Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You and I dating would be totally weird. 我俩约会实在是太奇怪了
[00:04] Totally weird. 是啊 肯定很怪
[00:05] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[00:08] A man came to me, Neron. He offered me a deal. 尼罗找我 想跟我做个交易
[00:10] Don’t tell me you’re having second thoughts. 别告诉我你现在犹豫了
[00:12] I have a new partner now. My son. 我现在有了新的伙伴 我的儿子
[00:14] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[00:15] I don’t need you anymore, either. 我也不再需要你
[00:17] – Dad? – I’m sorry. -爸爸 -我很抱歉
[00:20] I didn’t kill Nate’s dad. 我没有杀内特的父亲
[00:22] Sara, you’re asking me to risk everything 莎拉 你要我冒险放弃一切
[00:24] for some conspiracy theory? For a bunch of monsters? 为了某个阴谋论吗 为了一群怪物吗
[00:27] – Ava, don’t do this. – I’m done. -艾娃 别这样 -我说完了
[00:28] Ava and I didn’t just get into an argument. 我和艾娃不只是吵了一架
[00:30] She asked me to leave. 她让我离开
[00:34] 2019 华盛顿特区
[00:38] Come on, Ava, open up. 好了 艾娃 把门打开
[00:43] Look, I–I miss you. 我 我想你了
[00:47] And I’m sorry things went down the way they did, 我很抱歉事情最后闹成这样
[00:50] but please just open the door. 求你了 把门打开
[00:54] Well, technically this is still our apartment. 理论上来说这还是我们共同的公寓
[01:08] Ava. 艾娃
[01:16] So I was saying… 我的意思是
[01:17] Nora, what are you doing here? 诺拉 你怎么在这
[01:19] – Uh, I can explain. – I can explain. -听我解释 -我自己解释
[01:22] I didn’t kill Hank, it was a demon. 我没有杀汉克 是魔鬼杀的
[01:24] Yeah, I know. His name is Neron 我知道 魔鬼的名字叫尼罗
[01:26] and he’s wearing Desmond as a bleeding suit. 他正用戴兹蒙德的外表伪装自己
[01:28] – Ray! – Sara! Great news. -雷 -莎拉 好消息
[01:30] Hank was killed by a demon. 汉克是被魔鬼杀死的
[01:31] “Great” was not the word he was looking for. 好消息不是指这件事
[01:34] – Poor Nate. – Look, Ava is missing. -可怜的内特 -听我说 艾娃失踪了
[01:36] – Missing? – I–I should have -失踪了 -我 我就应该
[01:38] – checked on her sooner. – It’s Neron. -早点去看她 -是尼罗
[01:39] He has his sights set on the Time Bureau 他的目标是时间调查局
[01:40] and the creatures, and if he got to Hank, 还有那些魔法生物 他解决了汉克
[01:42] then dingdongs to donuts, Ava was next. 自然而然下一个目标就是艾娃
[01:45] – Hey, she is not dead. – Listen, when Neron -她还没死 -听着 当尼罗
[01:47] was out the Bureau, he and I shared a connection. 在调查局以外的时候 我和他有一种联系
[01:50] If you can take me to Ava’s place, 你带我去艾娃的家
[01:51] I might be able to know where he took her. 我也许能知道她被带去了哪里
[01:53] Demons communicate, 魔鬼之间交流沟通
[01:54] he’ll know your past, how susceptible you are. 只要知道你的过去 知道你容易被控制
[01:56] You’re a liability. 你就是个累赘
[01:58] She’s not a liability. She’s a survivor. 她不是累赘 她是幸存者
[02:00] Unlike you, she’s turned her dark experiences 不像你 她把曾经与黑暗交织的经历
[02:02] into a source of strength, 转换成自己的力量源泉
[02:04] not an excuse for alcoholism or chain smoking. 而不是酗酒或是一根接一根地抽烟
[02:07] She also saved your life. 她还救过你的命
[02:08] Sorry. Would you like to add anything? 抱歉 你想补充两句吗
[02:09] No, that about covers it. 不用了 都被你说差不多了
[02:11] I don’t care if she’s a liability. 我不管她是不是个累赘
[02:13] If Neron has Ava, then I need 如果尼罗抓走了艾娃 那我需要
[02:15] all the magical firepower that we’ve got. 用所有的魔法武器去救她
[02:18] You two with me. Woman the ship. 你们两个跟着我 其他女人上船
[02:25] This is from two weeks ago. 这是两周前的账单
[02:29] She’s been gone a tick. That’s not good. 她走了有一段时间了 这可不妙
[02:33] Yeah, thanks. 多谢你的乌鸦嘴
[02:42] – There. – What? What do you see? -那里 -什么 你看到了什么
[02:46] He had her. Here. 他抓住了她 就在这
[02:53] – Ava… – That doesn’t mean she’s dead. -艾娃 -这不代表她已经死了
[02:56] It doesn’t mean she’s alive, either. 这也不代表她还活着
[03:13] I know where she is. 我知道她在哪里了
[03:17] Conspiracies, embezzling, paper trails… 阴谋 贪污 都记录在案
[03:20] I feel like Julia Roberts in “Erin Brockovich.” 感觉自己像《永不妥协》里的朱莉亚·罗伯茨
[03:22] We’re more Pacific Gas and Electric, Gary. 更像是太平洋电气公司的员工 盖瑞
[03:25] – Wait, we’re the bad guys? – I don’t know who we are, -我们怎么是坏人 -我不管什么好人坏人
[03:27] Gary, all right? We’re the guys trying to keep 盖瑞 知道吗 我们在努力
[03:29] my dad’s cracked out idea of Jur-magic Park 不让时间调查局
[03:32] from tanking the Time Bureau. All right? 因老爸疯狂的魔法主题公园计划而破产
[03:34] So anything that has to do with Heyworld, get rid of it! 一切和海伍德有关的文件都要销毁
[03:37] How am I gonna explain all this to Director Sharpe? 我要怎么向夏普局长解释这一切
[03:39] Actually, Ava’s missing. 实际上 艾娃失踪了
[03:42] I knew it. I knew it, you know, I had a dream about her 我就知道 我做过一个关于她的梦
[03:46] where she was driving and I was in a car seat in the back. 她正在开车 而我就在后座上
[03:48] – We were headed to Schul. – Gary. -我们正往斯库尔开 -盖瑞
[03:49] She needs me. 她需要我
[03:51] I got…I got… 我得 我得
[03:53] Sara, Constantine, and Nora are… looking for her. 莎拉 康斯坦丁和诺拉在… 找她
[03:56] – Nora? – Look, she didn’t kill Hank. -诺拉 -不是她杀了汉克
[03:58] – Come on, man. – Just listen, okay? -别这样 -听我说 好吗
[04:01] Your dad made a deal with a demon named Neron. 你爸爸与一个叫尼罗的魔鬼做了交易
[04:05] I guess something went wrong and the demon killed him. 我猜是什么出错了 然后那魔鬼杀了他
[04:09] I’m sorry, buddy. 真对不起 兄弟
[04:17] My dad made a deal with a demon 我爸爸和魔鬼做交易
[04:20] to open a theme park? 来开一个主题公园
[04:23] Oh, Ray, 雷
[04:25] I don’t know how much more of this I can take, man. 我不知道我还能承受多少
[04:31] – Is that you? – No. -是你的吗 -不是
[04:33] H计划 研究一
[04:39] If this is my dad’s mistress, 如果这是我爸爸的小三
[04:40] I’m gonna jump out a window. 我就从窗户跳出去
[04:44] – Hello? – Yo, Mr. H., it’s Mikey T. -你好 -H先生 这是麦克·T
[04:46] Listen, got a question for you about the dragon lair. 听着 关于龙的巢穴我有问题想问你
[04:49] Could sure use your eyes down here. 这边非常需要你
[04:51] Uh, do-down where? 这边哪里
[04:53] – What? Here, at the site. – Uh, Buckwood Downs? -什么 工地这边 -保克伍德山丘吗
[04:57] – Uh, yeah, where else? – Talk to you later. -是啊 还能是哪里 -等下再说
[05:00] Who was it? 是谁
[05:01] I don’t know, he sounded like a Soprano, 我不知道 听起来像是索普拉诺
[05:03] but apparently my dad started building this theme park. 但显然我爸已经开始造主题公园了
[05:08] The guys who were working with him, 与他合作的这家伙
[05:10] maybe they know something about this Neron 或许知道关于尼罗的事
[05:12] a-and why he killed my dad. 还有为什么他杀了我爸
[05:14] Come on! I’m Steel, you’re The Atom. 来吧 我是钢铁 你是原子侠
[05:17] There is nothing we cannot handle! 没有什么我们解决不了的
[05:21] 酣睡旅馆 客满
[05:29] This one. 这间
[05:32] Ava? 艾娃
[05:36] Ava. 艾娃
[05:38] She’s alive. 她还活着
[05:42] – What did he do to her? – He’s preparing her. -他对她做了什么 -做准备工作
[05:45] Neron must be looking for a new vessel. 尼罗一定在寻找新的宿主
[05:47] It only makes sense going after Ava, 找上艾娃很合理
[05:49] especially if he wants control over the Time Bureau. 尤其是他想控制时间管理局的话
[05:51] But when a demon possesses someone, 当魔鬼要附身某人时
[05:53] the body has to be willing, and if it’s not, 宿主必须要自愿 不然的话
[05:55] the demon has to force his way in 魔鬼就只能强行进入
[05:57] by sending the soul to purgatory. 将宿主灵魂送入炼狱
[05:59] That’s where the real fight begins. 那才是真正抗争的开始
[06:01] How do we save her? 我们要怎么救她
[06:02] Some souls go up and some go down. 灵魂有些会上去有些会下去
[06:06] But if she’s been there as long as she has, 但是如果她在那边呆了这么久
[06:08] then she’s not coming back, Sara. 那她就不会回来了 莎拉
[06:11] I’m not giving up on her, John. 我不会放弃她的 约翰
[06:13] You’re going to send me to purgatory to get her. 你要把我送到炼狱去救回她
[06:15] If I send you down there with her, 如果我送你下去找她
[06:16] there’s nothing that I can do to protect you. 我完全没有办法保护你
[06:17] – I’ll take my chances. – This isn’t something -我愿意冒险 -这种情况下
[06:19] you can just fight your way through, love. 你没法靠拳头一路冲回来 亲爱的
[06:21] John, please! 约翰 求你了
[06:26] Fine. 好吧
[06:33] Lay down. 躺下
[06:38] Our purgatory is designed 我们的炼狱是用来
[06:41] to drive the soul to breaking point. 逼迫灵魂崩溃的
[06:43] It’s tailored to drive the captive mad. 是专门用来让被俘者发疯的
[06:46] Now where you’re going, 你现在要去的地方
[06:48] that’s Ava’s personal nightmare. 就是针对艾娃的噩梦
[06:50] I’ve died, lost my soul, and escaped a demon realm. 我死过 失去过灵魂 逃脱过恶魔的领域
[06:53] I’m pretty sure I can handle Ava’s purgatory. 我敢肯定我能应付艾娃的炼狱
[06:58] Well, prepare for the worst, Sara Lance. 做好最差的打算 莎拉·兰斯
[07:10] Welcome. 欢迎
[07:12] Do you need a bag? 你需要包吗
[07:31] I gotta get out of here. 我得离开这里
[07:33] I can’t do this anymore. 我做不到
[07:35] I just gotta get out of here. 我得出去
[07:38] Ava! 艾娃
[07:43] – Oh, thank God. – Oh, my God. -谢天谢地 -我的天啊
[07:47] Sara, is that really you? 莎拉 真的是你吗
[07:48] It’s me. I got you. 是我 我找到你了
[07:50] What the hell happened? Am I dead? 到底发生什么了 我死了吗
[07:53] You were kidnapped by a demon 你被一个恶魔绑架了
[07:55] and he’s trying to take over your body 他试图控制你的身体
[07:56] so he trapped your soul here in your own personal purgatory. 所以把你的灵魂困在你自己的炼狱里
[08:00] But Ava, if you check out, you die. 但是艾娃 如果你结账出去 你就会死
[08:04] Well, that’s kind of on the nose, isn’t it? 这话有点太直接了 不是吗
[08:06] Wait, does that mean that he got you too? 等等 他也抓到你了吗
[08:08] No. 没有
[08:10] I’m taking you home. 我来带你回家
[08:20] I have got it! Natari! 我想到了 内塔莉
[08:23] I’m gonna regret asking this, but what’s that? 我会后悔问这个问题的 那是什么
[08:26] It’s your couple’s name. Nat for Nate 是你们的情侣名字 内代表内特
[08:28] and of course Ari is for you. 莉代表你
[08:31] You know I’m a superhero, right? 你知道我是个超级英雄 对吧
[08:32] With a flick of my wrist I could blast you 我轻轻动一下手腕 就可以
[08:34] with my wind powers. 用我的驭风能力把你打到
[08:35] Being honest, wind powers, 说实话 驭风能力
[08:37] just not that scary. 听起来并不可怕
[08:38] Yeah, you’re like a magical hair dryer. 听起来你像是一个魔法吹风机
[08:42] What is this? “Legends Eye for the Straight Guy”? 这是什么意思 “传奇救兵”救异性恋吗
[08:44] You’re straight? 你是异性恋吗
[08:45] Where’s Sara? 莎拉在哪
[08:47] Uh, she’s with Constantine and Nora, trying to find Ava. 她跟康斯坦丁还有诺拉一起在设法找艾娃
[08:49] Actually, they’ve just returned, and Mr. Constantine 事实上他们刚回来 而且康斯坦丁先生
[08:51] has called a team meeting in the lab. 要求在实验室召开队伍会议
[08:53] – He can do that? – No. -他可以这样做吗 -不可以
[08:55] Let’s go, dummies. 快走 傻瓜们
[09:04] – Ava’s in hell? – She’s not in hell. -艾娃在地狱吗 -她没在地狱
[09:06] Her soul is trapped in limbo. 她的灵魂被困在了地狱边境
[09:09] And I am right there with her. 我会在那里陪着她
[09:11] – Oh, Gary. – Emotionally. -盖瑞 -在情感上
[09:13] Poor Director Sharpe. 可怜的夏普局长
[09:14] I’ve sent Sara down there to try and pull her out. 我派了莎拉去把她救回来
[09:17] – I thought that they broke up. – She still loves her. -我以为她们分手了 -她还爱着她
[09:20] – What can we do? – Sara chose to go in after her -我们能做点什么 -莎拉选择了去找她
[09:22] so unless praying is your thing, 所以除非你会祈祷
[09:24] then the best thing you can do is wait. 否则你只能等待
[09:26] You don’t have to worry. 不用担心
[09:31] – Oh, he’s all right. – I’ll take good care of her. -没关系 -我会照顾好她
[09:35] Them. 她们
[09:36] All right, Charlie, you’re with me 好了 查莉 你跟我来
[09:38] This should be interesting. 一定会很有趣
[09:40] Let’s go find out what this demon wants, shall we? You up for it? 我们看看这个恶魔想要什么 你准备好了吗
[09:43] All right then, let’s raise some hell. 好了 我们去制造些麻烦吧
[09:49] Oh, how you doing? Can I help you guys? 你好 有什么能帮忙的吗
[09:53] Yeah, we’re looking for Mr.– uh, Mr. T. 我们在找 T先生
[09:58] Who’s asking? ‘Cause no one’s allowed on this site unle– 您是哪位 这里没人可以
[10:03] Hey, I know you. I’d recognize that Heywood jaw line anywhere. 我认识你 我能认出你的海伍德下巴
[10:07] You must be “And Son.” 你一定是”汉克与儿子”的”与儿子”
[10:09] You kidding me? Hank is always going on about you. 真的是你吗 汉克总是谈起你
[10:12] Where–where is he? 他在哪
[10:15] – Hank passed. – What? -汉克去世了 -什么
[10:18] Jeez, I–sorry to hear that. 天哪 我很抱歉
[10:20] You mind if we take a look around? 你介意我们四处看看吗
[10:22] Hey, it’s all yours now, kid. 这里现在都是你的了 孩子
[10:24] Question: did my dad ever mention 有一个问题 我爸爸提到过
[10:27] a man by the name of Neron? 一个叫尼罗的男人吗
[10:30] Neron? What is that, Greek? 尼罗 这是希腊语吗
[10:32] No, it’s Demonic– Danish, actually. 不 是恶魔语 准确说是丹麦语
[10:35] No, never heard of the guy. 没有 从来没听说过这个人
[10:37] A-actually, to be honest with you, 事实上 说实话
[10:38] Hank didn’t really tell me a lot. 汉克没有对我说太多
[10:39] All he gave me was–was this. 他给我的只有这个
[10:42] We’re building that right now. A unicorn rodeo. 我们正在建 独角兽竞技
[10:45] Can you imagine? Two unicorns jousting? 你能想象吗 两只独角兽打架
[10:49] I’d rather not. 我宁可不要
[10:50] Hey, come here, come here. 来这边 这边
[10:53] This. This is what I was calling you guys about. 这就是我叫你们来的原因
[10:56] – About the, uh… – Dragon lair. -我想说 -龙穴
[10:58] Yeah, I know. I drew it. 我知道 是我画的
[11:01] – I drew all of this. – Great, tell me something. -全都是我画的 -好极了 和我说说
[11:03] Look at this. See this here? What is this? 看看这个 看到这里了吗 这是什么
[11:05] Is this supposed to be real flame, 这应该是真火焰吗
[11:06] or were you thinking, like, plexi? 还是你觉得这像是树脂玻璃
[11:08] ‘Cause I got a guy that can do fire. Like forget about it. 因为我认识个人可以弄出真火焰 我都忘了
[11:24] I can’t believe he did it. 不敢相信他真这么做
[11:26] I know you and your dad struggled 我知道你和你爸的关系不好
[11:28] and even if you got your wires crossed, 即使你们之间有误会
[11:30] you never stopped trying to connect. 你却一直努力地沟通
[11:32] I just hope my dad knew I loved him. 我只是希望我爸知道我爱他
[11:34] Oh, he knew. Look at this place. 他知道的 看看这个地方
[11:37] You know, I just wish he would have found a better way to, 我只是希望他能找到一种更好的办法
[11:40] you know, tell me he loved me. 来告诉我他爱我
[11:42] One that didn’t involve teaming up with a demon 一种不涉及与恶魔合作
[11:44] and embezzling money from the government. 挪用政府公款的办法
[11:46] It’s a bit much. 有点沉重了
[11:49] Mikey T! Mikey T! 麦克·T 麦克·T
[11:53] Change of plans. 改变计划
[11:55] Tear it down. 全拆掉吧
[11:58] The dragon lair? 龙穴吗
[12:01] The whole thing. 整个东西全拆了
[12:06] Waiting sucks. 等待太难熬了
[12:08] Ooh, sexting Nate? 跟内特聊骚吗
[12:11] Boundaries, Mona. 别打探隐私 蒙娜
[12:12] I need vicarious feels. 我需要感同身受
[12:16] There are more important things to focus on right now 现在要把重点放在更重要的事情上
[12:18] and Nate’s got a lot going on. 而且内特有很多事情要做
[12:20] – It’s not the right time. – What are you typing? -现在不是时候 -你打的是什么
[12:23] Hey, what’s up? 你好吗
[12:26] Okay, I don’t even know why I’m talking to you two about it. 我都知道自己为什么和你们俩说这件事
[12:28] You don’t even date humans. 你们俩的交往对象都不是人类
[12:30] Love’s love. 爱就是爱
[12:37] Whatever you need, I’m here. 有需要尽管说
[12:44] Whatever you need, I’m here. 有需要尽管说
[12:46] Why is Gary in your subconscious? 为什么盖瑞会在你的潜意识里
[12:49] I may have some Gary issues that need working out. 我也许有一些盖瑞的问题需要解决
[12:51] Okay, we just– we need to find the door that you came in. 我们只要找到你进来这里的门就行了
[12:54] Does any of this look familiar? 有什么看起来眼熟的吗
[12:55] No, it all looks exactly the same. 不 全都看起来一模一样
[12:58] Why don’t we just try to follow the arrows back? 我们不如试试跟着箭头走回去
[13:00] Maybe they’ll take us to the entrance. 也许箭头能带我们回到入口
[13:01] Reminder, shoppers, 提醒一下 购物的各位
[13:02] the store will be closing in one hour. 超市一小时后结束营业
[13:05] Constantine didn’t say anything about that. 康斯坦丁没说过这点
[13:07] What does it mean? 什么意思
[13:08] It means we take shortcuts. Come on. 意思是我们要抄近路 来
[13:15] – Hello, again, ladies. – Damn it. -又见到你们了 女士们 -该死的
[13:18] – Okay, this way. – No! -这边 -不
[13:20] Or we could just ask Gary. How do we get to the entrance? 或者我们可以问问盖瑞 入口要怎么走
[13:26] We’re not really allowed to give that kind of advice. 我们不允许给出这样的建议
[13:29] – Come on… – But, the Ergrik wardrobe -不是吧 -但是尔格里克衣橱
[13:34] might be just the thing you’re looking for. 也许正是你们要找的
[13:43] Looks like the wardrobe section. 好像是服装部
[13:49] Now what? 现在怎么办
[13:54] I think we’re supposed to put it together. 我想我们应该把这个组装起来
[13:57] No sweat. 轻而易举
[13:59] Here. 来
[14:02] Wait, wait, wait. Step one, insert the dowel. 等一下 第一步 插入木钉
[14:06] – Here, babe. – I got this. -给 宝贝 -交给我吧
[14:09] 酣睡旅馆 客满
[14:14] Shut up, man! What you gonna do about it? 给我闭嘴 你想怎样
[14:31] You kidding me? Why, you brain-damaged? 你在逗我吧 为什么 你脑残了吗
[14:37] Papa’s home. 爸爸回来了
[14:39] Miss me? 想我了吗
[14:42] I missed you. 我想你了
[14:46] We’ll be together soon, my pet. 我们很快就会在一起了 我的宠儿
[14:50] Not bloody likely. 绝对不可能
[14:59] Oh, Nora. 诺拉
[15:34] There’s nowhere for you to run now, you bile bladder. 你这下没地方跑了 怒气煽动者
[15:38] Me, run? You’re the one who ran. 我为什么要跑 你才是该跑的人
[15:41] All I had to do was say, “I’m coming for you, Johnny.” 我只需要说一声 我来找你了 约翰
[15:44] And you left 2018 to me. 你就逃离了2018
[15:47] It’s delicious how easily humans are corrupted, 人类这么容易堕落 真实太有趣了
[15:51] – especially here in D.C. – So that’s your game? -尤其是在华盛顿特区 -这就是你的手段吗
[15:53] You inflict fear and anger on humanity? 你把恐惧和愤怒强加给人类
[15:56] I merely fan the flames. 我只是煽风点火而已
[15:58] People are primed to give in to what they fear most. 人们总是抵抗不了最害怕的事物
[16:00] You know what, mate? I am going to send your ass 我要把你
[16:02] straight back to hell. 直接送回地狱
[16:04] – John, this isn’t the plan. – Nora, we finally get to talk. -约翰 这不是原计划 -诺拉 我们终于有机会说话了
[16:08] Hope you’ve enjoyed your little dalliances inside my mind. 希望你喜欢脑海中的小接触
[16:11] But it’s not a one way street. Is it, Nora? 但这不是单方面的 是吗 诺拉
[16:15] I knew you were a liability. 我就知道你是个累赘
[16:17] We should be off with him. 我们应该干掉他
[16:18] You’re playing right into his hands, John. 你现在的做法正中他下怀 约翰
[16:19] You’re the one who can’t handle this. 你才是应付不了这件事的人
[16:21] Oh, yes, says Miss-Lock-Herself-Up 是啊 正如这位因为控制不了体内的恶魔
[16:23] because she can’t handle her own demons. 而把自己封印起来的小姐所说的那样
[16:25] Well, this is me handling mine, all right? 我要处理我自己的事情了
[16:31] Out! 出去说
[16:38] – He’s getting to you. – Oh, he’s getting to me? -他是在冲着你来 -是这样吗
[16:39] – Yeah. – He’s inside your head. -是吗 -他明明是在你的脑子里
[16:41] What, you don’t think I haven’t seen you struggling? 怎么 你觉得我没看到你在挣扎吗
[16:44] Humanity hasn’t exactly been kind to you, has it, Nora? 人性让你觉得不好受吧 诺拉
[16:47] You’re addicted to this kind of power, 你对这种力量上瘾了
[16:49] and believe me, it doesn’t go away. 相信我 它没有消失
[16:51] No it doesn’t and it hasn’t been easy, 它没有消失 事情确实也不容易
[16:53] but if I can trust myself, 但如果我能相信自己的话
[16:54] I don’t think it’s too much to ask for you to try too. 我觉得让你相信也不是件过分的事情
[16:57] Oh, it’s killing you to look at his face. 看着他的脸都让你心如刀割
[17:00] I know how hard it is to watch 我知道看着你爱的人变成恶魔
[17:01] someone you love become a demon. 是一件非常难过的事情
[17:02] Yeah, well too bad there aren’t any Beebos around 是啊 太糟糕了
[17:05] to hug it to death. 这里没有什么碧波能把它弄死
[17:12] We can’t just keep him locked up in there, driving us all mad. 我们不能把它关在这儿 把我们都逼疯
[17:16] Yeah, well, I think between the two of us, 是啊 我想我们两个
[17:17] we can figure something out. 能想出办法解决
[17:28] – Damn it. – What a surprise. -该死 -真是令人惊讶啊
[17:29] You followed none of the instructions and it didn’t work. 你完全不按说明书来 然后失败了
[17:32] I’m sensing that this isn’t about the dresser. 我感觉到这不是因为衣柜的事
[17:35] No, this is what you always do. 不是 你总是这么做
[17:36] – Just bulldoze your way though. – I do not always do this. -总是按你的方法一意孤行 -我没有总是这样
[17:38] Like lying to me about the Kaupe? 比如在恶魂的事情上撒谎吗
[17:40] You were defending torturing creatures. 你当时为折磨魔法生物辩护
[17:43] Defen–I wasn’t defending it. I was defending myself. 我不是在为那件事辩护 我只是在为自己辩护
[17:47] Of course I don’t believe that we should 我当然不觉得我们应该
[17:48] be intentionally hurting anything or anyone 故意地伤害任何生物
[17:50] but when we fight, Sara, 但我们吵架的时候 莎拉
[17:52] I get really scared, and I just go to my corner. 我感到非常害怕 所以躲进了自己的角落
[17:57] Look, it’s just fight or flight. 听着 那只是典型的战斗或逃跑反应
[18:00] It couldn’t be any more human. 再正常不过了
[18:02] I just really need to know that you’re on my team. 我只是需要确认你是站在我这边的
[18:08] I am always on your team, 我永远都是站在你那边的
[18:10] even when we disagree. 哪怕是我不同意你的意见的时候
[18:14] Now, should we give it another go? 我们再来试一次吗
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:35] See? Following instructions is not that bad. 看吧 按说明书来也没那么糟糕
[18:38] Oh, don’t gloat. 别骄傲了
[18:40] Let’s get out of here. 离开这里吧
[18:44] Something’s wrong. 不太对
[18:45] Did we miss a screw or something? 我们少用了螺丝还是什么吗
[18:47] No… 没有
[18:50] We missed this. It’s– 我们漏掉了这个
[18:52] How the hell did we possibly miss this? Damn it. 我们怎么会漏掉这个呢 该死
[18:55] Hey, look. It’s not perfect, but it’s ours. 听着 它不完美 但是是我们拼出来的
[19:00] Can you live with that? 你能接受它吗
[19:04] Don’t go in your corner. 别躲进你的角落
[19:09] Yeah, I can live with it. 我能接受它
[19:15] Hell yeah. Let’s go to Narnia. 太好了 我们去纳尼亚吧
[19:20] Are we out? 我们出去了吗
[19:22] We’re out of the closet but not the store. 我们走出了衣柜 却没走出商店
[19:24] Touché. 说得对
[19:25] Welcome to our mattress showroom. 欢迎来到床垫展区
[19:27] If you’ll follow me? 请跟我来
[19:28] The mattress you choose will be the most 你们选择的床垫将会是
[19:31] important decision of your life. 你们人生中最重要的决定
[19:33] Wait, you’re showing them the mattresses? 等等 你要带她们看床垫吗
[19:36] We need everyone out before Tabitha gets here. 在塔比瑟到这里之前 所有人都得出去
[19:40] Who the hell is Tabitha? 谁是塔比瑟
[19:41] You don’t want to know Tabitha. 你不会想认识塔比瑟的
[19:43] Best of luck in your mattress choice. 祝你们选床垫顺利
[19:44] – Wait, we need to– – Gary, wait… -等等 我们得… -盖瑞 等等…
[19:47] This is starting to feel like that escape room we did. 有点像我们原来弄的那个密室了
[19:49] Okay, so, subconscious Gary said this would be the most 好吧 所以 盖瑞的潜意识说这将是我们
[19:51] important choice of our life. What do you think that means? 人生中最重要的决定 你觉得是什么意思
[19:53] That even subconscious Gary needs to get a life? 即使是他的潜意识也知道他需要有自己的生活
[19:56] No, it’s a puzzle. Do you–what does it mean? 不是 那是个谜语 你知…那是什么意思
[19:58] Do you think we need to… 你觉得我们要…
[20:00] It means we need to pick a mattress. 意思就是我们需要挑一块床垫
[20:02] – How about this one? – What? -这个怎么样 -什么
[20:07] Whoa, 600 bucks? That is ridiculously… 六百美元 太离谱了吧…
[20:10] – Three-year warranty? – Expensive, right? -才三年保修 -很贵 对吧
[20:13] I was thinking, like, $250. 我还想的是二百五十美元左右
[20:16] Wha–Are you kidding? 你逗我呢
[20:17] It would be saggy in like a year. 那种价格的一年就会垮掉
[20:19] So you just flip it over. 你可以把它翻过来
[20:20] You just flip it over? Is that what you do 翻过来继续睡吗 床垫塌陷之后
[20:22] when things get saggy, you just flip ’em over 你就这么做的吗 翻过来就不用
[20:24] so you don’t have to look at their saggy faces? 看着塌陷的表面了吗
[20:28] Okay. 好吧
[20:37] How about this one? Fifteen years. 这个怎么样 十五年保修
[20:43] Oh, that’s better. 这个好多了
[20:44] Oh, when did you start going grey? 你头发什么时候开始变白的
[20:46] Whoa. This place has been really stressful. 这个地方让人压力好大
[20:50] Yeah. 是啊
[20:55] I think it’s the mattress. 我觉得是床垫的原因
[20:57] Apparently your purgatory is your anxieties. 显然焦虑是你的炼狱
[21:01] One of which must be getting old. 其中一点肯定就是变老
[21:04] I’m not worried about getting old, Sara. 我不害怕变老 莎拉
[21:08] I’m worried about getting old with you. 我害怕的是和你一起变老
[21:20] So we’re… 所以我们…
[21:22] talking about marriage. 谈论的是婚姻
[21:34] You look, um, still really hot but… 你看起来 依然很性感 但是…
[21:39] You too. 你也是
[21:42] Oh, well, 50 years is a long time 好吧 在一块床垫上睡五十年
[21:45] sleeping on one mattress. 确实是很长的一段时间
[21:49] It sure is. 是啊
[21:50] Look, I know it’s a lot. 我知道时间的确很长
[21:53] 50 years with just one person. 五十年都和同一个人在一起
[21:56] Well, it’s–it’s not the one person thing. 这不是同一个人的事情
[21:58] I just– Look, I’ve never really thought 我只是… 从来没想过
[22:00] that much past tomorrow. 明天之后的事情
[22:04] Ava, with my past, 艾娃 以我过去的经验来看
[22:07] planning anything for the future is just– 规划未来…
[22:09] feels like tempting fate. 就像是在蔑视命运
[22:12] And I convinced myself that I like it that way. 而且我说服我自己 我就是喜欢这样
[22:15] Until you came along. 直到你出现
[22:20] You just freaking came to purgatory for me. 你只是害怕为我进入炼狱
[22:23] How’s that for giving the middle finger to fate? 你向命运竖个中指会怎么样
[22:25] Look, you’re allowed to want things sometimes, Sara. 有时候你可以有渴望的 莎拉
[22:30] But what if I can’t be the person that you need? 但是如果我没办法成为你需要的人呢
[22:36] Let’s be honest, neither of us needs anybody. 诚实一点 我们都不需要任何人
[22:39] Right? 对吧
[22:40] But you are who I want. 但你是我想要的人
[22:50] I bet you there’s some good liquor in Ava’s office. 我跟你打赌 艾娃的办公室里一定有好酒
[22:53] I mean, my dad’s old office. 我是说 我爸原来的办公室
[22:56] Oh, man. Things are bleak. 老天 好凄凉
[22:59] Hey, Ray, thanks for sticking around here. 雷 谢谢你留下了
[23:04] Yeah, buddy, of course. That’s what friends are for. 兄弟 我当然会留下来 朋友就该如此
[23:07] I just wish I wasn’t such an idiot at my dad’s funeral. 我真希望在我爸葬礼上我没表现得那么白痴
[23:10] I had a chance to talk to him, but I blew it. 本来有个机会可以和他谈谈 但是我搞砸了
[23:12] Now I’ll never know what happened. 现在我永远都无法知道发生了什么事
[23:16] Well, maybe Constantine can get you some answers. 也许康斯坦丁能给你一部分答案
[23:18] – Looks like they caught Neron. – Son of a bitch. -看起来他们抓到了尼罗 -混蛋
[23:24] Is that the demon who killed my dad? 里面那个是杀了我爸爸的魔鬼吗
[23:25] Whoa, there, Squire. 等等 绅士
[23:26] You take it easy, all right? 冷静点 好吗
[23:28] Nate, you don’t want to go in there. 内特 你不会想进去的
[23:29] – Just walk away. – No. -走吧 -不
[23:30] – Not a chance. – Wait! Wait! -绝对不行 -等等 等等
[23:37] Hello, Nathaniel. 你好 内特尼尔
[23:39] I’ve heard so much about you. 我知道你的很多事情
[23:47] So predictable. 太好猜了
[23:48] The son, who, in life, could never connect with the father. 儿子在生活里从来不会和老爸交流
[23:51] Here now, seeking the truth. 现在 在找寻真相
[23:53] Well, here it is. 就是这样
[23:55] Hank was an unfortunate snag in my plans 在我的计划了 汉克变成了不走运的绊脚石
[24:00] so I… 所以我就
[24:02] – You evil bastard. – Yeah. Demon. -你这个邪恶的混蛋 -对啊 魔鬼
[24:09] Nate’s already angry, 内特已经生气了
[24:11] makes him prime pickings for Neron. 尼罗现在要对付他很简单
[24:12] No, he’ll be all right. 不 他不会出事的
[24:13] As long as he doesn’t cross that bloody barrier. 只要他不跨过那个该死的防护栏
[24:17] Why? He built your theme park just like you wanted. 为什么 他按照你的意愿建了主题公园
[24:20] You think I wanted a theme park? 你以为我想要的是主题公园
[24:23] I gave Hank power 我给了汉克能力
[24:24] and in return, he was to supply me 作为回报 他应该供应给我
[24:27] with fear mongering magical creatures 传播恐惧的魔法生物
[24:29] to terrorize people into giving up their souls. 用来恐吓人们放弃他们的灵魂
[24:33] Instead, he went behind my back and built some deranged zoo. 他违背我的意愿 建了个破公园
[24:37] He betrayed me 他背叛了我
[24:39] – because of you. – No. -因为你 -不
[24:41] If you’d had just stayed out of our way, 如果你不挡着我们的路
[24:44] maybe your old man would still be alive. 或许你家老头子现在还活着呢
[24:48] Nate, no wait! 内特 不 等等
[24:57] Ray, I’m sorry. I’m sorry, man. 雷 对不起 对不起 兄弟
[24:59] It’s okay, buddy, I know it wasn’t you. 没事 我知道你不是故意的
[25:18] It’s locked. 锁住了
[25:22] There’s nothing to build. 这里没有什么要组装的
[25:25] No furniture to choose. 也没有要挑选的家具
[25:28] Dishes. Piece of cake. Go, go, go. 盘子 小菜一碟 快快快
[25:32] Yeah, this seems more like one of your fantasies 比起你的恐惧 这看起来更像是
[25:35] than your fears, watching me do dishes. 你的幻想 看着我洗盘子
[25:37] Please, if it were up to you, 得了吧 换成你的话
[25:39] we would only have paper plates. Here. 我们估计只有纸盘子 给
[25:43] You on that? 你去处理吗
[25:44] Got it. 好
[25:51] I’m on it. 我去处理
[26:03] It never ends. 没个头了
[26:06] – Did you send it? – Honestly, mate, -你发了吗 -老实说
[26:07] whatever happened to just talking to someone? 跟他聊聊还能死了不成
[26:09] Emoji’s are way more fun and if he’s not that into it, 小表情非常好玩 而且如果他不太喜欢的话
[26:13] you can pretend like you were talking about something else. 你可以假装在说别的东西
[26:16] Right. Nate’s gonna think I was dying to tell him 好吧 内特会觉得我等不及要跟他说
[26:18] about a dancing lady carrying a burning eggplant. 一个跳舞的女士拿着个着火的茄子
[26:23] Here, use words. 给 用文字吧
[26:25] It’s erotic but vulnerable. 那个很色情但是太脆弱
[26:28] Okay, let me see it. 好 我来看看
[26:34] I’m not saying “Bulge.” 我才不要说”凸起”
[26:37] Sula the Wolf Witch talked about smothering a demon. 狼人女巫苏拉说过让魔鬼窒息
[26:41] Does that make sense to you? 你看看能行吗
[26:44] When Mallus was a part of me I could feel his fear. 马卢斯在我身上的时候 我能感受到他的恐惧
[26:48] He was vulnerable here on Earth. 他在地球上很脆弱
[26:51] It made him nervous. 这点让他很紧张
[26:52] So if we can separate the demon from his earthly vessel, 如果我们能把魔鬼从他在地球上的躯体中逐出
[26:56] it will suffocate him. 就能让他窒息
[26:57] Just like a fish out of water. 就像鱼离开了水
[26:59] Why are you even working with that arrogant dick? 你为什么要和那个傲慢的混蛋合作
[27:03] He’ll never value your true power. 他永远都不会珍惜你的能力
[27:06] Not like I will. 不像我那样
[27:07] You all right there, love? 你还好吗 亲爱的
[27:08] Yeah. I just need some coffee. 还好 我要去喝点咖啡
[27:12] I’m fine. 我没事
[27:14] – And I’m sober. – Hey. Are you okay? -我很清醒 -你没事吧
[27:18] I’m all right. 没事
[27:20] Thanks. 多谢关心
[27:23] You best let her alone, Squire. 你最好别管她 先生
[27:33] This is all your mail! You deal with it. 这些信都是你的 你自己解决
[27:39] It’s not like you have an address to even get mail, so. 毕竟你连个收信地址都没有
[27:42] We both talked about it and agreed 我们之前就谈过 也都认为
[27:44] that now wasn’t the right time for me to move in with you. 我现在搬去跟你住不是时候
[27:47] – But we’re making it work. – Are we? -但我们在努力 -是吗
[27:48] Because how I see it, 因为在我看来
[27:50] we’re living completely separate lives, so. 我们完全在过两种生活
[27:52] Ava, I want this, just, when the time is right. 艾娃 这我也想要 只是需要正确的时机
[27:55] Timing doesn’t just happen, Sara. 正确的时机不会自己出现 莎拉
[27:57] Okay, you have to make a choice. 明白吗 你必须做选择
[27:58] So what? This? This is what you want? 那怎样 这样吗 这就是你想要的吗
[28:01] No, of course. 当然不是
[28:02] Nobody just wants dirty dishes but, yes. 没人想光在这里洗碗 但这也是一部分
[28:05] Ava, we are time-traveling superheroes. 艾娃 我们是时间旅行的超级英雄
[28:08] Okay, fine, but I’m not just my job. 没错 但我不是只有工作
[28:11] I want some hobbies. I want–I want a life with you. 我想有爱好 我想 我想跟你一起生活
[28:14] And sometimes life is– is just this. 而有时候生活它 它就是这样的
[28:18] Okay? It’s boring. 明白吗 它会很无聊
[28:20] What then? You off to the next adventure? 然后呢 你就投身下一场冒险去了
[28:22] No! But I can’t just decide every single moment 不是 但我现在不可能立刻决定
[28:24] of forever right this instant. 我之后全部的人生要怎么过
[28:26] So please just tell me what you want me to say and I’ll say it 所以告诉我 你想我说什么 我这就说
[28:31] and we can get out of here. 然后我们赶紧离开这里
[28:34] I can’t tell you what to say, Sara, 我不能强迫你说什么 莎拉
[28:35] because then it wouldn’t mean anything. 因为那样的话根本没有意义
[28:39] Okay, well. 那好
[28:42] Let’s just–let’s move to the suburbs 那我们 我们搬到郊区去
[28:44] and we’ll just recycle until we die. 在那里重复循环 一直到死
[28:48] Can we go now? 我们能走了吗
[29:03] Oh, no. 天啊
[29:29] It’s just me. 就我一个人
[29:32] Let’s talk. 我们谈谈
[29:39] I’ve admired your power 我钦佩你的能力
[29:42] for a long time, Nora. 已经很久了 诺拉
[29:44] I don’t take compliments 我不接受
[29:45] from people who frame me for murder. 陷害我谋杀的人的称赞
[29:47] All in the interest of self-preservation. 我只是为了自保
[29:49] You understand. 你懂的
[29:51] Do they even know what you’re capable of? 他们知道你有多强大吗
[29:55] – They have no idea. – Then why waste your time -他们不知道 -那你为什么浪费时间在
[29:57] with that arrogant bastard and his pathetic delusion 那个傲慢的混蛋 还有他那可笑的
[30:00] that the world needs him to save it? 这世界需要他来拯救的幻想上
[30:03] When I met John, I was just a kid. 我遇见约翰的时候还是个孩子
[30:07] He was kind. 他很善良
[30:08] Mallus wanted me, but I wasn’t ready. 马卢斯想要我 但我没准备好
[30:11] But I’ll tell you this. 不过我告诉你
[30:13] John did everything he could to save me. 约翰尽了一切努力来救我
[30:23] But when he failed, he abandoned me. 但他失败之后 就放弃了我
[30:28] John knew what the Order were doing to me 约翰知道教团对我做的一切
[30:31] and he just let them. 他却任他们去
[30:32] And he’s the one who decides who to send to hell. 而且送谁去地狱还是他决定的
[30:36] Cocky cowboy wearing his hangover like a ten-gallon hat. 自大的小牛仔 把宿醉当自己的标志
[30:41] He might have won that last battle, 他或许赢了上一场战斗
[30:43] but the war is mine. 但这场战争属于我
[30:45] My Tabitha will be free soon and when she is, 我的塔比瑟很快就会自由 到时候
[30:49] we’re gonna put John away for good. 我们将彻底消灭约翰
[30:51] Tabitha? That’s why you needed Ava as a vessel. 塔比瑟 所以你才需要艾娃当媒介
[31:06] There’s a model for everyone. 每个人都可以找到所需的模型
[31:09] Are you looking for one to clean? 你在找一个能替你打扫卫生的吗
[31:11] One to keep you safe? One to… please you? 保护你安全的 还是 让你痛快的
[31:15] No, you creep. 不 你个变态
[31:17] I’m looking for Ava. 我在找艾娃
[31:19] They’re all Ava. 她们都是艾娃
[31:21] No, they’re not. 不 不是
[31:24] Just remember, pick quickly. 记住 选快点
[31:26] Tabitha will be here soon 塔比瑟很快就到
[31:28] and once she’s here… 一旦她来了
[31:33] Oh, no. 完了
[31:35] Once she’s here, what? 一旦她来了 然后呢
[31:40] Attention, the store will be closing in five minutes. 注意 商店五分钟后关闭
[31:50] I can’t believe I got my dad killed. 真不敢相信我害死了我爸
[31:52] No, it was Hank’s choice to make a deal with a demon. 不 是汉克自己选择和恶魔做交易
[31:55] That is not your fault. 这不是你的错
[31:57] You spending time with him inspired him. 你一直以来都陪着他 激励他
[32:01] Made him happy. I don’t think you doomed him. 让他快乐 我不认为你毁灭了他
[32:05] I think you saved him. 我觉得你拯救了他
[32:11] Here’s to the man you helped your dad become. 敬你所成就的父亲一杯
[32:16] You know what, Ray? You’re right. 你知道吗 雷 你说得对
[32:18] I shouldn’t be embarrassed, I should be proud. 我不应该感到羞愧 我应该感到骄傲才是
[32:21] Yeah, my dad was a little wacky, but most of the good ones are. 我爸的确有点疯癫古怪 但他算是个好人
[32:25] He was a Legend and he should be remembered that way. 他是个传奇 应该被世人铭记
[32:34] Mikey T! 麦克·T
[32:36] I got to stop him. 我得去阻止他
[32:40] Sara will never let you take Ava. 莎拉不会让你得到艾娃
[32:42] If not her, I’ll find someone else. 如果她不行 我会找其他人代替
[32:47] You know, I can bring back other people. 你要知道 我可以让死去的人复活
[32:51] Damien misses you so much. 达米恩非常想念你
[32:57] – You can bring my father– – Of course. -你可以让我爸… -当然
[33:01] Now be a lamb and let me out, 现在乖乖听话 放我出来
[33:04] Nora-doll. 诺拉宝宝
[33:08] You know, you can’t just walk out of here. 你不可能就这样走出去
[33:11] Constantine will never let you do that. 康斯坦丁不会允许你这样做的
[33:14] Maybe as Desmond. 或许作为戴兹蒙德是这样
[33:17] But if you let me in, 但如果你让我附身
[33:19] you, with my power? 我们的法力相结合
[33:21] Nobody could stop us. 无人能挡
[33:24] The monitors were wonky. Are you all right? 监控器有点问题 你还好吧
[33:27] Of course. You shut them down. 当然 是你把它们关闭的
[33:30] I should have never trusted you. 我就不该相信你
[33:35] Shut up, John. 闭嘴 约翰
[33:46] Attention: the store will be closing in two minutes. 注意 商店将于两分钟后关闭
[33:52] Where is she? 她在哪里
[33:55] None of these are Ava. 这些都不是艾娃
[33:57] I’m not leaving without her! 没有找到她之前 我是不会走的
[34:20] Ava. 艾娃
[34:25] But you could have chosen any one of those other women. 但你其实可以带走她们任意一个
[34:28] I don’t want other women. 我不想要其他女人
[34:31] But I’m– 但是我…
[34:54] You did it. 你做到了
[34:55] No. 不
[34:57] We did it. 是我们做到了
[35:00] – We did it! – Jeez. -我们做到的 -老天
[35:08] Let’s do this. 开始吧
[35:15] Nora. 诺拉
[35:34] Now! 就是现在
[35:39] Vessel–what a pretty word for victim. 肉身 牺牲品的花名
[35:44] Oh, I don’t need your power, Neron. 我才不需要你的法力 尼罗
[35:47] I have my own. 我自己就有
[35:48] We’ve got him. 我们把他困住了
[35:49] Oh, just a few minutes more. 只需要几分钟时间
[35:52] Nora! 诺拉
[35:54] Ray, no! 雷 不要
[36:16] Dez, Dez, Dez. 戴兹 戴兹 戴兹
[36:19] It’s okay. It’s okay, mate. 没事了 没事了 伙计
[36:20] It’s all right. 现在没事了
[36:22] Where am I? 我在哪里
[36:23] You’re safe. 你现在安全了
[36:25] Nora? 诺拉
[36:30] Nora? 诺拉
[36:39] Eggplant’s a little obvious. 发茄子就有点明显了
[36:40] I say you go with mushroom. Mushroom… 我觉得你发蘑菇比较好 蘑菇…
[36:44] Ava! 艾娃
[36:45] You’re back from the dead. 你死而复生了
[36:46] – I knew you’d do it, Captain. – Uh, gently. -我就知道你可以的 船长 -轻点
[36:48] – Sorry, sorry, sorry. – Oh, nice job, boss. -对不起 对不起 -干得漂亮 老大
[36:51] Okay, serious, which emojis like– 好的 说正事 哪一个表情…
[36:53] All right, enough with the emoji. 好了 别再倒腾表情了
[36:55] Just leave while you can. You should just… 你们俩赶紧离开吧 你们可以…
[36:58] Okay… 好吧
[37:00] You know, we should probably talk about 我们应该讨论一下
[37:01] whether or not we want kids. 要不要孩子
[37:02] Eh, let’s wait until the other eight 等到他们八个长大了
[37:04] are old enough to handle the news. 可以接受这个消息之后吧
[37:06] I don’t even know what this text means anymore. 我已经不知道这条信息的意思了
[37:08] “You up? Hot dog, donut, thumbs up.” “在吗 热狗 甜甜圈 大拇指”
[37:11] Well, you wanna snog him, yeah? 你想亲他 对吧
[37:13] Or do you want him to get diabetes? 还是你想让他得糖尿病
[37:16] Okay, this doesn’t sound like me at all. 这听起来一点也不像我
[37:19] You like him and he likes you, 你喜欢他 他也喜欢你
[37:21] just tell him that. 就这么告诉他
[37:27] Okay, uh… 好吧
[37:28] “Want to go out sometime… “你有时间想出去…
[37:34] …on a date”? 约会吗”
[37:40] Oh, yeah. See? That wasn’t so bad. 看到了吗 还不错
[37:42] Now, it’s all on Nate. 现在就看内特了
[37:47] Oh, God. 天啊
[37:48] Oh, God, what did I do? 天啊 我做了什么
[37:59] Mikey, pick up. Mikey, pick up. 麦克 接电话 麦克 接电话
[38:02] You can just drop that down. You’re not gonna need it. 放下就好 你不需要那个
[38:11] No. Mikey, no! 不 麦克 不
[38:14] Mikey! 麦克
[38:15] Mikey, stop! 麦克 停下
[38:20] Zari? 扎莉
[38:33] Is that you, And Son? 是你吗 “与儿子”
[38:36] I changed my mind. 我改主意了
[38:38] What are you doing? You should have just called. 你这是干什么 打个电话就行了
[38:41] Jeez. 天啊
[38:45] I knew I should have synced to the stupid cloud. 我就知道我该同步云端的
[38:52] Nate. 内特
[38:55] So, um, uh, about… 那个 关于…
[38:58] About that text… 关于那短信…
[38:59] Oh, yeah, um… 这个啊
[39:00] My phone had an unfortunate run-in with a wrecking-ball, so, uh… 我的手机不幸撞上粉碎球了 所以…
[39:03] Oh, my God. 我的天啊
[39:05] That sucks. 真倒霉
[39:06] What’d you wanna talk about? 你想说什么
[39:09] I–I–I just wanted to let you know that 我只想让你知道
[39:10] Sara and Ava–they’re good. 莎拉和艾娃 她们和好了
[39:13] – That’s great! – Yeah. -真好 -是啊
[39:16] Anything else you wanna talk about? 你还有其他事要说吗
[39:19] No, no, not that I can think of. 没了 目前没有想到什么了
[39:22] Okay. Cool, cool, cool. 好吧 酷酷酷
[39:25] – Glah–yeah, bye. – Bye. -哎哟 再见 -再见
[39:27] – Zari… – Bye. -扎莉 -再见
[39:34] Hello? 你好
[39:35] Is there anyone here who can call me a cab? 有人能帮我叫辆车吗
[39:38] Anything you need, mate. 你要什么都行 伙计
[39:39] I can get you a flight to New Orleans, 我可以给你一张去新奥尔良的机票
[39:41] anywhere in the world, you name it. 世界上任何地方 随你选
[39:43] No. 不
[39:45] I don’t want anything from you. 我不想要你的任何东西
[39:47] I’m not asking for forgiveness, Des. 我不求你原谅我 戴兹
[39:51] Good. 正好
[39:52] Just wait–wait, Des. 等等 戴兹
[39:56] You saved me, Johnny. 你救了我 约翰
[39:59] I’m grateful for that. 我很感激
[40:02] But it doesn’t change anything. 但这改变不了任何事
[40:05] I know. 我知道
[40:07] You know I can make it all go away, Des. 你知道我可以让你忘掉这一切 戴兹
[40:10] This will make you forget. 这可以让你忘记
[40:13] No. 不
[40:17] You sent me to hell. 你送我去了地狱
[40:23] That’s something we’re both gonna have to live with. 这是我们都必须面对的
[40:39] How’s she holding up, old son? 她还好吗 老伙计
[40:41] She’s stable, but unresponsive. 她稳定了 但是没反应
[40:44] Well, that’s better than the alternative. 也比反过来要强
[40:47] I couldn’t let her get hurt again. 我不能再让她受伤
[40:48] Oh, yeah, well, you just rolled straighin there 你直接冲过去了
[40:51] like a knight in shining armor and nearly got her killed. 就像穿着闪亮盔甲的骑士 差点害死她
[40:55] I didn’t mean to. 我不是故意的
[40:58] Yeah, I know. 我知道
[41:01] She is a brave lass. 她是个勇敢的姑娘
[41:04] Nearly cost her life. 差点搭上性命
[41:06] She killed a bloody demon. 她杀死了那魔鬼
[41:09] She is amazing. 她很了不起
[41:26] We will get you out of this one, Nora. 我们会帮你撑过这一劫 诺拉
[41:29] I am not abandon you again. 我不会再放弃你
[41:39] It’s okay. Boy. 冷静 孩子
[41:42] Dogs usually love me. 狗通常都挺喜欢我的
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme