safe. | 只要他安全 我们就安全 |
[19:32] | Okay, I don’t understand how the fuck you can be positive right now. | 好吧 但我不明白 你现在怎么能乐观积极 |
[19:34] | [shuddering] Because what other choice do I have? | 因为我有别的选择吗? |
[19:37] | Okay, the man I love is dead. | 我爱的男人死了 |
[19:39] | That’s why I’m gonna stay focused | 所以我要专注于 |
[19:41] | on whatever it is that I need to stay focused on | 那些我需要专注的事情上 |
[19:43] | so that I can get through that. Okay? | 这样我才能挺过难关 知道吗? |
[19:45] | Okay. | 好吧 |
[19:47] | -I should check on the salmon. -Go on. | -我要去看看鲑鱼 -去吧 |
[19:49] | And I, uh, put a pie in the oven. | 我在烤箱里烤着一个馅饼 |
[19:51] | -You made pie? -Yeah. | -你做馅饼了? -对 |
[19:52] | -What kind? | 什么口味? |
[19:53] | -Cherry, of course. Your favorite. | 当然是樱桃了 你的最爱 |
[19:55] | I’m on a diet. I gained ten pounds this summer. | 我在节食 今年夏天我胖了快5公斤 |
[19:57] | -You look beautiful. | 你看起来很漂亮 |
[19:58] | -No. | 不觉得 |
[20:00] | I wish you would love yourself more. | 我希望你会多爱自己一点 |
[20:06] | Mmm! Judy, this is so good. | 朱迪 这个太好吃了 |
[20:08] | And I only eat, like, seven things. | 我只吃七样东西 |
[20:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:12] | What’d that cop want earlier? | 今天那个警察想要干嘛? |
[20:19] | -Oh. -The, um… | 那个… |
[20:21] | -The lady… Yeah. -She actually… | -那个女警察…对 -她其实… |
[20:23] | -She wanted to discuss what happened… -Yeah. | -她想要聊聊昨天在那个… -对 |
[20:26] | -…at that intersection yesterday. | …危险的十字路口发生的事 |
[20:28] | -Oh, yeah. | 对 |
[20:29] | She agrees with me that she thinks that there should be more stop signs, so… | 她同意我的想法 她也认为应该有更多停车标志 所以… |
[20:33] | -That’s why she came to our house? -Yes, that’s why she came to the house. | -这就是她到访我们家的原因? -对 这就是她来这儿的原因 |
[20:36] | -I’m not stupid. | 我不傻 |
[20:37] | -No, you are not. You’re very smart, | 对 你不傻 你很聪明 |
[20:39] | and you should be very proud of your mother. | 你应该为你妈妈感到很骄傲 |
[20:42] | She’s trying to do something very positive for the community. | 她想要为社区做些积极的事 |
[20:57] | Anybody gonna get the door? | 没人去开门吗? |
[21:05] | -[Nick sighs] -Hello. | 你好 |
[21:11] | [sighs] Detective Perez. | 佩雷斯警探 |
[21:12] | [clicks tongue] Man, I thought you were my tacos. | 我还以为我的墨西哥玉米卷到了 |
[21:14] | Yeah, sorry to disappoint. | 抱歉让你失望了 |
[21:17] | I wanted to tell you that you were right. | 我想告诉你 你说得对 |
[21:20] | [Nick] About what? | 关于什么? |
[21:21] | Judy Hale and Steve Wood were responsible for the Harding hit-and-run, | 朱迪·霍尔和史蒂夫·伍德 是哈丁肇事的肇事者 |
[21:25] | but there is so much more going on there, and I could really use some help, if… | 但事情远非表面那么简单 我真的需要一些帮助 如果… |
[21:31] | -you’re interested. -Wait. | -你感兴趣的话 -等等 |
[21:34] | Are you offering me a job right now? | 你现在是要给我提供一份工作吗? |
[21:37] | -[sighs] -If you pass a psych test -and a breathalyzer. -[laughs] | 前提是你能通过心理测试和酒精测试 |
[21:43] | Why would I want to work with you | 在这件事上 我为什么要和你合作 |
[21:47] | or Hastings, for that matter? | 或者和黑斯廷斯合作呢? |
[21:49] | That shady racist, is he still chief of police? | 那个不靠谱的种族主义者 还是警察局长吗? |
[21:51] | He’s also a misogynist, but yeah. | 是的 他还是个厌恶女人的家伙 |
[21:55] | [Nick] Then, no. | 那不行 |
[21:58] | But, uh… Wow. | 不过… |
[22:14] | I did some digging. | 我做了些调查 |
[22:16] | Might be something useful in here. | 里面可能有些有用的东西 |
[22:19] | Okay, well, if you change your mind– | 好 如果你改主意了… 好吧 |
[22:22] | Sorry to stop by again. | 抱歉我又来了 我刚好在附近 |
[22:24] | I was in the neighborhood because I purposefully came to this neighborhood | 因为我是故意来这个街区 |
[22:27] | to just do this. | 做这事的 |
[22:29] | [chuckles] Anyhoo. | 就这样 |
[22:30] | Anyway. | 好吧 |
[22:31] | Uh, found this at my parents. I believe this is a Judy Hale original. | 我在我父母家看到了这个 我想这是朱迪·霍尔的原作 |
[22:34] | [Judy] Oh, my God. | 天啊 |
[22:35] | I painted this for your mom, like, five years ago for Christmas. | 这是我在五年前的圣诞节 为你妈妈画的 |
[22:40] | You sure I can have it back? | 你确定我能收回这幅画? |
[22:41] | -It wasn’t prominently displayed. -Oh. | 它没有被放在显眼的位置 |
[22:44] | -Well, thank you. That’s so sweet. | 谢谢你 真的很贴心 |
[22:46] | -No, that’s very sweet of you. -We should probably- | 你这么做真贴心 我们应该… |
[22:48] | -You wanna come in? | 你想进屋里吗? |
[22:50] | I mean, sure. | 好啊 |
[22:53] | Great. | 太好了 |
[22:58] | Judy, this pie is amazing. | 朱迪 这个馅饼太美味了 |
[23:01] | Thanks. | 谢谢 |
[23:04] | Uh, can I get you some beer or some wine or something? | 我给你倒点啤酒或者红酒吧? |
[23:08] | Thank you. I don’t drink. | 谢谢 我不喝酒 |
[23:10] | [Judy] How about tea? | 茶怎么样? |
[23:12] | Oh, I will get crunk on some chamomile. | 一点甘菊茶都会让我烂醉的 |
[23:14] | Okay. | 好吧 |
[23:16] | Hey, Mom, can I go outside and look for Dad Bird? | 妈妈 我能出去找鸟爸爸吗? |
[23:19] | It’s probably dead. | 估计死了吧 |
[23:20] | Hey! Char. | 嘿!查理 |
[23:21] | Don’t listen to him. Yes, you may. | 别听他的 可以 你去吧 |
[23:23] | I’m just being real with him. | 我只是在跟他说实话 |
[23:26] | Somebody should be. | 总有人要说实话 |
[23:27] | Come on, bro… | 别这样… |
[23:31] | I’m sorry about that. He’s… | 抱歉让你看到这些 他… |
[23:33] | He’s just been going through a lot since his dad died. Oh. | 自从他爸爸死后 他经历了很多 |
[23:38] | Oh, I’m so sorry to hear that. | 得知此事 我感到很遗憾 |
[23:40] | I have a teenager too. [laughs] | 我也有个十几岁的儿子 |
[23:42] | And I know it’s not the same thing, | 我知道情况不一样 |
[23:44] | but when his mom and I got a divorce, he, um… | 但在我和他妈妈离婚后 他… |
[23:47] | vandalized a Carl’s Jr. | 在一家卡乐星餐厅大搞破坏 |
[23:50] | -That I can get behind. [scoffs] -[laughs] | 这事我可以支持 |
[23:53] | Hey, um, thank you for inviting me in. | 谢谢你邀请我进来 |
[23:56] | It’s nice to be somewhere outside of my parents’ house. | 能离开我父母的家真好 你明白吧? |
[23:58] | They’re just pacing and stressing and worrying. | 他们只会踱步、紧张和担忧 |
[24:00] | -Really? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[24:01] | And Judy’s totally right. Steve is down in Mexico. | 朱迪说得完全对 史蒂夫就是去了墨西哥 |
[24:05] | Oh. She told you that? | 她跟你说的? |
[24:07] | Yeah, we went to his office together. | 对 我们一起去了他的办公室 |
[24:10] | Got it. | 知道了 |
[24:10] | Yeah. This whole thing was just… | 是啊 整件事就是… |
[24:14] | It’s peak Steve. | 巅峰期的史蒂夫杰作 |
[24:15] | You know, I used to always say, wherever Steve goes, chaos follows. | 我以前总说 不管史蒂夫去哪儿 混乱就会跟到哪儿 |
[24:21] | -Here’s your tea. -[Ben] Mmm! | 你的茶来了 |
[24:22] | You like extra honey, right? | 你喜欢多加蜂蜜 对吧? |
[24:24] | -Oh, honey me, honey. | 亲爱的 给我加蜂蜜 |
[24:25] | -[Judy] I remembered. | 我想起来了 |
[24:28] | -[exhales] I’m already feeling it. -[both laughing] | 我已经感觉到了 |
[24:33] | -Come on | -快来! -怎么了? |
[24:38] | -Come on. -[bird chirping] | 快来 |
[24:40] | -Mom, you gotta do something. -Oh, God, okay. Um… | -妈妈 你得想想办法 -天啊 好的 |
[24:43] | -I don’t know. -What if I can climb up on the freezer? | -我不知道… -要是我爬到冰柜上呢? |
[24:45] | -Oh, no, you don’t have to… -Yeah? No? | -你不用… -不用吗? |
[24:47] | -I think it’s just too low for you. -Oh. | 我觉得上面的空间对你太狭窄了 |
[24:49] | -What about a ladder? -Ladder, yes. | -梯子怎么样? -梯子 好 |
[24:51] | -Um, over here. -[Ben] Great. | -就在这边 -太好了 |
[24:53] | Hang on, little fella. | 坚持一下 小家伙 |
[24:56] | -[Jen] Oh, great. -[Ben] All right. | 太好了 |
[24:59] | Judy’s got it. | 朱迪上去了 |
[25:02] | Come here. | 过来 |
[25:03] | Come here, little birdie. | 过来 小鸟 |
[25:05] | -Come on. | 来 |
[25:07] | Ow, ooh, I got you. -[chirps] | 我抓住你了 |
[25:09] | [gasps] I got you. | 我抓住你了 |
[25:11] | -Hi, friend. -[chirps] | 嗨 朋友 |
[25:16] | Hi. | 嗨 |
[25:22] | Wow, what a beautiful backyard. | 哇 后院真漂亮 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:28] | Oh, God. | 天啊 |
[25:30] | You must live in that pool. | 你一定住在这个泳池里 |
[25:32] | Not really. | 没有 |
[25:34] | -I’d die to get in that pool. -[groans] | 我太想进这个泳池了 |
[25:38] | You ready? | 你准备好了吗? |
[25:40] | But what if he never comes back? | 要是它再也不回来了怎么办? |
[25:44] | I like to think if you love someone, | 我喜欢这样想 如果你爱某个人 |
[25:47] | they’re always with you, | 不管他去哪里 |
[25:48] | no matter where they go. | 他的心都会和你在一起 |
[25:51] | Okay. I’m ready. | 好吧 我准备好了 |
[26:01] | -[Henry chuckles] -[Judy] Look. He didn’t wanna go. | 它不想走 |
[26:05] | [Ben] Well, look at that, he stayed. | 你看 它留下了 |
[26:07] | [Ben laughs] Yeah. | 是啊 |
[26:09] | Oh, how about that? | 不错吧 |
[26:12] | Looks like he’s not ready to leave just yet, is he? | 看来它还没准备好离开 是吧? |
[26:14] | [Henry] Yeah, not yet. | 是啊 |
[26:15] | Thank you for handling that. | 谢谢你帮忙处理 |
[26:19] | It’s a good thing you were here. | 你在这儿真好 |
[26:23] | I’m glad it’s a good thing. | 我很高兴听你这么说 |
[26:27] | Judy, I– | 朱迪… |
[26:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:34] | It’s okay. | 没关系 |
[27:48] | Oh. You’re not a dad bird, are you? | 你不是鸟爸爸 对吧? |
[27:51] | You’re a mom. [sighs] | 你是鸟妈妈 |
[28:33] | [Judy] What did you do? | 你做了什么? |
[28:35] | What do we do? | 我们该怎么办? |