Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] So, you just heat it up at 300 and leave it in for 35 minutes. 加热到三百度 等35分钟就行
[00:14] Thanks, Karen. 谢谢 凯伦
[00:15] But you really don’t have to keep– 但你不用一直…
[00:17] It’s my take on Mexican lasagna. 这是我自创的墨西哥千层面
[00:19] Great. 真好
[00:20] It’s nothing. 小事儿
[00:21] We just don’t want you to think you’re alone. 我们就是不想让你觉得孤单
[00:23] Jeff and I are here for you, if you ever wanna talk. 如果你想找人聊聊 可以找我和杰夫
[00:27] Thanks. 谢谢
[00:28] Just can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你现在的心情
[00:31] Well, it’s like if Jeff got hit by a car and died suddenly and violently. 想象一下杰夫被车撞了 瞬间惨死
[00:36] Like that. 就那种心情
[00:39] Right. 好吧
[00:41] Well, you get that dish back to me whenever you can– 不用着急还我盘子
[00:43] Yup. Gonna get right on it. 好 马上
[01:51] Fuck. 我靠
[01:53] God. 天呐
[01:57] I’d skip the coffee. It’s terrible. 别喝咖啡 很难喝
[02:01] I made it. 我做的咖啡
[02:04] I’m sorry. 对不起
[02:06] No. I’m just kidding. 不是 我开玩笑呢
[02:08] I’m just kidding. 开玩笑呢
[02:10] I’m Judy. 我叫朱蒂
[02:12] Jen. 珍
[02:18] You come to this group often? 你常来这个丧亲互助组吗
[02:20] No. This is my first time here. 不 第一次
[02:22] Me, too. 我也是
[02:27] Sorry. I hope this isn’t weird. 抱歉 希望这不会太唐突
[02:32] Do you do real estate? 你是不是房产中介
[02:34] I feel like I’ve seen your face on, like, a– a bus bench? 我好像在公交长凳上见过你的照片
[02:37] You and a cute gay guy? 你和一个很帅的同志
[02:38] – Yeah. – What? -是我 -真的吗
[02:40] Yeah, that’s me. 是我
[02:42] With Christopher, who does not think he looks gay in that picture. 还有克里斯托弗 他觉得他照得不像同志
[02:46] I didn’t mean that in a bad way. 我没有冒犯的意思
[02:48] I think gay is beautiful. 我觉得同志很美好
[02:49] Which bench did you see? 你看到的是哪个长凳
[02:51] I think it’s the one where you’re like… 照片上你做的这个姿势
[02:55] No. 不
[02:57] No? And he’s like… 不是吗 他这个姿势
[02:58] No, no, no.  不不不
[02:59] I guess I just mean where do you live? 我其实就是问你住在哪儿
[03:02] My Gosh. 天呐
[03:04] Sorry. Newport Beach. 不好意思 新港滩
[03:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[03:07] – You live– You live in Newport? – Yeah. -你住在新港滩 -对啊
[03:09] Okay. 好吧
[03:10] Yeah. I don’t think I belong there either. 我也觉得我不像那里的人
[03:13] – Not a bad thing to not belong there. – Right. -不像更好 -是哦
[03:16] But if you ever need a real estate agent, just… 如果你以后需要找房产中介
[03:20] Wow. Thank you. 真好 谢谢
[03:22] – I might. – Okay. -真说不定呢 -好
[03:27] Sorry. 不好意思
[03:29] I hope this isn’t weird. 希望这不会太唐突
[03:31] Can I give you a hug? 我能给你一个拥抱吗
[03:35] No. 不能
[03:37] Okay. 好吧
[03:38] Well, looks like we have some new people here today. 看来我们今天有新成员加入了
[03:41] Hi. I’m Judy. 大家好 我是朱蒂
[03:43] – Hi, Judy. – Hey, Judy. -你好 朱蒂 -你好 朱蒂
[03:47] – That’s okay. – All right. -我不用了 -好吧
[03:50] Well, welcome to Friends of Heaven. I’m Pastor Wayne. 欢迎来到天堂之友 我是韦恩牧师
[03:53] As some of you know,  你们有些人知道
[03:54] I like to start out our grief circle by talking about a loss I lived through 我喜欢讲述一段我的惨痛经历来开始会议
[03:57] that got me into this work. 这是我做这份工作的原因
[03:59] My aunt fell down a flight of stairs 我姑妈从楼梯上摔下来
[04:01] and cracked her head open and bled out as her five-year-old son watched, 脑浆炸裂失血过多而死 她五岁儿子目睹了一切
[04:05] and I was the one that asked her to get me a soda from the basement. 是我让她去地下室拿苏打水
[04:08] So, I live with that. 所以我无法释怀
[04:10] And that’s a little something about me. 这是我的经历
[04:13] My God. 天呐
[04:15] I appreciate that. 谢谢
[04:16] Is there a loss you’ve had that you’d like to share with us today? 你今天想和我们分享你的经历吗
[04:21] Yeah. Yeah. I lost my fiancé eight weeks ago. 八周前 我未婚夫离开了
[04:27] It was really sudden. 一切都很突然
[04:29] One minute, we were eating dinner and then the next, he was gone. 我们一开始还好好吃着晚餐 接着他就不在了
[04:33] I’m so sorry. 请节哀
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:39] – Heart attack? – Yeah. He was 44. -心脏病吗 -对 他44岁
[04:43] – That sucks. Sorry. – Thank you. -太揪心了 节哀 -谢谢你
[04:48] Thank you for sharing that. 谢谢你的分享
[04:50] So, last week, we started talking about… 上周 我们开始讨论
[04:54] the F-word. 以F开头的主题
[04:57] Forgiveness. 宽恕
[04:58] Forgiveness can be very difficult, 宽恕不是件易事
[05:00] and it can take time, even a lifetime. 需要时间 甚至花费毕生才能做到
[05:02] But no matter what the circumstances, 但无论怎样
[05:04] everyone is deserving of forgiveness. 每个人都值得被宽恕
[05:07] You really think that? 你真这样想吗
[05:09] – Jesus thought that. – Amen. -上帝这样想 -阿门
[05:12] Excuse me. 打扰一下
[05:14] How do you forgive someone who hits your husband with their car, 你要怎么宽恕一个开车撞了你丈夫
[05:16] and then drives away, 驾车逃逸
[05:17] leaving him to bleed to death on the side of the road? 留他在路边失血过多而死的人
[05:20] How do you forgive that? 你怎么宽恕这个人
[05:29] No, that’s it. 算了
[05:31] Don’t really wanna get into it, so someone else can go. 不想说下去了 你们继续吧
[05:34] At your own pace. 按你自己的节奏来就好
[05:36] It’s okay to feel whatever you’re feeling, 你有什么情绪都可以
[05:38] sad, angry, defensive– 悲伤 愤怒 戒备
[05:39] I’m not defensive. Okay? 我不是戒备
[05:45] I’m tired. 我只是很累
[05:46] I’m tired, too. 我也很累
[05:49] Can you tell us more about that? 可以多讲些吗
[05:51] Yeah. I just haven’t been sleeping. 可以 我一直失眠
[05:54] You know, I’ve never been a very good sleeper, anyway, but… 再加上我向来睡眠不好 但…
[05:59] since Ted died, not at all. 泰德死后 我完全睡不着了
[06:02] I mean, not naturally, anyway, but… 也不是天生这样 总之…
[06:06] And I’m not gonna take pills. 我不会吃药
[06:08] I was not a pill person and I have two kids, two boys, who… 我不喜欢依赖吃药 我还有两个儿子
[06:13] who need me, and so, I’m not gonna be one of those, like, 他们需要我 我不想成为那种…
[06:17] Xanax Ambien zombie moms, you know. 靠抗抑郁药和安眠药过活的”僵尸妈妈”
[06:34] I’m up all night. 我也整晚睡不着
[06:37] Feel free to call me. We can… not sleep together. 你可以随时打给我 我们可以一起失眠
[06:48] It’s supposed to be Mexican lasagna. 这做的不是墨西哥千层面吗
[06:51] Why are there raisins in this? 里面为什么有葡萄干
[06:53] – I honestly don’t know. – I like it. -我真不知道 -我喜欢
[06:56] – I’m sick of other people’s food. – Me, too. -我厌倦吃别人做的饭了 -我也是
[07:02] I miss Dad’s cooking. 我想念爸做的饭
[07:04] Me, too. 我也是
[07:06] It’s just so not fair. 这太不公平了
[07:08] Like, why did our dad have to die? 为什么是我们爸爸死了
[07:10] Why didn’t… Tyler’s dad die? 为什么不是泰勒他爸死
[07:11] Rick. That guy’s a twatwaffle. 里克 那家伙是个傻叉
[07:14] I like Rick. 我喜欢里克
[07:18] You have to wait till I’m asleep. 我睡着之前 你得陪着我
[07:20] All the way asleep. 完全熟睡后才能走
[07:21] I know, Boop. 我知道 啵啵
[07:25] – Mommy? – Yup? -妈咪 -怎么了
[07:27] -I don’t wanna go to school tomorrow. -No kidding. -我明天不想去上学 -不是吧
[07:29] I wanna go to work with you. 我想跟你一起去上班
[07:31] Sweetie, I know, but we just can’t do that anymore, okay? 亲爱的 我懂 但我们不能再这样了
[07:36] I mean, it’s been three months, and… 已经三个月了 而且…
[07:38] I think it’s just time for us to go back to normal. 我觉得我们是时候回归正轨了
[07:41] – But I wanna be with you. – I know. -但我想跟你待着 -我懂
[07:44] I know, baby. 我懂 宝贝
[07:47] You know, what happened to your dad was an accident. 爸爸的事 纯属意外
[07:50] – As far as we know. – Charlie, please. -我们这么被告知而已 -查理 别这样
[07:54] What happened to your dad was a freak accident. 爸爸的事 是个可怕的意外
[07:58] And nothing like that is gonna happen to me, okay? 我不会出这样的事
[08:00] I promise you. 我向你保证
[08:02] No, it’s not that. 不是因为这事
[08:04] I’m not worried something’s gonna happen to you. 我不是担心你会出事
[08:05] No? 不是吗
[08:07] Well, then what are you worried about? 那你担心什么呢
[08:10] I just don’t want you to be alone. 我就是不想让你孤身一人
[08:39] 诺亚 这个时候卖房子正合适 正好是旺季 珍
[08:50] Okay. 好吧
[09:03] Hello? 喂
[09:05] Judy? 是朱蒂吗
[09:07] Yeah? 哪位
[09:08] It’s… It’s Jen from… 我是珍
[09:11] from the grief group thing. 那个丧亲互助组里的人
[09:14] I’m sorry. I don’t– I don’t even know why I’m calling you. 不好意思 我都不知道为什么打给你
[09:17] No, no. God, come on. I told you you could. 没事 我说过你可以随时打
[09:21] – Is it too late? – No. -这个时间会太晚吗 -不会
[09:24] – Are you in bed? – Yeah. -你在床上吗 -对
[09:29] What are you wearing? 你穿着什么呢
[09:31] What are you wearing? 你穿着什么呢
[09:37] A pair of my husband’s sweatpants 我老公的运动裤
[09:39] and a T-shirt he got for running a 5K for psoriasis. 以及他跑”五千米银屑病公益”拿回来的上衣
[09:46] Slower. 慢点说
[09:47] You’re a weird person, Judy. 你好奇葩 朱蒂
[09:50] Thank you. 多谢夸奖
[09:52] Did your husband really like running? 你老公真喜欢跑步吗
[09:54] Or did he just hate psoriasis? 还是不喜欢银屑病啊
[09:59] I’m sorry. You don’t have to talk about him if you don’t want to. 对不起 你不愿意聊他 就不聊了
[10:02] No, no. He… He liked running. 不会 他喜欢跑步
[10:07] Came to it later in life. He was 40. 四十岁才开始喜欢上
[10:10] -What made him start? -He was gettin’ doughy. -为什么喜欢上了 -他越来越胖
[10:15] Men get that middle-aged man puff. 男人很容易中年发福
[10:18] Yeah. I mean, he had a full-on beer belly. 对 他啤酒肚很大
[10:21] – He was getting a beer neck. – Beer neck? -脖子也变粗了 -脖子粗
[10:24] So, he started running. 所以他就开始跑步了
[10:26] I was proud of him. 我为他感到骄傲
[10:28] He was in the best shape of his life, when… 他健身效果不错呢
[10:32] when the car hit him. 结果被车撞死了
[10:35] I’m so sorry. 节哀顺变
[10:45] Are you… Are you eating something? 你在吃东西吗
[10:49] It’s an Entenmann’s chocolate chip cookie. 恩特曼巧克力豆饼干
[10:51] You know, the little one? 就是那种小饼干
[10:54] Well, yes, I do. 我知道
[10:57] He was… he was always a really good musician, even then. 即使在当时 他也一直是位很棒的音乐人
[11:02] He was the only guy I knew who liked Ani DiFranco. 我认识的人中 只有他喜欢安妮·迪芙兰蔻
[11:04] I love Ani. 我喜欢安妮
[11:05] Well, I haven’t talked about him much since he died. 他过世之后 我还没怎么聊起他
[11:10] – Well, we can stop. I don’t wanna pry. – No. It’s… -我们可以打住 我不想挖隐私 -没事
[11:15] It’s nice. 这样挺好
[11:16] Did you get it? 你收到了吗
[11:19] – Is that him? – No, that’s my other husband. -这是他吗 -不是 是我另一个老公
[11:21] You have another one? Then you’re fine. 你还有第二个 那你有着落了啊
[11:23] Yeah, but if something happens to him, then… 但如果他也出事了 那就…
[11:29] Excuse me. 不好意思
[11:30] I heard that. 我听见了
[11:32] You should ride that wave and go to sleep. 你该趁着睡意还在 赶紧入睡
[11:34] No, I want a picture of Steve. 不 我想看史蒂夫的照片
[11:36] I’d have to look. 我得找找
[11:39] Found some. 找到了几张
[11:39] Jeez. Okay. 天 好吧
[11:43] Hold on. 等下
[11:46] My God. 我的天呐
[11:47] – Is that your house? – Yeah. -这是你家吗 -是啊
[11:50] Harbor Ridge? 海港岭吗
[11:51] – Yup. – It’s a lovely home. -没错 -是个很温馨的家
[11:55] He was very handsome. 他可真帅
[11:59] Thanks. 谢谢夸奖
[12:00] – Yeah, I always thought he had kind of a JFK Jr. vibe. – God! -是啊 我一直觉得他神似小约翰·肯尼迪 -天呐
[12:05] JFK Jr. was so hot. 小约翰·肯尼迪太性感了
[12:08] – So hot. – And then just so sad. -性感极了 -还带着一丝忧郁气质
[12:10] So sad. 特别忧郁
[12:14] So fucked up. 一种颓废美
[12:15] – You’re tired. – Yeah. -你累了 -对
[12:18] I think I am. You’re not? 是有点累 你不累吗
[12:20] No. But… I’ll let you go. 不累 但你可以挂电话
[12:23] No, no, no. No. 别 别 别
[12:29] Would you… 你能…
[12:34] Would you mind waiting until I fall asleep? 你能等到我睡着 再挂吗
[12:39] – Okay. – I mean, like… -好 -我是说
[12:42] Like all the way asleep? 等我完全入睡之后
[12:46] Sure, of course. 没问题 当然可以
[12:49] Thank you. 谢谢你
[12:54] All right. 好了
[13:00] – Do you want me to keep talking? – No, ’cause then I can’t fall asleep. -你想让我继续说话吗 -不 那样我就睡不着了
[13:03] Okay. Right. 好 也是
[13:31] Okay? 好吗
[13:39] Judy. 朱蒂
[14:10] I mean, if I knew it was the end, 如果我知道生命到此结束
[14:11] I would start smoking immediately. 我会马上开始抽烟
[14:13] My God. Yes. 天呐 没错
[14:15] – Right? – Immediately. -对吧 -立刻
[14:16] Smoking is the greatest thing that slowly kills you. 抽烟是慢性自杀中最美妙的一种了
[14:18] It’s the greatest. 最美妙了
[14:22] – Facts of Life is on. – What? What channel? -播《生活现实》了 -什么 哪个台
[14:24] Three-ninety-one. 391台
[14:25] Three-ninety-one. 391台
[14:28] Now, promise me you won’t tell. 你保证不会说出去
[14:29] God, I used to love this show. 天呐 我以前爱死这部剧了
[14:32] – Loved it. – You’re just jealous because I… -爱极了 -你就是嫉妒 因为我…
[14:34] How did I not know this was on every night? 我怎么都不知道这剧每晚播呢
[14:37] More importantly, 更重要的是
[14:39] why are the other girls 15 and Tootie is, like, nine? 怎么其他女孩都是15岁 而只有托蒂9岁呢
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:46] Has anyone ever told you you’re kind of a Blair? 有人说你像里面的布莱尔吗
[14:49] What? Fuck you. 啥 去你大爷啊
[14:51] – Seriously, fuck you. – Why? -说真的 去你大爷啊 -怎么了
[14:53] I’m a Jo. 我是里面的乔
[14:54] How are you a Jo? 你怎么会是乔呢
[14:56] I’m sitting in your outdoor living room, 我坐在你家室外客厅
[14:58] watching TV next to your hot tub. 跟你在热水浴缸旁边看电视
[15:01] – Feeling a little Blair- y. – I’m a fucking Jo! -很像布莱尔的作风 -老娘就是乔
[15:03] – Okay! – Why? -好吧 -怎么了
[15:05] – Who are you? – I’m a Tootie. -你是谁 -我是里面的托蒂
[15:08] It’s layered. 你得慢慢品 才能品出来
[15:10] – How are you a Jo? – ‘Cause I’m tough. -你怎么可能是乔呢 -因为我很强悍
[15:14] I’m from Brooklyn. 我是布鲁克林人
[15:17] You’re from Brooklyn? 你是布鲁克林人吗
[15:18] How did I not know that? 你不说 我还真不知道
[15:20] You don’t sound like you’re from Brooklyn. 你听起来不像是布鲁克林人
[15:21] I used to have an accent. 我以前有口音
[15:24] – What’d you sound like? – Like someone from Brooklyn. -什么样的口音 -布鲁克林口音呗
[15:27] Like what? 说一句我听听看
[15:29] Like this. “酱紫”
[15:33] – That is fantastic. – I hate you. -真好听 -你真讨厌
[15:36] – You are a Jo. – Yeah. -你确实像乔 -没错
[15:39] – Such a Jo. – Yeah, man, I’m a piece of work. -太像了 -对 我就是个事儿精
[15:42] According to my business partner, Christopher, 在我同事克里斯托弗眼中
[15:45] my anger is an “issue.” 我这暴脾气是病 得治
[15:48] Personally, I think that your anger is understandable. 你是悲极生怒 我觉得可以理解
[15:53] Well, you haven’t been on the receiving end of it. 那是因为你还没有切身感受过
[15:57] I mean… there are healthier ways of channeling it. 有众多良方可以排解心绪
[16:02] – Like meditation. – I meditate. -比如冥想 -我做冥想
[16:05] In my own way. 用我自己的方式
[16:29] Do you do this a lot? 你经常这样吗
[16:33] No, just every time I see a person-sized dent in the front bumper of a car. 不 每次发现车保险杠上有人形凹痕时才会这样
[16:38] Okay. 好吧
[16:39] The cops say that hit-and-runs are almost impossible to solve, so… 警察说肇事逃逸案基本破不了
[16:43] But you feel like maybe you might find the person this way? 但你觉得这样能找出凶手
[16:47] Nope. 不
[16:49] But it makes you feel better? 这么做会让你好受些
[16:51] Not really. 并不是
[16:55] I have an idea. 我有个主意
[16:59] What are you doing? 你干什么
[17:00] – It’s legal. Relax. – Right. -这样合法 别紧张 -好吧
[17:07] No, thanks. 不用 谢谢
[17:08] I’m just not– not really a drugs person. 我不吸毒
[17:10] It’s not drugs. It’s a plant. 这不是毒品 是植物
[17:13] And it will help you sleep. 有助于睡眠
[17:21] You totally smoke pot. 你绝对抽过大麻
[17:27] All right. I did with Ted, but it’s… I mean, it’s been years. 我和泰德抽过 但这是好多年前的事了
[17:31] Well, I’m happy to reacquaint you. 乐意帮你”复吸”
[17:37] You immediately feel nice. 抽完看你都顺眼了
[17:45] Can I say something weird? 我能说句奇怪的话吗
[17:47] Please. 请讲
[17:49] Thank you. 谢谢你
[17:51] For what? 为什么
[17:52] I don’t know. 怎么说呢
[17:53] Just for coming into my life, I guess, like… some weird little pot fairy. 感谢你像古怪的大麻小仙女一般从天而降吧
[18:00] And also just for not… 还要感谢你
[18:03] saying and doing the same stupid shit that everybody says and does 没像大家一样打着安慰的旗号给人添堵
[18:06] that just makes you feel more alone than you already are, you know? 那种安慰只会让人愈加孤单
[18:13] And for not being repulsed by my version of grief. 感谢你没有被我的悲恸吓跑
[18:19] Thank you. 谢谢你
[18:21] For the same. 为了一样的原因
[18:24] I know that it must be hard for you 我知道你很难熬
[18:26] to be alone in that big house without Steve. 失去了史蒂夫 独守空房
[18:31] It is. 确实
[18:33] It’s really hard. 伤心欲绝
[18:35] I miss him. 我很想他
[18:38] I know. 我懂
[18:39] I know you know. 我知道你懂
[18:44] – Light’s out. – You probably shouldn’t have anymore. -抽完了 -你最好别抽了
[18:46] I don’t think so, ’cause I can’t feel my tongue. 确实 因为我舌头麻了
[18:50] You’re so fucking high! 你抽嗨了
[18:52] Fuck. 我靠
[18:53] Why did you give that to me? 你为什么要给我大麻
[19:01] I think I just peed! 我好像尿了
[19:05] Wait, I have to check. 等一下 我检查一下
[19:07] – My God. – No, I didn’t. -天呐 -没有
[19:09] My God. 天呐
[19:11] My God. 天呐
[19:20] Good evening. 晚上好
[19:22] Good evening. 晚上好
[19:23] – Shall I come over? – Nope, because I’m coming to you. -要我过去吗 -不用 因为我来找你了
[19:27] What? 什么
[19:28] Come on. You’ve been coming to me this whole time. 一直都是你去我家
[19:30] You don’t even know where I live. 你都不知道我住哪里
[19:32] Yes, I do. 不 我知道
[19:34] And I’m pulling up right now. 我正在停车
[20:01] Judy! 朱蒂
[20:08] Can I help you? 请问你找哪位
[20:12] You’re Steve. 你是史蒂夫
[20:14] Yeah. 没错
[20:17] You’re alive. 你还活着
[20:19] Yeah. 是
[20:20] I’m sorry. It’s 11:30 at night. 不好意思 已经晚上11点半了
[20:22] What’s… What’s happening? Do I know you? 这是什么情况 我认识你吗
[20:25] No. I… 不认识 我…
[20:28] heard a lot… about you. 常听人提起你
[20:32] Is Judy here? 朱蒂在吗
[20:34] Judy doesn’t live here anymore. 朱蒂不住这里了
[20:36] – She doesn’t? – No. We broke up two months ago. -她不住这儿 -对 我们两个月前分手了
[20:44] This is… 这简直…
[20:48] Jen. I can explain. Please call me back. 珍 我可以解释 回我电话吧
[20:51] I’m so sorry. Please. Please, please let me explain. 对不起 求求你听我解释
[20:55] Wait. How do you know Judy? 等等 你怎么会认识朱蒂
[20:58] – I thought she was a friend. – Okay. Well. -我还以为她跟我是朋友 -好吧
[21:00] If you see her, 要是你见到她
[21:01] can you tell her to stop coming around here while I’m at work? 能让她别再趁我上班时溜进来吗
[21:03] I’m gonna change the locks. 我会换锁
[21:05] I’m– I’m sorry. I’m… I’m so sorry to bother you. 对不起 很抱歉打搅你了
[21:09] It’s all right. I just gotta go. I’m running a bath. 没事 我得进去了 浴室还放着水
[21:11] Okay. 好
[21:13] You know… 给你个建议
[21:17] maybe it’s better if she doesn’t know where you live. 她不知道你住哪里比较好
[21:20] Seller’s market. 卖房请找我
[21:22] Again, I’m… I’m so sorry. 再次向你表示抱歉
[21:32] What the fuck? Huh? 你搞什么鬼
[21:34] – Jen, please. – What? -珍 求你了 -怎么
[21:36] – Please. I can explain. – Okay. Do. -我可以解释 -解释吧
[21:37] What is going on? 怎么回事
[21:38] Why don’t you tell them what’s going on? 你自己跟大家坦白吧
[21:40] – No. I… – Guess Kate and Allie are having trouble. -不 我… -姐妹花闹矛盾了
[21:42] – It’s very complicated. – No. It’s not complicated. -事情很复杂 -完全不复杂
[21:45] Her fiancé is not dead, okay? 她未婚夫根本没死
[21:48] I mean, unless that was his ghost who answered the door last night, 除非昨晚是他的鬼魂给我开了门
[21:51] because that… that would be fucking complicated. 那样才真叫复杂呢
[21:53] But it’s not complicated, Judy, because he’s not fucking dead! 但这事很简单 朱蒂 因为他根本没死
[21:56] What the fuck? 搞什么
[21:57] What, do you get off pretending you’re going through the same thing I am? 假装跟我一样丧偶 让你感到兴奋吗
[22:01] – No. Of course not. – No? -当然不是 -不是吗
[22:02] Is this a game you’re playing with me, with everybody else? 你是在耍我们大家玩吗
[22:05] Making up that whole fucking story? 信口胡编欺骗我们
[22:08] You don’t belong here because he’s not fucking dead, Judy. 朱蒂 你不属于这里 因为他根本没死
[22:12] He broke up with you! 他只是把你甩了
[22:14] Probably ’cause you’re a fucking lunatic 可能就是因为你脑子有病
[22:15] who lies about him fucking being dead. 连他死了这种谎话都编得出来
[22:17] – Jen, please settle down. – I mean, yeah, let her talk. -珍 冷静一下 -听听她怎么说
[22:19] I don’t wanna let her talk, Kyle! 我不想听她说话 凯尔
[22:22] Now, see, this is getting real. Judy, you go ahead, honey. 看来真是气炸了 朱蒂 你说吧
[22:29] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[22:30] My God. That was so powerful. Right, guys? Right? 天呐 简直说得我们心悦诚服啊
[22:34] Jen, I’m so sorry. 珍 我真的很抱歉
[22:36] You have no idea. 你不知道我有多抱歉
[22:38] I… 我…
[22:39] I’m sorry to all of you. I really am. 我真的很对不起大家
[22:41] I… I don’t know why. 我不知道我为什么这样
[22:43] I wasn’t trying to pull anything or to hurt anyone. 我没耍心机 也无意伤人
[22:46] I never meant to hurt anyone. I swear to God. 我没想伤害任何人 我向上帝发誓
[22:49] I just… 我只是…
[22:56] It’s true. 没错
[22:58] Steve is alive. 史蒂夫还活着
[23:00] – Yeah, not dead. Alive. – Yeah. -对 没死 活蹦乱跳呢 -对
[23:03] He didn’t die two months ago. 他没有在两个月前去世
[23:04] But I did lose him, 但我确实失去了他
[23:06] because he broke up with me. 因为他和我分手了
[23:07] – My God. That is not the same! – I know. -天呐 这不是一回事 -我知道
[23:11] I know. 我知道
[23:16] It’s just, he broke up with me because I… 他和我分手是因为我…
[23:22] He broke up with me because we really wanted to have kids. 他和我分手是因为我们很想要孩子
[23:26] And we tried, and we tried for years, and… 我们尝试了很多年 可是…
[23:31] I couldn’t. 我生不了
[23:35] I just kept having miscarriages. 我总是流产
[23:39] I’m so sorry. 请节哀
[23:41] Thank you. 谢谢
[23:46] Let’s get you to your room. 我带你回病房
[23:59] That was my fifth one. 那是我第五次流产
[24:03] I really thought that I was gonna have a baby and a family. 我当时真以为我会结婚生子了
[24:09] And then to find out 可却发现
[24:10] that there’s just something that’s broken inside of me… 我有毛病 注定没这个命
[24:15] I think just going through all that, 大概是因为这段经历
[24:18] it messed me up a little bit. 我才会精神有些不稳定
[24:22] I swear, I’m not a bad person. 我发誓 我不是坏人
[24:26] I’m really not. I… 我真不是 我…
[24:29] It doesn’t matter. 不重要了
[24:31] I should have never come here. 我当初就不该来这里
[24:35] Jen, I’m so sorry that I hurt you. 珍 我很抱歉伤害了你
[24:37] It’s the last thing that I wanted to do. 这是我最不想做的事
[24:40] I really cherish our friendship. 我真的很珍惜我们的友谊
[24:44] No, I really do. 我真心实意想和你做朋友
[24:48] Shit! I’m sorry. I’m so sorry. 该死 对不起 真对不起
[24:51] Jesus Christ. 老天呐
[24:54] That is a sad story. 好悲惨的经历
[24:55] Yeah, if you believe it. 是啊 前提得是真事
[24:58] What’s wrong with you? 你这个人怎么回事
[24:59] Me? 我
[25:00] – What about her? – Yeah. -你怎么不说她呢 -是啊
[25:02] Find a different group, Judy. 去别的互助组吧 朱蒂
[25:03] Fuck, yeah, Linda. Thank you. 就是啊 谢谢你挺我 琳达
[25:05] Jen, Judy’s in pain, and I know that you are, too, 珍 朱蒂很痛苦 我知道你也是
[25:08] but that doesn’t make it okay for you to attack someone like that. 但这并不代表你就能肆意凌辱她
[25:11] Don’t y’all hang out all the time? 你们俩之前不是打得火热吗
[25:13] How did you not know any of that? 你怎么会完全不知情呢
[25:16] I don’t know. 不好说
[25:18] Well, either way, Judy has every right to sit in this circle. 不管怎样 朱蒂都有权参加互助组
[25:22] Yeah. I mean, in a way, her life is sadder than all of ours. 是啊 她其实活得比我们都惨
[25:26] God. She lied, man. 天呐 她撒谎了
[25:29] Jen, everyone’s grief manifests in different ways. 珍 悲伤呈现的方式各异
[25:32] Judy lied. You flew into this terrifying rage. 于朱蒂是撒谎 于你则是勃然大怒
[25:36] We are all doing our best, 我们都在努力排解情绪
[25:38] but you’ve got to start reconciling that anger inside of you. 你必须开始与内心的愤怒和解
[25:42] Don’t let it cause you more grief than you already have. 别因怒火再次招致伤痛
[26:45] The bad news is, I may have gone overboard. 坏消息是 我说得过火了
[26:49] Like, on some of my stories, I might have exaggerated a little, 有些事 我添油加醋了
[26:53] especially about Mrs. Garrett being drunk. 尤其是关于加勒特太太喝醉的事
[26:55] – Fuckin’ Tootie. – She had her eyeballs diluted. -信口胡诌的托蒂 -她之前都快喝死了
[27:03] – She’s right that way. – Thank you. -她就在那里 -谢谢
[27:22] – You could have just told me. – I know. -你本可以直接告诉我 -是啊
[27:25] I just thought… But I didn’t, so… 我就是觉得… 可我没有…
[27:27] I should have, but I didn’t. I don’t know why. 我本该说 但没说 我也不知道原因
[27:30] Because you have issues. 因为你有问题
[27:33] – You have no idea. – Yeah, well, I have them, too. -问题可大了 -我也有问题
[27:37] – Well, you’re allowed. – So are you, Judy. -但你这样是人之常情 -你也是 朱蒂
[27:40] I mean… 没错
[27:42] okay, it’s weird that you lied about Steve. 你谎称史蒂夫死了 确实让人无语
[27:45] I mean, it’s– it’s fucked up, you know, but… 简直是有病 但…
[27:49] maybe it’s easier to lie about that than it is to… 也许撒谎会好受一些
[27:52] to just tell the truth about the other stuff. 比说出另一个真相更容易
[27:55] Maybe. 也许吧
[27:59] I’m really sorry that I said you didn’t belong. 我很抱歉斥责你不是我们的一员
[28:02] And you’ve… you’ve lost a lot, too. 你也失去了很多
[28:05] But they were just miscarriages. 只是流产了
[28:07] It wasn’t like I have actually– 我又不是真丧子了
[28:08] Well, I think it is an actual… thing. 那也是一个小生命啊
[28:11] I mean, not if a Republican is asking. 跟共和党人争论堕胎权时 另当别论
[28:14] But you heard a heartbeat. 但是你听到了心跳
[28:18] And you fell in love in that heartbeat. 并且爱上了拥有那个心跳的胎儿
[28:22] Yeah. 是啊
[28:26] Come on. I have tissues and whiskey in my room. 走吧 我房间里有纸巾和威士忌
[28:30] – You live here? – Yeah. -你住这儿 -对
[28:32] Here? 住这儿
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:46] So, this is where you were whenever we would talk on the phone, huh? 你一直在这里跟我通话吗
[28:50] Yeah. 是啊
[28:52] They’re letting me stay here till I find a place. 他们让我找到房子前 借住这里
[28:54] Rooms open up all the time. 房间一直都空着
[28:56] I’ll bet. 我想也是
[29:00] – God, the smell in here. – Yeah. -天呐 这股味儿 -是啊
[29:04] But you get used to it. 慢慢就习惯了
[29:05] Okay. 好吧
[29:08] I didn’t think you were ever gonna talk to me again. 我之前还以为你再也不会理我了
[29:11] – You were so angry. – I told you you wouldn’t like it. -你都气炸了 -就说我这暴脾气一般人受不了
[29:14] I did not. 确实
[29:15] – It was a little scary. – I’m sorry. -有点吓人 -对不起
[29:21] Look… 听着
[29:24] my guesthouse is open. 我家客房空着
[29:26] It used to be Ted’s music studio, 原来是泰德的音乐工作室
[29:29] but… but he’s… he’s not using it. 但他也用不上了
[29:34] But you’re welcome to. 欢迎你来
[29:36] Welcome to what? 欢迎我去干什么
[29:38] To come and stay with us. 来和我们一起住
[29:41] That’s very generous. 你真是太善良了
[29:43] But you don’t have to take pity on me 但你不必同情我
[29:45] just because I’m a 41-year-old barren woman 我只是个41岁的不孕女性
[29:47] sleeping in an assisted living facility. 住在养老院而已
[29:49] Yes, I do. 确实值得同情
[29:52] Seriously, come. 说真的 来吧
[29:56] It’d be nice having you there. 你的陪伴会很贴心
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:02] – Now can I give you a hug? – No. -我现在可以抱你吗 -不能
[30:06] Come here. 来吧
[30:12] That’s good. 感觉不错
[30:14] You’re a good hugger. 你的拥抱很暖
[30:18] All right. 好了
[30:19] Here we go. 挂好啦
[30:23] Told you. 我就说吧
[31:08] 2BRI564 加利福尼亚
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme