Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] You’re welcome. 不客气
[00:25] Good morning to you. Why am I welcome? What am I looking at? 你也早上好 什么不客气 这是什么
[00:27] That is a piece of the car that killed Ted. 这是撞死泰德那辆车的碎片
[00:32] Hard evidence that I procured. 我弄到的铁证
[00:34] Now, you can have it and run it through the scanner. 现在给你 拿去扫描一下吧
[00:36] – What scanner? – I told her there was no scanner. -什么扫描 -我跟她说了 没有这种扫描仪器
[00:43] Good to see you again. 又见面了
[00:45] I’m gonna go ahead move past the fact that you brought in your own cop 你带着自己找的警察来查案 我就不追究了
[00:47] and ask where that came from? 我直接问你从哪弄来的吧
[00:49] This is from Shandy Addams, 从珊迪·亚当斯那里弄来的
[00:50] the girl that found Ted. 就是她发现了泰德的尸体
[00:52] And you went to her? 你去找她了吗
[00:53] No, she came to me. Why does that matter? 没有 她来找我了 这有什么重要啊
[00:55] It matters because there is a process for these things. 很重要 因为取证需要走司法程序
[00:58] A process? 司法程序
[00:59] The process that has given you no leads or suspects? 这套程序 既没让你找到线索 也没有找到嫌犯
[01:03] You guys have been at this for months and you have found nothing. 你们查了几个月了 啥也没找到
[01:05] I’m at it for one day, I find this. 而我就查了一天 就有这个收获
[01:08] Now I wonder what else is out there. 谁知道你们还忽视了什么线索
[01:10] I wanna see everything you have. All of it. 我想看一下你们手中掌握的所有资料
[01:12] – I wanna see the whole file. – No, I can’t do that. -我要看这桩案子的所有证据 -不行
[01:15] Yeah, I know you can do it because I Googled it. 这事可行 因为我上网查过了
[01:17] You’re allowed to see it, 你确实有权看
[01:19] but there is a reason that we don’t show evidence to the loved ones of the deceased. 但我们不让死者家属看这些证据 必然有原因
[01:23] I want to see it. 我要看
[01:25] It is disturbing and it might be hard to handle. 案件现场很血腥 家属可能难以承受
[01:28] You don’t know what I can handle. 我怎么知道我不能承受
[01:35] Yup. 好吧
[01:37] Good job. Pound it out. No. No. 干得漂亮 碰个拳 还是算了
[01:46] Out of curiosity, are there any toll roads that branch from the scene? 好奇问一下 案发现场附近有支路收费处吗
[01:50] There’s the one in PCH and the ones that lead to Yorba Linda. 1号公路有一处 还有几处通向约巴林达市
[01:54] CCTV from those? 那些路上有监控吗
[01:55] Lots, but without a license or a make of the vehicle, we… 很多 但没有车牌或车型 我们…
[02:00] You know, in Santa Ana, we had a case like this. 在圣安娜山 曾经也发生过类似案件
[02:12] Mrs. Harding? 哈丁夫人
[02:15] What? 怎么了
[02:17] Are you okay? 你没事吧
[02:19] I’m fine. 我没事
[02:49] Girl, you can’t just go in there. 妹子 你不能直接闯进去
[02:50] – Girl! – Where is it? -妹子 -在哪儿
[02:53] – Judy. – Steve. -朱蒂 -史蒂夫
[02:57] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:03] Yeah. 是啊
[03:05] Bye, guys. God, it’s a great suit. I love your pocket square. 再见 各位 天 西装好帅 大爱你的口袋方巾
[03:08] All right. Bye. Thank you. 好 再见 谢谢
[03:11] – What are you doing here? – She’s got a piece of the car! -你怎么来了 -她手里有车的碎片
[03:13] – What are you talking about? – Jen, she has a piece of our car. -你说什么呢 -珍 她手里有车的碎片
[03:15] – She’s putting it through the scanner right now. – Easy. -她正让警察扫描呢 -冷静
[03:17] Which will lead to us and she’ll find out it was me 这会查到我们头上 查出我就是凶手
[03:19] so I need to know where the car is right now! 所以我得知道车在哪里
[03:21] Will you calm down, okay? I’m taking care of it. 你先冷静一下 我正在处理呢
[03:23] – Okay. – The car is not gonna be a problem. -好 那辆车不会引来麻烦
[03:25] Why? Where is it? 为什么 车呢
[03:27] It’s someplace safe. 车在安全的地方
[03:29] Is it at your mother’s? 在你妈家吗
[03:30] – It’s at my mother’s. – Great. -在我妈家 -“真好”
[03:32] Wonderful! I can’t wait to get wrapped up in this with Eileen. “太棒了” 我等不及跟艾琳解释了
[03:34] She’s at the lake house for the month. You don’t have to worry about that. 她这个月去湖屋小住了 你不用担心
[03:37] She’s been going through a lot lately, so lay off. 她最近经历了很多事 别跟她过不去了
[03:39] – With what? Her leather allergy? – Yes, actually. -经历什么了 皮革过敏吗 -对 就是
[03:42] That’s not a real thing. 瞎扯 根本没这种病
[03:43] That’s not a thing. But somehow you’re ruled by the moon? 这是瞎扯 而你受月亮支配就不是瞎扯了吗
[03:48] – Go back to your Greeks. – Judy. Where are you going? -继续跟你的希腊人瞎混吧 -朱蒂 你去哪儿
[03:50] – Don’t go to my mom’s house. – I’m going. -别去我妈家 -我就去
[03:52] Judy! 朱蒂
[03:54] Bye, girl. 再见 妹子
[03:56] Judy! 朱蒂
[03:58] It’s Judy. Leave me a message. Thanks. 我是朱蒂 请留言 谢谢
[04:00] Judy. 朱蒂
[04:03] It’s me. 是我
[04:04] Sorry. I just… 抱歉 我…
[04:07] I really need to talk to you. 我很需要跟你聊一下
[04:09] I think you’re the only person who would understand. I’m… 我觉得就只有你能理解了 我…
[04:13] I’m at the station and… 我在警局
[04:15] I saw… 我看了…
[04:17] I saw pictures of Ted after the accident 我看了泰德车祸现场的照片
[04:19] and I thought I could handle it and I’m… 我以为自己能够承受 而我…
[04:23] I don’t think I’m handling it now. 我现在有些崩溃了
[04:24] Please, can you just call me back? 拜托给我回电吧
[04:27] I guess I just… I need you. 我想 我就是很需要你
[04:30] It’s gross. 很肉麻
[04:32] Sorry. 别介意
[04:33] Okay. Bye. 就这样 再见
[04:49] Wow. 我的天
[04:51] Told you the car wasn’t gonna be a problem. 我就说了 车不会引来麻烦
[04:54] This is not what I expected. 我完全没想到会这样
[04:57] Yeah, well, I’m sitting there thinking, 我之前琢磨了一下
[04:58] “How do I get rid of this thing?” you know. “我怎么处理掉这辆车”
[05:00] It’s always gonna be somewhere. 这车总会在某个地方被人发现
[05:02] What if it’s everywhere? 但如果分散到各处呢
[05:03] Right? You dismantle it, 对吧 将车拆解
[05:05] you break it down to the component parts, 把零件全都拆散了
[05:06] you dump them in three different junkyards in Mexico, 将其丢到墨西哥三个不同的废料堆积场
[05:08] and, poof, the car is gone. 神不知鬼不觉 这辆车不存在了
[05:10] – No car, no crime. – Exactly. -找不到肇事车 就无法定罪 -没错
[05:12] No matter what they find out, they don’t have evidence, 不管他们发现了什么线索 都没有物证
[05:15] or an eyewitness tying us to the scene, they have nothing. 也没有目击者见到我们 他们什么证据都没有
[05:18] Ted was the only witness. 目击者就只有泰德
[05:19] Yeah. And Ted’s dead. So we are good. 对 而泰德死了 所以我们没事了
[05:24] Where did you even learn to do this? 你从哪学的这些
[05:26] Online. Watched a few videos. 网上 看了一些相关视频
[05:30] I pick up things up pretty quick, you know that. 我学东西很快 你知道这点
[05:32] It turns out certain things come apart a lot easier than you’d expect. 事实是一些东西比你想象中容易拆解
[05:35] Yeah. 好吧
[05:38] – Happy birthday, baby. – What? -生日快乐 宝贝 -不是吧
[05:40] – Yeah. – My God. -是啊 -天呐
[05:49] God, it’s Jen. She keeps calling me. 天 是珍 她一直打给我
[05:51] Pick it up. Tell her I said hi. 接吧 替我问好
[05:53] – No. – Why? -不要 -为什么
[05:55] What if she knows? 如果她知道了呢
[05:56] What if they already put the piece through the scanner? 如果他们已经将碎片进行扫描了呢
[05:59] The scanner doesn’t scare me. 扫描这一套可吓不到我
[06:01] I’m sorry. Would you calm down? 抱歉 你能别慌吗
[06:02] First of all, my dad is buddies with the sheriff, okay? 首先 我爸跟警长是好友
[06:05] They golf. 他们一起打高尔夫
[06:06] And, B, I grew up with those Laguna cops. 其次 我和这些泻湖警察一起长大
[06:08] They are beach town cops. 他们游手好闲
[06:09] The only thing they’re gonna catch is a wave. 还指望他们追查犯人 他们追浪还差不多
[06:11] They have technology. 他们有高科技辅助
[06:13] Gee, if they can trace these parts to a junkyard in Rosarito 天 如果他们能仅凭一辆车的碎片
[06:17] with one little piece of a car, then hats off to them. 就能追踪这辆车的零件到罗萨里托垃圾场 那神了
[06:20] – I will turn myself in. – Stop it. -我铁定去自首 -别闹了
[06:22] I’m taking care of it, okay? 我会搞定这事
[06:25] I’m seeing everything from the outside 我会运筹帷幄
[06:26] and I’m ten moves ahead, I promise you. 棋先一步 我保证
[06:28] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事
[06:30] – Okay. Thank you. – You’re welcome. -好吧 谢谢 -不客气
[06:31] But we really need to do it today. 但我们今天就得拆完
[06:32] We don’t know how fast things will start moving. 毕竟计划赶不上变化快
[06:35] I got meetings back-to-back all day. 我今天一天都要开会
[06:37] My morning’s already ruined. 我这一上午已经浪费了
[06:39] Fine! Go to your meetings and I’ll just finish everything. 行 你去开会吧 我自己搞定
[06:42] Just show me how to use the tools. I’ll keep going. 教我怎么用工具就行了 我自己来
[06:44] – Really, Ponyboy? – Yes. -你认真的吗 -对
[06:46] I can’t think of this as half-finished anymore. 没拆完 我心里总是放不下
[06:48] I just really, really need this nightmare to be over. 我就是特别想让这件破事翻篇儿
[06:57] Okay. 好
[06:59] I will cancel my meetings and we’ll take care of this today. 我会取消会议 我们今天搞定
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:06] There you go. 给
[07:12] I’m seeing someone. 我在和别人交往
[07:14] That’s great. I’m super happy for you. 很好 特别为你开心
[07:22] Look at this wainscoting. It’s wonderful. 瞧瞧这个护墙板 太赞了
[07:25] I’m in a cottage and I am loving life. 我在一个小别墅里 我热爱生活
[07:29] Honey, you could do your scrapbooking in that corner. 亲爱的 你可以在那个角落里做剪贴簿
[07:31] Love! 大爱啊
[07:32] And the light in this area too. 这里的光线也特别好
[07:34] – I mean it’s just to die for. Right, Jen? – Yup. -让人欲罢不能 对吧 珍 -对
[07:37] I mean, in the morning, 早上
[07:38] the sun just drapes across this floor and you feel, 阳光洒进来 照耀地板 让人感觉
[07:40] I don’t know, forgiven. 一种释然之情
[07:44] This kitchen! Beautiful. 这间厨房 太美了
[07:46] I’m not crazy about those sliding glass doors. 我不是很喜欢滑动玻璃门
[07:48] I hear you. But take a look at that deck! 我懂你 但你瞧瞧这个厨台
[07:50] I mean, let me show you where the grill goes, right? 我给你看下烤炉的位置
[07:53] Now, let’s talk modern cabinetry. 我们来谈一下现代风橱柜
[07:56] I used to be into a more rustic look, 我以前喜欢乡村风
[07:59] you know, farm style this and that, 家具都弥漫着一股农场风情
[08:00] the barn door, the porcelain knobs. 谷仓门 瓷柱把手
[08:03] But, lo and behold, 但忽然之间
[08:03] now, and if you knew me, you would not see this coming… 如果你认识我 你肯定会大吃一惊
[08:06] Now I like sleek. I like simple. 我现在喜欢时髦简约风
[08:09] So that’s why I’m gravitating to these more modern fixtures. 所以现代家居风更合我心意
[08:14] This is a bamboo fusion, isn’t it? 这是竹制品吧
[08:16] I don’t know, actually. 我还真不知道
[08:18] Wouldn’t you say it’s a bamboo fusion or is it a nutmeg finish? 你觉得这是竹制品 还是豆蔻涂饰品
[08:21] A nutmeg finish or a bamboo fusion? 豆蔻涂饰品还是竹制品
[08:22] I saw this on a magazine. It definitely said, “Bamboo fusion.” 我在一本杂志上看过 上面明写着”竹制品”
[08:25] I even clipped it out and saved it for a moment like this. 我甚至剪下来 保留了一阵子
[08:28] I’m always losing things, aren’t I, honey? 但我总是丢东西 对吧 老公
[08:29] Ha, don’t get me started. 她一天到晚 丢三落四
[08:31] I even got a filing system 我甚至使用了按序归类法
[08:33] and I spilled Earl Grey all over it and tea stains. 但我弄洒了红茶 上面留下了茶渍
[08:36] – It does. – It does. -确实啊 -是啊
[08:38] – I know. – Isn’t that sad? -我懂 -是不是很惨
[08:39] – It’s so sad. – No, this is not sad. -好惨 -不 一点也不惨
[08:42] Honey, are you okay? 亲 你没事吧
[08:43] No. Please excuse me for just a second. 没事 我先失陪一下
[08:48] Are you okay? 你没事吧
[08:49] My God! Do I fucking look okay, you vapid fucking twat? 我靠 我看起来像没事吗 你个无聊傻婊
[09:04] – That crazy massage? – That was Sedona. -那次奇葩按摩 -那是在塞多纳
[09:07] It wasn’t Sedona. It was Santa Fe. 不是在塞多纳 而是在圣达菲
[09:10] Maybe you went to Sedona with your new boyfriend. 也许你是和新男友一起去的塞多纳
[09:12] No. 没有
[09:13] You and I went to Sedona. Remember? 我们俩去的塞多纳
[09:17] Remember that room with the fireplace and the fountain 记得那间有壁炉和喷泉的房间吗
[09:20] and you were all, “I don’t care about vortexes,” 你当时还说 “我才不在乎什么旋涡”
[09:22] And you became the Vortex Guy. 结果你迷上旋涡了
[09:23] Okay. I… 好吧 我…
[09:25] I let you talk about it for, like, two seconds. 我让你聊了几句而已
[09:27] – That doesn’t make me the Vortex Guy. – Yeah. -不代表我就迷上旋涡了 -好吧
[09:30] I liked the hike we went on, though. 但我喜欢那次远足
[09:33] Even though I burned my dick. 即使那次我烫伤了小弟弟
[09:35] My God. 天呐
[09:36] I almost forgot about that. 我差点忘了这事
[09:38] Yeah. That’s a “hashtag never forget” for me. 对我来说 这属于”终身难忘”系列
[09:40] Well, that’s what you get for not wearing any underwear with floppy shorts 谁让你穿了一件宽松的短裤 还不穿内裤
[09:44] and falling asleep in the sun. 还在太阳底下睡着了
[09:45] You made me not wear underwear for sperm count, remember? 你为了让精子活跃 不让我穿内裤 记得吧
[09:51] There’s something else I want to ask about that trip. 关于那次旅行 我还想问一件事
[09:53] What? 什么事
[09:54] Do you remember when we went to the Petrified Forest? 你记得我们去了石化森林公园吧
[09:57] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[09:58] Do you remember the sign that said if you take any of these rocks, 你记得有个警告牌上写着 如果你带走里面的石头
[10:01] you’re gonna have bad luck for the rest of your life? 你余生就会倒大霉吗
[10:04] Yeah, I kind of remember that. 我记得
[10:07] Okay. Well, I never told you, 我从来没告诉你
[10:09] but I heard a radio show about that. 但我听一个节目说起这事了
[10:12] About how these people who had taken rocks 节目里说那些带走石头的人
[10:13] sent them back years later with letters 几年后把这些石头和信一起寄回来了
[10:16] saying that, “My life has fallen apart,” 信上说 “我的人生毁了”
[10:19] Or, “My wife left me,” 或者”我老婆离开我了”
[10:21] or, “I lost my job.” 或者”我丢了饭碗”
[10:23] And they all attribute it to stealing a rock from that place. 他们都认为祸首就是从那里偷拿了石头
[10:30] Did you steal one of those rocks? 你偷拿了那里的石头吗
[10:31] Come on! That’s such bullshit. Really? 不是吧 这也太扯了 你是认真的吗
[10:35] It’s just people blaming their crappy lives on something else. 这些人只是为自己糟糕的人生找借口
[10:37] Perspective, Judy. It’s important. 要有判断力 朱蒂 这点很重要
[10:39] – Perspective and mindset. – Okay. Fine. -要有判断力 摆好心态 -行 知道了
[10:42] But did you take one? 但你拿了吗
[10:48] I mean, I remember wanting to. But, no, I didn’t take one. 我记得想拿来着 但我没拿
[10:52] – You promise? – Yeah. -你保证没骗我 -没有
[11:00] Here’s that healer’s info. 这是那个治疗师的名片
[11:01] She does a thing where you hold a baby chick. 她会让你抱着一只小鸡仔
[11:04] You just hold a chick. It will help. 你就抱着小鸡仔 非常治愈系
[11:08] Thank you so much. I’m really sorry again. 非常感谢 再次抱歉
[11:12] Okay. 好吧
[11:13] Before you say anything, I need you to know– 你说我之前 你要知道
[11:16] This isn’t working. 这日子没法过了
[11:17] It wasn’t… it wasn’t that bad. 事情也没那么糟
[11:20] It was very that bad. 确实有那么糟
[11:21] Let’s just say an atmosphere of polish and professionalism was not achieved. 既没显示出高端 也没表现出专业素养
[11:25] Okay. You know what? 好吧 是这样
[11:27] I promise you it will never happen again. 我保证下不为例
[11:30] It won’t. Because I can’t anymore. 没有下次了 因为我不能继续了
[11:32] You can’t what? 不能继续什么啊
[11:33] This. All of this. 这一切啊
[11:36] What is this? What are you pointing at? 这一切是什么 你指什么啊
[11:37] Jesus, help me find my strength. 主啊 赐予我力量吧
[11:39] We can’t pretend this is the first time you’ve shit the bed on a sale, honey. 别装作这是你第一次搞砸生意了 亲
[11:43] You keep driving clients away. 你总是赶跑客户
[11:45] You scare people. You scare me. 你把人都吓跑了 我都觉得你可怕
[11:47] So what is happening here right now? 你这是什么意思
[11:48] Are you breaking up with me? 你要跟我分道扬镳吗
[11:50] Just professionally. 只是工作上分开
[11:51] And I didn’t want to, but you’ve made it impossible. 我也不想 但我真没法和你继续工作了
[11:55] Okay. 好吧
[11:58] I know that I haven’t been at the top of my game the last few months, 我知道过去几个月 我状态不好
[12:02] but I don’t know if you’ve heard, my husband was murdered. 但你不是不知道 我丈夫被杀了
[12:04] So, yeah, I haven’t really been in the best place. 所以我情绪一直不好
[12:07] Look, I pray for you and your boys every day. 听着 我每天都为你和你家孩子祈祷
[12:09] I have tried to be a good friend to you. 我也努力做个贴心好友了
[12:12] But it’s not like your issues started the day Ted died. 但你的问题不是在泰德死后才出现
[12:15] I’ve been thinking about having this conversation with you for years. 这些年 我一直想跟你各走各路
[12:19] Ever since the Shorewood condos, when you ripped apart that ficus. 自从你在肖尔伍德公寓砸烂了那棵无花果树
[12:23] My God. You were with me on that. We both hated that ficus. 拜托 你当时没意见 我们都不喜欢那棵树
[12:27] It did not belong there. 根本就不该种在那里
[12:28] What about Crystal Cove, 水晶岛那次呢
[12:29] when you yelled at that sweet couple, the Walshes? 你朝温和的沃西斯夫妇发火
[12:32] What? It wasn’t… She was racist. 不是吧 不是… 她种族歧视
[12:36] She was 80. 她都八十岁了
[12:38] Jen, your anger is untenable. 珍 你无故发火 无法自圆其说
[12:41] And I don’t know how to help you with it. 我不知道该怎么帮你
[12:45] I just know I can’t do this anymore. 我只知道我没法再这样下去了
[12:52] I’m sorry. 很抱歉
[13:08] Excuse me. Do you know where I could find Judy Hale? 打扰一下 你知道上哪找朱蒂·黑尔吗
[13:12] – I never heard of her. – Okay. -从没听说过她 -好吧
[13:17] Are you a friend of Judy’s? 你是朱蒂的朋友吗
[13:20] Yeah. 对
[13:23] I’m Jen. 我是珍
[13:25] You’re the nice lady that she stays with? 你就是那个让她借宿的好心人
[13:28] And you must be Abe. 你就是埃布了吧
[13:30] My whole life. 行不改名 坐不改姓
[13:32] – Sit down. – Thank you. -坐吧 -谢谢
[13:37] Judy… 朱蒂
[13:39] – Called in sick. – Really? -请病假了 -是吗
[13:42] I don’t think she’s sick. 她好像不是病了
[13:44] Well, she’s probably with that asshole, Steve. 她可能去找那个混蛋 史蒂夫了
[13:49] I think you might be right. 你应该没错
[13:54] You okay, sweetheart? 你没事吧 小美女
[13:59] Yeah. I… just had a really shitty day. 没事 我就是今天很不顺心
[14:03] Actually, a few shitty years. 其实 这几年都不顺心
[14:07] I’m sorry. 我很遗憾
[14:09] It’s okay. 没事
[14:11] ‘Cause I think maybe I deserve it. 因为我好像活该
[14:15] I wouldn’t be too sure of that. I don’t believe in deserves. 话不能这么说 我觉得没有活该这种事
[14:20] You think the child at Auschwitz got what he deserved? 你觉得奥斯威辛集中营的孩子活该被屠杀吗
[14:24] God. Of course not. 天 当然不是了
[14:25] No, I just… I just think I deserve this day. 不 我就是觉得我活该有这一天
[14:34] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么不友好
[14:38] Thanks, Abe. 谢谢 埃布
[14:41] I can see why Judy loves you so much. 我现在知道朱蒂这么喜欢你的原因了
[14:44] Me too. 彼此彼此
[14:49] Look at us. 瞧瞧我们
[14:51] Sharing a little Cuervo Tradicional. 共饮”科沃传统”了
[14:56] Is it tradicional? 是这么念吗
[14:59] That’s how you’re supposed to say it. 这是正宗发音
[15:01] You don’t have to roll the R a bit or anything? 不该发卷舌音之类吗
[15:06] Man, I can’t wait to get rid of that thing. 天 我迫不及待处理掉这辆车了
[15:09] I wish I’d never bought you that. 我当初没买给你就好了
[15:11] You didn’t know. 你又不知道会发生这种事
[15:15] The truth is, I wish I’d done a lot of things differently… 事实是 我很后悔当初的很多选择
[15:20] with us. 在我们的感情事上
[15:23] Yeah. Me too. 我也是
[15:26] We were good together. 我们以前多幸福啊
[15:28] I know we had some hard times, 我知道我们也闹过别扭
[15:29] but… yeah, there were some great times too. 但也有很多美好的时光
[15:34] And I really hope that… 我真心希望
[15:38] this new guy… 你交的新男友
[15:41] knows how to take care of you. 懂得怎么疼你
[15:43] – Don’t do that. – Do what? -你别这样 -怎样
[15:45] The whole “I hope this new guy can take care of you the way I did.” 说什么”我希望你新交的男友能像我这么疼你”
[15:50] And that thing that you’re doing right now with your eyes. 然后含情脉脉地看着我
[15:54] What? I can’t use my eyes? 不是吧 我还不准看人了
[15:57] The way that you’re looking at me, just stop. 你一副含情脉脉的样子 别闹了
[15:59] I’m looking at you like a person. 我就是正常看人啊
[16:01] I do not think you look at your grandmother like that. 你不会用这种眼神看你外婆吧
[16:04] You have no idea how I look at my grandmother. 你根本不知道我怎么看我外婆
[16:06] My grandmother… was a very handsome woman. 我外婆 她是个女汉子
[16:14] She was. 她生前很彪悍
[16:20] – What? – It’s that. -怎么了 -就是这样
[16:22] – Right there. That thing. – Don’t know what you’re talking about. -就你现在这种眼神 -不知道你在说什么
[16:25] – It’s not a thing. – It is a thing. -我没含情脉脉 -你有
[16:26] There’s no thing. You’re making it a thing by calling it a thing. 根本没有什么眼神 你自己说成是含情脉脉
[16:29] I am definitely not making it a thing. 我可没瞎说你含情脉脉
[16:31] It is already a thing that exists 你本来就含情脉脉
[16:32] and I’m pointing it out. 我只是点出来
[16:34] And you don’t need a microscope to see it. 都不用显微镜 明眼人都能看出来
[16:36] – So I’m in science class now? – Yeah. -画风突然变成自然课了吗 -对
[16:39] You are. 就是
[16:42] – Stop. – What? -别闹了 -什么
[16:46] I know you know what you’re doing. 我知道你故意展现这种眼神
[16:49] How about we do a little test? 不如我们一试见分晓吧
[16:51] – I’m gonna close my eyes. – Okay. -我会闭上眼睛 -好
[16:54] When I open them… 等我睁开眼
[16:56] you tell me if there’s a thing. 你来说 我是什么眼神
[17:00] – Are you ready? – Fine. Sure. -准备好了吗 -行 配合你
[17:40] Judy? 朱蒂
[17:44] Thought I’d stop by, see if you’re doing okay. 我想来过来瞅一眼 看下你的状况
[17:46] And I came across this piece of pie. 我拿了馅饼过来
[17:49] That’s very sweet of you. 你真好
[17:52] Come on in. 进来吧
[17:54] Can I get you a glass of wine or a beer or something? 你想喝红酒 还是啤酒之类啊
[17:57] – Beer. Beer would be great. – Beer it is. All right. -啤酒 还是啤酒吧 -那就啤酒 马上来
[18:07] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[18:08] – Yeah. – How you holding up? -客气 -你还好吧
[18:10] I know this morning was a lot to take in. 我知道今早去看案件资料 信息量有点大
[18:12] Yeah. 确实
[18:15] How was the rest of your day? 你早上之后顺利吗
[18:17] Incredibly shitty. 超级不顺心
[18:19] Worst one yet. 最惨的一天了
[18:20] Of course not as bad as the day my husband went for a run and never came back. 当然没有我丈夫半夜去跑步再也没回来的那天惨
[18:24] Because that was a… that was a real bummer. 因为那天是真的很惨
[18:26] Right. 也是
[18:29] Anyway, that’s very nice of you to check up on me. 总之 谢谢你来关心我
[18:32] I’m sure none of the reason you’re here is to see Judy. 你肯定不是来找朱蒂的吧
[18:36] Nope. God, no. 不是 绝不是
[18:37] No, I’m really… I’m trying to avoid her, you know. 不是 我是想避开她
[18:40] – Right. By showing up to where she lives? – Yeah. -好吧 去她住的地方 避开她 -对
[18:42] Exactly. And ponder what kind of baked goods she might like. 没错 还琢磨了一下她喜欢什么烘焙食品
[18:45] It’s carrot cake, by the way. 是胡萝卜蛋糕
[18:48] – Carrot cake. – And… she’s not here. -胡萝卜蛋糕 -她不在家
[18:52] He went out for a run? 他当时去跑步了吗
[18:54] – Ted. You said he went for a run that night? – Yeah. -泰德 你说他那晚去跑步了 -对
[18:57] I saw in the file he was wearing Vans. 案件照片显示他穿了万斯布鞋
[19:02] Yeah. Yeah, he was wearing Vans. 对对 他穿万斯
[19:06] He didn’t like running shoes. 他不喜欢穿跑鞋
[19:08] Didn’t even own any. 一双跑鞋也没有
[19:10] Something about toughening up the bottom of his feet. 他说跑鞋磨脚底
[19:13] Yeah. 我懂
[19:15] Yeah. 好吧
[19:16] This IPA is good. 这淡啤真好喝
[19:18] – It’s, like, hoppy. It’s really hoppy. – You know what? -有啤酒花香 啤酒花 -是这样
[19:20] I’m so sorry, I really… 抱歉 我真得…
[19:22] I should take myself to bed. I’m just… 我该睡觉了 我就是…
[19:23] – Yeah. Okay. Okay. – A big day tomorrow. -我懂 我懂 -我明天还有事
[19:26] Figuring out my life. 琢磨怎么过好我的人生
[19:28] Yeah, got it. 我懂
[19:29] I’ll tell Judy you stopped by, not to see her. 我会转告朱蒂 你来过 不是来见她
[19:32] – Not to see her. – No. Of course not. -不是来见她 -当然不是了
[19:34] – Yeah. Thanks. – Bye, Nick. -谢了 -再见 尼克
[19:36] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[19:37] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:48] Okay. 好了
[19:50] I really did love that car. 我之前很喜欢那辆车
[19:52] I know you did. 我知道
[19:57] – All right. – Careful. -好了 -路上小心
[20:07] I gotta be honest with you. 我得跟你说实话
[20:10] I… 我…
[20:12] I did. 我拿了
[20:15] You did what? 你拿什么了
[20:17] Take one of the rocks from the Petrified Forest. 我从石化森林公园拿走了一块石头
[20:22] Didn’t you? 你没拿吗
[20:23] – No. – Come on. -没有 -不是吧
[20:26] No, I did not, Steve. 我真没有 史蒂夫
[20:29] Why not? 为什么没拿啊
[20:30] What do you mean, why not? Because those are sacred rocks. 这还用问吗 因为那些是圣石
[20:33] Because they asked you not to take them. 因为明令禁止拿走那些石头
[20:35] Because there is a sign there that says, “This is bad luck.” 因为警告牌上写了 “这会招来厄运”
[20:38] Please. My life is ruined because I stole a rock? 别扯了 我的生活遇到麻烦 就因为我偷了块石头吗
[20:41] But not because I’m a jack-off? 而不是因为我是个混蛋吗
[20:43] Come on. I promise you, it doesn’t matter. 别瞎想了 我保证 跟这事无关
[20:45] Everything is gonna be fine. Okay? 一切都会好起来
[20:50] I’ll call you later. 我们再联系
[21:25] What the fuck? 你丫搞什么啊
[21:28] Look, I don’t even know what to say. 我都不知道该怎么说你
[21:30] – Jen… – No. It is so fucked up. -珍 -不 你太操蛋了
[21:33] Jen, I’m so sorry. 珍 我很抱歉
[21:35] You were with Steve, weren’t you? 你去找史蒂夫了吧
[21:40] I… I was. 没错
[21:41] You know what? You could at least have texted me back. Jesus, Judy. 你至少给我回个短信啊 太不讲究了 朱蒂
[21:45] The last time someone that I loved didn’t call me back, he was dead. 上次那个没给我回电的人 他死了
[21:49] My God. 天呐
[21:51] You’re right. 你说得没错
[21:53] – I’m so sorry. I’m such an asshole. – I needed you today. -我很抱歉 我太混蛋了 -我今天很需要你
[21:57] Like, really needed you. 真心需要你的肩膀依靠
[22:00] And that’s very hard for me to admit. 我这人一般不轻易说这种话
[22:04] I’m sorry. 对不起
[22:07] I mean, how did it go with the police this morning? 你今早去警局怎么样啊
[22:11] I don’t wanna fucking talk about it. I’m going to bed. Okay? 我特么不想说这事 我要去睡觉了
[22:16] Steve? 竟然去找史蒂夫
[22:17] Seriously? 你太没下限了
[22:20] What does that guy have over you, Judy? 你怎么就对他这么痴迷 朱蒂
[22:26] I wish I could say. 我没法说啊
[22:29] Good night. 晚安
[24:01] Okay. Yeah. 好 对
[24:04] Thank you. Thank you so much. Bye. 谢谢 太谢谢了 再见
[24:08] It’s a new day, Judy. 今天是全新的一天 朱蒂
[24:09] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[24:11] They found the make and model of the car that killed Ted. 他们查出杀死泰德那辆车的型号了
[24:14] What? 什么
[24:15] And that was Nick 刚才是尼克来电
[24:15] and he’s gonna get me a list of 他会帮我弄到一份名单
[24:17] every registered owner of that kind of car in Orange County. 上面全是橘子郡中拥有这种款型的车主
[24:20] – Wow! – I know. My God. -我的天呐 -就是说啊 天呐
[24:23] It’s a 1966 Mustang. Isn’t that weird? 是一辆66年福特野马 很怪吧
[24:27] It’s just so weird to know that now. 现在才知道这条线索 太怪了
[24:31] – It’s creepy, right? – Kinda. -很诡异吧 -有点
[24:34] But it’s, like, yeah, this happened. 但终于查出来了
[24:36] This happened and this is the person that did it 查出来了 凶手就是这辆车的车主
[24:39] and this is the car that they drove. 这就是凶手当时开的车
[24:42] It’s… it’s amazing, right? 很棒吧
[24:45] – It’s super amazing. – Yeah. -太棒了 -是啊
[24:49] – But here’s where my mind goes right now. – What? -但我倒是觉得吧 -觉得什么
[24:51] If you were the person that hit them, 如果你是肇事司机
[24:53] wouldn’t you have gotten rid of the car? 你不会早就处理掉这辆车了吗
[24:55] I mean, wouldn’t that be, like, the first thing you would do? 这不是人的第一反应吗
[24:58] Maybe. 也许吧
[25:00] But… maybe not. 但也许不是
[25:02] If you really think about it, that would look really suspicious. 你仔细想一下 那样会加重嫌疑
[25:07] – Don’t you think? – No. -不是吗 -是啊
[25:08] I mean, if it was me, I wouldn’t get rid of the car 如果是我 我不会处理掉那辆车
[25:10] because of how guilty it would make me look. 因为那样就表示我心里有鬼了
[25:12] It’s kind of, like, the worst thing you could possibly do. 这么做 也太缺心眼了吧
[25:16] Like putting a fucking bulls-eye on your head. 这不是明摆着”此地无银三百两”吗
[25:19] But, you know, it doesn’t matter. 但其实这也不重要
[25:21] Even if the person got rid of the car, 就算这个人把车处理掉了
[25:23] we’ll still know they had it. 我们还是会知道这人是车主
[25:25] Right. 也对
[25:27] All right. I’m gonna shower. 好了 我去冲个凉
[25:29] It’s a new day, Judy. 今天是崭新的一天 朱蒂
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme