时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Only a weapon from hell can eliminate | 只有地狱的武器才能摧毁 |
[00:04] | – a hell spawn to Encore. – We could use those. | -地狱里冒出来的回升者 -我们可以用这些武器 |
[00:07] | Yeah, let’s just get them and get out of here. | 对 收起来 我们走 |
[00:08] | The Loom of Fate is one of the most powerful tools in existence. | 命运织布机是现存工具中最强大的一个 |
[00:12] | It gave my sisters and me control over everyone’s lives. | 它让我们姐妹可以掌控别人的生死 |
[00:15] | None of this is how it should be! | 世界本不该是这样的 |
[00:17] | Screw the Fates. | 去他的命运女神 |
[00:19] | Stop being so obedient. | 别这么顺从 |
[00:21] | They’re free! | 他们自由了 |
[00:23] | Then I can’t help them anymore. | 那我就再也帮不了他们了 |
[00:27] | 蓝米糊 难吃 | |
[00:30] | – Oi, stop it! – Free will rules! | -住手 -自由意识最棒 |
[00:33] | Look, even I like the Blue Mush! | 就算是我也喜欢吃蓝米糊 |
[00:38] | Bollocks. | 该死的 |
[00:39] | The Fates are always watching. | 命运女神一直注视着你们 |
[00:44] | The world is perfect. | 这世界很完美 |
[00:49] | What kept you, sister? | 怎么那么迟 妹妹 |
[00:50] | Oh, you know, running a TV empire is not as easy | 你知道的 运作一整个电视台可没有 |
[00:53] | as snipping threads, sister. | 剪命运线那么简单 姐姐 |
[00:55] | I was skeptical when you pitched the idea | 你跟我说把传奇放进电视时 |
[00:57] | of the Legends on TV, | 我还比较迟疑 |
[00:59] | but they’ve helped pacify the masses. | 但是他们现在帮助稳定了民众 |
[01:02] | Well, should we get started, then? | 那我们要开始了吗 |
[01:03] | We don’t want to keep our worshippers waiting. | 我们最好别让信徒们久等 |
[01:24] | Any luck finding the Loom? | 有织布机的线索吗 |
[01:26] | Yeah, I think we found it, all right. | 我想我们已经找到了 |
[01:28] | Yeah, well, our ride is still very much MIA, | 我们的座驾还依然不见踪迹 |
[01:30] | so don’t destroy the Loom until we find the ship. | 所以在找到飞船之前别毁掉织布机 |
[01:32] | She has a weird voice, right? | 她口音挺奇怪的 是吧 |
[01:35] | – You okay? – Acid reflux. | -你没事吧 -反酸 |
[01:38] | Too much Green Mush. | 吃太多绿米糊了 |
[01:39] | Ava better find that ship, because if we succeed, | 艾娃最好找到飞船 因为如果我们成功了 |
[01:41] | then we’re gonna have three very angry Fates on our hands. | 那我们就会有三个非常愤怒的命运女神要面对 |
[01:44] | – Hey. – God. | -你好 -天啊 |
[01:45] | You’re all from the TV, right? | 你们是电视上的 对吧 |
[01:47] | Yes. | 是的 |
[01:49] | Can we get your autographs? | 能给我签个字吗 |
[01:50] | That depends. | 这要看情况了 |
[01:52] | How attached are you to your clothes? | 你跟你这身衣服有多亲近 |
[01:58] | Oh, my Fates! It’s the Legends! | 我的命运女神 是传奇们 |
[02:02] | Gary, Mona, you’re okay. | 盖瑞 蒙娜 你们没事啊 |
[02:03] | It worked! You’re out of the TV! | 成功了 你们从电视里出来了 |
[02:06] | Okay, I’ve been dying to ask–was I a Legend | 好吧 我一直想知道 我是传奇吗 |
[02:07] | or a lovable rogue or a manic pixie dream boy? | 还是一个可爱小恶霸 还是躁狂梦小伙 |
[02:10] | Time dweeb! Where is the Waverider? | 时间笨蛋 乘波号在哪 |
[02:13] | Is that like the “U.S.S. Faterider” | 是不是像《星际旅行》里的 |
[02:15] | on “Star Trip”? | “联邦星舰乘命号”那样的 |
[02:16] | Yeah, sure. Have you seen it? | 是是 你有见过吗 |
[02:17] | No, but I bet it’s in the Forbidden Dump. | 没 但我打赌一定在禁忌垃圾场里 |
[02:20] | Well, that sounds ominous. | 听起来挺瘆人的 |
[02:21] | It’s where we send all the contraband items. | 所有被禁的东西都是送到那里去 |
[02:23] | I know ’cause I work for the Historical Sanitation Department. | 我知道这个 因为我在历史修改部工作 |
[02:25] | Okay, great. | 好 很好 |
[02:26] | So, uh, how would we infiltrate this Forbidden Dump? | 那我们要怎么潜入这个禁忌垃圾场 |
[02:37] | The Waverider better be here! | 乘波号最好在这里 |
[02:39] | If we stay, we’ll raise suspicion. | 如果我们停留在这 人们会起疑的 |
[02:41] | Good luck, teammates! | 祝你们好运 队友们 |
[02:44] | I don’t get it. | 我不懂 |
[02:45] | Fuzzy dice, waffle maker, massage chair? | 毛绒骰子装饰 华夫饼烘焙机 按摩椅 |
[02:48] | This is all, like, the good stuff. | 这好像都是好东西 |
[02:49] | You know, if you make life bleak enough, | 要是生活变得足够惨淡 |
[02:50] | people become so focused on survival, | 人们就会把注意力集中在生存上 |
[02:52] | they forget they can revolt. | 从而忘却他们本可以反抗 |
[02:54] | Start clicking, Mickey. | 开始按吧 小米 |
[03:25] | You’re not allowed back here. | 你们不允许到这后面来 |
[03:26] | Yeah, for good reason. Now! | 我们来这里是有正当理由的 动手 |
[03:33] | Nice, love. | 干得好 亲爱的 |
[03:34] | Hope they get benefits. | 希望他们能拿到津贴 |
[03:38] | What do you need me in there for? | 你需要我进去做什么 |
[03:40] | – You’ll see. – All right, keep your eyes out for any more guards, | -你会知道的 -好 留神其它警卫出现 |
[03:43] | and let’s get rid of these two. | 我们先把这两个处理掉 |
[03:45] | Okay. | 好 |
[03:46] | All right, you take that one, I take this one? | 好 你拖那个 我拖着个 |
[03:50] | I hope I have benefits. | 我希望我也有津贴 |
[03:56] | What is your request? | 你有什么请求 |
[03:59] | More Blue Mush, please. | 请赐给我更多的蓝米糊 |
[04:02] | We shall weave it into the fabric of time this afternoon. | 我们今天下午就会把它编织到时间中 |
[04:07] | Thank you. | 谢谢 |
[04:09] | Thank you. | 谢谢 |
[04:10] | Speak, child. | 说吧 孩子 |
[04:12] | Can you put my shows back on TV? | 您能让我的电视节目继续播出吗 |
[04:16] | Well, they’ll be back in a tic. | 节目马上就会继续 |
[04:18] | The actors just need a bit of a rest. | 演员们只是需要休息一下 |
[04:19] | – That’s all. – Why? | -就是这样 -为什么 |
[04:20] | Are they tired from the crossover? | 他们是出演交叉剧目后疲惫了吗 |
[04:22] | What is a crossover? | 什么交叉剧目 |
[04:29] | The Legends are here. | 传奇们来了这里 |
[04:39] | Clotho… | 克洛索 |
[04:40] | I have let you play your childish game long enough. | 我容忍你玩你的幼稚游戏已经够久了 |
[04:43] | It is time to grow up and face the music. | 是时候长大面对现实了 |
[04:45] | The Legends are my friends. | 传奇们是我的朋友 |
[04:47] | Are they? | 是吗 |
[04:49] | Time and again they have sown chaos into this world. | 他们屡次将混乱引入这世界 |
[04:52] | Well, sometimes they screw things up for the better. | 有时候他们捣乱是为了让事情变得更好 |
[04:54] | I mean, think about it. | 想想看 |
[04:55] | Encores, that wasn’t their fault, | 回升者不是他们的错 |
[04:57] | and they’ve been mopping that up all year. | 而他们却一直都在处理这些乱子 |
[04:59] | That’s true. The Encores are not the Legends’ fault. | 对 回升者不是传奇的过错 |
[05:03] | They’re yours. | 是你的错 |
[05:05] | Ambitious villains are the product | 野心重重的反派 |
[05:07] | of the chaos you birthed. | 是你哺育的混乱的产物 |
[05:10] | Look at these people now! | 看看这些人 |
[05:12] | Do you see a future Joseph Stalin | 这些羔羊里你看到未来会变成 |
[05:15] | amongst these lambs? | 约瑟夫·斯大林那样的人吗 |
[05:18] | Of the three of us, | 我们三人中 |
[05:19] | you always loved these mortal creatures best. | 你一直是最爱这些凡人的 |
[05:21] | What do you think they would want? | 你觉得他们想要什么 |
[05:24] | More choices or a lifetime of peace? | 是更多选择 还是一生安宁 |
[05:32] | Peace. | 安宁 |
[05:37] | Wise choice, sister. | 明智的选择 姐妹 |
[05:54] | I really wish you could see this, love. | 我真希望你能看到这个 亲爱的 |
[05:57] | Well, I can feel it. | 我能感觉到 |
[06:03] | It’s beautiful. | 真美 |
[06:07] | Now destroy it once and for all. | 现在把它彻底摧毁 |
[06:14] | All right, we found the Loom. | 我们找到织布机了 |
[06:15] | John’s working on it as we speak. | 我们说话这会 约翰正在将其摧毁 |
[06:17] | I’m standing guard. Any luck finding the ship? | 我给他盯梢 你们有找到飞船吗 |
[06:19] | Yeah, we still haven’t found it. | 我们还是没找到 |
[06:20] | Mick, how do you know the batteries in that thing even work? | 米克 你怎么知道那里面的电池还能用 |
[06:23] | For all we know, the Waverider could be anywhere in this mess. | 我们根本不知道乘波号埋在这堆垃圾中何处 |
[06:27] | Shut the front door. | 不是吧 |
[06:29] | No. | 不可能 |
[06:30] | Do you hear that? | 你们听到了吗 |
[06:53] | I hope you find the ship. Now I’m gonna find my kid. | 希望你们找到飞船 我要去找我的孩子 |
[06:56] | Okay, Mick will be fine on his own. | 好 米克一个人可以的 |
[06:59] | A spell to destroy something as powerful as this, | 摧毁如此强大事物的咒语 |
[07:01] | it requires a considerable well of magic. | 需要相当娴熟的魔法 |
[07:06] | I played hooky at Hogwarts. | 我在霍格沃茨逃学了 |
[07:09] | I learned magic the hard way, John– | 我学魔法吃了不少苦头 约翰 |
[07:11] | in hell, it’s dangerous. | 在地狱里学会的 很危险 |
[07:14] | You’re Natalie Logue’s daughter, aren’t you? | 你是娜塔莉·罗格的孩子吧 |
[07:17] | Your mother, she was a natural conduit for magic. | 你母亲是天生的魔法奇才 |
[07:20] | Her blood flows through your veins, | 你的身体里流淌着她的血液 |
[07:22] | meaning that you’re a conduit as well. | 也就是说你生来就会魔法 |
[07:24] | Close your eyes and go with me, all right? | 闭上眼 我来指引你 好吗 |
[07:30] | Gideon, bring all systems online. | 吉迪恩 让所有的系统连线 |
[07:32] | – G, you there? – Guys, we have a problem. | -小吉 你在吗 -各位 我们有麻烦了 |
[07:35] | There is no Gideon, which means no flying. | 没有吉迪恩 我们飞不了 |
[07:39] | Damn it, Fates. Well played. | 该死的 命运 干得好 |
[07:41] | What would it take to get the ship off the ground manually? | 怎么才能手动操作让飞船起飞呢 |
[07:42] | I mean, we’d need a superconductor | 我们需要超导体 |
[07:44] | to transfer a huge surge of energy to the Time Core. | 将大量的能量转移到时间内核 |
[07:47] | We could look in the junkyard. | 我们可以去废品场看看 |
[07:49] | Or… | 或者 |
[07:52] | I have an idea. | 我有办法 |
[07:58] | You sure this is gonna work? | 你确定这样能行吗 |
[08:00] | Honestly, I’m 60, 40, but I believe in you. | 说实话 我有六成把握 但我相信你 |
[08:02] | 60, 40? | 六成行四成不行 |
[08:04] | You know, we haven’t really caught up. | 我们都没有好好得叙叙旧 |
[08:05] | I don’t know what you’ve been up to. | 我不知道你一直在做什么 |
[08:06] | You spent a year in a totem. | 你在图腾里待了一年 |
[08:07] | – I mean– – Guys, can we just focus? | -我… -两位 能专心点吗 |
[08:10] | – I don’t want to do this. – I know. | -我不想这么做 -我知道 |
[08:15] | Steel up now! | 快变钢铁 |
[08:26] | All’s quiet on our end. What do you guys see? | 我们这边没动静 你们看到了什么 |
[08:32] | Sara, I’ve got eyes on Charlie Fate | 莎拉 我看了查莉命运之神 |
[08:34] | and Hippie-Mom Fate, | 和嬉皮士妈妈命运之神 |
[08:36] | no sign of Psycho Fate. | 没看到疯子命运之神 |
[08:38] | Found her. | 找到她了 |
[08:39] | You bear the scars from out last encounter. | 你身上还留着我们上次对决时的伤疤 |
[08:45] | My scars only make me stronger. | 我的伤疤只会让我变得更强大 |
[08:59] | I need you to connect to your mother. | 我要你和你的母亲相联接 |
[09:02] | Now think back to the last time you saw her. | 回想你最后一次见到她的情景 |
[09:04] | Feel your mother’s power. | 感受你母亲的力量 |
[09:05] | Let it flow through you. | 让那股力量流淌你全身 |
[09:15] | That’s good. | 很好 |
[09:18] | Now harness your connection. | 现在控制住这种联接 |
[09:21] | * Are you going to Scarborough Fair? * | * 你要去斯卡波罗集市吗 * |
[09:28] | * Parsley, sage, rosemary, and thyme * | * 香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香 * |
[09:37] | * Remember me * | * 代我 * |
[09:40] | * To one who lives there * | * 向那的一位姑娘问好 * |
[09:43] | Mom. | 妈妈 |
[09:57] | It’s working. | 起作用了 |
[09:58] | Natalie’s helping us drain its energy. | 娜塔莉正在帮我们消耗它的能量 |
[10:02] | * For once she was * | * 曾经她是 * |
[10:06] | * A true love of mine * | * 我的挚爱 * |
[10:09] | I love you, Mommy. | 我爱你 妈妈 |
[10:18] | My sweet girl, you mother is gone. | 宝贝 你妈妈已经死了 |
[10:28] | No, no, no. | 不不不 |
[10:30] | Forget her, or you will never be the powerful woman | 忘记她 否则你永远无法成为 |
[10:33] | I know you can be. | 我所知你能成为的强大的女人 |
[10:34] | No! | 不 |
[10:42] | Your power comes from me. | 你的力量来源于我 |
[10:44] | I alone am its master. | 我是它唯一的主人 |
[10:47] | My power comes from my team. | 我的力量来源于我的团队 |
[10:49] | John, open the door! | 约翰 开门 |
[10:53] | Behrad, now! | 贝哈德 动手 |
[11:05] | If my power comes from you, then maybe I can do this. | 假如我的力量来源于你 我便可以如此 |
[11:30] | – Ava, where are you at? – Pulling up now. | -艾娃 你在哪里 -现在起飞 |
[11:34] | Oh, Clotho, what have you done? | 克洛索 你做了什么 |
[11:37] | Go, go! Let’s move! | 快 快走 |
[11:41] | I don’t think we can hold this altitude. | 我们没法维持这个高度 |
[11:43] | Jump the ship! | 把舰船穿越传送 |
[11:46] | Do it! | 快 |
[12:07] | – Wait, when are we? – I don’t know. | -等下 这是什么年代 -我不知道 |
[12:10] | It’s hard to see through all this trash | 这么多垃圾 看不清楚 |
[12:13] | That’s not trash. | 那不是垃圾 |
[12:14] | That’s some of history’s most iconic mementos. | 那可是最具标志性的历史文物之一 |
[12:16] | I don’t care what it is. | 我不在乎那是什么 |
[12:18] | All I care is that I can see this face! | 我只知道 我又看见你的脸了 |
[12:22] | Oh, I think my powers are gone. | 我的力量好像消失了 |
[12:24] | Yeah, well, your powers were bestowed by a god. | 没错 你的力量是神赋予的 |
[12:27] | And once that god kicked the bucket, | 一旦那位神没命了 |
[12:28] | then bye-bye powers. | 力量自然就没了 |
[12:29] | Everything’s back to normal? | 一切都恢复正常了吗 |
[12:31] | Well, there’s only one way to find out. | 想知道 就只有一个办法 |
[12:32] | Gideon’s down. | 吉迪恩坏了 |
[12:33] | Got to do it the old-fashioned way. | 只能靠我们自己出动了 |
[12:34] | – All right. – Sounds good. | -好 -好主意 |
[12:35] | All right, let’s go check it out. | 行 我们出去看看 |
[12:37] | All right. | 行 |
[12:41] | Okay, well, this feels like an improvement. | 不错 看起来比之前靠谱了 |
[12:46] | All right, this says we jumped a few months. | 根据这报纸 我们穿越到几个月后了 |
[12:48] | Okay. | 原来如此 |
[12:49] | Well, it gives the world some time to get back on track. | 给人们一点时间重回正轨 |
[12:53] | Hey, Fate, what’s the best way to work today? | 命运 我今天怎么去上班最好 |
[12:55] | The subway. | 坐地铁 |
[12:56] | Hey, Fate, what should I have for lunch today? | 命运 我今天中午吃点什么 |
[12:58] | Two soups and a smoothie. | 两碗汤 一杯奶昔 |
[13:04] | Uh, what are the chances that everyone’s watches | 四个月内所有人的手表都莫名其妙地 |
[13:06] | got a weird update over the last four months? | 更新了功能 这种可能性有多大 |
[13:08] | I’d say one in a monkey’s ass, love. | 可能性相当渺小了 亲爱的 |
[13:12] | Great. | 很好 |
[13:12] | So not only do Charlie and her sister have the Loom back, | 查莉和姐姐不仅拿回了织布机 |
[13:15] | but now it’s wearable. | 还把它变成可穿戴设备了 |
[13:22] | Don’t let choices get in the way of your destiny. | 不要让选择干扰你的命运 |
[13:26] | Trust in fate with FateWatch– | 相信命运 戴命运手表 |
[13:29] | your link to the Loom. | 命运织布机与你联通 |
[13:31] | Always connected. | 永不断联 |
[13:39] | I get the Fates rebuilt the Loom, | 我能明白命运女神重建了织布机 |
[13:39] | 历史博物馆 盛大开幕 | |
[13:40] | but how did they put it in a watch? | 但她们怎么把它弄进手表里 |
[13:40] | 历史博物馆 选择无用 开幕展 | |
[13:42] | Well, that’s why we’re breaking | 这就是为什么我们要闯入 |
[13:43] | into the bloody temple– get some answers. | 这座该死的神殿 来寻找答案 |
[13:45] | – What the hell? It’s a… – History museum. | -什么鬼 这是 -历史博物馆 |
[13:49] | It can’t be all that bad. | 不会太糟的吧 |
[13:50] | Well, it’s certainly an improvement on the Loom Temple. | 这确实相比原来的织布机神殿有所改进 |
[13:57] | “Welcome to the History Museum. | “欢迎来到历史博物馆” |
[14:00] | “Here you will learn the truth about free will | “在这里 你将了解自由意志的真相” |
[14:02] | and the atrocities it has brought upon humankind.” | “以及其为人类带来的暴行” |
[14:05] | Atrocities? | 暴行 |
[14:07] | “Join us as we examine the tragedies of choice | “我们一起审视选择的悲剧” |
[14:09] | “and the horrors of our past, | “以及过去的惊骇事件” |
[14:11] | “That we shall, with benevolence and fate, | “有了仁慈和命运” |
[14:13] | never suffer again.” | “我们将不再遭受痛苦” |
[14:14] | So, they went from trashing history | 所以 他们不再贬低历史 |
[14:17] | – to weaponizing it. – But why? | -而是拿历史当武器 -但为什么呢 |
[14:20] | Well, if we want to know what happened in the past, | 如果我们想了解过去发生的事情 |
[14:21] | we certainly came to the right place. | 我们就得去正确的地方 |
[14:23] | All right, first up, the Hall of Bad Ideas. | 好 首先 馊主意厅 |
[14:23] | 正门 馊主意厅 罪犯厅 暴行厅 卫生间 紧急出口 | |
[14:30] | Grey has that suit. | 灰老头也有那套衣服 |
[14:35] | What the hell’s a Shake Weight? | 震动哑铃是什么 |
[14:36] | Oh, you don’t want to know, babe. | 你不会想知道的 宝贝 |
[14:43] | Cigarettes. Oh, come on. | 香烟 不是吧 |
[14:45] | The bloody cheek of them. | 他们真不要脸 |
[14:47] | John, you died of lung cancer. | 约翰 你就是因为肺癌死的 |
[14:48] | Come on, you know they’re right. | 拜托 你知道他们没错 |
[14:50] | Yeah. | 也是 |
[15:00] | 《丁字裤之歌》 歌词摘抄 | |
[15:00] | Okay. | 好吧 |
[15:02] | What’s the “Thong Song”? | 《丁字裤之歌》是什么 |
[15:04] | Seriously? | 认真的吗 |
[15:05] | “She had dumps like a truck, truck, truck. | “她的肥臀超级丰满 丰满 丰满” |
[15:07] | Baby, move your butt, butt, butt”? | “宝贝 舞动你的翘臀 翘臀 翘臀” |
[15:09] | * I think I’ll sing it again * | * 让我再唱一遍 * |
[15:11] | Man, screw the Fates. | 老天 别管什么命运女神了 |
[15:13] | That is a Spring Break classic! | 那可是春假经典曲目 |
[15:14] | As a matter of fact, I’ll play it for you. | 实际上 我放给你听 |
[15:16] | – I don’t give a damn! – No, you won’t. | -我不管了 -不行 别放了 |
[15:18] | Come on, we have to go to the Hall of Villains. | 快走 我们还得去罪犯厅 |
[15:21] | Later, Sisqó. | 回见 西斯克 |
[15:23] | Okay, Other Z, I just rerouted the nav system. | 另一个Z 我刚刚重新设置了导航路线 |
[15:27] | Anything popping up yet? | 出现什么了吗 |
[15:29] | No. Nothing yet. | 没 还没有 |
[15:31] | Hey, try patching it to the secondary hard drive. | 尝试把它连接到二级硬盘 |
[15:33] | Maybe we can pull something up from the backup. | 也许我们可以从备份数据中找到些东西 |
[15:42] | Zari, come on! Run! | 扎莉 过来 快跑 |
[15:47] | Behrad! | 贝哈德 |
[15:49] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[15:51] | I don’t know. It’s… | 我不知道 就是… |
[15:54] | There were these guys. | 我看到有这么一群人 |
[15:56] | A.R.G.U.S. Agents, they had guns. | 天眼会特工 他们有枪 |
[15:58] | Huge guns. | 重型枪械 |
[15:59] | I thought they were gonna shoot you. | 我以为他们要向你开枪 |
[16:03] | I must’ve smoked something way off. | 我一定是吸什么吸上头了 |
[16:07] | Oh, um, I thought you were–sorry. | 我以为你是… 对不起 |
[16:11] | I-I am. | 我是 |
[16:12] | No, I mean, totally. I know. | 不 我是说 我当然知道你是扎莉 |
[16:15] | – Uh, it’s just–it’s weird. – Yeah, I-I know. | -只不过 有点怪 -是的 我懂 |
[16:19] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[16:21] | Yeah, I’m hanging out with myself, | 我正和另一个我自己相处 |
[16:23] | and myself, it has the hots for John Constantine. | 而另一个我 迷恋着约翰·康斯坦丁 |
[16:25] | – You caught that, too? – Yeah. | -你也发现了吗 -是的 |
[16:28] | It wasn’t something you smoked. | 不是因为你吸了什么 |
[16:31] | It happened. | 事情的确发生了 |
[16:32] | You told me to run, and I did. | 你叫我快跑 然后我逃脱了 |
[16:35] | You didn’t. | 但你没有 |
[16:36] | And then I died? | 然后我死了 |
[16:41] | Every day since then, | 从那以后的每一天 |
[16:42] | everything I’ve done has been to save you. | 我所做的一切都是为了救你 |
[16:48] | 约瑟夫·斯大林 狂妄自大者 | |
[16:54] | Whoa, this is, like, really uncanny. | 这也太诡异了 |
[16:57] | Wait a second. Are these villains ranked? | 慢着 这些恶棍有排行吗 |
[17:00] | I don’t know. Uh, who do you have over there? | 我也不知道 你那边有谁 |
[17:02] | Uh, I got Vlad the Impaler, | 我这里有穿刺者弗拉德 |
[17:05] | but he’s number 14. | 但他排第十四名 |
[17:06] | Hey, if he’s number 14, who’s number one? | 假如他是第十四名 那么谁是第一名 |
[17:13] | Oh, hey, Mick. You’re okay. | 米克 你没事 |
[17:14] | What did you expect? You left me–us behind! | 不然你以为怎样 你丢下了我们 |
[17:17] | Okay, calm down, please. | 冷静一下 好吗 |
[17:20] | We were waiting for four months. | 我们等了四个月 |
[17:21] | What took you so long? | 怎么这么久 |
[17:22] | Yeah, that’s a question for the other Zari. | 这个问题应该由另一个扎莉回答 |
[17:28] | Oh, book club lady. What are you guys doing here? | 读书俱乐部女士 你们来这里做什么 |
[17:31] | Well, when you guys broke the Loom, people panicked. | 当你们毁掉织布机后 人们惊慌失措 |
[17:34] | Suddenly all these memories came flooding back. | 所有的记忆突然涌了回来 |
[17:36] | – No one knew what was real. – Or what to do. | -没人知道什么才是真的 -或应该做什么 |
[17:39] | They were so used to Fates telling them. | 他们都习惯了依赖命运女神的指示 |
[17:41] | So Gary and Mona found me and Dad, | 所以当盖瑞和蒙娜找到我和爸爸后 |
[17:43] | and we went into hiding. | 我们都躲了起来 |
[17:44] | – Hiding? Why? – Because we’re Legends. | -为什么躲起来 -因为我们是传奇 |
[17:46] | Yeah. | 也对 |
[17:47] | And if you were listening to what the Fates had to say, | 如果你们听过命运女神的说法 |
[17:49] | – we were… – God Killers? | -我们是… -上帝杀手 |
[17:50] | 传奇 上帝杀手 | |
[17:53] | I’ve been called worse. | 我有过更糟的称号 |
[17:55] | Is it weird that I’m offended that we’re only number two? | 我们仅第二名 有被冒犯到 这么想奇怪吗 |
[17:57] | Well, then who’s number one? | 那谁是第一名 |
[18:03] | Charlie. | 查莉 |
[18:08] | No. No. | 不 不 |
[18:10] | How–how did– you can’t be here. | 你们 怎么 你们不该在这里 |
[18:12] | You have to leave right now. | 你们得马上离开 |
[18:14] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[18:15] | Charlie, it’s over. You have to come with us. | 查莉 结束了 你得跟我们走 |
[18:17] | No, Fate says to stay. | 不行 命运女神说留下 |
[18:19] | Fate–Fate says… | 命运 命运女神说 |
[18:21] | She’s gonna kill you if she finds you. | 被她找到的话会杀了你们的 |
[18:22] | You have to get out while you can. | 趁现在你们赶紧走 |
[18:24] | Charlie, I’m sorry, but you’ll thank us later. John? | 查莉 抱歉 你会感激我们的 约翰 |
[18:27] | No. | 别 |
[18:29] | Charlie? Hey, it’s okay. | 查莉 没事了 |
[18:33] | – You’re home, Charlie. – No. | -你回家了 查莉 -不 |
[18:37] | No, no, no, no, no. I have to go back. | 不行 不行 我得回去 |
[18:38] | She’s gonna know! | 她会发现的 |
[18:40] | Where’s my watch? I need it! | 我的表呢 我需要表 |
[18:42] | That’s how the Loom tells me what to do. | 有表才能接收织布机的指令 |
[18:46] | Why the hell do you listen to that thing, Charlie? | 你为什么听那东西的 查莉 |
[18:48] | Because I never should’ve destroyed the Loom | 因为我从一开始就不该 |
[18:49] | to begin with. | 毁掉命运织布机 |
[18:51] | I mean, greed and war. Human suffering. | 贪婪 战争 人类的苦难 |
[18:54] | Yeah, all those Encores we were up against– | 还有那么多我们曾面对的回升者 |
[18:56] | that’s all on me! | 这些都是我的错 |
[18:58] | I’m the Loom Breaker. | 我是毁命者 |
[19:01] | I’m the creator of chaos. | 我是混沌制造者 |
[19:02] | Charlie, that used to be a badge of honor for you. | 查莉 那曾是你的荣誉勋章啊 |
[19:07] | What happened? | 发生了什么 |
[19:10] | We left, that’s what happened. | 我们离开了 这就是原因 |
[19:12] | You know, Charlie, you were left all alone. | 查莉 你一个人被留下 |
[19:14] | It’s no wonder Lachesis has got into your head. | 也难怪你会被拉克西丝洗脑 |
[19:15] | Lachesis, she’s my family. Family sticks together. | 拉克西丝她是我的家人 家人要团结 |
[19:19] | Hey, we are your family, | 我们才是你的家人 |
[19:22] | and we’re here now, all right? | 我们现在来了 好吗 |
[19:24] | Charlie, what happened? | 查莉 发生了什么事 |
[19:26] | Lachesis rebuilt the Loom. | 拉克西丝重建了命运织布机 |
[19:28] | She saved everyone. She restored the peace. | 她救了所有人 她恢复了和平 |
[19:41] | I replaced my own mother, John. | 我取代了自己的母亲 约翰 |
[19:46] | Well, summoning a ghost can be difficult, | 招魂确实挺难 |
[19:48] | even under the best of circumstances. | 即便是在最好的环境下 |
[19:50] | No, I mean in hell. | 不 我是指在地狱里 |
[19:54] | I was terrified, helpless. | 我很害怕 无助 |
[19:58] | Lachesis found me. She took me in. | 拉克西丝发现了我 她收留了我 |
[20:02] | But the price for her protection was my humanity. | 但得到她庇护的代价是我的人性 |
[20:06] | She trained me to let go of anything that made me feel. | 她训练我抛弃一切能触动我的事物 |
[20:11] | And so I had to forget the person I’d loved the most. | 所以我不得不忘记我最爱的人 |
[20:15] | Ah, you were just a kid just trying to survive, is all. | 你当时只是个孩子 想要生存而已 |
[20:19] | But I wanted to forget. | 但我想要忘记 |
[20:22] | I saw what happened to good people down there, | 我在下面看见好人的下场 |
[20:24] | and I swore that would never be me. | 我发誓不让自己也落得如此下场 |
[20:27] | You listen to me, all right? | 听我说 好吗 |
[20:30] | You are still her daughter. | 你还是她的女儿 |
[20:34] | Whose? | 谁的 |
[20:36] | Natalie or Lachesis? | 娜塔莉 还是拉克西丝 |
[20:47] | Okay, I know you think free will is a bad, scary thing. | 好 我知道你觉得自由意志是可怕的坏事 |
[20:50] | So we did a little Dumpster diving | 所以我们翻了翻垃圾 |
[20:52] | to give you some counterpoints. | 给你找了些反证 |
[20:53] | Two words–The Beatles. | 三个字 披头士 |
[20:56] | All right, they taught an entire generation | 他们教给一代人一个道理 |
[20:58] | that even during war and tragedy, | 即使在战争与灾难中 |
[21:00] | we can still make beauty. | 我们依然可以创造美 |
[21:02] | Whilst also inspiring Charles Manson | 同时也促使查尔斯·曼森 |
[21:04] | to commit some of the most brutal murders in history. | 犯下史上一些最残忍的谋杀案 |
[21:06] | Also, they let Ringo sing a song about an octopus. | 他们还让林戈唱了一首关于章鱼的歌 |
[21:10] | Damn it. | 该死 |
[21:12] | – Okay. – Just get out of the way. | -好吧 -让开吧 |
[21:14] | “Mamma Mia! 2.” | 《妈妈咪呀2》 |
[21:14] | A celebration of free love, reckless abandon, | 一场自由爱情的庆典 勇往直前 |
[21:17] | and following your bliss, | 追随属于你的幸福 |
[21:18] | even if that bliss means creating | 即使那幸福意味着 |
[21:19] | a two-hour ABBA-palooza | 进行两小时阿巴乐队演唱会 |
[21:21] | where Cher plays Meryl Streep’s mom. | 演唱会上雪儿扮演梅丽尔·斯特里普的妈妈 |
[21:23] | Weren’t the Legends almost murdered by Napoleon | 传奇们差点被拿破仑谋杀不正是 |
[21:25] | because of ABBA? | 因为阿巴乐队吗 |
[21:29] | Two words– “Octopus’s Garden.” | 两个词 “章鱼花园” |
[21:32] | Gary, no. | 盖瑞 不要 |
[21:39] | Would this have happened in a world without free will? | 在没有自由意志的世界中会发生这种事吗 |
[21:43] | I mean, seriously, Charlie. Look, I’m a clone. | 说真的 查莉 我是个克隆人 |
[21:45] | – She’s a clone! – You don’t have to– | -她是个克隆人 -你不需要… |
[21:47] | Anyway, think about all the people on this ship. | 无论如何 想想飞船上所有的人 |
[21:49] | Think about how they came to be together. | 想想他们是如何走到一起的 |
[21:51] | Yeah, Nate’s crazy conspiracy theory. | 是啊 内特疯狂的阴谋论 |
[21:53] | Mick’s turn as a futuristic bounty hunter. | 米克成为未来赏金猎人的转变 |
[21:56] | Zari and B’s dystopian future. | 扎莉和B反乌托邦的未来 |
[21:58] | You in that disco outfit. | 你穿着那身迪斯科套装 |
[22:00] | Hey, come on, Charlie. | 拜托 查莉 |
[22:02] | We were all in our own worlds, | 我们都生活在自己的世界中 |
[22:03] | but a twist in our stories brought us together | 但我们故事中的转折把大家带到了一起 |
[22:05] | and made us a family. | 让我们成为了一家人 |
[22:06] | But humanity, they’ve made so many mistakes. | 但人类 他们犯了这么多错 |
[22:08] | Sometimes a mistake is really just destiny. | 有时错误真的只是命运的安排 |
[22:12] | What, you learn that being a Paragon? | 怎么 你学会做一个完人了吗 |
[22:14] | No, I learned that being a person. | 不 我只是学会了如何做一个人 |
[22:20] | So what do you think? | 你怎么看 |
[22:21] | Can we track the Loom signal with that thing? | 我们能用那东西追踪织布机的信号吗 |
[22:22] | Yeah, I just need an external computer. | 可以 我需要一台外部计算机 |
[22:24] | Something with GPS and Wi-Fi. | 装有定位系统和无线网络 |
[22:30] | Well, that’s perfect. | 这个就不错 |
[22:37] | We all make sacrifices for the greater good. | 我们都为更大的利益作出了牺牲 |
[22:39] | Oh, really? | 真的吗 |
[22:40] | How much THC is running through your system right now? | 你现在吸了多少大麻 |
[22:42] | I’m self-medicating for my Loom anxiety. | 我是在自己治疗织布机焦虑 |
[22:45] | You know, the brain processes | 你知道吗 大脑应对 |
[22:46] | phone screens and drugs the same way. | 手机屏幕和毒品的方式是一样的 |
[22:48] | That’s why they’re both so addicting. | 所以它们才都这么令人上瘾 |
[22:58] | All right, the Loom signal is coming from somewhere | 好了 织布机的信号是从大楼里 |
[23:00] | inside the building. | 传来的 |
[23:03] | Okay. | 好的 |
[23:07] | Okay. | 好的 |
[23:10] | 一层终极兄弟 二层星际旅行 | |
[23:13] | John, other me? | 约翰 另一个我 |
[23:16] | We’re gonna have to go floor by floor. | 我们得一层一层地找 |
[23:17] | Well, that’s a dodgy spot for the Loom of Fate. | 那正是命运织布机的麻烦之处 |
[23:19] | You know, I’ve hosted many an exclusive party | 我在像这样的地方主持过很多场 |
[23:22] | in a place like this. | 独家派对 |
[23:23] | Antithetically, it keeps the riffraff out. | 倒是把不三不四的人挡在外面了 |
[23:25] | Ah, hiding in plain sight. Bloody brilliant. | 藏匿于人们的视野中 真妙啊 |
[23:28] | Also, you can do whatever you want, | 你还可以为所欲为 |
[23:30] | and no one needs to know. | 没人会知道 |
[23:33] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[23:42] | Oh, God. This is weird. | 天啊 真奇怪 |
[23:46] | All right, uh, no windows, thick walls. | 好吧 没窗 墙壁很厚 |
[23:49] | That’s where I’d stash my artisanal, world-altering apparatus. | 是我就会把改变世界的设备藏在那里 |
[23:53] | All right. | 好的 |
[23:54] | Guys, I think we found it. | 朋友们 我们找到了 |
[23:58] | I’m the worst. | 真尴尬 |
[23:59] | Timing is impeccable. | 真会挑时间 |
[24:03] | Sara, we got to the Loom, | 莎拉 我们找到了织布机藏匿点 |
[24:06] | but there is no Loom. | 但这里没有织布机 |
[24:09] | Blimey. | 天啊 |
[24:10] | Gideon? | 吉迪恩 |
[24:13] | Gidget. | 吉杰特 |
[24:14] | Currently running Fate Protocol. | 正在执行命运协议 |
[24:15] | I cannot be interrupted. | 我不能被中断 |
[24:18] | She’s controlling everyone with Gideon. | 她在用吉迪恩来控制所有人 |
[24:20] | The watches are just running a program | 是手表在运行一个程序 |
[24:22] | telling everyone what to do. | 指使大家该做什么 |
[24:23] | Wait, so there– there is no Loom? | 等等 没有织布机吗 |
[24:26] | We actually destroyed it. | 事实上我们还摧毁了它 |
[24:27] | Yeah, all we have to do is shut down the network. | 对 我们只需要关闭网络 |
[24:29] | What, and inspire panic | 什么 然后在命运突然抛弃所有人时 |
[24:30] | when Fate abandons everyone all at once? | 引起恐慌吗 |
[24:32] | You know, my sister was right about you lot. | 我姐姐对你们的看法没错 |
[24:34] | You shoot first and play doctor later. | 你们先向人开枪 然后扮演医生 |
[24:36] | It won’t matter anyway. | 反正都无所谓 |
[24:38] | Lachesis will find another way to keep her hooks in | 拉克西丝会找到另一种方法来维持控制权 |
[24:40] | because that is what she does best. | 因为那是她最擅长的 |
[24:41] | Okay, fine. | 好吧 |
[24:42] | So we just expose her for what she really is. | 那我们就揭露她的真实身份 |
[24:44] | She’s a fraud. We take her down a notch, | 她是个骗子 我们将她降格 |
[24:46] | show everybody that she can’t control them anymore. | 让大家知道她再也不能控制他们了 |
[24:48] | Yeah. | 没错 |
[24:49] | Charlie, she’s your sister. | 查莉 她是你的姐姐 |
[24:51] | You’re the only person that can stand up to her. | 你是唯一能够抵抗她的人 |
[24:56] | I’m sorry. I can’t help you. | 抱歉 我帮不了你们 |
[25:10] | 历史博物馆 盛大开业 | |
[25:10] | The museum is now open. | 博物馆正式开业 |
[25:15] | For centuries, after my sister broke the Loom of Fate, | 在我妹妹毁掉命运织布机后的几个世纪以来 |
[25:19] | the world was filled with pain… | 世界充满了痛苦 |
[25:26] | Horror… | 恐惧 |
[25:30] | Outrageous hubris and brutality… | 令人发指的傲慢和野蛮 |
[25:35] | Chaos! | 混乱 |
[25:37] | But I could not let people suffer any longer. | 但我不能再让人们受苦了 |
[25:40] | Alone, I rebuilt the Loom and imprisoned my sister | 我独自一人重建了织布机 并囚禁了我的妹妹 |
[25:45] | so that now and forever you may live in peace. | 让你们能够永享平安 |
[25:51] | Here she is… | 她就在那里 |
[25:55] | Loom Breaker. | 毁命者 |
[25:57] | Creator of calamity. | 灾难创造者 |
[25:59] | Do you accept your fate? | 你接受自己的命运吗 |
[26:02] | No. | 不 |
[26:04] | What did you say? | 你说什么 |
[26:08] | I said no. | 我说不接受 |
[26:11] | Your story is a load of crap. | 你的故事纯粹是胡扯 |
[26:14] | Astra. | 阿斯特拉 |
[26:19] | Where is Clotho? | 克洛索在哪里 |
[26:20] | That was always the question, wasn’t it? | 你总在问这个问题 不是吗 |
[26:23] | Did you ever love me, | 你真的爱过我吗 |
[26:25] | or were you just looking to replace your sister? | 还是你不过把我当成她的替代品 |
[26:28] | You wanted a mother. | 你想要一个母亲 |
[26:29] | I had a mother. | 我有过一个母亲 |
[26:31] | A woman who understood that, to love someone, | 一位懂得若是爱一个人 |
[26:33] | you have to set them free. | 就必须给她自由的女性 |
[26:34] | Shut your mouth, dear, before you say something you regret. | 闭嘴 亲爱的 免得你说出让自己后悔的话 |
[26:37] | Make me. | 放马过来 |
[26:39] | Come on, all powerful Fate, smite me. | 来啊 无敌的命运女神 揍我一顿 |
[26:42] | Strike me down! | 打倒我 |
[26:46] | Yeah, that’s what I thought. | 是啊 我料你也不敢 |
[26:50] | Why should these good people listen to you? | 为什么这些好人要听你的话 |
[26:53] | Because she’s telling the truth. | 因为她说的是真话 |
[26:55] | Oh, take forever. | 累死我了 |
[26:57] | How’s it looking, Zaris? | 怎么样了 扎莉 |
[26:59] | I need to get into her mainframe to shut her down. | 我要黑进主机才能把它关掉 |
[27:01] | This might take a minute. | 这可能要点时间 |
[27:03] | You tricked everyone into giving up their freedom | 你骗大家对过去感到恐惧 |
[27:05] | by making them afraid of the past. | 使他们放弃自由 |
[27:08] | That’s rich, | 真是荒唐 |
[27:09] | coming from some of history’s | 一群历史上臭名昭著的 |
[27:10] | most notorious criminals and killers. | 罪犯和凶手竟然说出这样的话 |
[27:15] | Shame! Shame! | 耻辱 耻辱 |
[27:18] | All right! Yes, you’re right. | 行了 你们是对的 |
[27:21] | We’ve made mistakes. | 我们犯过错 |
[27:22] | But sometimes things get messed up for the better. | 但塞翁失马 焉知非福 |
[27:25] | Take Marie Antoinette, for instance. | 比如玛丽·安托瓦内特 |
[27:27] | Her indifference caused a revolution in France. | 虽然她的冷漠使法国掀起了革命 |
[27:29] | It gave them democracy. | 但革命带来了民主 |
[27:31] | Look, if you listen to her, your stories are over. | 如果你们对她言听计从 那你们就完了 |
[27:34] | They’re right. Don’t listen to me. | 她们说的对 不要听我的 |
[27:37] | Listen to the Loom. | 听从命运织布机的 |
[27:41] | Oh, come on, Zari. | 快点 扎莉 |
[27:42] | Okay, I made it past the first firewall. | 我破解了第一层防火墙 |
[27:45] | Wait, is that… | 等等 那是… |
[27:49] | Very well. | 好吧 |
[27:50] | If it’s chaos that you want, chaos you shall have. | 如果你们想要混乱 那就如你们所愿 |
[27:54] | That’s more like it. | 这才像样 |
[27:58] | 约瑟夫·斯大林 查尔斯·曼森 | |
[28:14] | That’s our move. They stole our move. | 那是我们的出场方式 被他们偷了 |
[28:20] | Enjoy your free will, Legends. | 享受你们的自由吧 传奇们 |
[28:29] | Stalin, Caligula. | 斯大林 卡利古拉 |
[28:30] | If they get out, they’ll destroy the city. | 如果他们出去了 城市会被毁灭的 |
[28:33] | Okay, got any ideas, Cap? | 有什么主意吗 船长 |
[28:35] | Oh, just a lot of bad ones. | 尽是些坏主意 |
[28:49] | Let’s go save the world. | 我们去拯救世界吧 |
[29:00] | * This thing right here… * | * 这里发生的事 * |
[29:03] | * Is letting all the ladies know… * | * 是想让所有女士都知道 * |
[29:06] | *what guys talk about* | * 男士口中的那些 * |
[29:09] | * You know, the finer things in life * | * 你懂的 尤物什么样 * |
[29:14] | * Check it out * | * 听着 * |
[29:15] | * Ooh, that dress so scandalous * | * 那条裙子可算不上雅观 * |
[29:17] | * And you know another can’t handle it * | * 你深知没人抵御得住它的诱惑 * |
[29:18] | * So you shakin’ that thang like who’s the’ ish * | * 你只顾高冷地摆动身体 * |
[29:20] | * With a look in yer eyes so devilish * | * 眼神冷酷却勾人 * |
[29:23] | * You like to dance on the hip hop spots * | * 你喜欢在嘻哈场所舞蹈 * |
[29:24] | * And you cruise to crews to connect the dots * | * 并同他们寻欢作乐来获取灵感 * |
[29:26] | * Not just urban, she like the pop * | * 不止都市音乐 她也爱流行乐曲 * |
[29:28] | * ‘Cause she was livin’ la vida loca * | * 她过着疯狂人生 * |
[29:30] | * She had dumps like a truck, truck, truck * | * 她的臀部扭起来无比风骚 * |
[29:33] | * Thighs like what, what, what * | * 大腿看起来万分妖娆 * |
[29:35] | * Baby move your butt, butt, butt * | * 宝贝屁股扭起来 * |
[29:36] | * I think I’ll sing it again * | * 再唱一遍 * |
[29:38] | * She had dumps like a truck, truck, truck * | *她的臀部扭起来无比风骚* |
[29:41] | * Thighs like what, what, what * | * 大腿看起来万分妖娆 * |
[29:42] | * All night long * | * 一整个晚上 * |
[29:45] | * Let me see that thong * | * 让我好好看你的丁字裤吧 * |
[29:50] | * Baby * | * 宝贝 * |
[29:54] | You again? | 又是你 |
[29:55] | I see your manners have not improved, you smelly peasant. | 你的礼仪举止还是这么差劲 臭贱民 |
[30:01] | Thief! | 贼人 |
[30:02] | * Ooh, that dress so scandalous * | * 那条裙子可算不上雅观 * |
[30:04] | * And you know another can’t handle it * | * 你深知没人抵御得住它的诱惑 * |
[30:06] | * So you shakin’ that thang like who’s the ‘ish * | * 你只顾高冷地摆动身体 * |
[30:08] | I liked you better when you were a coin! | 你还是留在硬币上好一点 |
[30:16] | Not again! | 又来了 |
[30:22] | * Baby, move your butt, butt, butt * | * 宝贝屁股扭起来 * |
[30:24] | * I think I’ll sing it again * | * 再唱一遍 * |
[30:30] | These prats just won’t stay dead. | 这些蠢蛋为什么不能老实死掉 |
[30:32] | * Let me see that thong * | * 让我好好看你的丁字裤吧 * |
[30:36] | Because they’re not Hell weapons. | 因为用的不是地狱武器 |
[30:38] | * That thong, thong, thong, thong, thong * | * 你的丁字裤 丁字裤 * |
[30:44] | – Oh, thank God! – Come on! | -谢天谢地 -不是吧 |
[30:55] | You got to get over yourself. | 你要振作起来 |
[30:57] | So 49% of life is crappy. | 生活的49%都很烂 |
[30:59] | Fine. 51% isn’t. | 没事 还有51%是好的 |
[31:02] | And that’s the 2% that’s worth fighting for. | 这百分之二的差距就是我们自己争取的 |
[31:04] | And how can you be so sure? | 你怎么就这么确定 |
[31:06] | ‘Cause I am that 2%. | 因为我就是那百分之二 |
[31:09] | I’m the product of complete and utter chaos. | 我本身就是绝对混乱的产物 |
[31:12] | I mean, my dad time-traveled to his high-school reunion | 我是说 我父亲穿越回他的高中同学会 |
[31:15] | and then slept with his ex in a broom closet. | 在工具间里跟他的前任睡了 |
[31:17] | I don’t think it gets much more chaotic than that. | 我不认为还能有比这再乱的事了 |
[31:19] | And then he tried to erase you from existence. | 之后他还想尽办法抹去你的存在 |
[31:23] | But out of all of that insanity, I got a dad. | 但撇开所有这些蠢事 我因此有了父亲 |
[31:28] | And I love him. | 并且我爱他 |
[31:33] | And life is messy, but that’s what makes it beautiful. | 人生无序 但这也正是它美妙的地方 |
[31:41] | You want to go make a real mess? | 你想去真正乱的地方大闹一场吗 |
[31:51] | – We can’t let them out. – We can’t keep them in. | -不能放他们出去 -但也快关不住了 |
[31:53] | Then why not destroy them? | 那为什么不彻底摧毁他们 |
[31:55] | Now grab a Hell weapon, | 来拿把地狱武器 |
[31:56] | and let’s drop the curtain on these bloody Encores! | 现在赶紧让这场闹剧谢幕吧 |
[32:03] | Hey, need a hand? | 要帮忙吗 |
[32:17] | I should’ve been here with you. | 我本应该在这陪你的 |
[32:18] | You’re wild and unpredictable, | 你狂野又难以捉摸 |
[32:20] | just how we like you. | 所以我们才喜欢你 |
[32:21] | I guess it’s time for me to stand up to my sister | 我该最后一次勇敢地面对 |
[32:23] | once and for all. | 我的姐姐了 |
[32:24] | Well, you’re gonna need this. | 那你会需要这个的 |
[32:27] | Good luck, Captain. | 祝你好运 船长 |
[32:33] | Gideon, reboot Fate Protocol! | 吉迪恩 重启命运协议 |
[32:36] | Gideon! Gideon! | 吉迪恩 吉迪恩 |
[32:39] | It’s over, Lachesis. | 结束了 拉克西丝 |
[32:42] | Our whole lives, you humiliated me. | 我们这辈子 你都在羞辱我 |
[32:46] | You made me feel so small. | 你让我感觉如此渺小 |
[32:50] | I tried to run away, and you hunted me down. | 我试图逃跑 你对我穷追不舍 |
[32:53] | What do you want? | 你想要什么 |
[32:54] | And all that time… | 一直以来 |
[32:58] | I thought that I needed your forgiveness. | 我以为我需要你的原谅 |
[33:01] | But it turns out, it’s you who needs forgiveness. | 但事实上 是你需要被原谅 |
[33:19] | I forgive you. | 我原谅你 |
[33:21] | You, who have left me with nothing. | 你离开了一无所有的我 |
[33:25] | I gave you back your power. | 我却归还了你的能力 |
[33:28] | I gave you back your immortality. | 我归还了你的不死期限 |
[33:31] | When you destroyed our Loom, we all lost that gift. | 当你摧毁了我们的织布机时 我们都失去了天赋 |
[33:35] | I was a god! | 我本是个神 |
[33:40] | Now I’m… | 现在我 |
[33:44] | I’m nothing. | 我什么都不是 |
[33:48] | You’re not nothing. | 你并非什么都不是 |
[33:51] | You’re a human. | 你是人类 |
[33:54] | And that means that you only have one life to live. | 那意味着你只此一生可以活 |
[33:58] | Now, don’t go wasting that | 别再试图控制一切而 |
[34:00] | trying to keep everything under your control. | 浪费了自己的人生 |
[34:21] | All right, that should do her. | 应该能修好她了 |
[34:23] | Hola, konnichiwa, bonjour, | 你好 你好 你好 |
[34:25] | ni hao, ciao, marhabaan, zdravstvuyte. | 你好 你好 你好 你好 |
[34:28] | – What’s she doing? – English detected. | -她在干什么 -检测到英文 |
[34:30] | Hello, what is your name, Captain? | 你好 你叫什么名字 船长 |
[34:32] | Captain? Ooh, I like that. | 船长 我喜欢 |
[34:34] | Working on Giddy without me? | 不带我一起操作吉迪吗 |
[34:35] | We tried comming you this morning, but you didn’t answer. | 我们今早试图联络你 但你没有回复 |
[34:39] | Broken eye contact, flush cheeks? | 视线回避 双颊泛红 |
[34:44] | I mean, that’s not fair. | 这不公平 |
[34:46] | I can’t keep a secret from myself. | 我掩饰不了自己的秘密 |
[34:48] | What are we keeping a secret? | 我们掩饰了什么秘密 |
[34:50] | Well, bro, when a man and a woman | 老弟 当一个男人和一个女人 |
[34:52] | love each other very much– | 深爱彼此 |
[34:53] | Are you talking about sex with Nate? | 你是在说和内特做爱的事吗 |
[34:56] | That’s not a secret. | 那不是秘密 |
[34:57] | Now, you and John, that’s a secret. | 现在 你和约翰 那才是秘密 |
[34:59] | – Behrad! – Behrad, nice. | -贝哈德 -贝哈德 干得漂亮 |
[35:06] | Hey, what’s… | 怎么 |
[35:08] | – What’s happening? – It’s fine. I’m– | -发生什么了 -没事 我 |
[35:10] | You’re not fine. | 你不好 |
[35:11] | You’re bleeding! | 你在流血 |
[35:13] | It’s me. | 是我 |
[35:15] | By being here I’m causing a temporal disturbance, | 因为在这里 我造成了暂时的扰乱 |
[35:17] | and it’s killing you. | 那正置你于死地 |
[35:19] | What does that mean? | 什么意思 |
[35:20] | It means there’s two timelines | 我是说有两条时间线 |
[35:21] | fighting for control of Behrad’s life, | 正在争取控制贝哈德的人生 |
[35:23] | and in mine, you’re dead. | 在我的时间线里 你死了 |
[35:28] | I have to go back in the totem. | 我得回到图腾里了 |
[35:30] | No way. | 不行 |
[35:31] | Behrad-jan… | 贝哈德 |
[35:34] | it’s my turn to save you. | 现在轮到我来救你了 |
[35:38] | Can I text you in a totem? | 我可以给你发短信吗 |
[35:41] | No, there’s no technology allowed. | 不行 图腾里没有科技 |
[35:44] | Not even, like, a pager. | 连传呼机都没有 |
[35:48] | I’m gonna miss you… | 我会非常 |
[35:51] | so much. | 想你的 |
[36:00] | Me too. | 我也是 |
[36:02] | You know I have to do this, right? | 你明白我一定要去做这件事 对吧 |
[36:06] | Yeah. | 我明白 |
[36:10] | I just wish… | 我只希望 |
[36:13] | I wish I was leaving you with some… | 我希望能为你留下 |
[36:15] | something… | 一些东西 |
[36:17] | You–you are, and you have. | 你已经给我了 |
[36:18] | I mean… | 我 |
[36:21] | I’ve lost everything at Heyworld– | 我在海伍德乐园失去了一切 |
[36:23] | all of our memories, | 所有关于我们的记忆 |
[36:26] | but you brought those back to me. | 但你又把这些记忆还给了我 |
[36:32] | Now I get to remember the woman I love forever. | 现在我又记住了我爱了一生的女人 |
[36:51] | No regrets. | 无怨无悔 |
[36:54] | No regrets. | 无怨无悔 |
[37:13] | It’s not fair. We only just got you back. | 这不公平 我们才刚把你救回来 |
[37:14] | Yeah, there has to be something that we can do. | 我们一定能帮助你 |
[37:18] | You already did. | 你们已经帮了 |
[37:20] | You found me and brought me home. | 你们找到了我 把我带回家 |
[37:49] | Wait, there are two of them? | 等等 所以有两个她 |
[37:51] | Mick. | 米克 |
[37:53] | So, uh… | 那 |
[37:54] | how are you gonna get back? | 你要怎么回去 |
[37:56] | Totem Master, remember? | 图腾大师 还记得吗 |
[38:02] | Bye, guys. | 大家再见 |
[38:24] | I need so many drinks. | 我要一醉方休 |
[38:27] | Yeah. | 好 |
[38:29] | I know the perfect place. | 我知道一个好地方 |
[38:33] | We’re The Smell. | 我们是嗅觉乐队 |
[38:35] | Now welcome to the best show of your lives, you wankers! | 欢迎来到你们这辈子最好的演奏会 一群笨蛋 |
[38:45] | *Welcome to my cul-de-sac, friend* | *朋友 欢迎来我的环形巷尾* |
[38:48] | *That’s a street that ends in a circle* | *这条街的末尾是个圆* |
[38:51] | *The thing about circles is they never end* | *圆没有头尾* |
[38:54] | *So our friendship can be universal* | *我们的友谊永不断* |
[38:58] | *It’s Mr. Parker’s cul-de-sac* | *帕克先生的环形巷尾* |
[39:01] | *Mr. Parker’s cul-de-sac | *帕克先生的环形巷尾* |
[39:03] | Weren’t they dead? | 他们不是死了吗 |
[39:05] | I mean, who hasn’t died? | 大家都死过 |
[39:14] | Finally, some time travel. | 终于能穿越了 |
[39:16] | I can’t believe Charlie is the lead singer of The Smell. | 我不敢相信查莉是嗅觉乐队的主唱 |
[39:18] | That’s insane. They’re my favorite. | 太疯狂了 那是我最喜欢的乐队 |
[39:21] | Oh, and the Runaways. We can go see them next. | 还有逃亡乐队 我们接下来可以去看他们 |
[39:23] | It’s a school night. How about the weekend? | 明天你还上课呢 周末去可以吗 |
[39:27] | Yeah. | 行 |
[39:28] | * Mr. Parker’s cul-de-sac * | * 帕克先生的环形巷尾 * |
[39:30] | Excuse me, boss. | 借过一下 |
[39:31] | * Cul-de-sac * | * 环形巷尾 * |
[39:35] | So, what’s next for you, love? | 你有什么打算 |
[39:38] | I guess I’ll give life above ground a fair shot. | 我要尝试一下在人间的生活 |
[39:42] | New York, Paris, Tokyo? | 纽约 巴黎 东京 |
[39:44] | I was thinking about this haunted house | 我在考虑偏远乡村的 |
[39:46] | out in the sticks. | 鬼屋 |
[39:48] | Were you, now? | 是吗 |
[39:51] | Got my rent covered. | 房租有着落了 |
[39:55] | Finally. | 终于 |
[39:58] | All right, then. | 那行吧 |
[39:59] | Cheers. | 干杯 |
[40:01] | * So, if you’re looking for a friend that’s new * | * 如果你想找一个新的朋友 * |
[40:04] | * A friend like you * | * 和你相似的朋友 * |
[40:06] | * Welcome to my cul-de-sac, friend * | * 欢迎来到我的环形巷尾 朋友 * |
[40:09] | * It’s a street that goes on forever * | * 这是一条永无止境的路 * |
[40:12] | * Friendship piss me a little in the end * | * 友谊最终有点惹到我 * |
[40:14] | * So let’s bring me cul-de-sac together * | * 一起带来环形巷尾 * |
[40:20] | * Mr. Parker’s cul-de-sac * | * 帕克先生的环形巷尾 * |
[40:22] | * Mr. Parker’s cul-de-sac * | * 帕克先生的环形巷尾 * |
[40:25] | * Mr. Parker’s cul-de-sac * | * 帕克先生的环形巷尾 * |
[40:32] | That’s my girl! | 好样的 |
[40:39] | Guys, guys, guys, guys. I can taste the moon. | 各位 各位 各位 我能尝到月亮的味道 |
[40:42] | And that’s enough of these. | 够了 别喝了 |
[40:44] | All right, all right. | 好了 好了 |
[40:45] | We came, we partied, we conquered, | 我们来 我们玩 我们征服 |
[40:49] | and now it’s time to go– it’s time to go home. | 是时候 是时候回家了 |
[40:51] | Home! | 回家 |
[40:53] | Actually, guys… | 其实呢 各位 |
[40:55] | I think this is the end of the line for me. | 我想我只陪你们到这了 |
[40:57] | – What? – Wait, what? | -什么 -等等 什么 |
[40:59] | – For reals? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[41:00] | It’s time for me to just stay put for once | 是时候老实待在一个地方 |
[41:02] | and set down some roots. | 扎根下来了 |
[41:04] | All right, well, if you ever need anything– | 好吧 如果你有需要 |
[41:07] | and I mean anything– you know where to find us. | 任何需要 你知道去哪找我们 |
[41:11] | Thanks, Captain. | 谢谢船长 |
[41:15] | Once a Legend… | 一朝是传奇 |
[41:17] | – Always a Legend. – Thank you. | -永远是传奇 -谢谢 |
[41:20] | Well, come on, all of you! | 过来啊 你们这些人 |
[41:22] | Get in here! | 过来 |
[41:25] | Oh, I love you! | 我爱你们 |
[41:26] | – I’m really gonna miss you guys. – We’ll miss you. | -我会想你们的 -我们也会想你的 |
[41:29] | All right, come on. Get out of here! | 好了 你们走吧 |
[41:30] | Go and enjoy your vacations. | 去享受你们的假期吧 |
[41:32] | You’ve earned it. | 你们应得的 |
[41:35] | Vacation! Vacaciones! | 度假 度假 |
[41:39] | – Vacation! – I really like this spot. | -度假 -我很喜欢这个地方 |
[41:47] | I think I’m gonna text Dion, or is that too desperado? | 我打算给迪翁发信息 会不会显得太绝望 |
[41:50] | This is why I don’t have a phone. | 这就是为什么我不用手机 |