时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Such a weird thing that people do. | 这样简直太诡异了 |
[00:19] | What? The whole shrine thing? | 在这里摆祭坛吗 |
[00:20] | They put all this shit here. | 把祭品摆在事故地点 |
[00:23] | It’s not like this spot meant anything to Ted. | 这里对泰德又毫无意义 |
[00:26] | Well, it was the last place he got to be alive. | 好歹也是他生前最后现身之地 |
[00:28] | Yeah, I mean, it is the first place he got to be dead too. | 还是他死后初次现身之地呢 |
[00:34] | Why is there always a cross? People always put a cross. | 为什么大家总要摆个十字架呢 |
[00:36] | That is so presumptuous to me. He was not religious. | 也太自以为是了 他根本不信教 |
[00:40] | – What? – Maybe you should just leave it there. | -怎么了 -就摆在那儿吧 |
[00:42] | Just in case. | 以防万一 |
[00:43] | In case what? | 万一怎样 |
[00:45] | In case non-existent God smites me? | 万一根本不存在的神降罪于我吗 |
[00:49] | I’m standing next to my dead husband’s shrine on the side of a road. | 我亡夫的祭坛都被摆在路边了 |
[00:53] | Trust me, I’ve been smited. | 这绝对是神罚啊 |
[01:01] | And that’s gone. | 必须得拿走 |
[01:06] | Sorry. | 对不起 |
[01:09] | Here comes your boyfriend. | 你男友来了 |
[01:11] | He’s not my boyfriend, we’re just hanging out. | 他不是我男友 我们是”友达以上恋人未满” |
[01:14] | He has very healthy boundaries, | 他可保守了 |
[01:15] | which evidently is a real thing people can have. | 居然真有这样的人 |
[01:17] | Nope. Can’t. Doesn’t happen. | 不可能 骗鬼呢 |
[01:19] | – Does this look like a napkin? – Nope. | -这条丝巾像纸巾吗 -不像 |
[01:23] | – Thank you for doing this. – Yes. Of course. | -谢谢你来帮忙 -别客气 |
[01:26] | It’s really cool of you to come. | 你能来真是太好了 |
[01:27] | Happy to be of service. | 乐意效劳 |
[01:28] | So, this is where Ted’s body was found. | 这就是泰德尸体被发现的地点 |
[01:32] | I guess that’s one good use of the shrine. | 这个祭坛还是有点用处 |
[01:34] | I can always find where my husband was mowed down. | 准确定位了我亡夫升天之地 |
[01:38] | Who found him? | 谁发现了尸体 |
[01:39] | Shandy Addams. She was walking to school. | 珊迪·亚当斯在上学的路上发现了 |
[01:42] | – A child found him? – Yeah. She’s a classmate of Henry’s. | -发现尸体的是个小孩 -对 她是亨利的同学 |
[01:46] | – So she’s ten? – She’s nine. | -她才十岁吗 -九岁 |
[01:49] | No traffic cams. No homes in the eye-line. | 没有交通监控 附近没有人家 |
[01:52] | You said it was about 1:00 a.m? | 你之前说事故事件大概是凌晨一点 |
[01:53] | Yeah. Yeah, it was 1 a.m | 对 凌晨一点 |
[01:55] | No eyewitnesses, I’m guessing? | 应该没有目击证人吧 |
[01:57] | No. But, I mean, there’s got to be some evidence that the police missed, right? | 没有 但警察肯定忽略了某些证据吧 |
[02:00] | I mean, like a cigarette butt, or a piece of the car? | 比如烟蒂 或者车零件 |
[02:04] | I’m sure they did a thorough search. | 他们肯定仔细搜查过了 |
[02:07] | Any usable evidence is long gone. | 就算有可用证据 也早没了 |
[02:20] | Yeah, well, I don’t really know exactly what the police did | 我不是很清楚警察的调查经过 |
[02:25] | because they won’t talk to me. | 因为他们不肯告诉我 |
[02:26] | They have to. | 他们有责任告知你 |
[02:28] | Well, I’ve… | 我… |
[02:30] | – kind of been a raging bitch. – Demanding. | -一直表现得像炸毛的母狮子 -咄咄逼人 |
[02:32] | Well, that’s fair to say. | 这么说也没错 |
[02:33] | – They hate me. – That’s also true. | -他们超烦我 -没错 |
[02:36] | Okay. | 好吧 |
[02:37] | Well, that’ll be my first stop then, Laguna PD. | 那我就先去一趟泻湖警局 |
[02:40] | They’re more likely to talk to another cop. | 警察之间比较好说话 |
[02:42] | I mean, I’m sure they already talked to Shandy, | 他们肯定已经询问过珊迪了 |
[02:44] | the girl that found him, right? | 毕竟是她发现了尸体 对吧 |
[02:46] | You know, she was okay. She went to school the next day. | 她可淡定了 第二天就返校了 |
[02:49] | How are your kids doing, by the way? | 对了 你家孩子怎么样 |
[02:51] | You know, people always ask me that, and I really appreciate it. | 我真的很感激大家这么关心他们 |
[02:54] | But they’re… they’re… | 不过 他们… |
[02:56] | surprisingly good. | 好得不得了 |
[02:59] | Yeah. Kids are just resilient. | 小孩恢复能力就是强 |
[03:01] | Your son’s been dealing drugs. | 你儿子在贩毒 |
[03:05] | My God. | 天呐 |
[03:07] | I’m so sorry. I had no idea. | 真抱歉 我都不知道 |
[03:10] | Charles, what the hell are you thinking? | 查尔斯 你想什么呢 |
[03:14] | – I was running a small business. – Excuse me? | -我就是创个业 -你还敢顶嘴 |
[03:16] | Does your small business have liability insurance? | 那你买责任险了吗 |
[03:19] | Because Tucker Tanner drove his Honda through his mother’s greenhouse, | 毕竟塔克·坦纳可是驾车撞毁了他母亲的温室 |
[03:22] | when he was on the drugs you sold him. | 就因为吸了你卖给他的毒品 |
[03:25] | Is Tucker okay? | 塔克没事吧 |
[03:26] | Luckily, Tucker’s parents were very understanding, | 幸运的是 塔克的父母很大度 |
[03:28] | considering your recent loss. | 毕竟你们最近失去了至亲 |
[03:30] | Of course, you’re still responsible financially. | 但你们还是得赔偿他们的经济损失 |
[03:32] | My… | 天呐 |
[03:36] | What a nice fucking greenhouse. | 他家温室镶金了吗 |
[03:39] | So… | 话说 |
[03:42] | you had that property out in Laguna Niguel, didn’t you? | 你之前住在尼格尔湖畔吧 |
[03:46] | The one… How’s that going down there? | 你最近怎么样 |
[03:49] | How’s Glenn? | 格伦好吗 |
[03:50] | I wouldn’t know. He moved to Temecula. | 我不知道 他搬去了特曼库拉 |
[03:55] | I’m… I’m sorry. | 我很遗憾 |
[03:56] | – I didn’t… – No, I’m much happier now. | -我都不知道 -没事 我现在开心多了 |
[03:58] | You… you seem… changed. | 你似乎变了个人 |
[04:01] | – Can I go now? – My. You’re not going anywhere ever again. | -我能走了吗 -想得美 不准你再乱跑了 |
[04:05] | You’re dealing drugs? | 你居然敢贩毒 |
[04:07] | What are you? In the fucking Mafia? Excuse me. | 当自己是特么黑手党吗 抱歉爆粗了 |
[04:11] | What kind of drugs are you dealing? | 你贩了什么毒 |
[04:13] | Uppers, downers, hydrocodone, lorazepam. | 兴奋剂 镇定剂 止痛药 安定 |
[04:17] | Lorazepam? | 安定 |
[04:18] | Yeah. It’s good. | 对 药效绝佳 |
[04:21] | Okay. | 好吧 |
[04:23] | All right. Well… | 既然这样 |
[04:26] | obviously, he needs to be punished, | 他肯定需要接受处罚 |
[04:29] | but that was Ted’s department, so I don’t… What do we do? | 但这事通常是泰德管 我不太了解该怎么做 |
[04:33] | Well, normally, I would report this to law enforcement. | 通常 我会向执法机关报案 |
[04:36] | But given what he’s been through, I won’t. | 但考虑到他情况特殊 我就不报案了 |
[04:40] | This time. | 下不为例 |
[04:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:43] | But I am gonna have to suspend him for two weeks. | 但他得停课反省两周 |
[04:46] | Maybe in that time, he can get some counseling. | 趁这段时间 带他去做心理疏导吧 |
[04:49] | And I know that Pastor Wayne has a group for troubled teens down at the church. | 韦恩牧师在教堂创立了问题少年互助组 |
[04:52] | Well, I mean, he needs to be punished, not tortured. | 他确实得受罚 但也不能送他下”地狱”啊 |
[04:56] | It would be helpful to understand where he got the pills. | 最好能问出他这些药片的来源 |
[05:01] | Tell her where you got the pills from, Charlie. | 告诉校长你从哪弄来的药片 查理 |
[05:03] | No. | 不行 |
[05:07] | I… I can’t. | 我不能说 |
[05:48] | Thank you for taking me on a ride along. | 谢谢你带我一起来 |
[05:50] | I think it’s so fascinating to see how cops solve stuff. | 看警察办案超有趣 |
[05:53] | No problem. | 别客气 |
[05:55] | You know, it’s nice to have company. | 有人陪着也挺好 |
[05:57] | What do you think it does to a nine-year-old to find a bloody corpse | 你觉得在路边发现死尸 |
[06:00] | by the side of the road? | 会对九岁小孩有什么影响 |
[06:02] | I’m gonna go with “scars her for life.” | 我觉得会留下一辈子阴影 |
[06:06] | But maybe it becomes a defining moment | 但也许会是个人生转折点呢 |
[06:09] | that turns her into an incredibly compassionate adult? | 她因此长大后都以慈悲为怀 |
[06:12] | No, I don’t think so. | 应该不会 |
[06:14] | Detective Perez, how can I help you? | 我是帕雷兹警探 有事吗 |
[06:16] | Keep in mind I have less than five minutes. | 我只有不到五分钟时间 |
[06:18] | Former Detective Prager. This is my friend, Ms. Judy Hale. | 我是前警探帕雷格 这位是我朋友 朱蒂·黑尔 |
[06:22] | I know Ms. Hale. | 我认识黑尔女士 |
[06:24] | – You do? – It’s a long story. She doesn’t have time. | -是吗 -说来话长 她时间有限 |
[06:26] | Nice to see you. | 见到你真好 |
[06:28] | Your hair looks good. | 你发型很酷 |
[06:29] | So, I’m here on behalf of Jen Harding. | 我是代表珍·哈丁前来 |
[06:32] | I guess you’re aware that she’s getting pretty impatient. | 想必你知道她已经很不耐烦了 |
[06:35] | I’m sorry. Did you say “former detective”? | 不好意思 你是”前警探” |
[06:39] | On leave. Santa Ana PD. | 正在休假 供职于圣安娜警局 |
[06:41] | Maybe you know Pete Austin, | 你认识皮特·奥斯丁吗 |
[06:45] | transferred down here in 2012, | 2012年调来本局 |
[06:48] | mustache, | 留着小胡子 |
[06:49] | kind of… kind of cold sense of humor? | 有点冷幽默 |
[06:53] | No. | 不认识 |
[06:55] | Okay. Well, I offered to help Mrs. Harding out and, | 我自告奋勇帮助哈丁太太 |
[06:59] | you know, maybe liaise with you, help relay any information. | 与你沟通 帮忙传话 |
[07:03] | You know this case has been open for months. | 本案已经持续数月了 |
[07:05] | More help is not what we need. | 我们不需要更多人手帮忙 |
[07:07] | – You need a lead. – I do. And I don’t have one. | -你们需要线索 -对 可我毫无头绪 |
[07:10] | Not one? | 一条线索也没有啊 |
[07:13] | I know Mrs. Harding would like more information. | 我知道哈丁太太想了解更多信息 |
[07:16] | But without an eyewitness, CCTV, or a vehicle, I’ve got nothing. | 但没有目击证人 监控或车辆 我也一筹莫展 |
[07:19] | Except an angry widow running around town like a white wine vigilante. | 只看到一个愤怒的寡妇假扮义警疯疯癫癫到处跑 |
[07:22] | So, former Detective, honestly, | 所以 说实话 前警探 |
[07:24] | if you want to liaise, you can tell Mrs. Harding | 你要是想传话 就告诉哈丁太太 |
[07:27] | what the statistics are of solving a hit-and-run with no evidence. | 没有证据 肇事逃逸的破案率是多少 |
[07:30] | What are those statistics exactly? | 到底是多少呢 |
[07:32] | The Internet’s all over the map on that. | 网上众说纷纭 |
[07:35] | About eight percent of them get solved. | 大概只有百分之八能破案 |
[07:38] | Eight percent? | 百分之八啊 |
[07:41] | That’s very low. | 这破案率也太低了 |
[07:46] | All right. | 行了 |
[07:47] | Here you go. | 给你 |
[07:48] | Let me know if you need me to shit in a bowl or something. | 要是还想验粑粑 直说就行 |
[07:50] | You know what? You can lose the attitude, okay, drug dealer? | 你别一脸死猪不怕开水烫 “小毒贩” |
[07:53] | What would your father say? | 要是你爸还在 他会怎么教育你 |
[07:55] | Probably nothing, because he’s dead. | 一言不发 因为他已经死了 |
[07:57] | You know what? | 就算如此 |
[07:58] | That doesn’t give you permission to throw out every single rule | 那你也不能目无遵纪 |
[08:00] | and act like an asshole. | 一味犯浑 |
[08:02] | Okay. You’re one to talk. | 行吧 随便你怎么说 |
[08:03] | Okay. You know what? I’m not fucking around right now. | 别来这套 我可没跟你闹着玩 |
[08:06] | No laptop, no phone, no TV. | 没收电脑和手机 不准看电视 |
[08:09] | That is just the start. | 暂时先这样 以示惩戒 |
[08:10] | Because I can’t think of anything more creative right now. | 因为我还没想到更有创意的惩罚方式 |
[08:13] | – Whatever. – No, not whatever. Stop. | -随便吧 -别一脸无所谓 你适可而止 |
[08:16] | The dominoes have fallen, bro. | 多米诺骨牌已经塌了[出了大事] |
[08:18] | You pushed them. | 你就是背后推手 |
[08:19] | And you pushed me, which was a really bad idea. | 你还错误地激怒[推]了我 |
[08:24] | I’m not scared of you. | 我不怕你 |
[08:27] | Well, you should be scared of me. | 你该怕 |
[08:35] | Is that beer? I would love one if there’s more. | 那是啤酒吗 还有的话 给我来一杯 |
[08:37] | Actually, this is Charlie’s pee. | 其实是查理的尿液 |
[08:40] | There’s no more, but I’m sure he could make you some. | 只有这些了 但可以让他再给你尿一杯 |
[08:44] | Is he on drugs? | 他吸毒了吗 |
[08:45] | I don’t know, but he is definitely selling pills. | 我不知道 但他绝对贩毒了 |
[08:48] | – No. – Yup. | -不是吧 -确有其事 |
[08:50] | Ted was the good parent and I’m the fucking terrible one. | 泰德是模范父亲 我根本不会教育孩子 |
[08:53] | That’s not true. You’re a good mom. | 才不是 你是个好妈妈 |
[08:55] | Yeah. And you’re a good liar. | 你很会撒谎 |
[08:57] | It’s bad. | 我太不称职了 |
[08:58] | I’ve just… I’ve been asleep at the wheel. | 我疏忽大意了 |
[09:00] | How are you supposed to know what’s he’s doing? | 你也不能时刻监视他的动态啊 |
[09:02] | They’re not your pills, right? | 不是你的药片 对吧 |
[09:04] | No. | 不是 |
[09:07] | – Look at you! – Too formal? | -小帅哥啊 -太正式了吗 |
[09:10] | For a class recital, maybe. | 班级合唱这么穿有点过 |
[09:12] | That’s okay. I’ve got a strong second. | 没事 我有心仪的备选 |
[09:14] | Okay. | 好 |
[09:18] | What’s the verdict? | 结果如何 |
[09:20] | It’s all clean. | 他没吸毒 |
[09:21] | I mean, fuck! | 吓死我了 |
[09:23] | Fucking… He could’ve killed a kid. | 他差点害死一个小孩 |
[09:24] | Imagine if he murdered someone. | 万一他害死了人怎么办 |
[09:27] | – I think it would be manslaughter. – Yeah, but… | -那就算过失杀人了 -是啊… |
[09:29] | It would definitely ruin his life. | 那他的人生就毁了 |
[09:31] | And him carrying around the burden of that? | 他得一辈子背负罪责 |
[09:34] | That’d be heavy. | 良心债啊 |
[09:34] | I mean, not to mention the victim’s family. | 何况受害者的家人也会撕心裂肺 |
[09:36] | And he doesn’t even give a shit. | 可他满不在乎 |
[09:38] | – What are you gonna do? – Make him give a shit. | -你打算怎么办 -逼他在乎 |
[09:40] | How? | 怎么做 |
[09:41] | Well, a good mother would take him to therapy, | 好母亲会带他去看心理医生 |
[09:44] | let him talk it out. | 让他讲出心里话 |
[09:45] | But that just takes too long. So… | 但这样得花太多时间 所以… |
[09:48] | I’m gonna scare the shit out of him. | 我打算吓吓他 |
[09:49] | Mom? | 妈 |
[09:51] | Is this handsome? | 我帅不帅 |
[09:53] | – So handsome. – The handsomest. | -玉树临风 -丰神俊朗 |
[09:57] | At least there’s him. | 至少他很乖 |
[09:59] | – He’s perfect. – He is. | -他是你的贴心小马甲 -是啊 |
[10:03] | ♪I believe the children are our future♪ | ♪孩童是未来♪ |
[10:08] | ♪Teach them well and let them lead the way♪ | ♪悉心教导 放手去飞♪ |
[10:12] | ♪Show them all the beauty they possess inside♪ | ♪唤醒心中美好图景♪ |
[10:18] | He is by far the best one, which is not saying a ton. | 他真是唱得最好的一个 |
[10:21] | I know. Thanks. Definitely got his dad’s musical genes. | 是啊 谢谢 肯定遗传了他爸的音乐细胞 |
[10:24] | He should be in the kid’s choir at my church. | 他该加入我教堂的儿童唱诗班 |
[10:26] | Sure. When I die. | 好啊 除非我死了 |
[10:28] | ♪Everybody searching for a hero♪ | ♪人人渴望英雄♪ |
[10:32] | ♪People need someone to look up to♪ | ♪大家需要榜样的力量♪ |
[10:35] | Which one is Shandy Addams? | 哪一个是珊迪·亚当斯 |
[10:37] | She’s in the front row, to the left, there. | 前排左边那个女孩 |
[10:43] | I feel so bad for her. | 她真的好可怜 |
[10:46] | I know. Her mother named her Shandy. | 是啊 她妈给她取了”珊迪”这么难听的名字 |
[10:49] | And put her in that dress. | 还让她穿那么丑的小裙子 |
[10:51] | Sad. | 惨惨 |
[10:52] | ♪I decided long ago♪ | ♪我早已决定♪ |
[10:55] | ♪Never to walk in anyone’s shadow♪ | ♪绝不活在阴影之下♪ |
[11:00] | ♪If I fail, if I succeed♪ | ♪成败与否♪ |
[11:04] | ♪At least I’ll live as I believe♪ | ♪活出自我♪ |
[11:08] | ♪No matter what they take from me♪ | ♪任他人褫夺♪ |
[11:13] | ♪They can’t take away my dignity♪ | ♪我自有坚守♪ |
[11:18] | – He’s so into it. – So cute. | -他唱得真投入 -萌出一脸血 |
[11:20] | ♪Because the…♪ | ♪因为…♪ |
[11:21] | What the hell? | 瞎唱什么 |
[11:23] | You’re doing it wrong, you stupid idiots. | 你唱错了 傻鸟 |
[11:26] | They just messed up the whole show. | 好好的表演被你们搞砸了 |
[11:28] | I’m quitting this stupid choir! | 我再也不要待在这个合唱团了 |
[11:31] | Fuck me. | 杀了我算了 |
[11:33] | 赋权 鼓励 卓越 | |
[11:33] | Unfortunately, this isn’t an isolated incident. | 很不幸 这不是第一次了 |
[11:38] | Henry is often quick to anger when things aren’t just so. | 事情不如意时 亨利总会暴怒 |
[11:42] | Yeah. I just don’t know why nobody told me this was happening? | 怎么没人告诉我呢 |
[11:46] | I would’ve. But Ted was my home contact. | 我也想啊 可他的家庭联系人还是泰德 |
[11:50] | You never updated it. | 你没更新联系方式 |
[11:52] | He was such an involved father… | 他生前很关心孩子的教育 |
[11:56] | Yeah. Well, you know, I’m… doing the best I can. | 其实 我也在努力了 |
[12:00] | We all miss him so much. | 我们都很想念他 |
[12:05] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[12:07] | Gosh. | 天呐 |
[12:09] | What happened to your arm? | 你的胳膊怎么回事 |
[12:10] | I got hit by a bus. | 我被车撞了 |
[12:12] | – My God. And that’s your only injury? – Yeah. | -天呐 出车祸只伤到了手臂吗 -对啊 |
[12:16] | Well, I ruptured my spleen, and splintered my coccyx, and… | 脾脏也破裂了 尾椎也撞断了 |
[12:21] | perforated my eardrum. | 耳膜穿孔了 |
[12:28] | Hi, Shandy. | 你好 珊迪 |
[12:31] | You were so great up there. | 你刚才唱得很好 |
[12:33] | – You just oozed personality. – I know. | -你唱得很有个人特色 -是啊 |
[12:38] | I wanted to say that | 我想告诉你 |
[12:38] | I’m sorry about everything that you went through with finding Henry’s dad. | 我很遗憾[抱歉]让你发现了亨利爸爸的尸体 |
[12:44] | I bet that was really scary for you. | 你一定吓到了吧 |
[12:47] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:50] | Were you by yourself that morning? | 那天早上只有你一个人吗 |
[12:52] | Or did you see anything, weird? | 你有发现什么奇怪的事情吗 |
[12:56] | Yeah, a dead body. It was gross. | 有啊 一具死尸 超恶心 |
[13:00] | Was it? | 是吗 |
[13:01] | Yeah, because his leg was twisted across his body, | 因为他的腿已经扭成麻花了 |
[13:04] | and his face was half-on, half-off, | 他的脸只剩了半截 |
[13:07] | like someone bit it, then chewed it, | 就像被人嚼烂了 |
[13:09] | then spit it back into the head. | 然后又吐了出来 |
[13:11] | Then hit it with a car. | 最后用车撞了一下 |
[13:13] | – That sounds very traumatizing. – It was awesome. | -听起来好渗人啊 -我超喜欢 |
[13:16] | I went home and drew a picture of it. | 我回家画了下来 |
[13:18] | But then my mom made me throw it away. | 但我妈逼我把画扔掉了 |
[13:19] | Yeah, because you’re morbid. | 因为那样很变态 |
[13:23] | I’m so sorry. I told her to stop telling that story. | 真抱歉 我告诉过她不准再讲了 |
[13:27] | She is very good with details. | 她描述得栩栩如生 |
[13:30] | – It’s impressive. – It’s upsetting. | -真厉害 -实在让人忧心 |
[13:33] | Which psychopath is yours? | 哪个”小变态”是你家孩子 |
[13:37] | Henry. I’m a friend of his mom’s. | 亨利 我是他母亲的朋友 |
[13:40] | So, kind of. | 算是吧 |
[13:42] | – I’m Judy. – Ally. | -我是朱蒂 -我是艾丽 |
[13:46] | I’ve been meaning to come check in on Jen. | 我一直想去看看珍 |
[13:49] | Have they caught the guy? | 警察抓到凶手了吗 |
[13:51] | No. | 没有 |
[13:54] | There isn’t any evidence to go on, so… | 没有任何可查的线索 所以… |
[13:57] | Sorry to hear that. | 真遗憾 |
[13:59] | Yeah. It is a shame. | 是啊 太可惜了 |
[14:02] | Okay. So… | 好了 |
[14:05] | let’s leave this nice lady alone. | 别打扰这位女士了 |
[14:08] | Excuse us. | 失陪了 |
[14:10] | Did you really need to talk to her that whole time? | 你怎么跟她讲了那么多 |
[14:12] | I don’t understand why you stopped the show | 我不懂 你为什么要打断演唱 |
[14:14] | and screamed at all those kids. | 朝其他孩子大吼大叫呢 |
[14:16] | Mom, all they have to do is sing the pedal tone. | 妈 他们只需要唱好基础低音 |
[14:20] | But everyone wants to show off and sing the melody. | 可大家都想炫耀歌喉去唱主旋律 |
[14:22] | But not everyone’s a natural soprano. | 可高音不是人人都能唱啊 |
[14:25] | I’m sorry. What’s a pedal tone? | 我没懂 基础低音是什么 |
[14:27] | It’s literally one note over and over. | 基本上就是重复唱一个调 |
[14:30] | They have to learn one note and sing it. | 他们只需学会唱那一个调 |
[14:33] | One stupid note. | 就一个很简单的调啊 |
[14:35] | It’s, like, come on! | 这都做不好吗 |
[14:37] | – Were you singing your part correctly? – Mommy, please. | -那你当时唱对了吗 -妈妈 这还用问吗 |
[14:41] | – I’m sorry. – I just want it to sound good. | -抱歉 -我只想让大家听到美妙的合唱 |
[14:43] | I don’t wanna be blamed for their mistakes. | 我不想被别人的错误拖累 |
[14:46] | But, sweetheart, | 但是 亲爱的 |
[14:47] | the only person that anyone thought made a mistake today was you. | 大家都觉得今天犯错的人是你 |
[14:52] | – I’m sorry. – It’s okay. | -对不起 -没事 |
[14:54] | I get it. | 我懂 |
[14:57] | I haven’t been the best example. | 我没给你立一个好榜样 |
[15:00] | But you know what? | 但是呢 |
[15:01] | Mommy’s got her hands on the wheel. Okay? | 妈妈已经改过自新了 |
[15:07] | Just stay in your room. Okay? | 你待在屋里别出来 |
[15:15] | Police! Open up! | 我是警察 开门 |
[15:17] | Charlie Harding! | 查理·哈丁 |
[15:22] | All right. Here we go. | 好戏开演 |
[15:24] | Where’s Charlie? | 查理呢 |
[15:27] | What’s going on? Mom? | 怎么回事 妈 |
[15:30] | Yeah? | 怎么了 |
[15:31] | What’s happening here? | 这是怎么回事 |
[15:32] | Please stay where you are, ma’am. You, up against the wall. Now! | 女士 请待在原地 你立刻贴在墙上 |
[15:34] | Hands on the wall, spread your legs. | 双手放在墙上 岔开双腿 |
[15:36] | This is gonna scare the shit out of him. | 他肯定要吓尿了 |
[15:38] | My God. It scared me. | 天呐 我都吓到了 |
[15:39] | Officer, I don’t understand. | 警官 这是怎么回事 |
[15:40] | The school said they wouldn’t call the authorities. | 校方表示不会报警了 |
[15:43] | Well, somebody did. | 反正有人报案了 |
[15:45] | Charlie here has gotten himself mixed up in some pretty dangerous shit. | 查理这次可是摊上大事了 |
[15:49] | Okay. I was just selling to my friends. I swear. | 我发誓只卖给了朋友们 |
[15:53] | Before I search you, | 趁我还没搜你身 |
[15:54] | are there any sharp objects in your pockets I should be aware of? | 坦白吧 你口袋里有利器吗 |
[15:57] | – No. – No? | -没有 -真的没有吗 |
[15:58] | Yeah. My lucky pen. | 有 我的幸运笔 |
[16:00] | The lucky pen. | 幸运笔哎 |
[16:01] | Mom, can’t you do something? | 妈 你不能阻止他吗 |
[16:03] | No, I cannot. | 我插不了手啊 |
[16:05] | Is this your bag? | 这是你的书包吗 |
[16:06] | – Don’t… – Don’t “don’t” me, son. | -别… -别跟我来这一套 小子 |
[16:10] | – My God. You are doing so good. – Super sexy. | -天呐 你演得真像 -制服诱惑啊 |
[16:14] | Something in your bag you don’t want me to find, huh? | 你包里有什么不该有的东西吗 |
[16:16] | Some… drugs, maybe? | 有毒品吗 |
[16:20] | You know, some pills? | 还是小药片啊 |
[16:27] | The fuck is this? | 这是怎么回事 |
[16:28] | – Jesus Christ! – Holy shit! | -苍天啊 -我去 |
[16:31] | What the hell are you doing with a gun? | 你拿枪干什么 |
[16:32] | Where did you get this gun, Charlie? | 你哪来的枪 查理 |
[16:35] | I stole it from Grandma. | 我从奶奶那儿偷来的枪 |
[16:36] | – The safety is off. – Jesus Christ. | -保险已经关了 -天呐 |
[16:39] | – Okay. I’m done playing here. – Yeah,no, no. | -我不演了 -不演了不演了 |
[16:42] | – This is way more serious. – No, it’s fine. | -这事儿大了 -别激动 |
[16:43] | How long has this been bouncing around your backpack loaded? | 你把上膛的枪放在包里多久了 |
[16:45] | You could have killed somebody. | 你可能会失手打死人 |
[16:48] | Statistically, yourself. | 很有可能会打死你自己 |
[16:50] | I… I wasn’t gonna use it. I swear. | 我发誓没打算用 |
[16:51] | I just took it in case something happens. | 我就是拿着以防万一 |
[16:53] | In case what happened, honey? | 以防什么万一 亲爱的 |
[16:55] | I don’t know. Something bad. I’m sorry. I’m sorry. | 万一遇上坏事呢 对不起 我错了 |
[16:57] | Honey. Honey! | 亲爱的 亲爱的 |
[16:59] | – I’m sorry. – No, it’s okay. | -对不起 -没事了 |
[17:01] | Let’s just call it off, right, guys? | 今天就到底为止吧 各位 |
[17:04] | You can do that? I mean… | 你能让他走吗 |
[17:05] | Yeah, I can, because I’m a very powerful woman, so… | 我能 因为我是个强大的女性… |
[17:11] | Somebody could’ve gotten shot. | 可能会打死人 |
[17:13] | God, I know. | 天呐 可不是吗 |
[17:15] | Nothing more dangerous than a stupid kid with a gun. | 小孩拿枪耍着玩最危险了 |
[17:19] | Are you okay? | 你没事吧 |
[17:21] | It’s how it happened. | 当年就是这样 |
[17:24] | With my partner, Lucas. | 我搭档卢卡斯就是因此殉职 |
[17:27] | – My God. I’m so sorry. – Yeah. Thanks. | -天呐 我很遗憾 -谢谢 |
[17:34] | Is there anything I can do to help you… feel better? | 我能安慰到你吗 |
[17:40] | I can maybe think of something. | 我可以考虑考虑 |
[17:44] | First, I should probably get rid of this gun, though, you know? | 我得先处理掉这把枪 |
[17:47] | – Yeah. Please. – Immediately and safely. | -肯定处理掉 -迅速安全地处理好 |
[17:51] | So, lunch tomorrow? | 明天约午饭吗 |
[17:53] | Yes. I would love that. | 太好了 |
[17:55] | Can you wear that outfit? | 你能穿警服吗 |
[17:57] | – Because I would also love that. – Okay. Let me think about it. | -要是能就太好了 -好 我考虑一下 |
[18:00] | – Okay. – All right. | -说定了 -好 |
[18:07] | “In case something bad happens.” | “以防不测” |
[18:08] | I mean, what does that even mean? | 他怎么会这么想 |
[18:11] | I don’t know. | 谁知道呢 |
[18:13] | My baby. Why doesn’t he feel safe? | 我的宝贝儿子怎么会如此不安呢 |
[18:16] | It’s scary being a kid. | 小孩心中有各种各样的恐惧 |
[18:18] | Especially if your dad’s taken away from you in the middle of the night. | 特别是经历了父亲半夜身亡这种事的孩子 |
[18:22] | Right. | 是啊 |
[18:24] | I never knew my dad and I was a basket case. | 我从没见过我爸 长大就疯疯癫癫了 |
[18:28] | Well, I knew my dad and I was a fucking peach. | 我有爸 我人见人爱 |
[18:31] | Seriously? | 真的吗 |
[18:32] | No, I was a total cunt. My mom hated me. | 才不是 我就一问题少女 我妈都烦死我了 |
[18:37] | God! Why did he have to have a gun? I fucking hate guns. | 天呐 他为什么要拿枪呢 我讨厌动枪 |
[18:41] | – Don’t you have one in that safe? – No, that’s Ted’s. | -你家保险柜不就有把枪吗 -那是泰德的枪 |
[18:43] | – Lorna gave it to him for Christmas. – No. | -洛娜送他的圣诞礼物 -不是吧 |
[18:46] | – In his stocking. – No! | -装在了圣诞长袜里 -天呐 |
[18:48] | Yeah. | 是啊 |
[18:49] | – My God. She loves guns. – I know. | -天呐 她是个枪迷 -是啊 |
[18:53] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[18:55] | I mean, I should be able to make him feel protected and… | 我本该保护他 |
[19:00] | secure and watched over. | 给他安全感 照顾好他 |
[19:02] | I mean, that’s what a good parent does, right? | 称职的家长都该这样吧 |
[19:06] | I think that’s what God does for people. | 这不是上帝的活儿吗 |
[19:09] | Gives them a sense of security that there’s a higher power. | 让人知道至高力量的存在 给人安全感 |
[19:13] | Even if it is all bullshit. | 虽然都是胡扯 |
[19:14] | Is that why you kept that thing? | 所以你才留着那个十字架吗 |
[19:17] | I didn’t feel right throwing it out. | 我觉得扔了不太好 |
[19:19] | Now you’re covering all the bases. | 你真是面面俱到 |
[19:21] | I can use all the help I can get. | 万一有需要上帝的时候呢 |
[19:28] | They were Ted’s pills. | 那些是泰德的药片 |
[19:30] | That Charlie was selling. They were Ted’s. | 查理卖了泰德的药片 |
[19:33] | – All of them? – Yeah. | -全都是他的吗 -对 |
[19:39] | Do you think maybe he had, like, a problem? | 他是不是有点问题啊 |
[19:41] | I honestly don’t know. I… | 我真不知道 我… |
[19:44] | If he did, I didn’t see it. | 就算有 我也没发现 |
[19:47] | It’s just crazy. | 真是难以置信 |
[19:49] | You can live in the same house with someone | 即使两人身处一室 |
[19:50] | and have no idea what they’re going through. | 也不知道对方心中所想 |
[20:03] | So Ted took a lot of pills. | 泰德生前大量服药 |
[20:05] | He was cheating. | 他还出轨了 |
[20:07] | And he goes out running at 1:00 a.m? Who does that? | 而且谁会凌晨一点出门跑步啊 |
[20:10] | I mean, maybe he was depressed | 也许他生前有抑郁症 |
[20:11] | and he threw himself in front of that car. | 也许他是自己往车上撞的呢 |
[20:13] | It’s possible. | 有可能 |
[20:15] | It was a shitty thing to do to that family. | 这样对他家人也太残忍了 |
[20:18] | Maybe he was filled with pain. | 也许他生前很痛苦 |
[20:20] | Or guilt. | 或心怀愧疚 |
[20:22] | – Shitty thing to do to that driver. – Right? | -这样对肇事司机也太残忍了 -是吧 |
[20:25] | It’s far more likely if he was on pills | 很有可能他是嗑嗨了 |
[20:27] | that he stumbled on the road when the car was coming. | 跌跌撞撞走在路上 于是就被车撞了 |
[20:30] | But, you know… | 但话说回来 |
[20:32] | every time we’re together, we don’t have to talk about Ted. | 我们在一起时 不用每次都提泰德 |
[20:37] | Of course. | 对 |
[20:40] | I like being with you, Judy. | 我喜欢跟你在一起 朱蒂 |
[20:43] | It makes me feel good. | 我很享受 |
[20:45] | It makes me feel good too. | 我也很享受 |
[20:48] | Sorry, but if Ted stumbled, | 抱歉插一句 如果泰德自己撞上去了 |
[20:50] | it wouldn’t be the driver’s fault, right? | 那就不是司机的责任了吧 |
[20:52] | Right. | 是啊 |
[20:53] | Are there also cases where | 有没有先例啊 |
[20:55] | the victim is intoxicated and stumbles out on the road, | 比如受害者嗑嗨了走在大街上 |
[20:58] | and the driver who hits them gets off? | 这样司机就算撞了人也免受刑罚 |
[21:00] | Sure. If they stop driving. | 当然有了 但前提是撞人后停车 |
[21:03] | See, the hit isn’t the crime. The run, that’s the crime. | 撞人不犯罪 但逃逸就构成犯罪了 |
[21:06] | – Right. – But that doesn’t really matter here. | -这样啊 -但本案就不一样了 |
[21:09] | – Why not? – ‘Cause there’s no evidence pointing us to a car. | -怎么说 -因为我们根本没找到肇事车辆 |
[21:13] | There’s no car pointing us to a person. | 没有肇事车辆 就找不到嫌犯 |
[21:14] | So, no car, no crime. | 找不到肇事车 就无法定罪 |
[21:18] | No car, no crime? | 找不到肇事车 就无法定罪 |
[21:22] | No car, no crime. | 找不到肇事车 就无法定罪 |
[21:24] | So what do you do when faced with a choice | 当你面临一个抉择时该如何做呢 |
[21:27] | that could change the destiny of your entire life? | 这个抉择可能会改变你的人生轨迹 |
[21:31] | You make one bad decision | 选错一次 |
[21:33] | and you spend the rest of your life | 余下的人生 |
[21:35] | digging yourself out of a hole you didn’t even know you were digging. | 都将为这个错误买单 |
[21:40] | For the next ten Saturdays, | 接下来的十个周六 |
[21:41] | we are going to discuss what constitutes a good decision. | 我们将讨论如何做出正确的抉择 |
[21:59] | Work it, work it, work it. Juice it, juice it. | 动感一点 带上表情 |
[22:03] | Great, Elisa. | 很棒 艾丽莎 |
[22:04] | ♪I believe in miracles♪ | ♪我相信奇迹♪ |
[22:07] | ♪Where you from♪ | ♪你的出身♪ |
[22:09] | ♪You sacred thing. Sacred thing, you♪ | ♪圣洁之躯 圣洁之躯♪ |
[22:13] | There he is. | 在这儿呢 |
[22:16] | ♪Since you came along♪ | ♪你的到来♪ |
[22:21] | They’re pretty great, huh? | 他们好棒啊 |
[22:22] | – Yeah. – The choreography is a little dated. | -是啊 -编舞有点年代感了 |
[22:25] | Come on. Mommy, they’re fierce. | 别这样 妈妈 他们超厉害 |
[22:28] | They’re fierce. | 他们超厉害 |
[22:29] | Speaking of miracles, my two angels. | 刚唱到奇迹 你们两个天使就降临了 |
[22:31] | Don’t get excited. We’re on our way out. | 别提激动 我们正打算走 |
[22:34] | They’re amazing. | 他们好棒啊 |
[22:36] | Well, maybe somebody wants to be a Holy Harmonizer. | 你想加入”圣使”吗 |
[22:39] | Really? | 可以吗 |
[22:40] | I mean, I’m not quite on their level. | 我唱跳比不上他们 |
[22:42] | But I work hard and I care. | 但我很努力用心 |
[22:44] | Henry, the group is always looking for boys. | 亨利 我们这儿一直缺男孩 |
[22:47] | – No. No, no. – Why? Mom. | -想都别想 -为什么呀 妈 |
[22:50] | Okay. Not to overstep, | 别怪我多嘴 |
[22:52] | but this would be good for him | 参加活动对他有好处 |
[22:54] | and it’d be mean if you didn’t let him. | 你要是不让 就太不近人情了 |
[22:59] | – Can we just try? – Please? Come on, I’ll do anything. | -就试试吧 -拜托了 就让我去吧 |
[23:02] | Please. Can I at least just try? | 拜托 就让我试试吧 |
[23:06] | Fine. | 好吧 |
[23:08] | Godspeed, kid. | 祝好运 儿子 |
[23:09] | – Thank you. Let’s go! – Come on. | -谢谢 走吧 -快来 |
[23:20] | Ally, hi. | 你好 艾丽 |
[23:22] | Sorry for dropping by unannounced. | 抱歉贸然登门 |
[23:26] | I just had a little chat with Shandy about the morning she found Ted’s corpse. | 我刚和珊迪聊了一下那天早上她发现泰德死尸的场景 |
[23:30] | Just say body. | 还是说”尸体”吧 |
[23:32] | – Right. – Yeah. | -好 -好 |
[23:34] | Sorry. | 抱歉 |
[23:36] | Shandy has something she needs to show you. | 珊迪有样东西想给你 |
[23:41] | Hand it over. | 给她 |
[23:46] | She took a little souvenir from the site of Ted’s accident. | 她从泰德事故现场拿走一样”纪念品” |
[23:50] | And now I have to deal with the fact that my child’s a sociopath. | 我孩子居然是小变态 简直心累 |
[23:54] | What is that? | 这是什么 |
[23:55] | I think it’s maybe from a headlight. | 好像是汽车大灯的零件吧 |
[23:58] | Maybe. | 也许吧 |
[24:02] | Maybe it’ll help lead the police to the car that did it? | 也许能帮警察找到肇事车辆 |
[24:05] | My God. | 天呐 |
[24:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[24:08] | – It was stuck to Mr. Harding’s cadaver. – Body! | -当时就插在哈丁先生的死尸上 -尸体 |
[24:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:25] | – If you ever wanna grab a coffee or… – No. | -你想一起喝杯咖啡吗… -不想 |
[24:29] | No car, no crime. No car, no crime. | 找不到肇事车 就无法定罪 |
[24:59] | My God… | 天呐 |