Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Come with us. 跟我们走
[00:04] The choice is yours. 你自己选择
[00:05] What’s next for you, love? 你有什么打算
[00:07] I guess I’ll give life above ground a fair shot. 我要尝试一下在人间的生活
[00:12] Finally. 终于
[00:13] I think this is the end of the line for me. 我想我只陪你们到这了
[00:15] Ah, get in here. 来抱抱
[00:36] Piss off, you bloody guv’nor! 滚开 王八蛋
[01:08] Punks, can’t handle their liquor. 朋克 控制不好酒量
[01:16] – Is that the ocean? – No. -是大海的声音吗 -不是
[01:18] And you look like garbage. 你看上去真糟糕
[01:20] I feel like garbage. 我感觉更糟糕
[01:22] Why don’t you, huh? 你为啥没事呢
[01:24] Where the hell were you last night? 昨晚你去哪里了
[01:25] I dropped Lita off at her mom’s. 我把莉塔送到她妈妈家了
[01:28] Well, aren’t you just a good dad, huh? 你可真是个好爸爸呢
[01:34] How come nobody tucked me into bed, huh? 怎么没人给我送到床上呢
[01:37] – You’re asking me? – Yeah. -你问我吗 -对啊
[01:39] – Where’s Sara? – Don’t know. -莎拉在哪 -不知道
[01:44] What do you– Gideon, where’s Sara? 你怎么 吉迪恩 莎拉在哪
[01:46] Sara Lance is not on board the Waverider. 莎拉·兰斯不在乘波号上
[01:51] Sara’s missing? 莎拉不见了吗
[01:52] Everyone’s missing. 所有人都不见了
[01:54] Gideon, who is on board? 吉迪恩 现在谁在船上
[01:56] Ava Sharpe, Mick Rory, and several punks. 艾娃·夏普 米克·罗里 还有几个朋克
[01:59] Uh, where could they be? 他们能去哪呢
[02:01] Skyemont. 斯凯蒙特
[02:02] – Why do you say that? – It’s on your hand. -你怎么知道 -你手上写着
[02:05] 后后派对 斯凯蒙特 502房间
[02:07] Mick, you’re a genius. 米克 你真是个天才
[02:09] Maybe it’s from Sara. Let’s go. 没准莎拉写的 我们走
[02:15] Oh, God. Okay. No, no, no, no, no. 天呐 不行 还得吐
[02:32] London, 1977. 1977年的伦敦
[02:35] The tangled knot of grime, the stodgy monarchy. 四处蔓延的污垢 古板刻薄的君主制度
[02:39] This collision of punk rock and aristocracy 朋克摇滚和贵族制度的激情碰撞
[02:41] slamming into each other like two doomed worlds, this… 就像两个厄运的世界 这
[02:44] This is a lot at 7:00 a.M., John. 这才早晨七点 约翰
[02:49] I’m glad you’re in a good mood though. 不过我很开心你心情这么好
[02:50] Well, why shouldn’t I be? 有什么理由不开心呢
[02:51] You see, my soul finally belongs to me. 我的灵魂终于属于我了
[02:54] Astra is redeemed, 阿斯特拉得到了救赎
[02:56] and 还有
[02:59] I get to wake up next to you, you lovely creature. 我醒来能看到你在枕边 可爱的甜心
[03:03] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:05] I think a no-strings-attached hookup every now and then 我觉得偶尔来次不带感情的约炮
[03:09] is good for the soul. 对灵魂更好
[03:11] Even if it’s with a guy whose only coat 更别说是和一个外套永远
[03:12] smells like booze and cigarettes. 都是烟酒味的人
[03:16] Ugh. Oh, hel-lo. 你们 好
[03:18] Oh. Sorry, guys. 抱歉伙计们
[03:20] You, uh, missed the party. 你们错过了派对
[03:22] Wait, are you two… 等等 你们俩
[03:23] Yeah. 是啊
[03:27] Okay, sorry. I’m not judging, I just… 抱歉 不是针对你俩 只是
[03:29] it’s none of my business. I’m fine. 你俩的事与我无关 我很好
[03:32] It’s an involuntary reaction. 这是一种无法控制的反应
[03:34] We should burn the room. 我们该把这屋烧了
[03:35] Hey, at least we know how to use protection, Pops. 至少我们知道用保护措施 老爹
[03:39] Do either of you know where Sara is? 你们谁知道莎拉去哪了吗
[03:41] Uh, we seem to have lost track of her. 我们好像找不到她了
[03:44] Oh. Someone did hand me this. 有人给了我这个
[03:47] Is this anything? 认识这个吗
[03:51] I call. 我跟注
[03:58] Full house, fellas. 葫芦 伙计们
[04:00] That’s three in a row. 已经连续三把了
[04:02] She’s a shady card sharp. 她是个狡诈的老千
[04:04] Oh, no. Just lucky. 不不 只是运气好
[04:10] What about now? 现在呢
[04:15] Still lucky and now also richer. 不仅运气好 还更有钱了
[04:22] I just love toying with these poor mortals. 我是真喜欢玩弄这些可怜的凡人
[04:25] Oh, yeah, well you are one of these poor mortals now, love. 你现在也是可怜的凡人了 亲爱的
[04:28] Try remembering that the next time 下次你再碰到
[04:30] you come across one with a gun, yeah? 拿枪的人时记得这点 好吗
[04:31] Astra, have you seen Sara? 阿斯特拉 你见过莎拉吗
[04:33] Uh, not recently. Maybe ask Behrad. 有阵子没见了 问贝哈德吧
[04:35] Yeah, where is my brother? 我弟弟在哪
[04:37] I can’t believe how much we have in common. 真不敢相信我们有这么多共同之处
[04:40] It’s like we’re riding the same cosmic vibe, you know? 好像我们接收同样的宇宙频率 懂吗
[04:42] We just click. 我们很来电
[04:44] It’s like we were destined to connect in this moment. 就好像我们命中注定要在这一刻相遇
[04:47] Hey, wrap it up Behrad. 别忽悠人了 贝哈德
[04:49] We gonna pick this up later. 这段情缘我们稍后再续
[04:51] Cheerio. 大家好
[04:52] Hey. Have you seen Sara? 见莎拉了吗
[04:53] No. 没有
[04:55] Maybe she’s with Nate. 没准和内特在一起
[04:56] He was headed back to the club. 他回俱乐部了
[04:57] Back? Why? 回去了 为什么
[04:58] We met Starman at the after-after. 我们在后后派对碰到了星男
[05:01] Said he had to prep for his show there tonight. 他说要为今晚的演出做准备
[05:03] What the hell’s a Starman? 星男是个什么玩意
[05:05] Major T? 汤姆少校
[05:07] Ziggy Stardust? 齐格星尘呢
[05:10] Bowie! 鲍伊
[05:10] He’s talking about David Bowie. 他在说大卫·鲍伊
[05:15] See, my girlfriend’s from another time. 我的女朋友是从另一个时空来的
[05:18] Oh, like the future. 像是来自未来吗
[05:19] No. Well… 不是
[05:20] technically, yes, but she’s from the future 说起来好像也是 但是她来自
[05:22] with a different timeline entirely. 不同的时间线的未来
[05:25] Now she lives in a Totem. 现在她住在一个图腾里
[05:28] And I’m forced to be at peace with it. 而我不得不坦然面对
[05:31] What’s her name? 她叫什么
[05:34] Zari. 扎莉
[05:36] Her name is Zari. 她叫扎莉
[05:39] And I’m afraid I’m never gonna see her again. 我恐怕再也见不到她了
[05:44] Hi, Zari. 扎莉
[05:45] Hey, guys. This is David Bowie. 各位 这是大卫·鲍伊
[05:47] Marvelous. 棒极了
[05:48] Okay, Nate. We’re looking for Sara. 内特 我们在找莎拉
[05:49] Is she here with you? 她和你在一起吗
[05:50] Last time I saw her was at the concert. 我上一次见她是在演唱会上
[05:53] I figured she was with you. 我还以为她和你在一起
[05:55] *She had an air of doom* *她散发着不幸的气息*
[05:57] *I ain’t tripping on mushrooms* *我可没有吃幻觉蘑菇*
[05:59] *The girl disappeared from this place* *那女孩从这里消失了*
[06:02] Did he just say “Disappeared”? 他是不是说”消失了”
[06:04] Sara disappeared. Is he singing about Sara? 莎拉消失了 他是在唱莎拉吗
[06:06] Do not interrupt David’s process. 别打扰大卫的创造过程
[06:08] He’s trying to cheer me up by singing a song about Zari. 他是想要唱关于扎莉的歌来让我开心
[06:10] – 1.0, not you. – Obviously. -原版的 不是你 -显然
[06:15] Still weird. 依然很奇怪
[06:16] *She was a blonde haired punk* *她是个金发朋克*
[06:18] *In a blue light funk* *一身奇异蓝光*
[06:20] *I’ll always remember her face* *她的脸永远深存我心*
[06:23] Guys, blonde hair. 各位 金发
[06:24] Does that not remind you of Sara? 你难道不觉得是莎拉吗
[06:26] *Space girl* *太空女孩*
[06:28] Bowie! Cut that crap out! 鲍伊 别唱了
[06:30] Hey, listen, mate. 听着 伙计
[06:31] Is that song you’re singing about Nate’s sad love life? 你唱的那首歌是关于内特悲惨的恋爱经历吗
[06:34] No, mate. 不是 伙计
[06:35] Are you singing about Sara Lance? 你唱的是关于莎拉·兰斯吗
[06:36] Is that her name? 那是她的名字吗
[06:38] Your friend who got sucked up into a spaceship? 你那个被太空飞船吸走的朋友
[06:41] W–sucked into a spaceship? 什… 被太空船吸走
[06:43] Isn’t it wild? 是不是挺野的
[06:44] So you saw this with your own 所以你是用你自己那
[06:47] beautiful, asymmetrical eyes? 美丽双色的眼球看到的吗
[06:50] I was filming that night on my Super 8. 我那晚在用超级8摄像机拍摄
[06:53] See for yourself. 你可以自己看
[06:58] Okay. Film is developed. 好的 胶片处理好了
[07:00] Let’s see what Bowie saw. 让我们来看看鲍伊看到了什么
[07:03] *Welcome to my cul-de-sac, friend* *欢迎来到我的环形巷尾 朋友*
[07:06] *That’s a street that ends in a circle…* *这是个环形的巷尾*
[07:10] You lads are out of this world. 你们简直是天外来客
[07:13] David freaking Bowie? 大卫那个鲍伊
[07:16] – You’re a Smell fan? – They’re something else. -你是嗅味乐队的歌迷吗 -他们可棒了
[07:19] Hey, wait, wait, wait. I gotta–I gotta let you in 好好好 我得告诉你
[07:21] on a little secret, all right, David freaking Bowie? 一个小秘密 好吗 大卫那个鲍伊
[07:23] ‘Cause tonight–tonight, I am going 因为今晚 今晚我将要
[07:26] to propose to my girlfriend! 向我的女朋友求婚
[07:37] Holy– 我的天…
[07:43] Wish me luck. 祝我好运
[07:53] She’s a space girl. 他是个太空女孩
[07:57] – Ava- – Okay. -艾娃 -好吧
[07:58] Um, Sara’s been abducted so, 莎拉被绑架了 所以
[08:02] uh, Sara’s been abducted. 莎拉被绑架了
[08:04] Uh…I’ll be right back. 我马上回来
[08:11] So she’s a mess. 她乱成一团了
[08:12] All right, so let’s just give her some space. 好吧 咱们给她点空间
[08:14] In the meantime, what do we know about aliens? 与此同时 我们对外星人了解多少
[08:17] Literally nothing. 可以说一无所知
[08:18] They’re green. 他们是绿色的
[08:19] Listen, you fools. 听着 你们这群蠢货
[08:21] Sara’s missing because you guys were partying last night. 莎拉失踪是因为你们昨晚都在狂欢
[08:24] We have to find her. We’re running out of time. 我们得找到她 我们时间不多
[09:35] Time to get organized. 该正规起来了
[09:37] Ava, you’re back. 艾娃 你回来了
[09:41] Here you go. 给你
[09:42] – Girl, are you okay? – What? -姑娘 你没事吧 -什么
[09:43] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[09:45] Well, we just thought that– 我们就是觉得…
[09:46] You know, with Sara being lost, 你知道 莎拉失踪了
[09:48] you may wanna sit this one out. 你或许想要多花些时间
[09:50] Uh, she is not lost. She is pre-found. 她没失踪 她即将被找到
[09:52] There’s a solution to every problem including this one. 每个问题都有解决方案 这个也是
[09:54] Wow, indexed. Thorough. 有索引 真细心
[09:56] You are all the best of the best. 你们都是最佳能手
[09:57] If we handle this logically and rationally, 只要我们以逻辑和理性来处理这事
[10:00] we will get Sara back, okay? 我们就能找回莎拉 好吗
[10:01] Right, well, uh, this a waste of time. 好吧 这是在浪费时间
[10:03] I’ve got a better idea. 我有更好的办法
[10:05] Yeah, ever since I rescued her from Purgatory, 是啊 自从我把她从炼狱救回来
[10:07] Sara and I have a psychic connection. 莎拉和我就有着精神上的连接
[10:10] It’ll allow me to locate her, 可以让我定位她
[10:11] and everything I need is at the mansion. 我所需要的一切都在宅邸里
[10:12] Damn it, John. That’s insubordinate. 该死 约翰 你这是不服从命令
[10:14] 第一步 分发文件夹 第二步 让约翰·康斯坦丁使用魔法
[10:14] But I won’t try to stop you. 但我不会阻止你
[10:17] You know, he’s actually most effective 你知道吗 要想让他有效率
[10:18] not left to his own devices. 就不能让他一个人行动
[10:20] – I can just- – Thank you, Z. -我可以去… -谢谢 Z
[10:22] We’re gonna fix this. 我们能成的
[10:26] Astra, would you mind keeping them on mission please? 阿斯特 你能让他们专注在任务上吗
[10:28] Uh, I’m not really on the team, so… 我其实不是队里的一员 所以…
[10:31] We’re accepting outside help. Thank you. 我们接受外部协助 谢谢
[10:36] Okay. I think I need to just calm down 好吧 我想我只需要冷静下
[10:38] and do some “Research.” 然后去做些”研究”
[10:40] Really? Right now? 真的吗 要现在去
[10:41] Dude, Sara needs us! 老兄 莎拉需要我们
[10:42] I’m freaking out here, man. 我这慌着呢 老弟
[10:44] Aw, come on, B. 别这样 B
[10:47] Ah, Mick. Perfect timing. 米克 来的正是时候
[10:48] I need you to check on any leads you may have 我需要你去调查一下
[10:49] in the underworld please. 地下世界的任何线索
[10:51] Not gonna work. 没用的
[10:52] This whole thing’s not gonna work. 这一套根本就没用
[10:54] Nothing works without Sara. 没有莎拉什么都没用
[10:56] Okay, so what? Are you just gonna drink? 好吧 那怎么办 你就喝酒吗
[10:58] That’s real mature, Rory. 真是太成熟了 罗里
[10:59] Real mature. 真心成熟
[11:01] You really got this team figured out. 你还真把整个团队都安排得明明白白
[11:03] So what do we do? 那我们做什么
[11:04] We are gonna call the experts, the D.E.O. 我们打电话叫专家 超查部
[11:06] – Good idea. Eesh– – What? -好主意 等下 -怎么了
[11:08] Is it gonna get weird between you and Alex Danvers 你和艾丽克斯·丹弗斯关系会变得尴尬吗
[11:11] ’cause she and Sara had a fling? 她和莎拉曾经暧昧过一段
[11:13] It’s–swing a dead cat. 世界就这么点大 总会碰面的
[11:14] Sara never liked to be alone. 莎拉一直都希望不喜欢孤身一人
[11:47] Are you okay? 你还好吗
[11:54] Who are you? 你是哪位
[11:55] I’m Spartacus, the Undefeatable. 我是斯巴达克斯 所向无敌
[11:58] Yeah, that “Undefeatable” Part didn’t quite stick, but… 好吧 “所向无敌”不太贴切 不过
[12:04] Wait. 等等
[12:07] Hey, get back here! 回来
[12:26] Sorry. Did you find Sara? 抱歉 你找到莎拉了吗
[12:28] No. 没有
[12:31] Care to wet your whistle? 要不要来一杯
[12:33] I’m confused. What did you learn? 我不明白 你有什么收获
[12:36] That Sara Lance is far beyond my reach. 莎拉·兰斯我是不可能找到了
[12:39] You told Ava you could reach her. 你告诉艾娃你能找到她的
[12:41] Yeah, well, I overpromised. 好吧 我夸口了
[12:43] You can’t just give up on Sara. 你不能就这么放弃莎拉
[12:45] There’s got to be something you can do. 你一定还有其他办法的
[12:47] – Come on. Anything? – Look– -拜托 一点没有吗 -听着
[12:48] aliens took her, all right? To space. 她被外星人带走了 明白吗 去了太空
[12:51] This is really not my area of expertise. 这确实不是我擅长的领域
[12:54] Now if it was a ghost, or a demon, 如果是鬼魂或者恶魔
[12:55] or even a handle of whiskey, 哪怕是和威士忌有关
[12:57] I could help you out with that, but I’m sorry. 我都能帮上忙 但是抱歉
[13:00] All right? I’m an astrologer. 明白吗 我是个占星家
[13:02] And you need an astronomer. 而你们需要一个宇航员
[13:06] What an ass. 真是个混蛋[翘臀很赞]
[13:07] Yeah, he does have that going for him. 是的 他确实有此特质
[13:10] Look, he’s right. 不过他说的没错
[13:12] This is out of his league. 这确实超出他能力范围了
[13:13] This is out of all our leagues. 也超出我们所有人的能力范围了
[13:16] I disagree. 我不同意
[13:18] Astra, let’s talk about your “Network.” 阿斯特拉 说说你的人脉
[13:22] My network? 我的人脉
[13:23] I’ve been on Earth for, like, five minutes. 我才刚来地球上没一会
[13:26] Exactly. 正是如此
[13:32] Gideon, why isn’t the D.E.O. Answering? 吉迪恩 超查部为什么不接电话
[13:34] 超查部变为废墟 拉马·可汗被控实施致命袭击
[13:34] The Department of Extranormal Operations 超常行动部
[13:36] was destroyed in the infamous year 2020 by Rama Khan. 在祸事不断的2020年被拉马·可汗摧毁了
[13:39] Nate, this is a huge setback. 内特 这可是巨大的阻碍
[13:41] We needed the D.E.O. Aliens is their jurisdiction. 我们需要超查部 外星人在他们的管辖范围
[13:44] Yeah. 是的
[13:46] Captain Sharpe, I believe we are dealing with a temporal anomaly. 夏普船长 我想我们遇到了时间异常
[13:49] According to the original timeline, 根据原始时间线
[13:50] there was no alien spacecraft over London in 1977. 在1977年并没有外星飞船飞致伦敦上空
[13:53] Meaning this is our jurisdiction. 就是说现在这事归我们管了
[13:58] We’re the experts. 我们就是专家
[13:59] No. 不是
[14:00] We’re–we’re the experts? 我们… 我们是专家吗
[14:02] Damn right we are. 我们当然是
[14:03] You, me, the Legends. 你 我 还有传奇们
[14:05] We’re the only people who are capable 我们是唯一能够
[14:06] of handling time-traveling aliens. 对付时间旅行外星人的人
[14:08] Nate, if I trusted the team, 内特 如果我信任这个团队
[14:09] I wouldn’t have made an entire binder to get rid of them. 我就不会制作一套章程把他们都赶走
[14:12] Okay? The D.E.O. Was plan A. 好吗 超查部是首选方案
[14:14] Well, Ava, you are now in charge of the Legends. 艾娃 现在传奇们都由你负责了
[14:17] So welcome to plan B. 所以 欢迎来到备选方案
[14:19] Now breathe it in. 现在好好感受一下
[14:20] – Breathe with me. – No. -和我一起感受 -不
[14:21] Come. 来深呼吸感受一下
[14:24] Plan B smells like pot. 备选方案闻起来像大麻
[14:26] I got something. 我有办法了
[14:27] You are a walking contact high. 你简直是个行走的二手烟
[14:29] You’re welcome. Gideon, put this up. 不客气 吉迪恩 投屏
[14:32] 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘
[14:32] That’s a cute little kid. 这小孩真可爱
[14:33] B, that’s a tabloid. B 那是小报新闻
[14:34] Yes, tabloids help me not think 是的 小报新闻能帮助我
[14:36] about how we live on a technological terror 不去想我们活在骇人的科技中
[14:38] hurtling through a swirling green nightmare. 在混乱的外星人噩梦中飞驰
[14:40] Damn. 该死的
[14:42] So this girl, Esperanza Cruz, 说回这个女孩 埃斯佩兰萨·克鲁兹
[14:44] 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘
[14:45] says that she was abducted by aliens, 她说她被外星人挟持了
[14:47] and from then on, she could communicate with them. 从那以后 她就能和他们交流
[14:50] They implanted something in her head. 他们在她脑子里植入了些东西
[14:52] B B!
[14:53] I’m s–this is a tabloid, okay? 抱… 这只是个小报 好吗
[14:55] From how–what, 20 years ago? 多久 二十年前的了
[14:57] It’s probably totally fabricated. 很可能完全是捏造的
[14:58] – I need real leads. – She’s real, man. -我需要真实的线索 -她的事是真的
[15:00] Gideon located her. 吉迪恩找到她了
[15:03] I mean… little kid with alien tech in her head. 脑子里有外星科技的小孩
[15:05] Not a bad lead. 也不算糟糕的线索
[15:06] Okay, sure. Fine. 好的 当然不错 行
[15:08] You know? Whatever. It’s all we’ve got. 不管了 我们只有这个线索
[15:10] I mean, Rory’s probably good and boozed up by now, 罗里现在应该喝够了
[15:12] so why don’t you take Micky 你们何不带上米克
[15:13] and go investigate this Esperanza– 一起去调查一下这个埃斯佩兰萨
[15:15] – what is her last name? – Uh, Cruz. -什么来着 -克鲁兹
[15:17] Are we really sure bringing Mick to talk to a kid 我们真的要带上米克
[15:19] – is, like, best practices? – No, n– -去找一个小孩吗 这样好吗 -不
[15:22] You’re gonna go see her present day. 你们去找现在的她
[15:23] Some of us are still trying not to mess with the timeline. 我们还是得尽量不要扰乱时间线
[15:25] Right. The timeline. Aye aye. 好的 时间线 遵命
[15:29] You’re excused. 你可以走了
[15:40] – What is it? – I was confined to one of these glass prisons. -怎么了 -我之前被关在这种玻璃监狱里
[15:43] You were as well. 你也是
[15:44] Which means there are also others inside. 也就是说里面还有其他人
[15:46] – You just figured that out now? – I did. -你刚刚才想到吗 -是的
[15:50] I also commanded an army of 120,000 slaves, gladiators, 我还指挥过一支由12万奴隶 角斗士
[15:53] and peasants against the Roman republic. 和农民组成的军队来对抗罗马共和国
[15:54] – Yeah, I’ve heard. – Excellent. -我听说了 -好极了
[15:56] Then we’ll liberate our fellow prisoners 那我们就释放我们的狱友
[15:58] and we’ll lead a rebellion against our captors. 领导一场反抗俘虏者的叛乱吧
[16:00] Wait, no. We don’t know who’s in there. 等等 不 我们不知道里面关的是什么人
[16:05] Rise, compatriot. 起义 同胞们
[16:07] I am your savior. I am Spartacus! 我是你的救世主 我是斯巴达克斯
[16:21] What, pray tell, are you? 告诉我你是什么人
[16:23] A Saxon? 撒克逊人吗
[16:24] Nope, that’s definitely an alien. 不是 这绝对是外星人
[16:48] Hey, a little help here! 来帮帮我
[17:15] The thrill of the battle. 战斗的刺激感
[17:16] Reminds me of being back in the Colosseum. 让我想起我在罗马竞技场的时候
[17:18] Yeah, you just stand there in the Colosseum too? 你在罗马竞技场也站着不动吗
[17:21] I was letting it tire itself out. 我在让它消耗精力
[17:23] If it had slain you, I would’ve been well-rested 如果它杀了你 我就会养足精力
[17:25] and easily avenged your death. 轻松地为你复仇了
[17:31] Being an avenger is stupid. 做复仇者很傻
[17:32] The goal is to prevent death. I am a Preventer. 目标是避免死伤 我是阻止者
[17:35] You wanna join the Preventers, Sparty? 你要不要加入阻止者的行列 斯巴达
[17:38] Yeah– yes? 好 好的
[17:40] Good choice. 明智的选择
[17:41] Now stop opening pods. 不要再乱打开舱门
[17:43] We’re gonna go find who’s flying the ship, 我们要搞清楚驾驶这艘飞船的是什么人
[17:46] and we’re gonna prevent them from breathing. 我们要阻止他们继续呼吸
[17:55] I’m telling you. 我和你说
[17:56] Sara ain’t here. It’s a waste of our time. 莎拉不在这里 这就是浪费时间
[17:58] We’re gonna find Sara. 我们会找到莎拉的
[18:00] The fact that we found this person is a sign. 其实我们发现这个人就是个征兆
[18:03] And when the universe shows you a sign, 当宇宙给出征兆时
[18:05] you should believe it. 你应该相信
[18:06] Is that right? 是吗
[18:08] The universe exists for one reason. 宇宙存在只有一个原因
[18:11] To kill you. 为了杀死你
[18:18] Hello. Miss Cruz? 克鲁兹小姐你好
[18:20] Ma’am? 女士
[18:23] Must not be home. 肯定不在家
[18:33] Let’s not tell Miss Cruz we broke in. 别告诉克鲁兹小姐我们破门而入
[19:03] When they split up, we’ll take them out one by one. 等他们分开的时候 我们逐个击破
[19:07] Nonsense. 胡说
[19:08] We have the element of surprise. 我们有出其不意的元素
[19:09] We attack both savages now, 我们现在同时攻击两个野蛮人
[19:10] and we slay them in one fell swoop. 一下子就把他们干掉了
[19:12] We have no idea what they’re capable of. 我们完全不知道他们的能力
[19:14] Look, I was an assassin. 以前我是杀手
[19:15] Rule number one: isolate your targets. 第一条规矩 让目标离群
[19:18] Do not fight from the shadows. 绝对不要在暗处和人交手
[19:20] I commanded an undefeated army of 120,000 warriors. 我指挥过一支12万战士的不败大军
[19:23] Well, I assure you they are all dead now. 我向你保证他们现在都死了
[19:26] Then I must avenge them. 那我必须替他们复仇
[19:27] No, no avenging. No avenging. 不 不能复仇 不能复仇
[19:28] It’s preventing! 只能阻止
[19:29] Prepare to die, savages! 准备来受死吧 野蛮人
[20:05] I am very, very sorry, David, you’re under pressure. 真的很对不起 大卫 你压力大
[20:08] Look, maybe I can help you. 也许我可以帮你
[20:16] – Why would you do that? – Astra has a lead. -你为什么朝我泼水 -阿斯特拉有线索了
[20:19] Okay. 好
[20:20] All right. She has a lead. 她有线索了
[20:22] Go ahead. 说吧
[20:23] So I heard about this guy who was once in hell. 我听说有个人以前下过地狱
[20:26] Raved about aliens. 夸夸其谈外星人的事
[20:27] His name was Aleister Crowley. 他叫阿莱斯特·克劳利
[20:27] 英国神秘学者 20世纪最著名的通灵者之一
[20:30] Aleister bloody Crowley. 该死的阿莱斯特·克劳利
[20:31] Come off it. Crowley’s a kook. 别吹牛了 克劳利是个疯子
[20:33] That is the conventional wisdom. 那是大多数人的看法
[20:34] But he had this tome of secrets called the “Book of the Law.” 但是他有一本叫做《律法之书》秘密书籍
[20:37] In it, Crowley detailed these alien encounters 克劳利在书里详细描述了他遇到的这些外星人
[20:40] and spells that these aliens taught him. 以及这些外星人教他的咒语
[20:42] But he disappeared from hell. 但是他从地狱里消失了
[20:44] Maybe he used these alien spells to escape. 也许他利用这些外星人咒语越狱了
[20:47] Yeah. Crowley didn’t escape. 克劳利没越狱
[20:49] All right? 好吗
[20:50] I summoned him, and then I trapped him on Earth. 我召唤过他 然后把他困在地球上
[20:53] You trapped– sorry– isn’t that a felony? 你把他困在… 抱歉 这算是犯重罪吗
[20:56] No. 不算
[20:58] But like most things I do, it probably should be. 但就和我做的大多数事一样 也许算是
[21:01] So, what’d you do with the book, John? 那你是怎么处理那本书的 约翰
[21:02] All right, okay. 好吧
[21:04] Being as we don’t have any other ideas, 既然我们没有别的想法
[21:05] I kept it safe right over… 我把书安全地放在…
[21:10] Gary! 盖瑞
[21:13] What’d I tell you about nicking my things? 我不是跟你说过不要偷我的东西吗
[21:33] Why did you kidnap me? 你为什么绑架我
[21:35] Gary! 盖瑞
[21:37] Gary! 盖瑞
[21:40] Bloody hell Gary would be reading Crowley, I have no idea. 该死的盖瑞看克劳利的书 我完全都不知道
[21:42] There it is. 找到了
[21:45] Find it? 找到了吗
[21:49] What the hell is that? 这是什么东西
[22:00] You better help me understand you, 你最好帮我搞明白
[22:01] or this is gonna end quick. 不然你马上就完蛋了
[22:04] Hey! Hands where I can see them. 举起手
[22:20] Gary? 盖瑞
[22:21] Please don’t be mad. 请不要发火
[22:24] 私人场所 非请勿进
[22:25] If she could talk to aliens, 如果她能和外星人交流
[22:27] why would she live in a redneck dump like this? 为什么会住在这种乡下人的破地方
[22:29] Maybe you’re right. But isn’t it worth making sure? 也许你说得对 但这难道不值得确认一下吗
[22:32] Besides, Ava really needs a win. 而且艾娃真的需要赢一次
[22:36] I don’t need a win. We all need a win. 不是我一个人 而是我们都需要赢一次
[22:38] This isn’t about me. My God. 这不是我个人的事 天呐
[22:42] – Don’t give me that look. – What look? -别摆出这幅表情 -什么表情
[22:44] You know exactly what look. 你心知肚明是什么表情
[22:45] “You’ll feel better not bottling up your emotions” look? 一副你好多了 你不会压抑情绪的表情
[22:47] I’m not bottling them up. 我没有压抑情绪
[22:48] I just don’t wanna talk about them. 我只是不想讨论我的情感
[22:49] Okay. 好吧
[22:52] – I’m just gonna say one thing. – Nate. -我只想说一件事 -内特
[22:54] You have not mentioned Sara’s proposal once. 莎拉的求婚你一次都没提过
[22:57] I am setting aside my feelings 我现在先把我的感受放在一边
[22:58] to focus on the goal of getting Sara back. 来注集中注意力救回莎拉
[23:00] Okay? You should too. 好吗 你也应该这样
[23:04] I wonder what’s in there. 我好奇里面都有什么
[23:06] Let me guess. 让我猜
[23:07] More dumb redneck stuff. 更多愚蠢的乡巴佬的东西
[23:22] Guess she’s not such a dumb redneck after all. 看起来她终究不是个乡巴佬
[23:30] 私人领地 闲人勿入
[23:33] Guess not. 显然不是
[23:42] Behrad, Mick, answer me. 贝哈德 米克 回复
[23:44] Great. Two more abductions. 太棒了 又绑走两人
[23:45] This is why we don’t talk 这就是为什么在做任务的时候
[23:46] about emotions during the mission. 不能讨论感情
[23:48] Okay, Gideon’s scanning for heat signatures. 好了 吉迪恩正在扫描热信号
[23:50] It’s–it’s gonna be okay. 一切 一切都会没事的
[23:51] – Okay? – Yeah. -没事 -没错
[23:52] Three Legends are missing. 三个传奇失踪了
[23:53] Things are pretty far from okay. 情况跟”没事”一点不沾边
[23:55] Yeah, well they just got further, love. 是的 事情更加离谱了 亲爱的
[23:57] We found something in Gary’s room. 我们在盖瑞的房间里找到了点东西
[23:59] A human-sized chrysalis. 一个人形的蛹
[24:02] Guys, we don’t understand. 各位 我们没懂
[24:03] Gary is an alien. 盖瑞是个外星人
[24:05] An alien? Oh, my– 外星人 我的天
[24:07] Okay. I don’t buy it. 行了 我不信
[24:08] Well, we also found these. 我们还找到了这个
[24:12] Gary’s glasses? 盖瑞的眼镜
[24:14] Oh, allow me to demonstrate. 让我给你们演示一下
[24:17] And brace yourselves. 你们做好心理准备
[24:23] No. 不是吧
[24:29] Gary abducted Sara. 盖里绑架了莎拉
[24:34] I was sent to Earth to kidnap the quintessential human. 我被送到地球去绑架一个最完美的地球人
[24:37] Spartacus? 斯巴达克斯吗
[24:38] Oh, no, no, no. You! 不不不 是你
[24:42] Spartacus was just my boss’s lunch. 斯巴达克斯只是我老大的午餐
[24:44] But don’t worry. I don’t eat humans. 但是不要担心 我不吃地球人
[24:47] Anymore. 不再吃了
[24:48] Terrific. 真棒
[24:50] The point is, I couldn’t go through with your abduction 我想说的是 我没办法继续绑架你
[24:52] because I fell in love with you, 因为我爱上了你
[24:54] with Ava, with all humans. 还有艾娃 所有地球人
[24:56] Yeah, well that’s funny because I still feel 是吗 挺搞笑的因为我还是有种
[24:57] very abducted, Gary. 被绑架的感觉 盖瑞
[24:59] Well, my boss, Kayla, found us. 我的老大 凯拉 找到我们了
[25:01] But I remained loyal. That’s why I saved you. 但是我保持忠诚 所以我救了你
[25:03] – You saved me? – Yeah! -你救了我 -是啊
[25:06] I rigged the pod to open with your handprint. 我把这个仓改成了用你掌印解锁
[25:08] Okay–Gary, where are we going? 行了 盖瑞 我们要去哪
[25:10] No clue. Kayla doesn’t trust me anymore. 没有头绪 凯拉已经不信任我了
[25:13] I don’t blame her. 我也不怪她
[25:14] Yeah, well, you and I are also not okay. 你我之间也并非毫无嫌隙
[25:17] Do you have any idea how wrecked 你有没有想过艾娃
[25:19] Ava must feel right now? 现在有多么伤心吗
[25:21] I mean, yeah, I’m sure she’s pretending to keep it together 为了其他人 她肯定强装镇定
[25:23] for everyone else’s sake, but inside, 但是内心深处
[25:25] – she must be dying. – Stop, stop! -她肯定难受死了 -别说了 别说了
[25:27] It’s torture to even think about what Ava’s going through. 只是想象艾娃在经历什么就是种折磨
[25:31] Do me in. I deserve it. 杀了我吧 我活该
[25:34] I’ve destroyed the very thing I most stan. 我毁掉了我最粉的一对
[25:37] Knock it off. You’re gonna help me get home. 别闹了 你要帮助我回家
[25:39] Now tell me everything that you know about this ship. 现在告诉我 关于这艘船你知道的一切
[25:43] Well… when you first met, you butt heads. 你们两个刚认识的时候 相互对着干
[25:47] But any fool could tell you two were meant for each other. 但傻子都能看出来你俩是天生一对
[25:49] This spaceship, Gary. 我是说这艘宇宙飞船 盖瑞
[26:01] What the–what the–hey! 什么鬼 什么鬼
[26:05] Ava? 艾娃
[26:06] – Nate? – Behrad, are you guys okay? -内特 -贝哈德 你们还好吗
[26:08] Yeah, it is very far from chill in here. 这里一点都不好
[26:10] 2100 hours. 21点
[26:12] Trespassers have regained consciousness. 入侵者恢复知觉
[26:15] They were armed with some fancy weapons. 他们装备着一些高端的武器
[26:17] Not sure why. 不确定为什么
[26:18] Only one way to find out. 只有一种办法弄明白
[26:23] I told you the universe was trying to kill us. 我就跟你说宇宙想要杀死我们吧
[26:26] What was that, old timer? 你说什么 老人家
[26:27] I wasn’t talking to you, Miss Crazy. 我没跟你说话 疯子小姐
[26:31] I don’t like being called that. 我不喜欢被这么叫
[26:33] He didn’t mean that, Miss Cruz. 他不是这个意思 克鲁兹小姐
[26:34] Spooner. 斯普纳
[26:35] I go by Spooner now. 我现在叫斯普纳了
[26:36] Okay, Spooner, ma’am. 好的 斯普纳 女士
[26:38] This is all just a misunderstanding. 这一切都是场误会
[26:41] The alien communicator in your head, 你脑袋里的那个外星通讯器
[26:43] we need you to use it to find our friend. 我们需要用它去找到我们的朋友
[26:46] So y’all’s plan was not only to break onto my property, 所以你们的计划不光是闯入我的地盘
[26:49] but to kidnap me? 还想绑架我
[26:50] We were gonna ask. In fact, we still are. 我们本来是要请求你的 实际上 现在也是
[26:53] What? 什么
[26:55] Will you come with us? 你可以跟我们走一趟吗
[26:56] Come with you? 跟你们走
[26:59] Oh, but you ain’t going. 你们可走不了
[27:06] Please hurry. 请快一点
[27:07] She’s getting real friendly with her knife. 她开始比划她的刀了
[27:13] Who you talking to? 你在跟谁说话
[27:15] He’s a schizophrenic. 他有精神分裂症
[27:16] – He talks to himself. – It’s true. -他总跟自己说话 -是真的
[27:18] It’s a nervous tick actually. 紧张的时候就会这样
[27:22] Uh–could–could–hey. 能 能不能
[27:24] Wait. Hey, hey, hey–hey. 等一下
[27:26] Wait, wait. Hey, hey! 等一下 等一下
[27:28] No! 不
[27:30] Behrad? What’s happening? 贝哈德 发生什么了
[27:35] the universe ripped his comms out. 宇宙把他的通讯器扯出来了
[27:40] Captain Sharpe, I’ve pinpointed their location. 夏普船长 我定位了他们的位置
[27:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:44] I’m not losing any more Legends today. 今天我不能再失去任何传奇了
[27:46] Gideon, take the ship to that location. 吉迪恩 把飞船开去那个位置
[27:49] A ship? 一艘飞船
[27:50] Nate, you’re with me. 内特 你和我一起
[27:53] Wait, hang on. Why is my voice echoing? 等等 为什么我说话有回声
[27:55] She hacked my comms. 她黑进我的通讯器了
[27:57] She can hear everything you’re saying. 她可以听见你说的一切
[28:14] That thing against the Waverider? 凭那个就想对抗乘波号
[28:21] Touché, Spooner. 真不赖啊 史普纳
[28:26] Please stop shooting my ship. 请别再射击我的飞船了
[28:30] Don’t come any closer. 别再往前走了
[28:32] I ain’t gon’ let y’all abduct me again. 我不会再让你们绑架我了
[28:34] Hold on, hold on. 等等 等等
[28:36] That’s what you think this is? You think we’re aliens? 你是那么想的吗 你以为我们是外星人吗
[28:39] – The hell else could you be? – No, no, no, no, no, no, no. -不然你们还能是什么 -不 不 不
[28:42] – We’re time travelers. – Time travelers? -我们是时间旅行者 -时间旅行者
[28:44] Yes! That’s our time ship. 没错 那是我们的时间飞船
[28:47] Which is also a spaceship, but that’s beside the point. 同时也是宇宙飞船 但这不是重点
[28:49] Look, I’m sorry that we trespassed, okay? 听着 很抱歉我们擅自闯入你的地盘
[28:52] It was wrong. 这是不对的
[28:54] But– 但是…
[28:55] We’re desperate. 我们走投无路了
[28:57] Listen. 听着
[28:59] The woman I love was abducted by aliens last night. 昨晚我爱的女人被外星人绑架了
[29:03] And I just found that she’s gonna propose to me. 而且我刚得知她本来打算向我求婚
[29:08] I will do anything 如果你能找到她
[29:11] if you can find her. 我愿意做任何事
[29:14] Will you please help me? 能请你帮帮我吗
[29:19] Exactly what an alien would say. 正是外星人会说的话
[29:21] Just– 只要…
[29:26] Now can I burn this place down? 现在我可以把这地方烧了吗
[29:32] Can we go over the plan one more time? 我们能把计划再捋一遍吗
[29:34] Because it still feels slightly suicidal. 因为这仍有些感觉像自杀
[29:36] Well, we don’t have enough fuel 我们现在的燃料不足以
[29:37] to turn around and go home, right? 掉头回家了 对吗
[29:39] So we commandeer the ship. 所以我们征用飞船
[29:41] From Kayla, my vicious, violent, 从凯拉 我的那位恶毒 暴力
[29:43] and very vindictive boss. 而且非常记仇的老板那强取
[29:44] Then we open a wormhole back to Earth’s temporal zone. 接着我们打开虫洞到达地球的时光穿梭区
[29:46] An unstable rip in spacetime itself. 宇宙时间中一个不稳定的裂痕
[29:48] And then we fly the ship through it. 然后我们开着飞船穿过它
[29:50] On whatever fumes remain 依靠着我们消耗巨大能量
[29:51] after we burn everything 打开虫洞后
[29:53] opening the wormhole. 仅存的燃料
[29:54] Well then, we better get moving. 没错 我们最好赶紧行动
[29:56] First things, you gotta go get rid of your boss. 当务之急 你需要快点甩开你老板
[29:59] Right. Okay. 对 好吧
[30:03] Here goes nothing. 只能如此了
[30:06] Gary, your glasses. 盖瑞 你的眼镜
[30:55] All right. Guess we’ll do it this way. 好吧 看来得来硬的了
[31:04] Okay. Wormhole time. 好了 虫洞时间
[31:39] Morning, sunshine. 早安 美人
[31:43] Tables may have turned, 局势可能逆转了
[31:44] but I ain’t going down without a fight. 但我不会乖乖束手就擒的
[31:46] – We’re not gonna hurt you. – Look. -我们不会伤害你的 -看
[31:52] Where the hell am I? 我到底在哪
[31:53] Like Ava said before, we’re time travelers. 就像艾娃之前说的 我们是时空旅行者
[31:56] – This is our time ship. – Admit it. -这是我们的时间飞船 -承认吧
[31:58] You’re only being nice so I’ll help you find your friend. 你们态度好只是为了让我帮你们找你们的朋友
[32:01] 100%. Yes. 完全正确
[32:03] Even if I wanted to help y’all, I can’t. 就算我想帮你们 我也无能为力
[32:07] Why not? 为什么
[32:08] This thing in my head is like an antenna. 我脑子里这个东西像个天线一样
[32:11] If I send a signal to your friend, 如果我传信号给你们的朋友
[32:12] the aliens who put it there could find me. 安装这东西的外星人就能找到我
[32:14] Look, we have the technology 听着 我们的技术
[32:16] to remove whatever’s in your head 能够取出你脑袋里的东西
[32:17] if–if you help us find Sara. 前提 前提是你帮我们找到莎拉
[32:21] How is my signal gonna locate her? 我的信号要怎么定位她
[32:23] It doesn’t have to. 不需要定位
[32:24] Our friend will direct it 我们的朋友会将信号引向
[32:26] to the aliens that she’s with. 和她在一起的外星人
[32:27] If you think we’re weird, 如果你觉得我们很奇怪
[32:28] wait till you meet John. 等着见约翰吧
[32:32] So I send out my signal and connect to this alien guy. 那么我发送信号 和这个外星男连接
[32:35] His name is Gary. 他叫盖瑞
[32:37] – He’s an alien named Gary? – Gary Green. -他是一个叫盖瑞的外星人 -盖瑞·格林
[32:40] Green. Yeah, now it makes sense. 格林 对 加个姓氏一切就说得通了
[32:42] Once you make the connection, I’ll step into that Sigil 一旦你们连接好 我就踏入魔印中
[32:44] then Astral Project myself 接着将我自己星形投影
[32:46] to Gary’s location. 到盖瑞的位置
[32:48] – And then I’ll look for Sara. – Right. -然后我就去找莎拉 -好吧
[32:50] And how do I connect 我要怎么和这个
[32:51] to this Gary alien who I’ve never met? 素未谋面的盖瑞外星人连接
[32:53] You’ll drink a potion of sorts. 你要喝一杯药水
[32:56] One delish smoothie coming at you. 为你奉上一杯美味奶昔
[32:58] – Good luck. – Crowley’s spell requires you -好运 -克劳利的咒语需要你
[33:00] to ingest something of Gary’s. 喝下盖瑞的某件东西
[33:01] The chrysalis is all we’ve got. 我们只剩这蛹壳了
[33:03] – Seriously? – No, she’s not gonna– -认真的吗 -不 她不会…
[33:05] The sooner this is over, 这件事越快搞定
[33:06] the sooner this thing’s out of my head. 就可以越快去除我脑袋里这东西
[33:08] But I hope it works. 我希望这有用
[33:10] Salud. 干杯
[33:12] Oh, God. 天啊
[33:14] She did it. 她喝下去了
[33:17] Kinda tangy. 有点重口味
[33:20] All right, um, ready? 那么 准备好了吗
[33:25] Yeah, after my abduction, I started wearing tinfoil hats. 是的 我被绑架后 就开始戴锡箔纸帽
[33:27] It blocked any alien signals I could pick up. 它能阻断我能获取的所有外星信号
[33:30] Nifty. Right. 妙啊 好了
[33:31] On with the show. 好戏开场了
[33:53] I can feel him. 我能感受到他
[33:57] I found the alien. 我找到那个外星人了
[33:59] A lot dweebier than I thought. 比我想得还呆头呆脑
[34:01] – Bloody Crowley was right. – I can sense him. -该死 克劳利是对的 -我可以感觉到他
[34:04] He’s worried and wants to come down to Earth. 他很紧张 而且想来地球
[34:07] It looks like he’s trying to help Sara. 看起来他在尝试帮助莎拉
[34:08] Oh, I just need to step into the Sigil 我只需要踏入魔印
[34:10] and find her. 找到她
[34:13] John, are you okay? 约翰 你没事吧
[34:15] Spooner’s connection is unstable. 斯普纳的连接不稳定
[34:17] I’m giving it everything just to maintain it. 我在倾尽全力维持
[34:18] – I’ll do it. – No, whoa, whoa. -让我来 -不 不行
[34:19] Are you crazy? You’ll kill yourself. 你疯了吗 你会害死自己
[34:21] Look what’s happening to John. 你看约翰现在的状况
[34:22] It’s plan B, Nate. Embrace it. 这是备用计划 内特 接受吧
[34:35] Sara? 莎拉
[34:44] Ava. 艾娃
[34:46] Wait, how… 等等 你…
[34:48] How are you… 你还好吗
[34:50] Are you here? 你在这吗
[34:51] Hey, hey, hey. Stay with me. 清醒一点
[34:53] Look at me. 看着我
[34:56] Yes. 我愿意
[34:59] Yes, what? 愿意什么
[35:01] When you get home, I’ll marry you. 等你回来后 我要和你结婚
[35:05] So you better get home, okay? 所以请你一定要回来
[35:12] I love you. 我爱你
[35:18] He’s killing himself. 他在损害自己的生命
[35:19] We have to stop him. 我们必须阻止他
[35:31] John. Look at me. 约翰 看着我
[36:26] Round two. 第二轮
[36:37] Wormhole’s open, Sara! 虫洞打开了 莎拉
[37:01] No, no! 不 不
[37:48] Once again, I wake to Zari Tarazi. 一睁眼又是扎莉·塔拉齐
[37:51] Oh, you’re up? 你醒了
[37:52] I almost died. 我差点死了
[37:55] But you saved me. 但你救了我
[37:57] Yeah, well I couldn’t let you die 是的 我可不能让你
[37:58] right after getting your soul back, so… 刚取回灵魂就死掉
[38:03] Gidget said you might be dehydrated, 吉杰特说你可能会脱水
[38:05] so I made you a green smoothie to help you recover. 所以我给你做了一杯蔬菜汁补充水分
[38:07] Sans alien cocoon. 不含外星人的茧
[38:08] Oh, cheers. 干杯
[38:13] Yep. 不错
[38:14] It’s very tasty. 非常可口
[38:16] Hey, uh, let me know when you have your strength back. 等你恢复力气了告诉我
[38:30] It’s a fling. 只是一时放纵
[38:33] You know I can tell when someone’s bluffing, right? 你知道我能分辨别人是不是在吹牛
[38:37] It looks like Crowley wasn’t. 克劳利似乎不是
[38:39] Yeah, well, even if alien magic is real, 对 就算外星魔法是真的
[38:41] Crowley is a slippery fish. 克劳利也是一条滑鱼
[38:43] He’s not to be trusted. 他不可信任
[38:45] Whatever you say, roomie. 随你怎么说 室友
[38:47] Hey, that was a short residence on the Waverider, eh? 那只是在乘波号的短暂居住吧
[38:50] Yeah, I can’t keep getting roped into Legends missions. 没错 我不能一直掺和传奇的任务
[38:54] Let’s just say I’m not as enamored 只能说我没有
[38:55] of the timeline as everyone else. 大家那么热衷于时间线
[38:58] It’s like you said, 正如你说的
[39:00] I’m mortal now. 我现在是凡人了
[39:02] I wanna see what it’s like to be…normal. 我想看看做普通人是什么样子
[39:06] Maybe I can love this world like the rest of you do. 也许我可以和你们一样爱这个世界
[39:10] You’ve come a long way, you little Hellspawn. 这一路你经历很多 小地狱使者
[39:14] And come on, John. 还有别闹了 约翰
[39:17] Just a fling? 只是一时放纵吗
[39:19] She’s got you on a juice cleanse. 她都能让你开始喝清毒蔬果汁了
[39:31] Sure you won’t stick around? 你确定不留下来吗
[39:33] You’ve got a pretty chill vibe 你有种平易近人的感觉
[39:34] beneath your gun-toting outcast vibe. 藏在你的持枪浪人气场之下
[39:37] Look, we contacted your friend, 是这样 我们联系你朋友了
[39:39] and I’m sorry she’s not back yet. 很抱歉她还没有回来
[39:41] But I want this thing removed 但我想拿掉这个东西
[39:42] so I can finally live a normal life. 那样我就终于能过普通人的生活了
[39:44] I get that. 我明白
[39:45] You wanna keep it zen in the brain stem. 你想还大脑一片清静
[39:48] Dr. Gideon will fix you up. 吉迪恩会治好你
[39:54] What do you see, Gideon? 你检测到了什么 吉迪恩
[39:59] Nothing out of the ordinary. 没有什么异常
[40:00] Really? Can you look closer? 真的吗 再仔细看看呢
[40:02] If I removed and thoroughly dissected her brain, 如果我取下她的大脑进行完全解刨
[40:04] we might something the scan did not detect. 我们可能发现一些扫描不到的东西
[40:07] May I proceed? 我可以继续吗
[40:08] What’s going on out there? 出什么事了
[40:09] No. Don’t kill her, Gideon. 不 别杀死她 吉迪恩
[40:12] Yeah, I can hear it. 我能听到
[40:13] I wasn’t gonna let her– 我不会让她…
[40:14] You can’t hear it, can you? 你听不到 对吗
[40:20] They’re all around us. 它们把我们包围了
[40:27] I’ve never seen anything like this 我在时光穿梭区
[40:28] in a temporal zone. 从没见过这种景象
[40:29] Aliens. Lots of ’em. 外星人 非常多
[40:31] They’re falling into the timeline. 它们掉入时间线里了
[40:44] Why are you smiling? 你笑什么
[40:46] We gotta clean this mess up. 我们要把这些糟心玩意清理了
[40:47] I know. 我知道
[40:49] It’s just that the only person 只不过能制造
[40:50] who could create this much mayhem is Sara 这么大骚动的人只有莎拉
[40:53] which means she’s alive. 也就是说她还活着
[40:55] Well, if the universe shows you a sign, 好吧 当宇宙给出征兆时
[40:58] you should believe it. 你应该相信它
[41:06] Engaged? 订婚了
[41:07] – I’m so happy I could cry. – Gary, if we don’t get -我太开心了 我要哭了 -盖瑞 如果我们
[41:10] through that wormhole, we are stuck here. 不通过这个虫洞 就会被困在这
[41:12] I’m going as fast as I can. I’m sorry. 我已经用最快速度了 抱歉
[41:14] I’m not as good a pilot as my fiancé. 我的驾驶技术不如我未婚妻
[41:17] Wait, you and that other alien are engaged? 慢着 你和那个外星人订婚了
[41:20] Her name’s Kayla, but yeah. I assume the wedding’s off now. 她叫凯拉 没错 我婚礼现在泡汤了
[41:23] – Did I not mention that? – We can talk about this later. -我没跟你说过吗 -我们可以晚点再说
[41:25] Right now, just get us through that wormhole. 现在先带我们穿过那个虫洞
[41:26] Yeah. 好
[41:30] We’re gonna make it. 我们会过去的
[41:31] – We’re not gonna make it. – We’re gonna make it. -我们会过去的 -我们会成功的
[41:36] We didn’t make it. 我们没过去
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme