Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m Charlie. 我叫查莉
[00:04] We’re The Smell. We’re a band. 我们是嗅味乐队
[00:06] She’s a shape-shifter. 她是变形者
[00:06] Remember when we dented history? 记不记得我们改变了历史
[00:08] I have encountered a glitch 在海伍德乐园事件上
[00:09] – during the HeyWorld Event. – Find me. -遇到了故障 -来找我
[00:11] Your sister is the dent. 你姐姐就是那个改变
[00:12] Maybe her being here, she’ll remember who she was. 或许在这里她会回想起自己是谁
[00:16] 伦敦 1977年
[00:31] Hope The Smell plays “Assassination Nation” tonight. 希望嗅味乐队今晚能演奏”暗杀国度”
[00:33] Could give a rat’s ass what they play, 老娘才不管他们演奏什么
[00:36] long as Charlie isn’t AWOL two nights in a row. 查莉都连续两晚演出不见人影了
[00:41] 七月三日周四 嗅味乐队 相约洞中
[00:54] Six quid. Don’t be cheeky. 门票六英镑 不准讨价还价
[01:25] Ian’s dead, Dec. 伊恩死了 德克
[01:26] We gotta get out of here before that psycho finds us. 在那个疯子发现我们之前快逃
[01:44] What do you want? 你想干什么
[01:46] Clotho. 克洛索
[01:46] What the bloody hell’s a Clotho? 克洛索是个什么东西
[01:49] The lead singer of your band. 你们乐队的主唱
[01:50] You mean Charlie? She left days ago. 你是说查莉 她几天前就离开了
[01:53] Don’t hurt me. 不要伤害我
[01:55] My sister should know by now she can’t outrun Fate. 妹妹如今应该清楚自己逃脱不了命运女神的身份
[02:55] Wait. 等等
[02:56] Are we screaming because it’s weird 我们尖叫是因为这很奇怪
[02:57] or because it’s awesome? 还是因为太棒了
[02:58] This is 这简直
[03:00] a nightmare. 就是个噩梦
[03:01] How did I even get in your room? 我是怎么进了你的房间
[03:03] You slept-walked into Dr. Heywood’s room 你梦游进入了海伍德博士的房间
[03:05] at approximately 2:30 a.m. 大约是凌晨两点半的时候
[03:07] I tried to wake you, 我尝试要叫醒你
[03:09] but you assaulted my mainframe, 但你侵入了我的主机
[03:10] repeating Snooze. 让我不停地进入贪睡模式
[03:12] Let’s just be cool about this, okay? 别这么大惊小怪 好吗
[03:14] I still have my pajamas on, which means we didn’t– 我还穿着睡衣 也就意味着我们没有
[03:17] – Oh, my God. – Take it easy. -我的老天 -别紧张
[03:18] You slept-walked into my room, 是你梦游走进我的房间
[03:20] which means something must have brought you in here. 肯定是有什么指引着你来到这里
[03:22] And let’s not forget, in another timeline, you and I– 别忘了在另一个时间线 我们两个
[03:24] Don’t start with the dream girl crap. 别跟我扯什么梦中情人的废话
[03:27] I’m still trying to process 我还在整理思绪
[03:27] how I spent the last five hours in… 过去的五个小时我怎么在
[03:30] What is this, 200 thread count? 这什么 200织的粗布吗
[03:33] I gotta go. 我得走了
[03:40] You’re up early. 今天起这么早
[03:42] What are you doing? 你在做什么
[03:43] Looks like somebody was playing Operation 好像有人操控了
[03:45] with Gideon’s mainframe. 吉迪恩的主机
[03:47] Or maybe it was something. 也可能是某种东西
[03:49] You think they have raccoons in the Temporal Zone? 时光穿梭区会不会有浣熊
[03:50] Actually, Mr. Tarazi, it was– 事实上塔拉齐先生 是
[03:52] Snooze, Gideon. 延时 吉迪恩
[03:55] You left this in my bedroom. 你把这个落在了我的房间
[03:57] Well, looky-looky. 看看 看看
[03:59] – We did not hook up. – We didn’t hook up. -我们没勾搭在一起 -我们没勾搭
[04:00] It doesn’t have to be a walk of shame if you enjoyed it. 就算昨晚过得很爽也不必穿成这样走出来
[04:03] But, if you are walking at all, you didn’t enjoy it enough. 不过既然你还能走路 看来还是不够爽
[04:05] Gross, Charlie. 太恶心了 查莉
[04:07] Hey, B, uh. Me and Z did not do– B 我和Z没有
[04:09] you know–the nasty. 你懂的 没干那事
[04:10] This is a judgment-free zone. 我没什么要评论的
[04:12] I’m not one to shame the sexual activity 我可不会对两个自愿的成年人
[04:14] of two consenting adults. 之间的性活动感到羞耻
[04:15] Shame’s a good thing. Keeps you from hooking up with someone 有羞耻感是好事 能防止你跟某人勾搭上
[04:18] and ending up the parent of a 16-year-old daughter. 结果变成一个十六岁姑娘的父母
[04:24] Well, what naughty business 瞧瞧 我撞上了什么
[04:26] have I stumbled across, then? 风流韵事
[04:27] Uh, nothing. We just–we like, um, 什么事也没有 我们不过
[04:30] hanging out in hallways. Nothing, good-bye. 就在走廊里闲晃 没事 再见
[04:36] Well, then, Charlie. We have some business 查莉 我们还有些
[04:39] – to attend to, love. – We do. -事情要处理 亲爱的 -没错
[04:41] – But first, whiskey. – All right, then. -不过先来点威士忌 -好的
[04:44] A stiff drink may indeed be in order. 可能确实需要来点烈酒
[04:46] I have some rather unfortunate news for you, Charlie. 我有些不幸的消息要告诉你 查莉
[04:55] 洞中惨案 伦敦科文特花园发生摇滚残杀
[05:04] Charlie. 查莉
[05:07] We came as soon as we heard. 我们听说后就尽快赶来了
[05:08] Look, the Prognosticator’s scanning the timeline 预测者正在扫描时间线
[05:10] for Encore activity. 查找回升者的踪迹
[05:11] Trust me, we’re gonna figure out 相信我 我们会找出
[05:12] who’s responsible for this. 是谁干的
[05:13] This wasn’t the work of an Encore. 这不是回升者干的
[05:16] This was my sister, Atropos. 是我的姐姐 阿特洛波斯
[05:19] How can you tell? 你怎么知道的
[05:23] “The victim was burnt from the inside.” “受害者从内部被灼烧”
[05:25] She’s a god. That’s her signature move. 她是神 这是她独特的手法
[05:28] Well, I’m sorry about your friends, Charlie, 我为你朋友的死遗憾 查莉
[05:30] but, uh, your sister just fired one hell of a warning shot. 但是你的姐姐刚给我们了一个严重的警告
[05:33] Now we need to get back out there 我们得出去
[05:34] and find that Loom piece before she does. 在她之前找到织布机的碎片
[05:36] God, will you just piss off, John? 老天 你滚开行吗 约翰
[05:41] Hey, Charlie. Look, I’m sorry. 查莉 听着 我很抱歉
[05:43] I–I’ve lost friends, too. 我也曾经失去过朋友
[05:45] I know what you’re going through. 我理解你的感受
[05:46] Look, I respect your condolences, 我尊重你的慰藉
[05:47] but you don’t have a bloody clue what I’m going through. 但是你他妈完全不懂我是什么感受
[05:55] Well, she’s right. 她说得没错
[05:57] We’re putting the hunt for the Loom on hold. 我们暂停搜寻织布机的行动
[05:59] And it’s probably for the best. 这也许更好
[06:00] With Ray gone, we’re still trying to find our feet. 雷走了 我们还得习惯新的形势
[06:02] That gives us time to make a game plan. 这样我们就有时间做个行动计划了
[06:03] But we do have a game plan. 我们已经有行动计划了
[06:05] We need to get the next piece. 我们必须找到下一个碎片
[06:07] Look, John, if you wanna help, 听着 约翰 如果你想帮忙
[06:08] then look into what we’re up against. 调查一下我们的对手
[06:10] She’s a god. 她是个神
[06:12] I don’t wanna take the team 我可不想把我的人带进一个
[06:13] into a situation we can’t get out of. 无法脱险的境地
[06:14] Yeah, yeah. All right, all right. 行 行 好吧
[06:16] I overstepped the mark, didn’t I? 我越界了 是吧
[06:18] I’m sorry. 抱歉
[06:21] I am sorry, Charlie, 抱歉 查莉
[06:22] but my promise to Astra and her mum 但我对阿斯特拉和她妈妈的承诺
[06:25] cannot wait for your tears to dry. 没法等到你难过够了才去实现
[06:28] Ostende mihi viam. 为我指路
[06:46] 不列颠哥伦比亚省 温哥华
[07:11] Welcome back, 欢迎回来
[07:13] sis. 姐妹
[07:14] Lachesis. 拉克西丝
[07:15] You smell of that slowly dying world filled with apathy. 你身上满那个正缓慢死亡世界的沉暮之气
[07:20] Any luck? 有什么进展吗
[07:21] Clotho has taken on a vulgar, mortal name: 克洛索取了个粗俗的凡人名字
[07:25] Charlie. 查莉
[07:27] Oh, this is too good to be true. 这事巧得不像真的
[07:30] Elaborate. 详细说说
[07:31] My protégé, Astra, 我的门徒 阿斯特拉
[07:33] happens to know of a time traveler 正巧知道一个正在寻找我们的
[07:35] who’s looking for our Loom. 织布机的时间旅行者
[07:37] One of his companions is a woman. 他的同伴里面有一个女人
[07:40] Goes by Charlie. 名字叫查莉
[07:41] A time traveler. 一个时间旅行者
[07:42] That’s how Clotho has eluded me. 克洛索就是这么瞒过我的
[07:44] Fortunately, I can track John Constantine. 幸运的是 我可以追踪到约翰·康斯坦丁
[08:01] Without Fate, 没有命运的指引
[08:03] mortals are making a mess of their lives. 凡人就会把自己的人生搞得一团糟
[08:09] With our Loom, order can be restored. 我们的织布机则可以重塑秩序
[08:13] Find John Constantine, and you will find our sister. 找到约翰·康斯坦丁 你就会找到我们的姐妹
[08:20] And when you do… 找到她后
[08:23] make it a hell of a family reunion. 来次感人的家人重逢
[08:28] Gideon, next time John steals the jumpship, 吉迪恩 约翰下次偷逃生舰的时候
[08:31] a little heads-up would be nice. 你能不能稍微提醒一下我
[08:32] Thanks to Ms. Tarazi, 感谢塔拉齐女士
[08:33] I’m still stuck on snooze mode. 我仍深陷贪睡模式
[08:35] Is your sister just looking for you, 你的姐妹是仅仅在找你
[08:36] or is she looking for the Loom? 还是在找命运织布机
[08:37] Both, I reckon. 我认为两者皆是
[08:39] – We have to go after him. – We? -我们得去找他 -我们
[08:41] That bastard’s the reason I’m mortal. 那个混蛋是我变成凡人的原因
[08:42] I don’t owe him squat. 我不欠他什么
[08:43] He’s going after the ring. 他在找那枚戒指
[08:44] You’re the only one who knows where he’s headed. 你是唯一一个知道他要去哪里的人
[08:46] Look, we’ll be in and out. 我们快去快回
[08:49] Okay, fine. Soon as we get going, 行 好 我们越早出发
[08:51] the sooner I can get back to drinking in peace. 我就能越早赶回来安静喝点酒
[08:53] Great, let’s portal. 很好 我们传送吧
[08:58] Parenting sucks! 当爹真难
[09:03] Maybe I should stay, huh? 也许我应该留下
[09:04] Are you volunteering for Rory duty? 你是要自愿担负照顾罗里的责任吗
[09:07] Ava Sharpe, you are a better woman than I. 艾娃·夏普 你比我好得多
[09:12] Okay, babe. Catch you on the flip side. 好 宝贝 回见
[09:14] Stay safe. 一路平安
[09:21] The ring’s that way. 戒指在那边
[09:23] He couldn’t have gotten too far. 他不可能走太远
[09:24] Let’s gear up in the jumpship. 我们在逃生舰上换上装备
[09:31] Kid’s not into bears, huh? 小孩不喜欢熊 对吗
[09:35] – She ripped its head off. – Yeah, I see that. -她把熊头扯掉了 -我看到了
[09:37] Well, like father, like daughter. 有其父必有其女
[09:39] I mean, hey, you should be proud. 你应该为此骄傲
[09:40] At least she’s tough, like you. 起码她和你一样强硬
[09:42] She said I ruined her life. 她说我毁了她的生活
[09:45] Now I gotta portal back to that stupid reunion party 现在我要传送回那个愚蠢的重逢派对
[09:48] and stop myself from sleeping with Ali. 阻止我自己和艾莉睡在一起
[09:52] There are so many reasons why that’s a bad idea. 这是个馊主意的原因有很多
[09:54] – Don’t care. – Stop. -不在乎 -别去
[09:55] You can’t just erase your daughter’s existence, Mick. 你不能就这样抹去你女儿的存在 米克
[09:57] There has to be another option. 肯定还有别的选择
[10:00] What? 什么
[10:02] What if we go back through the last 15 years, 我们何不回到过去的十五年
[10:03] and we– and we place you into all of her key memories? 把你放进她所有的重要记忆里
[10:07] Like a highlight reel. 就像精彩回放一样
[10:08] Yeah, I mean, it’s kind of what Rip did with me. 没错 里普也是这么对我的
[10:10] Programmed me with a bunch of memories 把一堆记忆编入我脑里
[10:12] that added up to be a childhood. 而这些回忆加起来就是我的童年
[10:13] It wasn’t perfect, but I turned out okay. 不算是完美 但成长得还不错
[10:15] – She’s not a clone. – Ouch. -她不是个克隆人 -真伤人
[10:17] Yeah, she’s not a hmm, 她的确不是那什么
[10:19] but she is programmable, in a sense. 但是在某种意义上来说 她可以被编程
[10:21] – Won’t work. – Why? -行不通的 -为什么
[10:23] I spent the first ten years of her life in prison. 我在监狱里度过了她人生的第一个十年
[10:27] Right. 好吧
[10:31] I have an idea. 我有办法
[10:33] 不列颠哥伦比亚省 2020年
[10:37] You sure hid this one well. 这枚戒指你可藏得真好
[10:39] Didn’t think I’d ever be coming back here, did I? 没想到我还会回来吧
[10:43] 公告 《凶鬼恶灵》拍摄中
[10:46] That’s cool. 太棒了
[10:46] Looks like “Supernatural’s” filming here. 《凶鬼恶灵》好像正在这里拍摄
[10:49] – Super-what? – You’ve never seen it? -凶什么 -你没看过吗
[10:52] It’s this show about these two hot brothers who fight demons. 那个剧讲的是一对特帅的兄弟对抗恶魔的故事
[10:57] I wonder if the Winchester brothers are here! 我好奇温彻斯特兄弟会不会在这里
[10:59] – Seriously? – Dean is my hall pass. -不是吧 -迪恩是我允许出轨的对象
[11:05] I bet you used to wild out back in the day. 我敢打赌你以前一定很野
[11:09] There was no drinking on the job. 以前工作时不能喝酒
[11:10] It’s kind of the occupational hazard 将人类命运握在手中时
[11:12] of having the Fate of humanity in your hands. 不能喝酒算是个职业带来的危害
[11:15] So you guys literally used to weave Fate? 所以你们以前真的在编织命运吗
[11:18] I mean, it’s not like it is in the storybooks, 故事书里不会说这些
[11:21] but yeah. 但是没错
[11:23] I spun up the threads of each life. 我编织了每一条生命线
[11:25] Old Lachesis– she measured out how long each life got to be. 老拉克西丝 她算出每个的人生命线有多长
[11:28] And then, Atropos, she… 然后阿特洛波斯 她…
[11:32] – So she killed– – Everyone. -那么她杀了 -所有的人
[11:36] And she bloody loved it. 而且她非常喜欢那么做
[11:58] – Hello? – Greetings, sibling of mine. -你好 -你好啊 我的姐姐
[12:04] Meow? 喵
[12:07] You okay, Z? Is this about the Nate thing? 你没事吧 Z 是因为内特吗
[12:10] I hope not, because then I’m wondering why you just said, “Meow,” 希望不是 因为我一想你到为何因他而学猫叫
[12:12] and I definitely don’t want to know. 而我完全不想知道
[12:14] I think I may be losing it, 我想我可能要疯了
[12:16] and not like when I saw Tupac’s hologram 不是我在2044年格莱美奖上
[12:18] at the 2044 Grammy’s. 见到图帕克全息图的那种疯狂
[12:20] But, like, mentally losing it. Something is wrong with me. 而是要失心疯了 我有点不妥
[12:24] Hey, hey. Deep breaths. 深呼吸
[12:33] This is like a form of therapy 这就像一种治疗
[12:34] where you get to beat up your problems. 你可以打败你的问题
[12:37] Trust me. 相信我
[12:55] Did you just beat me? 你刚刚打败我了吗
[12:56] Behrad, I don’t know how to play video games. 贝哈德 我不会玩电子游戏
[13:00] But it’s like I’m being haunted by someone who does, 但就像是被一个会玩的人鬼上身了
[13:02] someone who dresses like a teenage boy 那人穿得像个少年男孩
[13:03] and makes me do awful things like eat donuts 让我干恶心的事 比如吃甜甜圈
[13:05] and…cuddle with Nate. 跟内特亲热
[13:13] – How did you do that? – How did I do that? -你怎么做到的 -我怎么做到的
[13:20] Well, what have we got here? 看看这里有什么
[13:29] What the bloody hell is that? 什么鬼东西
[13:30] It’s a prop. 道具而已
[13:33] And what did I tell you about Loom patrol? 找织布机的事 我怎么嘱咐你的
[13:34] Yeah, well, we’re out here, aren’t we? 可我们不是已经在这里了吗
[13:35] So let’s just find the damn thing. 就赶紧找东西吧
[13:37] Oh, yeah, have you scanned the woods for activity? 你检查过树林的里有什么动向吗
[13:39] Do you have a plan if Atropos shows up? 要是阿特洛波斯出现了 你有计划应对吗
[13:41] Well, I clipped Charlie’s shapeshifter wings, 我剪下了查莉的变形者翅膀
[13:44] so, no offense, love, I think I can handle her sister. 不是说大话 亲爱的 我能对付她姐姐
[13:46] Have you not heard anything Charlie’s said? 你没听查莉说的吗
[13:49] ‘Cause it’s not gonna be that easy. 事情没那么简单
[13:50] Clotho. 克洛索
[13:53] You are my responsibility, and I say we are going back 我得对你负责 现在我命令大家回去
[13:55] to figure out a secure way to do this. 找一个安全的解决办法
[13:57] Yeah, well that Loom is your ticket to stopping the Encores. 但是织布机是阻止回升者的关键
[14:00] You can’t hide from your family. 你没法躲着你的家人
[14:02] Guys! 两位
[14:08] Jumpship. 逃生舰
[14:14] I’m coming for you, Clotho. 我来找你了 克洛索
[14:16] My sister. 我姐姐
[14:19] She’s here. 她来了
[14:26] Ava, we need backup. Ava? 艾娃 我们需要援助 艾娃
[14:29] Damn it, with the jumpship gone, the comms are down. 该死 没有逃生舰 通讯也坏了
[14:31] What, so we’re stuck here? 什么 那我们就被困在这里了吗
[14:32] The team will come looking for us eventually. 其他人迟早会来找我们的
[14:36] We need these more than Sam and Dean. 我们比山姆和迪恩更需要这些东西
[14:39] You’ve walked us right into a bloody death trap. 你这是直接把我们带进了死亡陷阱
[14:41] And that was my only option, all right? 我没有别的选择 明白吗
[14:42] If she gets her hand on one piece of the Loom, 她拿到织布机的一块
[14:44] then she can get the next, 就能拿到另一块
[14:45] and then she’s that much closer 然后她就越接近实现
[14:46] to controlling us all. 对我们所有人的控制
[14:47] And I’ll bet my bottom dollar 我拿全部家当跟你赌
[14:48] she’s out there now looking for it, 她现在肯定在找那东西
[14:50] not standing around having a row 而不是在森林中间
[14:51] in the middle of the bloody forest. 待着不动跟人吵架
[14:53] Damn it, John. 该死 约翰
[14:55] The stupid thing’s that way. 那破东西在这边
[14:57] By building HeyWorld, we changed the future, 建海伍德乐园时 我们改变了未来
[15:00] which caused the bifurcation of the timeline 时间线因此产生了分叉
[15:03] radiating from that one moment. 从那一刻延伸开来
[15:05] Think of it as a historical traffic accident, 你就把它想象成历史上一次交通事故
[15:07] and you’re the dents. 你就是撞出来的凹痕
[15:08] Yeah, I’m not thinking of myself as a dent. 我才不要把自己想成凹痕
[15:10] Okay, so what you think of as a haunting 总之 你以为的闹鬼
[15:13] is a temporal echo. 其实是时间的回声
[15:15] She is the you before, well, you. 她就是发生事故之前的你
[15:19] Okay, let’s just get something straight. 听好了 你们要搞清楚
[15:20] There is only one Zari Tarazi. 世界上只有一个扎莉·塔拉齐
[15:23] I filed a trademark. 我注册商标了
[15:24] Do you know what this means? 你明白这意味着什么吗
[15:25] You were a Legend. 你曾是一名传奇
[15:27] From what you said about the hacking, 根据你所描述的黑客事迹
[15:28] you were probably our computer expert. 你很可能是一名电脑专家
[15:30] And the air totem responded to you. 而且空气图腾对你有所回应
[15:32] You two probably shared it. 你们两个很可能共享一个图腾
[15:34] Wonder twins. 神奇双子
[15:36] And we probably had a really super cute couple name. 我们很可能给你们取了超可爱的组合称号
[15:38] Just off the top of my head, 就随便一想
[15:39] probably something like SteelHacker. 可能是”钢铁黑客”这类的
[15:41] Three of us probably hung out all the time… 我们三个可能一直混在一起
[15:42] Getting stoned… 吸大麻
[15:44] Oh, man! 老兄
[15:44] Playing ring toss with donuts. 玩甜甜圈套环游戏
[15:46] She probably helped you save the world. 她可能帮你拯救了世界
[15:48] – More than once. – Yeah. -不止一次 -对
[15:50] She sounds pretty cool, huh? 她听上去很酷 对吧
[15:52] Yeah. 对
[15:54] Yeah, she does. 是啊 没错
[15:56] We’ve gotta move faster. She could be anywhere. 我们得快点 她可能在任何地方
[16:00] Clotho. 克洛索
[16:01] You can’t escape. 你逃不掉的
[16:05] – You okay? – I’m okay. -你还好吗 -我没事
[16:06] We need to keep moving, love. 我们得继续走 亲爱的
[16:10] Where are you? 你在哪里
[16:14] Come to me, 到我身边来
[16:16] or your friends will die. 不然你的朋友们就会死
[16:24] Charlie? 查莉
[16:32] 中城 2004年
[16:33] Uh-oh. Mick? 米克
[16:35] What? 怎么了
[16:36] I think Ali was discharged from the hospital early, 艾莉好像提前出院了
[16:38] because a taxicab just pulled up outside. 因为一辆出租车刚刚开进来
[16:40] Wait, this is supposed to be a s– 等等 这本该是个惊…
[16:43] Surprise. 惊喜
[16:44] Is that what they’re gonna say 铁山监狱的人要是发现你的牢房空空如也
[16:45] at Iron Heights when they find your empty cell? 也会这么说吗
[16:48] What the hell are you doing here, Mick? 你来这干什么 米克
[16:49] Oh, uh, hi. I’m Ava Sharpe. 你好 我是艾娃·夏普
[16:51] I’m Mr. Rory’s CO. 我是罗里的监狱官
[16:54] Yeah, I arranged for some visitation 对 我安排一些见面
[16:55] in exchange for some information. 来换取一些情报
[16:57] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[16:59] Mr. Rory’s helped us bring in 罗里先生帮我们
[17:00] some of history’s most dangerous criminals. 逮捕了一些史上最危险的罪犯
[17:01] – What? – Yup. -什么 -是
[17:02] Okay, well, visiting hours are over. 行吧 探视时间结束
[17:04] – Me and my baby are tired. – Right. -我和孩子都很累 -也是
[17:10] Ah. From Victorian England times– 来自维多利亚时期的英国的
[17:13] Collection. Collection at Pottery Barn. 系列 家居店的母婴系列产品
[17:16] I don’t know much about Victorian England, 我不太了解维多利亚时期的英国
[17:17] but it’s really beautiful. 但确实很漂亮
[17:21] I bet she is too. 我想她也是
[17:28] Mick, meet your daughter. 米克 见见你女儿吧
[17:38] Lita. 丽塔
[17:39] Hey, how about we all get together 不如我们聚在一起
[17:40] so that Lita can remember this moment 这样丽塔就可以永远记住
[17:42] with her dad forever? Yeah? 和爸爸在一起的时刻了 对吧
[17:43] Let’s take a picture. 来拍张照吧
[17:46] Aww, Mickey! 小米
[17:54] Smiles! 茄子
[17:56] Wait a minute. Did you break into my house? 等等 你们是闯进我家的吗
[18:03] 最快乐的一天 2007年
[18:03] Garibba lifted the king’s decapitated head. 格里巴提起国王的头颅
[18:09] Dumb bastard. 蠢货
[18:12] You like that? 喜欢吗
[18:14] Daddy? 爹地
[18:17] Do you believe in the tooth fairy? 你相信牙仙吗
[18:31] Say cheese. 说茄子
[18:53] Say cheese. 说茄子
[19:00] Kirk, we can get you new pants. 寇克 我们可以给你新裤子
[19:02] How’s that for a highlight reel? 把这段放进亮点剪辑里怎么样
[19:04] Pretty good. 非常不错
[19:14] Hello, Clotho. 你好 克洛索
[19:17] Look at you, alone, 看看你 孤身一人
[19:20] after destroying our family. 即使牺牲了我们的家
[19:22] Look, I didn’t do it to hurt you, all right? 我没想伤害你的 好吗
[19:24] We took care of you, and you took everything we had. 我们养育你 你却恩将仇报
[19:28] People deserve to be free. 人类有权获得自由
[19:30] And what have they done with this freedom you gave them? 那他们用你赋予的自由都做了什么
[19:32] They got women the vote. They invented punk rock. 他们为女性争取了投票权 做出了朋克摇滚
[19:34] Introduced mass genocide, 还制造了屠杀
[19:36] nuclear bombs, pollution, 核武器 污染
[19:39] – systematic incarceration. – No, I didn’t… -发明了监狱系统 -我没有…
[19:41] And after all you did to help them, 在你帮助他们以后
[19:43] how did they thank you? 他们是如何答谢你的
[19:47] By locking you in prison. 他们把你关进监狱
[19:50] We would never let anyone hurt you like that, little sister. 我们绝不允许别人如此伤害你 妹妹
[19:57] Now lead me to our Loom, 带我去织布机
[20:00] and perhaps in time, we can forgive you. 或许有朝一日 我们会原谅你
[20:12] Why don’t you pick on someone your own size? 为什么不换个旗鼓相当的对手
[20:24] John, I could use a little help! 约翰 帮帮忙
[20:25] Yeah, yeah, yeah. I’m on it, I’m on it. 好好 这就来 这就来
[20:29] Hemlock! 铁杉
[20:30] All right, yes. Oh! 太棒了
[20:33] Toadstool. Got it. 毒蘑菇 很好
[20:38] Now all I need is a little bit of… 现在就差一点点…
[20:41] blood. 血了
[20:48] Te vocare, veni 听从我的召唤
[20:50] in auxilium mihi. 为我所用吧
[21:00] Go, grab Charlie. Get the hell out of here. 快带上查莉 离开这里
[21:02] I’ll find ya! 我会去找你们的
[21:06] You’re gonna be okay. Come on. 你不会有事的 走吧
[21:22] Hey. Let’s wait for John here. 我们在这儿等约翰吧
[21:24] John’s dead, Sara. 约翰死定了 莎拉
[21:25] Atropos doesn’t let people live. 阿特洛波斯不会留下活口的
[21:28] Come on. We’ve got to keep going. 走吧 我们不能停下
[21:29] – Look, it’s okay. – It’s not. -没事的 -并没有
[21:31] I mean, you saw what happened back there. 刚刚你也看到了
[21:32] I’m one of them. 我是他们的一员
[21:33] No matter what I do, 无论我怎么做
[21:34] I’m never gonna be able to escape them, 都无法逃脱他们的掌控
[21:36] and now I’ve gone and got John killed. 而我却逃跑了 害死了约翰
[21:37] Hey, look. John always finds a way. 听着 约翰会有办法的
[21:40] Always finds a way to do what? 有办法干什么
[21:43] Oh, thank God. 感谢上帝
[21:44] Yeah, I’d rather not, love. 还是别了 亲爱的
[21:48] Well, your sister she’s a nasty piece of work, 你那个姐姐 可真难搞
[21:50] but it takes more than amateur knife tricks 不过想要对付我
[21:51] to do me in. 她还嫩了点
[21:53] Well, let’s get the hell out of here, shall we? 我们还是快走吧 好吗
[21:54] Before she realizes I’m not bleeding out 趁她还没发现躺在地上流血的我
[21:55] on the forest floor. 还没死
[22:17] Who are you? 你是谁
[22:19] Talking to donuts now? 跟甜甜圈聊起天了
[22:20] LOL. 呵呵
[22:22] This alternate timeline stuff’s got you 平行时间线的事
[22:24] really shaken up, huh? 让你很震惊吧
[22:27] Ever since Mithra came into my life, 自从有了密特拉
[22:29] I’ve been the center of attention. 我就成了大家关注的焦点
[22:32] It’s weird to have to share the spotlight. 与另一个人共享这种关注很奇怪
[22:34] Says the older sister to the younger brother. 姐姐好意思跟弟弟说这种话
[22:38] Right. Sorry. 对哦 抱歉
[22:41] Back to me. It’s a lot to take in. 继续说我 这信息量好大
[22:44] I mean, this other Zari sounds so… 我是说 另一个扎莉听起来好
[22:47] smart and substantive, 聪明而且真实
[22:50] like a cool, third-wave feminist superhero 像个酷酷的第三次女权浪潮的超级英雄
[22:53] that you and Nate seem to like better than me. 你和内特似乎更喜欢她
[22:57] First off, Nate is just a sucker 首先 内特就是个
[22:59] for doomed romances. 相信缘分的傻瓜
[23:00] Secondly, of course 其次
[23:01] I don’t like her better than you. 我当然不会喜欢她多于你啊
[23:03] You’re my favorite Zari of all time. 你一直都是我最喜欢的扎莉
[23:05] But… 但是
[23:07] But? 但是
[23:09] You said you wanted to leave 你说过你想把
[23:10] your whole Z-Nation life behind, 所有过往抛诸脑后
[23:11] find out what else you’re capable of. 发掘自己的其他才能
[23:14] This whole situation seems like 目前的情况就好像一个
[23:15] a gift-wrapped opportunity for self-exploration. 精心准备的好时机来自我探索
[23:18] Self-exploration? 自我探索
[23:20] I propose a totem quest. 我提议探索图腾
[23:23] Go into the totem, speak to our ancestors. 进入图腾 对话先祖
[23:27] Mm-hmm. Um, how do I go into the totem? 我怎么进入图腾
[23:30] With a little psychotropic assistance. 借助于少量精神药物
[23:33] I knew this would lead to drugs. 我就知道会扯上毒品
[23:34] It’s totally safe. 绝对安全
[23:36] I’ve done it in the past when I’ve been wrestling 我以前苦苦钻研一个难题的时候
[23:37] with a big problem. 就用过
[23:41] It’s no crazier than talking to a donut. 比起跟甜甜圈聊天 这不算疯狂
[23:47] I know that face! 我知道这副表情
[23:48] That’s the one where you don’t want to admit I’m right. 你不想承认我是对的就是这表情
[23:50] No, it isn’t. 才不是
[23:52] Totem-town, here we come. 图腾镇 我们来了
[23:59] She played me like a fiddle. 我像木偶一样被她摆布
[24:01] I almost gave her the loom. 差点就把织布机给了她
[24:03] Our family knows all of our weaknesses. 家人对我们的弱点了如指掌
[24:06] I don’t know. Maybe she’s right. 不知道 也许她是对的
[24:08] – I belong with them. – Come on, Charlie. -我应该和她们一起 -别这样 查莉
[24:10] I’m a coward, Sara. 我是个胆小鬼 莎拉
[24:12] I can’t even stand up to my own sister. 我甚至连自己姐姐都不敢对抗
[24:13] Hey, listen to me. 听我说
[24:15] No one is responsible 没人需要
[24:16] for the family they are born into. 为自己的出生负责
[24:18] All that matters is who they decide to be, 重要的是他们选择成为什么样的人
[24:21] and you’ve decided to be brave and big-hearted. 而你选择成为勇敢善良的人
[24:26] Thanks, boss. 谢谢 老大
[24:28] But I am what I am. 但我就是我
[24:39] She’s gonna love it. 她会很喜欢的
[24:41] 中城 2020年
[24:48] – Surprise. – What’s this? -惊喜吧 -这是什么
[24:53] Nice, it’s a keepsake album 不错 是一个纪念相册
[24:56] so I can never forget all the times that you bailed on me. 让我记住你放我鸽子的每一次
[24:59] Well, I was in prison– 我那时在牢里
[25:01] Not since 2015. 2015年后可不是了
[25:05] You know I never actually went to homecoming. 你知道吗 我其实没参加返校派对
[25:09] I went back inside to get my purse, 我回去拿我的钱包
[25:10] and when I came back out, you were gone. 等我出来 你就不见了
[25:12] And I kept telling Kirk to wait 我还一直叫寇克等着
[25:13] because I wanted to say good-bye to you, 因为我想向你道别
[25:16] but you had bailed. Like always. 但你逃走了 和往常一样
[25:21] So keep it. 所以 你留着吧
[25:25] Fine. 行吧
[25:26] Uh, and there is that patented Mick Rory fade. 看看 那就是米克·罗里典型的退场方式
[25:29] You know, good old dad. 一位好父亲
[25:30] Just run away like you always do, yeah? 一如既往地逃走是吗
[25:37] Wait. W-w-w-w-wait–I– 等 等一下 我
[25:40] I’m sorry. 我很抱歉
[25:41] Rory, it was a terrible idea, 罗里 这是个坏主意
[25:43] and I never should’ve suggested it, okay? 我根本不应该提 好吗
[25:46] Rory, we can–listen to me. 罗里 我们 听我说
[25:48] We can fix this. 我们能解决这件事
[25:49] – No, we can’t. – Yes, we can. -我们不能 -我们能
[25:50] I–look, I made a mistake and I feel really bad, 我做了一件错事 感到很内疚
[25:52] but that doesn’t give us the right 但我们并不能继续
[25:53] to keep hurting Lita 像之前那样
[25:54] any more than we already have. Right? 伤害丽塔了 对吧
[25:57] Maybe it’s not about the gifts, 也许无关乎礼物
[25:58] and the money, 金钱
[25:59] and the big birthday parties, you know? 还有大型生日派对
[26:02] I think it’s time that you go back in there 我觉得你应该回去
[26:03] and do what we should’ve done from the beginning. 做我们本该做的事
[26:06] Go back and kick myself in the– 回去揍自己一
[26:07] No. No. 不 不
[26:10] Just go tell her you’re sorry. 就告诉她你很抱歉
[26:14] Hmm. Guess you’re right. 我想你说的对
[26:17] No shortcuts. 没有捷径
[26:28] What happened to this place? 这里发生过什么
[26:38] Oh, it’s the crew! 是那个剧组
[26:40] Wait, if they’re dead, 等等 如果他们都死了
[26:44] You leave a piece of the Loom of Fate 你把命运织布机的一部分
[26:45] somewhere long enough, there’s gonna be consequences. 放在某个地方过久 会产生后果的
[26:48] Don’t worry about it. I’ll nab it. 不用担心 我去抓回来
[26:49] No, John. 不 约翰
[26:51] Look, this is my mess, all right? 这是我搞砸的 对吧
[26:53] I’ll do it. 我来处理
[26:54] Look, all I’ve gotta do is run over there, 我要做的只是跑过去
[26:56] put my hand in that hole, 把我的手放进洞里
[26:58] grab the ring, and Bob’s your uncle. 拿到那个戒指 轻而易举
[26:59] All right, well then let’s go, 好 那我们赶快
[27:01] before your sister shows up. 趁你姐姐出现前
[27:19] Uhh, what’s going on? 在做什么
[27:21] Hey, girl. 美女
[27:22] Zari just took some Lyoga root. 扎莉刚吃了一些络有加树根
[27:24] She needs a little totem trip to figure out her stuff. 她需要一小趟图腾之旅来弄清楚
[27:26] Uh, Gideon, what’s the status with the away-team? 吉迪恩 远征队情况如何
[27:29] The jumpship is not responding. 逃生舰没有回应
[27:31] Gideon, we talked about this. 吉迪恩 我们谈过这件事
[27:32] Un-snooze. You need to tell me 你要在事前告诉我
[27:34] about things before they happen, not after. 而不是事后才让我知道
[27:37] Okay, we should help them. 好吧 我们应该帮他们
[27:39] Ooh, ooh. I feel high already. 我已经感觉很兴奋了
[27:43] Is it too late to detox? 现在后悔是不是太晚了
[27:44] That’s the fun of drugs. 这就是药的有趣之处
[27:46] You can’t un-take them. 一旦开始就不能结束
[27:47] Besides, this is important. 另外 这很重要
[27:50] Everything’s gonna be fine, sis. 一切都会变好的 姐妹
[27:51] Okay. 好的
[27:53] I surrender. 我交出意识了
[28:08] Hello? 有人吗
[28:11] Ancestors? 祖先们
[28:15] Where are all the old people at? 老人们都去哪儿了
[28:17] Who you calling old? 你叫谁老人呢
[28:29] So, if you’re here, does that mean 如果你在这儿 是不是意味着
[28:31] Maman and Baba… Behrad? 妈妈和爸爸…贝哈德
[28:34] Oh, B’s back on the Waverider. B回乘波号了
[28:36] Who do you think gave me the drugs? 不然你觉得是谁给了我药
[28:37] He’s alive. 他还活着
[28:39] Yeah, of course. Maman and Baba too. 当然了 妈妈和爸爸也活着
[28:44] Are you okay? 你还好吗
[28:47] Yeah. Yeah. 还好 没事
[28:50] So why are you even asking me about Behrad? 你为什么要问我贝哈德的事
[28:52] I thought this was about me 我以为这只跟我
[28:53] and the strange visions I’ve been having. 还有我一直产生的奇怪幻觉有关
[28:57] New me came out shockingly self-absorbed. 新的我真是格外以自我为中心
[29:00] Who are you calling the new you? 你说谁是新的你
[29:02] Who even are you? 你到底是谁
[29:05] Well…you, 我说的是你
[29:08] if the Legends hadn’t saved the world, 如果传奇们没有拯救世界
[29:11] and you grew up in dystopian Seattle. 你在反乌托邦的西雅图长大
[29:14] Once the timeline crystallized, 一旦时间线形成
[29:16] you were out in the real world, 你来到了现实世界
[29:18] and I was thrown in here 我和其他的图腾拥有者
[29:19] with the rest of the totem bearers. 一起被扔到了这里
[29:22] Wait, does that mean Nate was right? 等等 这意味着内特说的是对的吗
[29:25] Are you the cooler me? 你是更酷的我吗
[29:29] We have a lot to talk about. 我们有很多话要说
[29:37] Hey, do carbs count if you eat them in a totem? 在图腾里吃东西会计算卡路里吗
[29:41] Nope. 不会
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:31] Okay. 好的
[30:47] Yes. I got it! 我拿到了
[30:53] Charlie! 查莉
[30:58] Sara, no! 莎拉 不要
[31:02] No! 不要啊
[31:08] Sara, no! 莎拉 不要
[31:23] You’re bleeding. 你在流血
[31:25] You’re mortal, just like them. 你和他们一样 都是凡人
[31:28] Pathetic. 可悲
[31:32] Apologize, and we can heal you. 抱歉 我们可以治好你
[31:37] We can restore order to this madness. 我们可以恢复这些疯狂活动的秩序
[31:40] I like the madness. Sara was right. 我喜欢疯狂 莎拉是对的
[31:46] I’m no Fate. I’m a Legend! 我不是命运三女神 我是传奇
[31:50] And now she’s dead, which makes you nothing. 现在她死了 也让你变得一文不值
[32:00] You’ll never find the other pieces. 你永远都找不到其余的部分
[32:18] No… 不要
[32:20] Once again, your humans have let you down. 你信任的人类再一次让你失望了
[32:23] Good-bye, little sister. 再见 妹妹
[32:41] So, um… 所以…
[32:43] How are things with Nate? 你跟内特怎么样了
[32:48] Good. You know. 很好
[32:49] Yeah. Super, super cool. 不错 超级好
[32:51] Weird to feel jealous of myself. 吃自己的醋可真奇怪
[32:53] Well, don’t be too jealous. 不用太在意
[32:56] Sorry, are you not together? 抱歉 你们没在一起吗
[32:58] He’s my brother’s best friend. 他是我弟弟最好的朋友
[33:00] It would–it would be weird. 我们在一起会有点怪
[33:03] Sorry. He and Behrad are friends? 是吗 他和贝哈德是朋友
[33:04] They have this ridiculous handshake. 他们的握手很可笑
[33:08] It’s sweet. 也挺好
[33:10] Behrad, a Legend. 贝哈德 成了一个传奇
[33:12] I wish I could see that. 真希望我能看到
[33:15] You must be disappointed. 你肯定很失望
[33:16] Yeah, I was hoping Totem-town would have a few video games. 是啊 我还希望图腾之城会有电子游戏
[33:19] No, I mean disappointed in me. 不 我是说对我失望
[33:22] Why? 为什么
[33:23] I mean, you were a superhero 你是个超级英雄
[33:24] who wielded a totem and saved the world, 使用图腾拯救了世界
[33:28] twice. 而且还是两次
[33:30] I’m just a failed Cat-Chat celebrity. 而我只是个失败的猫聊名人
[33:35] My family’s alive. 我的家人还活着
[33:39] And you–you actually seem like a lot of fun. 而你 你看起来很有趣
[33:43] I’m good with that. 我很满意
[33:49] They could be anywhere out here. 他们可能在这里的任何地方
[33:51] Sara! Charlie! 莎拉 查莉
[34:09] I thought you were dead. 我以为你死了
[34:12] Me too. 我也是
[34:14] My sister–she’s– she’s heading for the ship. 我姐姐 她 她去舰桥了
[34:37] Ava? 艾娃
[34:38] We have a problem. 我们有麻烦了
[34:39] There is a very slinky lady 有一个性感女人来到舰桥
[34:41] in a red leather pantsuit on the ship, 身穿红色皮裤套装
[34:43] which usually I would I would be into, 一般我会对这样的人很感兴趣
[34:45] but she’s giving off a super 但她全身释放出
[34:46] “I wanna kill you in the worst possible way” Vibe. “我想用最坏的手法杀了你”的信号
[34:49] Oh, my God. That must be Charlie’s sister. 天啊 那肯定是查莉的姐姐
[34:51] Listen, you need to wake up Zari and get off the ship. 听着 你要赶紧叫醒扎莉离开舰桥
[34:53] Already on it. 已经在办了
[34:54] Ava, come quick! 艾娃 快点来
[34:59] Oh, my God. 天啊
[35:00] I think he’s dead. 我觉得他死了
[35:03] Don’t count me out so soon, handsome. 别这么快就把我排除了 帅哥
[35:06] The forest is a natural apothecary. 森林是一位天然药剂师
[35:13] Zari. Zari! 扎莉 扎莉
[35:17] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[35:19] Zari. Wake up. 扎莉 醒醒
[35:21] Zari. Zari! 扎莉 扎莉
[35:23] Where’s the ring? 戒指在哪里
[35:27] Look, since you’re Charlie’s sister, 既然你是查莉的姐姐
[35:29] can’t we just be cool about all this? 我们是不是可以理智点
[35:47] You two share blood. 你们俩个有血缘关系
[35:49] She’s your sister. 她是你姐姐
[35:52] Yeah. 是的
[35:53] Pretty. 很漂亮
[35:55] I’m taking the ring. Whether she dies is up to you. 我把戒指拿走了 她能不能活命就看你了
[36:44] You don’t belong here. 你不属于这里
[36:54] No more defying Fate. 别再反抗命运了
[36:56] No! 不要
[37:12] Behrad. 贝哈德
[37:15] – Is he? – Get the ship in the air. -他 -快开船
[37:17] – She’s still on the ship. – Just do it! -她还在船上呢 -照做
[37:32] You’re not getting off this ship alive. 你别想活着离开这艘船
[37:37] You saw my true form and survived. 你看到了我的真身还能活着
[37:40] What are you? 你是谁
[37:41] You’re worst nightmare. 你的恶梦
[38:14] You can’t kill me. 你杀不掉我的
[38:16] I’m a god. 我可是神
[38:17] Yeah? I’ve faced worse. 是吗 我见过比你厉害的
[38:20] Gideon, you’d better be awake, 吉迪恩 你最好醒着
[38:21] ’cause I need you to open the doors now! 因为我需要你打开舱门 现在
[38:43] Fate’s a bitch, innit? 苍天饶过谁
[38:59] Not bad. 还不错
[39:09] Nice. 挺好
[39:17] Come back soon. 会很快回来的
[39:19] Maybe next time, bring Behrad. 也许下次会把贝哈德带来
[39:21] I’d like that. 好的
[39:53] Oh, my God, guys. I just had 天啊 各位 我刚才
[39:54] the most amazing experience. Where’s Behrad? 有一段奇妙的经历 贝哈德呢
[39:59] Z Z, um…
[40:01] What’s going on? 发生什么事了
[40:03] Where is– 他人呢
[40:08] Oh, my God. 我的天啊
[40:12] Behrad. 贝哈德
[40:14] Behrad, Behrad, joon… Behrad. 贝哈德 贝哈德 贝哈德
[40:22] How did this happen? 到底发生了什么
[40:24] How did you let this happen? 你到底发生什么事了
[41:05] He’s dead. 他死了
[41:06] Wait, who’s dead? 等等 谁死了
[41:08] Behrad. 贝哈德
[41:10] You got us into this mess, 是你把我们弄到这种地步的
[41:11] and now he’s dead because of you. 而现在贝哈德死了 全是因为你
[41:14] Can that Loom bring him back? 那个织布机能让贝哈德复活吗
[41:15] If we get the last piece, yeah. 要是我们能得到最后一块就可以
[41:17] Great. Get up, let’s go. 好极了 起来 我们走
[41:18] H–hold on a second. 等一下
[41:19] It’s not that simple, all right? 不是那么简单的 好吧
[41:22] We’re being hunted by a pair of bloody gods. 我们正在被一对嗜血神灵追杀
[41:24] This situation just got a hell of a lot more dicey. 而我们的处境也变得更凶险了
[41:26] I can handle dicey! 我应付得了凶险
[41:30] I can handle whatever it takes to save my brother. 只要能让我弟复活 我什么都应付得了
[41:35] And until you bring him back, 在你复活他之前
[41:37] I am with you every minute 我每一天每分钟
[41:39] of every damn day. 都要守着你
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme