Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Jen Harding. Real estate agent. 珍·哈丁 我是一名房产中介
[00:16] I just sold a house in the area for two million, 我刚在附近卖掉一栋两百万的房子
[00:20] all cash. Blah, blah, blah! 现金交易 房主发大财了
[00:21] Anyway, I just wanted you to know how valuable your property is. 总之 我就是想说 你家房子很值钱
[00:25] I mean, especially with this curb appeal. 特别是你家房子的外观
[00:30] Well, I’m not looking to sell. 我没打算卖
[00:33] Well, you might change your mind if I do an appraisal, 如果我估一下价 你应该会改变主意
[00:35] which should only take a few minutes. 我进去看一眼 几分钟就好
[00:37] I mean, unless you’re busy or you just hate money. 除非你没时间 或者你跟钱过不去
[00:46] Is this ethical? 这事道德吗
[00:48] Harassing people because they’re on a list? 就因为人家在名单上 就去追查人家
[00:50] It’s not unethical. 也不算不道德
[00:52] We’re not hurting anybody, 我们没伤害别人
[00:53] just tracking down people who own vintage Mustangs. 就是追查一下谁拥有一辆复古野马车
[00:56] Right. But, like, historically, 好吧 但历史上
[00:59] lists have been bad for people, right? 说起名单 总是没好事吧
[01:01] Like the blacklist. 比如黑名单
[01:02] This list is only bad for the person who killed Jen’s husband. 这份名单只对杀死珍丈夫的凶手来说是坏事
[01:05] Right. Yeah. 也是 好吧
[01:06] And there have been some good lists, historically. 历史上 也有代表好事的名单
[01:08] – Schindler’s list. Great list. – Yeah. -辛德勒的名单 救了不少人 -对
[01:12] It was really…That was a beautiful list. 确实是 那份名单太令人动容了
[01:17] But is it legal, what we’re doing? 但我们这样做合法吗
[01:21] My buddy Dennis at the NCIC 我兄弟丹尼斯在国家犯罪信息中心上班
[01:22] can share information with government agencies. 可以跟政府机关共享情报
[01:24] Now, would Laguna PD consider me a government agency? Hell, no. 泻湖警察会把我当成是政府机关吗 别做梦了
[01:30] – Come on. This is fun, right? – Well, it is so fun. -别担忧了 这事多有意思 -确实很有意思
[01:35] I haven’t felt this good in months. 我好几个月都没这么开心过了
[01:38] Honestly. 真心话
[01:39] Being here with you, working a case. 跟你在一起 携手查案
[01:42] It’s bringing me back to life. 我又重新开始生活了
[01:44] So, thank you. 所以谢谢你
[01:47] You’re welcome. 不客气
[01:55] So, it’s about 1,500 square feet? 这栋房子140平左右吧
[01:57] No idea. I inherited the house from my aunt. 不知道 我姑妈留给我的遗产
[02:00] – She’s in a home now, so– – Great. Can I see the garage? -她进老人院了… -真好 我能看下车库吗
[02:05] Is this a ’66 Mustang? 这是66年版野马车吗
[02:07] Yeah, but, the car doesn’t come with the house. 对 但这不是我姑妈的车
[02:11] You ever hit anybody with this thing? 你开车撞过什么吗
[02:23] Okay. 好了
[02:25] Cross that one off the list. 可以把他划掉了
[02:26] He was on a Star Trek cruise that week. 他那一周在”星际迷航”主题游轮上
[02:28] I saw so many pictures I wish I hadn’t. 我看了好多照片 都留下阴影了
[02:30] All right. Six down. 242 to go. 好了 排除六个了 还剩242个
[02:33] My God. I can’t believe the fucker 天呐 真不敢相信
[02:34] who did this is one of these names on this list. 杀人凶手就在这份名单上
[02:36] God, it’s gonna feel so good to look him in the eye 到时候一定很爽 看着他的眼睛
[02:38] and tell him what a spineless monster he is 告诉他 他是个懦弱的禽兽
[02:40] and then beat the shit out of him. 然后暴揍他一顿
[02:43] All right. Who’s next? 好吧 下一个是谁
[02:43] Okay. Beachside Antiques. Deerfield Road. 海滨古玩店 鹿野路
[02:46] Business? Weird. 公司吗 真奇怪
[02:47] Yeah. Could be a company car, or rentals. 肇事车辆也可能是公司车 或租来的车
[02:49] Bunch of businesses on here. Move Ur Car Ur Way, Pelican Vintage. 那边有很多公司 “顺你意租车” “鹈鹕佳酿”
[02:53] – TKG Arts. – Who the fuck is TKG Arts? -TKG艺术 -TKG艺术是什么鬼
[02:56] – Can I see that? – Yeah. You all right? -我能看一下吗 -可以 你没事吧
[03:01] Yeah, it’s just, like, stuffy in here. Right? 没事 就是后面很闷热
[03:07] Okay. These businesses are all downtown. 好吧 这些公司都在闹市区
[03:09] So why don’t you guys drop me off and then I’ll check these out? 不如你们把我送过去 我去打探一下
[03:14] Safer if we stick together. 我们一起去更安全
[03:15] Yeah, right? All right. 是吧 行了
[03:17] I need a name, Judy. Mama’s on a roll. 念个名字 朱蒂 老娘势如破竹啊
[03:20] – Okay. – Yup. -好 -来吧
[03:22] Heather Dornan. 海瑟·多南
[03:24] She lives in Costa Mesa. 她住在科斯塔梅萨
[03:27] Seven-two-eight Bristol Street. 布里斯托尔街728号
[03:31] A woman. Wow. 一个女人 哎呀呀
[03:33] That surprise you? 你很惊讶吗
[03:35] I just never pictured a woman driving the car. 我就是没想过是个女司机
[03:37] What kind of feminist am I? 我还是女权主义者呢
[03:39] Women can be murderers too. 女人也可能是杀人犯
[03:42] – I know. I saw that Charlize Theron movie. – Which one? -我知道 我看过查理兹·塞隆的电影 -哪一部
[03:47] The route is being calculated. 已重新规划路线
[03:48] Wait, you know what? I need a bottle of water. 等下 我想喝瓶水
[03:51] – Sure. – Can you pop the trunk? -好 -能打开后备箱吗
[03:52] Okay. All right? 好 可以了吗
[03:56] God, there’s just so many names on this list. 天呐 名单太长了
[03:59] I wish that we could narrow it down somehow and find this guy. 要是能缩小范围 找到这个男人就好了
[04:01] – Or gal. – Right. -或女人 -对
[04:03] – God, I’m such a dick. – Yup. -看不起女人 我混蛋 -是啊
[04:08] What was that? 什么情况
[04:10] Jude? 小朱
[04:12] Judy? 朱蒂
[04:14] Come on. I’m fine. 行了 我没事
[04:16] I faint all the time. 我经常晕倒
[04:18] No, you don’t. 才不是
[04:19] Yeah. You haven’t known me for that long. 就是 你认识我也没多久
[04:21] I did it a bunch in high school and then once at Lilith Fair. 我在高中时晕倒过几次 还有一次在莉莉丝音乐节上
[04:25] Remember Lilith Fair? 记得莉莉丝音乐节吗
[04:26] No, I was way too high. 不记得了 我当时嗑嗨了
[04:28] Of course you were. 想到了
[04:30] – It was fun. – Okay. -很有意思 -好了
[04:31] Nobody get too excited, but Dennis just called. 大家都别太激动 但丹尼斯刚打来电话
[04:34] He crosschecked our list against DUIs. 他将我们列的名单和酒驾案交叉搜索
[04:36] – And? – Something interesting. -结果呢 -有发现了
[04:39] Andrew Peters. Two DUIs. Lives four blocks from the scene. 安德鲁·皮特斯 两次酒驾 家离车祸现场仅有四条街
[04:42] Andrew Peters. 安德鲁·皮特斯
[04:43] – That’s the fucking guy. – See? That’s too excited. -就是这个混蛋了 -我不是说了吗 别太激动
[04:46] – No, no! We should at least go check it out, right? – Yeah. -不不 我们至少该过去查一下 -对
[04:49] – Yes, we should. Let’s go. – Okay. Let’s go. -我们该过去看看 走吧 -好 走吧
[04:51] But… Sit back. Sit back. Sit back. 但是… 你躺好 躺好
[04:53] I’m sorry. I feel so woozy. 抱歉 我有些晕
[04:56] Let’s chill for a minute. 我们先缓一缓
[04:57] We can’t jump to conclusions here, okay? 先别妄下定论
[04:58] I’m not jumping to anything.  我没有妄下定论
[05:00] I’m saying it’s a ’66 Mustang with two DUIs 拥有66年款野马车 还两次酒驾
[05:03] and lives four blocks from where Ted was hit.  住在离泰德被撞之地的四条街外
[05:04] That’s the fucking guy. 特么就是他 没跑儿了
[05:06] It’s pretty compelling. 嫌犯条件都具备了
[05:08] – I like him for it. – I like him too. -我很怀疑他 -我也怀疑他
[05:09] We should call Detective Perez, we should loop her in. 我们该联系普莱斯警探 通知她一声
[05:11] No. I’m not calling her. 不 我才不联系她
[05:13] She’s gonna slow us down with her “process.” 她肯定又打官腔 走什么”司法程序”
[05:15] Hey, I get it, okay? But we can’t run away with this thing. 我懂你 但我们不能自己贸然行动
[05:18] Nobody here has a badge, currently. 目前 我们中没有执法人员
[05:20] Yeah, maybe he’s right. 对啊 他说得也对
[05:22] Maybe we should just, you know, slow it down. 我们还是从长计议吧
[05:25] Okay. Yeah, maybe you’re right. 好 你说得有理
[05:26] – You got to trust me. – I trust you. -你得信我 -我信你
[05:28] Gosh. You guys, you know what? I’m late to pick up Charlie. 天 各位 我迟到了 我要去接查理了
[05:32] – Will you keep an eye on her? – Yeah. -你能照看她吗 -好
[05:34] I’d love to. 我很愿意
[05:49] A little hot tea, a little chicken soup from a can. 一杯热茶 还有罐头鸡汤
[05:53] Don’t tell my mama. 别告诉我妈
[05:57] – Soup smells so bad. – Yup. -汤闻着很倒胃口 -也是
[05:59] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[06:02] Nausea, fainting, sweats. You thrown up at all? 恶心 昏厥 出汗 你吐了吗
[06:05] Yes. 吐了
[06:07] You know, I’m not a doctor, 我不是医生
[06:07] but I’d say it’s either the flu or you’re pregnant. 但我的诊断是 你要么感冒了 要么怀孕了
[06:11] Since you and I have been taking it slow, 但毕竟我们俩选择慢慢来
[06:12] which is adorable but getting harder every day, 我觉得这样很好 但我越来越难控制了
[06:14] I’d say you have the flu. 所以你只能是感冒了
[06:16] Unless you got a side piece. 除非你劈腿了
[06:27] Shit. 该死
[06:35] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[06:42] You’re too good to me. 你对我太好了
[06:43] No. It’s nothing. 这没什么啦
[06:46] You know that feeling you get when a thing is new, 一般情侣刚开始交往时
[06:48] and the person you’re into gets sick, 而你喜欢的人生病了
[06:51] or there’s an emergency, 或者出事了
[06:53] it makes you realize, wow, how much you care about them? 这会让你意识到 你多在乎对方
[06:57] Even though it hasn’t been that long? Do I sound like an idiot? 尽管你们其实交往没多久 我说这话很傻吗
[07:00] No. 不会
[07:02] You’re such a great guy. 你是个大好人
[07:08] Shit. 不祥的预感
[07:09] “You’re such a great guy”? Were you about to say, “but?” “你是个大好人” 你接下来不会说”但是”吧
[07:12] No. 不是
[07:13] Yeah, yeah, yes, yes. 是 是 我是
[07:15] Yes, I am. 我是要说
[07:20] Honestly, before I met you, I was engaged to someone. 老实说 我们相识之前 我跟别人订婚了
[07:24] Okay. 好吧
[07:26] And he has suddenly come back into the picture. 他最近突然又回来找我了
[07:29] And I don’t wanna have feelings for him, but I do. 我也不想对他有感觉 但我还是喜欢他
[07:33] And I don’t think that it’s fair to you. 我觉得这对你不公平
[07:37] Okay. 好吧
[07:38] I’m so sorry. I… 我很抱歉 我…
[07:40] Steve and I are just hot and cold, you know? 我和史蒂夫之间总是忽冷忽热
[07:42] Sometimes, I hate him 有时我很讨厌他
[07:43] and then the next minute, it’s the most passionate– 而过一会儿 我们又会燃起激情
[07:46] – Yeah, I don’t need the play-by-play. – Right. -你俩怎么甜蜜就别说了 -也是
[07:50] I’m sorry. 抱歉
[07:52] Should I… 我该…
[07:54] – You okay? – I’m gonna go. -你没事吧 -我还是走吧
[07:55] Yeah, sure. You don’t have to stay and take care of me. 好 你不用待在这里照顾我
[07:59] – Yeah. It’s a little awkward right now. – Yeah, I guess. -对 现在气氛有点尴尬 -是啊
[08:05] Thank you, though. For everything. 但还是谢谢你做的一切
[08:10] I did not see this coming. 我没预料到这事
[08:14] Some detective, huh? 我这个警探能力不行啊
[08:23] Shit. 该死
[08:48] Jen Harding. 珍·哈丁
[08:49] I was just driving back from another listing 我刚带人看过房子 路过这里
[08:51] and I had to stop because, wow! 我情不自禁停下来了 因为你家太赞了
[08:53] What a house! I mean… 这房子真漂亮
[08:55] is there any possibility you’re interested in selling? 你有没有想过卖掉这里
[08:57] Because prices are just insane in this area right now. 因为这一片的房价高到爆表
[09:01] Really? All right. I’m interested. 是吗 好吧 我动心了
[09:04] Andrew. 安德鲁
[09:06] Peters. 皮特斯
[09:08] Pleasure. 幸会
[09:10] – Please. Come on in. – Thanks. -请进 -谢谢
[09:18] Wow. It’s beautiful. 天 太漂亮了
[09:20] I love the minimalism. 我大爱极简风
[09:22] So… sleek. 很时尚
[09:24] Thanks. 过奖
[09:25] The ex-wife hated it. 我前妻很不喜欢
[09:27] Well, then I hate her. 说明她没品位
[09:31] – All right. – All right. -很会说话 -还行吧
[09:34] Can I get you a drink? 你想喝点什么吗
[09:37] No. No, I shouldn’t. I’m on the clock. 不 不行 我还在上班时间
[09:40] – Mind if I hit it? – Sure. -不介意我喝一杯吧 -请随意
[09:46] I made that myself. 我自己做的
[09:48] It’s mahogany. 那是红木
[09:50] That’s a quality wood. 高品质木头
[09:53] Got a whole workroom set up in my garage. 我在车库里搞了一间工作室
[09:56] Never met a time-sucking hobby I couldn’t get behind. 我沉迷的爱好 总是特别耗时间
[10:00] Well, I’d love to see more of your work. 我很想看看你更多的作品
[10:03] Yeah. I don’t know. The garage is kind of a mess. 不妥吧 车库很乱
[10:07] – I can handle a little dust. – I’d rather not. -我不怕脏乱 -还是算了吧
[10:12] You know… screw it. I… 不管了
[10:16] I will have that drink. 给我来点酒吧
[10:19] All right. It’s a party. 行 一起尽兴
[10:22] Touch of the brown stuff? 要来点烈酒吗
[10:29] Here we are. 好了
[10:31] That’ll warm you up. 这能让你情绪高涨起来
[10:33] Thanks. 谢谢
[10:35] – Is it this way? – Yeah. Right through that door. -这边走吗 -对 穿过这扇门就是
[10:42] This… wood is really… 这木头真是…
[10:46] Circles… really honor the wood. 年轮很久 不愧是好木
[10:50] You are too kind. 你真会说话
[10:53] Is this a ’66 Mustang? 这是66年版野马车吗
[10:56] Yes, it is. Good for you. 是 眼力真好
[10:59] You a car buff? 你是车迷吗
[11:01] Yeah. Yeah, sure. 对 是
[11:07] – You mind if… – God. Yeah. -你介意我… -天 随意
[11:12] Et voilà! 瞧一下吧
[11:16] Another one of my projects. 我的另一件作品
[11:20] Wanna check it out? 想感受一下吗
[11:22] Go on. Jump in. 上车吧
[11:23] – All new interior. Just restored it. – Okay. -内部全新 刚整修过 -好吧
[11:27] Should have seen it three months ago. It was a wreck. 这辆车三个月前 可没法看 就是一堆废铁
[11:29] Fingers and toes. 零零散散[手指和脚趾]
[11:33] Why are the tires off? Did something happen? 怎么没有轮胎 这车出事故了吗
[11:37] Nothing happened. That’s the problem. 啥事也没有 这才是问题
[11:39] It’s taken me fucking forever to put this thing together. 我花了很长时间 才组装好这辆车
[11:44] So you’ve… you’ve never driven it? 这么说 你一直从没开过吗
[11:46] Not yet. 还没有呢
[11:47] You would not believe how vicious these car collectors are on eBay. 你都不知道网上汽车收藏者多么没人性
[11:52] Fucking jackals. Anyway, check this out. 特么一群骗子 话说 瞧瞧这个
[11:59] May not have an engine yet but my stereo is hot. 虽然还没装引擎 但音响很赞
[12:03] You know, I should probably get going. It’s late. 我该走了 不早了
[12:08] Can you let me out? 能让我出去吗
[12:09] – Easy. Easy. You gotta be gentle with it. – I’m getting claustrophobic. -别激动 动作轻点 -我感觉幽闭恐惧症发作了
[12:11] Please just… 你就…
[12:12] – Let me help you out a little there. – Okay. -我来帮你开 -好
[12:15] – God, you smell so good. – No. That’s not what this is. -天 你好香 -不 别这样
[12:18] – Get off of me. – No. Relax, it’s fine. -放开我 -别啊 放松 没事
[12:20] Get the fuck off me! 你特么放开我
[12:24] Bitch! What the fuck is wrong with you? 贱人 你特么脑子有病啊
[12:27] No means motherfucking no. 老娘说不要 就是不要
[12:29] Get the fuck out of my house! 滚出我家
[12:32] Fucking blood everywhere. You bitch! 搞得到处都是血 你个贱婊
[12:42] Hey, girl. 妹子
[12:44] Judy. Hey, girl. 朱蒂 妹子
[12:45] Girl, he’s on a call. 妹子 他在打电话
[12:47] Yeah. Some people think it’s for pussies, but I don’t. 对 有人觉得这样是孬种 我倒不觉得
[12:50] No. I said I don’t think it’s for pussies. 不 我说我不觉得那样是孬种
[12:52] Yeah, I got to go too. Bye. 我也得挂了 再见
[12:57] What’s going on? Things are chaotic right now. 怎么了 我现在有点忙
[12:59] I don’t have time to… 我没时间…
[13:00] I have to talk to you about a couple of things. 我得跟你讲几件事
[13:01] Jude, honesty, I got a meeting in five minutes. 朱朱 老实说 我五分钟后要开会
[13:03] – So if this can wait… – It can’t. -如果这事不急 -非常急
[13:05] Okay. 好吧
[13:06] I broke up with the guy that I’m seeing. 我和刚交的男友分手了
[13:08] – Okay. – Because he’s not you. -好吧 -因为他不是你
[13:11] It’s a high bar. 我这种高富帅很难找
[13:13] And because… 而且还因为
[13:16] I think I might be pregnant. 我可能怀孕了
[13:20] – Fuck! Seriously? – Yeah. -我靠 不是吧 -是的
[13:22] – How do you know it’s mine? – I never slept with him! -你怎么知道是我的孩子 -我没跟他睡过
[13:25] – That’s weird. – Yeah. -好奇葩 -对
[13:27] It’s yours. 是你的孩子
[13:28] – Judy, now? This is happening now? – Yes, I know. -朱蒂 这时候怀孕吗 -谁说不是啊
[13:31] But after everything we’ve been through, 但我们经历了这么多风雨
[13:33] maybe we’re finally getting what we wanted. 也许我们终于得偿所愿了
[13:36] We get to have our family. 我们可以组建一个家庭了
[13:37] I know it’s scary, 我知道这让人慌张
[13:38] but sometimes things happen in weird ways, right? 但有时冥冥中自有安排 令人惊喜
[13:44] Judy… 朱蒂
[13:46] this is not divine intervention, okay? 这不是什么天意
[13:47] This is the definition of insanity, 这是疯狂的定义
[13:49] doing the same thing over and over again hoping for a different result. 用同样的方式做一件事 却期待不同的结果
[13:52] We know the result. 我们都知道结局会怎样
[13:52] No, we don’t. 不 这都说不准
[13:54] We don’t know the result. 我们不清楚结局会如何
[13:55] We lived the result five times. 我们经历了五次这样的结局了
[13:56] Maybe our luck has changed. 也许我们的运气改变了
[13:57] Would you stop fucking bright-siding everything? 你能别这么盲目乐观吗
[13:59] Don’t yell at me. 别朝我喊
[14:00] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[14:05] Look, I can’t put myself through this again. 听着 我没法再经历一次了
[14:08] I just can’t. I’m sorry. 我做不到 抱歉
[14:09] You can call me in nine months if it… You know? 等九个月后 你再联系我吧 你懂的
[14:13] Or maybe just put yourself out of your misery now. 你也可以选择长痛不如短痛
[14:18] Put myself out of my misery? 长痛不如短痛
[14:22] – Hey, babe. – Hey, babe. -亲爱的 -亲爱的
[14:23] I got the sush. My bad. I didn’t mean to interrupt. 我买到寿司了 抱歉 无意打断你们
[14:27] Hey, babe. I’m just finishing up with a client. 亲爱的 我正和一位客户快谈完了
[14:30] Sorry. I was in the bathroom. 抱歉 我刚才在洗手间
[14:32] – Hey, girl. – Hey, girl. -妹子 -妹子
[14:34] Girl. 妹子
[14:35] Kaley, would you take Heidi to the break room? 凯莉 你能带海蒂去休息室吗
[14:37] – I’m just gonna be a sec. – Sure. -我很快就过去 -好
[14:47] What? You were seeing someone. 怎么了 你之前也找男友了
[14:53] What? 怎么了
[14:55] Wait. What was the other thing you wanted to say? 慢着 你还想说什么事来着
[14:58] What? 什么
[15:00] You said a couple of things. 你说要讲几件事
[15:02] What else? 还有什么事
[15:16] Nothing. 没事了
[16:02] Okay, okay. 镇定 镇定
[16:09] You went straight to Steve? You didn’t even take a test yet? 你就直接去找史蒂夫了 事前都没测试一下吗
[16:12] I did. I didn’t have one. 是啊 我没有验孕棒
[16:14] But I just know because my boobs are so tender. 但我能感觉到 因为我乳房胀痛
[16:16] All right. Stop staring at it, okay? 好吧 别盯着看了
[16:19] A watched pee stick never turns positive. 一直盯着验孕棒看 从来都不会是阳性反应
[16:25] Do you want it to be positive or do you not? 你希望是阳性反应[怀孕]吧
[16:29] I do. 我希望是
[16:30] – You do? – God, I do want it to be positive. -是吗 -天 我希望是阳性反应
[16:32] But, you know, sometimes when you really want something 但有时 你特别希望某件事发生
[16:34] and you think if you hope for it, it’s not gonna happen? 可是期待值越高 反而越不会发生
[16:37] And if you don’t hope for it, maybe it will happen? 如果你不抱希望 反而就会发生了
[16:40] But sometimes when you hope for things, they happen, right? 但有时你怀抱期望 就一定会心想事成
[16:42] So maybe I just… 所以我就…
[16:45] hope for the next three minutes. 接下来三分钟一直怀抱希望
[16:49] Okay. 好
[16:50] So you’re gonna let yourself feel how you actually feel. 你就尽情感受自己真实的感受吧
[16:54] That’s a good idea. 这是好主意
[16:55] Yeah. Thanks. 对 谢谢
[16:57] But you are not allowed to feel positive feelings towards Steve ever again. 但你不能再对史蒂夫感觉良好[阳性]了
[17:03] Even if that’s how you actually feel. 即便那是你真实的感觉
[17:04] No, I won’t. I can’t. 我不会了 我不能那样了
[17:06] Okay. Because, you know, you’ve gone back before. 好 因为你以前回去找过他
[17:08] You are an addict. And he’s meth… 他就是毒品 你对他上瘾了
[17:11] with impish good looks. 着迷于他邪魅的帅气
[17:13] God, he is. 他确实很帅啊
[17:15] I hate his stupid fucking face. 我讨厌他颜值这么高
[17:18] Okay. It’s been two minutes. So, avert. 已经两分钟了 别去看了
[17:21] Just don’t. Don’t… 别看 别看
[17:22] – I really wanna look at it. – Don’t do it. -我真的很想看 -别看
[17:31] I broke up with Nick. 我和尼克分手了
[17:33] You did? 是吗
[17:34] Yeah. 对
[17:36] I know. He deserves someone nicer than me. 我懂 他应该找个比我更善良的人
[17:39] Who the fuck is nicer than you? 谁特么会比你更善良啊
[17:42] Okay. Then maybe someone more stable. 好吧 那就找个精神状态更稳定的人
[17:44] Well, that he can maybe find. 他倒是能找到这样的姑娘
[17:48] Maybe it’s not great to be a single mom that’s not stable. 也许做一个精神状态不稳定的单身母亲不是好事
[17:52] Whose mother is stable? 谁家母亲精神稳定啊
[17:55] And you won’t be a single mom. 而且你也不会成为单身妈妈
[17:58] You have me. 你有我啊
[18:00] We can be like a three-child mothering team. 我们组成”三娃两妈团”
[18:05] Mothering team. “三娃两妈团”
[18:06] That’s awesome! 真是太赞了
[18:21] Shit. 该死
[18:25] It’s okay. 没事
[18:31] You only see one line, right? 你只看到一条线吧
[18:33] Yeah. 对
[18:35] I’m sorry. 我很遗憾
[18:39] I’m sorry. 我替你难过
[18:40] It’s okay. 没事
[18:42] It’s okay. 没事
[18:52] You’re probably not ready to hear this, but… 这话你可能不想听
[18:55] one tiny bit of a bright side. 这事也有一个小小的好处
[18:59] What? 什么好处
[19:00] You can drink. 你还是可以喝酒
[19:03] Yeah, I can drink. 对 我可以喝酒
[19:06] I just got out of there as fast as I could. 我就直接冲出来了
[19:09] My God! Fucking piece of shit. 天呐 真是人渣
[19:11] Yeah, but it’s, like, you know, I went into the house. 但毕竟是我主动送上门
[19:15] – I got into the car. – No, stop it. -我自己上车了 -别这么说了
[19:17] You’re being, like, I asked for it. 你说得好像是自找的样子
[19:19] No, I know I wasn’t… asking for it. It’s just… 我知道我不是自找的 只是…
[19:24] I’m pretty sure I broke his face, so that feels good. 我揍了他一拳 感觉很爽
[19:27] Wow! That’s awesome! You are a tough broad. 哎呀呀 好厉害啊 你真是个女汉子
[19:32] Hardly. 才不是
[19:33] You are. 你是
[19:35] You’re “don’t mess with Texas,” you know. 你一副”得州娘们不好惹”的气势
[19:37] What? 啥
[19:38] Am I Texas in that equation or…? 你把我说成是得州悍妇…
[19:42] Well, you’re like Brooklyn, like, 你有种布鲁克林人的范儿
[19:44] “Don’t fuck with me.” “你丫别得罪我”
[19:46] Is that… is that what you think people sound like? 你觉得别人用这种腔调讲话吗
[19:49] You didn’t think I was from the block when I said it? 我这样讲 你没觉得我是那一片的人吗
[19:51] – No. – What? -没有 -不是吧
[19:52] My God. 没眼看了
[19:53] – Then you do it. – No, I’m not gonna do it. -那你来说一个 -我不要
[19:55] – Come on. – No. -来吧 -不要
[19:56] Please? 求你啦
[19:58] I’ve had a really shitty day. 我今天过得很不顺心
[20:01] I used to sound like this. 我以前”酱紫”讲话
[20:05] Like this. “酱紫”
[20:06] I love it so much! 太有爱了
[20:07] You’re lucky you’re sad. 你若不是心情不好 我就揍你了
[20:13] I shouldn’t have let you go to that guy’s house. 我当时不该让你去那个人的家
[20:15] You didn’t let me go. 你没让我去
[20:17] I just went. 我自己去了
[20:20] But you can’t do that anymore. 但你不能再这样做了
[20:22] You can’t go to strangers’ houses. It’s not safe. Okay? 你不能再乱去陌生人家里 不安全
[20:24] – You have to stop. – I know. -你不能再这样了 -我知道
[20:26] – I mean it. – Yeah, I mean it too. -我认真的 -我也是
[20:28] Detective Perez called and said if I don’t stop, 普莱斯警探联系我了 她说我再不收手
[20:30] they’ll throw me in jail or something. 就会把我关进监狱
[20:32] What? 什么
[20:34] Yeah. That’s the world we’re living in. 是啊 我们就活在这样一个世界里
[20:36] I get assaulted and then I get in trouble 我被人侵犯了 结果是我摊上事了
[20:39] and a criminal walks free. 罪犯却逍遥法外
[20:43] God, I just wish it was him. 天呐 要是他就好了
[20:45] Yeah. Me too. 我也这么希望
[20:51] I know you think that if you find the person who did this, 我知道你觉得找到凶手
[20:53] it’s gonna make you feel better. 你会最终释怀
[20:59] I really don’t think it will. 但我真不觉得你不会
[21:09] I guess I just wanted my fucking three minutes of hope. 我就是想要”三分钟怀抱希望”的感觉吧
[21:16] But no. 但事与愿违啊
[21:18] Yeah. 是啊
[21:21] Hope will burn you like that. 希望越大 失望越大
[21:27] Yeah. 是啊
[21:42] Jen! 珍
[21:44] Is it? 是吧
[21:45] Yeah, it is. 是啊
[21:48] – It’s positive now, right? – Yeah. It is. -现在是阳性反应了吧 -对
[21:51] – Holy shit. – And that’s two lines, not one, right? -我的天 -两条线 不是一条吧
[21:53] – Yes, clearly, yes. – Clearly. -显然是啊 -显然
[21:54] God, you know what that means? 天 你知道这表示什么吗
[21:56] Yeah. That I’m the asshole that bought you the cheap test. 知道 我很没节操 给你买了便宜的验孕棒
[21:58] Yeah, who buys store brand? I thought you were my friend. 谁会买杂牌验孕棒啊 你还有脸自称好闺蜜
[22:00] – Who cares? You’re pregnant. – My God! -谁在乎啊 你怀孕了 -我的天呐
[22:03] You’re not pregnant. 你没怀孕
[22:06] Sorry, what? 你说什么
[22:07] You’re not pregnant. 你没怀孕
[22:11] No, but I… 不 我…
[22:12] In fact, your estrogen levels are so low, 实际上 你的雌激素水平太低
[22:14] it’d be impossible for you to get pregnant. 根本不可能怀孕
[22:18] I’m so sorry. 我很遗憾
[22:20] No, but the test said that I was pregnant. 不是 验孕棒显示我怀孕了
[22:22] Unfortunately, if you leave it out for too long, 很遗憾 如果验孕棒放置太久
[22:25] it can show false positive. 就会显示误报
[22:29] I don’t understand. 我不懂
[22:30] Then what are all these symptoms that I’m having? 那我这些怀孕的症状是怎么回事
[22:33] Those symptoms can also be indicative of early menopause. 这些症状也可能是早更迹象
[22:40] I’m so sorry. 我很遗憾
[22:45] Yeah. I would say that Perez’s tone was firm. 对 普莱斯的语气很强硬
[22:50] The words “cease and desist” were used. 她用了”勒令停止”这个词
[22:53] Okay. 好吧
[22:55] Understood. 懂了
[22:56] I am so sorry, Nick. I hope I didn’t get you in any trouble. 我很抱歉 尼克 希望没给你惹上麻烦
[22:59] No. No, don’t worry about it. You didn’t get me in any trouble. 没有 没事 你没给我惹上麻烦
[23:04] I also wanted to say sorry about you and Judy. 我还很遗憾你和朱蒂分手了
[23:07] Yeah. That didn’t quite work out the way I’d hoped. 我们没像我预期中那样顺利发展下去
[23:12] Most things don’t. 人生不如意之事十有八九
[23:14] What can you do, though? 但又能如何呢
[23:16] Look, I love Judy, 是这样 我很爱朱蒂
[23:18] but I will be the first to admit that she… 但我不得不说
[23:22] she can be a little hard to pin down. 她这个人难以捉摸
[23:25] Yeah. 是啊
[23:26] TKG艺术 作品名 未命名 作者 朱蒂·黑尔
[23:30] Yeah. 是啊
[23:33] I’m not. 我没怀孕
[23:35] I’m sorry, honey. 我很遗憾 亲爱的
[23:36] And I never will be. 我永远都怀不上孩子了
[23:39] I gotta go. It’s an emergency. 我得挂了 有要事
[23:41] Yeah. Me too. 好 我也是
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme