时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Is this your new girlfriend? | 这是你的新女友吗 |
[00:05] | Um, yeah. | 是的 |
[00:06] | You and I dating would be totally weird. | 我俩约会实在是太奇怪了 |
[00:08] | Totally weird. | 肯定很怪 |
[00:09] | Wow, that’s beautiful. | 好美啊 |
[00:12] | Step away from the creature, miss. | 从那生物身边走开 女士 |
[00:14] | You murdered him! | 你杀了他 |
[00:20] | Hank is running some secret project. | 汉克正在运作某个秘密项目 |
[00:22] | He’s not just taking the fugitives. | 但是他不仅接收逃亡者 |
[00:24] | He’s testing on them. | 还在他们身上做实验 |
[00:26] | I don’t need you anymore. | 我不再需要你了 |
[00:27] | I don’t need you anymore, either. | 我也不再需要你 |
[00:32] | What did you do? | 你做了什么 |
[00:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:45] | Maybe I shouldn’t intrude. | 也许我不该来打扰他 |
[00:47] | Nate needs all of our support right now. | 内特现在需要我们所有人的支持 |
[00:50] | Well, what am I supposed to say to him? | 我该跟他说些什么 |
[00:51] | “Sorry the woman I’ve been exchanging love letters with | “抱歉那个和我在狱中交换情书的女人” |
[00:53] | in prison killed your dad”? | “杀了你爸爸” |
[00:55] | They ought to put that on a condolence card. | 你这话应该写在慰问卡上 |
[00:57] | Look, we are going inside | 听着 一会进去 |
[00:59] | and we are going to strive with grace | 尽量表现得风度一点 |
[01:02] | to help our friend cope with his loss. | 帮助我们的朋友渡过难关 |
[01:04] | Damn it. | 该死 |
[01:06] | Here, let me help. | 过来 我帮你系 |
[01:10] | Hey, uh, thanks for sticking around this past week. | 这周谢谢你能在这帮我 |
[01:14] | What are pretend girlfriends for? | 谁让我是你假装的女朋友 |
[01:16] | My mom’s gonna be so crushed when I tell her we broke up. | 我们分手的事肯定会让老妈崩溃的 |
[01:20] | Then don’t. | 那就别分手 |
[01:23] | I–I mean, she’s going through a lot. | 我是说 她已经经历了这么多 |
[01:25] | We can pretend break up any time we want. | 换个时间假装分手就行了 |
[01:34] | We should, um–we should probably get out there. | 我们应该 我们应该出去了 |
[01:38] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[01:44] | Nathaniel. | 内特尼尔 |
[01:46] | I need you to make a toast later. | 一会需要你说两句 |
[01:48] | Tell everyone what an amazing man your father was. | 告诉大家你父亲是个多么优秀的人 |
[01:52] | Yeah, Mom, I don’t think that’s a great idea. | 这样不太好吧 老妈 |
[01:54] | What? Of course it is. | 什么 有什么不好的 |
[01:56] | And Zari, I am so glad that you’re here | 扎莉 我很高兴你能在这 |
[01:58] | for Nathaniel to lean on right now. | 支持内特尼尔 |
[02:00] | Yeah, um, you know me. | 那当然 |
[02:02] | I’m–I’m his rock. | 我是 我是他坚强的后盾 |
[02:06] | I can’t. I–I can’t face him. | 我不能 我 我无法面对他 |
[02:08] | Wait–wait. | 等一下 等一下 |
[02:18] | I hope you’re not stress-eating, squire. | 希望你不是在应激进食 先生 |
[02:22] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做些什么 |
[02:23] | I can’t believe this is happening. | 不敢相信会发生这样的事 |
[02:27] | You feel the energy in this room? | 感受到这间屋子里的能量了吗 |
[02:29] | It’s like sitting on a keg of dynamite. | 像坐在一桶炸药上一样 |
[02:32] | You see, wakes are notorious soft spots | 众所周知 活人是凶鬼恶灵 |
[02:33] | where the supernatural meets the living world. | 进入这个世界的软肋 |
[02:35] | See Nate’s aunt? | 你看内特的姑姑 |
[02:37] | That particular prayer is to ward off evil spirits | 这种特殊的祷告是为了防止恶灵的侵袭 |
[02:39] | and they’ve covered the mirrors, so the bad lads can’t get in. | 他们把镜子蒙住 才能防止邪恶的入侵 |
[02:45] | Well, that’s creepy. | 有点吓人 |
[02:46] | Yeah, well, creepy is my business. | 我的工作就是解决吓人之事 |
[02:52] | And it looks like business is good. | 看来我的事业蒸蒸日上了 |
[03:05] | Nate, Nate, | 内特 内特 |
[03:06] | I’m–I’m sorry. I’m–I’m so sorry. | 我 我很抱歉 我 我很抱歉 |
[03:07] | No, it’s–it’s okay, Ray. | 不 没 没关系 雷 |
[03:09] | No, no, no, it’s not. | 不 不 不 当然有关系 |
[03:11] | I keep giving Nora second chances and she goes and does this. | 我不断给诺拉机会 她却做了这样的事 |
[03:15] | Look, you thought Nora could change | 你以为诺拉能弃恶从善 |
[03:17] | and I never thought my dad would be torturing magical creatures, | 我也从没想到我爸爸会折磨魔法生物 |
[03:22] | so I guess–I guess we’re both wrong. | 看来 看来我们都错了 |
[03:26] | Can’t believe you’re the one comforting me. | 没想到居然是你在安慰我 |
[03:29] | Oh, come on. I love you, bro. | 得了吧 我爱你 兄弟 |
[03:31] | That’s never gonna change. | 情比金坚 永不改变 |
[03:35] | Love you, too. | 我也爱你 |
[03:47] | Oh, no. Don’t, no-no-no, don’t. | 不 别 不不不 不行 |
[03:49] | Don’t, don’t, don’t do it, Ray. | 别 别 别这么做 雷 |
[03:50] | Don’t– you’re gonna do it. | 不行 我忍不住了 |
[03:53] | You’re gonna do it. | 我忍不住要这么做 |
[03:58] | Nora? | 诺拉 |
[04:05] | How–how are you doing that? | 你 你是怎么做到的 |
[04:07] | It’s a reflection spell. | 是显灵咒 |
[04:08] | I can’t hold it much longer. | 咒语支撑不了多久 |
[04:10] | Well, good, because there’s nothing you could | 很好 因为不管你说什么 |
[04:12] | possibly say that would make any difference. | 都不会再产生什么变化 |
[04:13] | This time there will be no more second chances. | 这一次不会再有第二次机会了 |
[04:15] | Ray! I didn’t kill Nate’s dad. | 雷 我没有杀内特的父亲 |
[04:17] | Oh, thank God, you’re innocent. | 谢天谢地 你是清白的 |
[04:20] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪里 |
[04:21] | I need to talk to you in person. | 我需要当面和你谈 |
[04:30] | Now, who wants a nice, juicy steak? | 现在 谁想来口多汁的牛排 |
[04:36] | Charlie, uh, you know that I’m a vegetarian. | 查理 你知道我是素食主义者 |
[04:39] | No, no, no, you used to be a vegetarian | 不不不 你曾经是素食主义者 |
[04:42] | when you were a normal, boring human. | 在你还是个普通无趣的人类的时候 |
[04:45] | – But now you are- – A monster? | -但现在你是 -一个怪物吗 |
[04:47] | Exactly. I mean, how cool is that? | 没错 我是说 这多酷啊 |
[04:49] | Wait, are you trying to get me to shift into Wolfie? | 等下 你是想让我变成大狼吗 |
[04:52] | Of course I am. | 那是当然的了 |
[04:53] | You’ve been moping about the ship, | 你在这船上一直无精打采的 |
[04:54] | thinking about your lost love. | 想你失去的挚爱 |
[04:56] | But I think that he would really want you to just | 我想他一定会希望你 |
[04:58] | embrace your wild side. | 拥抱自己的野性 |
[05:01] | Konane liked me as Mona. | 科南喜欢作为蒙娜的我 |
[05:07] | The words on your shirt. | 你衣服上的字 |
[05:07] | These are the names of my favorite Jane Austen characters. | 这些是我最喜欢的简·奥斯汀小说人物 |
[05:10] | It appears that you’re experiencing | 看起来你正经受 |
[05:12] | the impact of a magical fugitive. | 魔法逃亡者的影响 |
[05:17] | This better be good, Mona. | 最好是要紧事 蒙娜 |
[05:19] | A fugitive got to Jane Austen. | 一个逃亡者袭击了简·奥斯汀 |
[05:21] | She never wrote “Sense and Sensibility.” | 她从没写过《理智与情感》 |
[05:23] | And “Pride and Prejudice” disappeared, too. | 《傲慢与偏见》也消失了 |
[05:26] | Whatever it is, it’s gonna have to wait. | 不管怎样 现在得等一下 |
[05:27] | Did someone say history’s in trouble? | 刚有人说历史出麻烦了吗 |
[05:30] | Legends assemble! | 传奇们出击 |
[05:32] | Okay, I really need to get out of here, too. | 好吧 我也挺需要离开这里的 |
[05:34] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[05:36] | Nothing. | 没什么 |
[05:38] | There’s a fugitive alert, but it can wait. | 有逃亡者警报 但可以等 |
[05:41] | No, you should go. | 别 你们应该去 |
[05:42] | It’s hard enough I have to play pretend. | 我在这里演戏就已经够难的了 |
[05:43] | You guys shouldn’t. | 你们不应该也如此 |
[05:46] | Okay. | 好吧 |
[05:53] | – Bye, Nate. – Bye, Zari. | -再见 内特 -再见 扎莉 |
[06:07] | Gideon traced a new Fugitive to a wedding | 吉迪恩追踪到了逃亡者出现在简·奥斯汀 |
[06:09] | Jane Austen attended in Bath, England, 1802. | 1802年在英格兰巴思参加的婚礼 |
[06:12] | I already had Gideon chart a course. | 我已经让吉迪恩设定好航线了 |
[06:14] | Can I come on the mission? | 我能一起出任务吗 |
[06:17] | Please? | 求你了 |
[06:19] | Sure. | 当然 |
[06:20] | Yeah, and as much as I love a good wedding sneak, | 虽然我很喜欢混入婚礼 |
[06:23] | I’m gonna QB from, um-from my bedroom. | 我就在我卧室负责指挥好了 |
[06:29] | Is he acting weirder than normal? | 他表现得是不是比平常奇怪 |
[06:31] | Yeah. | 是啊 |
[06:34] | Speaking of weird… | 说到奇怪 |
[06:35] | I think my sense of smell has improved because of Wolfie. | 我想我成为大狼之后嗅觉提高了 |
[06:39] | And you smell exactly like… | 而你闻起来特像 |
[06:42] | Nate. | 内特 |
[06:45] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[06:46] | It’s definitely Nate. | 绝对是内特 |
[06:48] | Nate and something else. | 内特和别的什么 |
[06:51] | Arousal? | 性冲动 |
[06:53] | No, I don’t-I don’t like Nate. | 不 我没有 我不喜欢内特 |
[06:55] | – That would be wrong and- – He likes you. | -那可是相当错误 -他喜欢你 |
[06:58] | He confessed it when he swallowed the truth bug. | 他吞下吐真虫的时候提起过 |
[07:00] | We’re so not passing the Bechdel Test right now. | 我们现在这样可通过不了贝克德尔测验 |
[07:02] | It’s okay to talk about guys sometimes. | 偶尔谈谈男人没关系的 |
[07:05] | Come on. | 别这样 |
[07:05] | I bet it’s been months since you got laid. | 我打赌你好几个月没有上过床了 |
[07:07] | Now, why don’t you just go smash Nate? | 你为什么不直接去上了内特 |
[07:09] | Or better yet, you should go smash somebody else | 更好的 你应该找个别人 |
[07:11] | because if you’re still thinking about Nate | 因为之后如果你还想着内特 |
[07:13] | then you know you’re really into him. | 那就证明你真的喜欢他 |
[07:15] | Why don’t you talk to Nate? Tell him how you feel. | 为什么你不和内特坦白 告诉他你的感受 |
[07:18] | – Oh, boo. – That is a terrible idea. | -不行 -这主意太糟糕了 |
[07:21] | Okay, I’m going. Bye. | 好吧 我出发了 再见 |
[07:29] | This is like a Jane Austen novel come to life. | 这简直就是简·奥斯汀小说再现 |
[07:36] | Oh, my bonnet! | 我的软帽 |
[07:38] | Look out! | 小心 |
[07:49] | Forgive me, miss. Are you hurt? | 请原谅我 女士 你受伤了吗 |
[07:55] | Only my pride. | 只伤了自尊 |
[07:58] | Injured pride is a small thing… | 伤自尊只是小事 |
[08:03] | if it allowed us to meet. | 好在我们能借此相遇 |
[08:06] | What’s the holdup there? | 怎么停下来了 |
[08:08] | – Come, come, I say. – Duty calls. | -快过来 -使命在召唤 |
[08:16] | Apologies, Lord Remington. | 抱歉 雷明顿勋爵 |
[08:18] | We’ll be on our way shortly. | 这就出发 |
[08:20] | Here. | 给 |
[08:22] | Not a word. | 别说话 |
[08:24] | Was that a curtsey? | 你那是屈膝礼吗 |
[08:26] | “Only my pride.” | 只伤了自尊 |
[08:27] | Okay, let’s go. Shut up. | 好了 走吧 闭嘴 |
[08:29] | A damsel. | 黄花闺女 |
[08:42] | If you don’t jump that buff coachman’s bones, I will. | 如果你不跟那健美的车夫亲热 我就上了 |
[08:46] | We are at this wedding to catch a magical creature. | 我们参加这场婚礼是为了抓住魔法生物 |
[08:51] | If that’s the groom, then I’m glad I’m not the bride. | 如果新郎长那样 还好新娘不是我 |
[08:55] | A man’s charms are equal to his fortunes. | 男人的魅力来自他的财力 |
[08:58] | And Mr. Dockerty’s fortunes are prodigious. | 多克迪先生富可敌国 |
[09:01] | Jane. | 简 |
[09:03] | Don’t be rude. | 别无礼 |
[09:08] | That’s Jane Austen. | 她就是简·奥斯汀 |
[09:23] | I cannot marry you, Mr. Dockerty. | 我不能嫁给你 多可迪先生 |
[09:27] | My heart yearns for another. | 我心有所属 |
[09:29] | Our family’s scullery maid. | 我们家里的洗碗女仆 |
[09:32] | Ellen, are you here? | 艾伦 你在吗 |
[09:34] | I’m here. | 我在这 |
[09:36] | I love you, too! | 我也爱你 |
[09:38] | Scandal! | 耻辱 |
[09:41] | Oh, dear Lord. | 我的天啊 |
[09:44] | I give not one fig, Miss Sinclair, | 我毫不在意 辛克莱小姐 |
[09:47] | for my heart and my lower extremities yearn | 因为我的心和我的下肢渴望的是 |
[09:51] | for your mother. | 你的母亲 |
[09:52] | Get over here, gorgeous. | 快过来 小帅哥 |
[09:59] | Come to me, my love. | 到我怀抱来 亲爱的 |
[10:10] | This is what I call a wedding. | 这才像婚礼的样子 |
[10:18] | Coast is clear. | 警报解除 |
[10:22] | I really don’t want you to get in trouble with your friends. | 我真的不想让你跟你的朋友过不去 |
[10:24] | Oh, it’s no trouble. | 没事的 |
[10:25] | It looks like everyone else is still on mission. | 大家好像都出任务去了 |
[10:27] | Okay. | 好 |
[10:28] | Uh, so, who did kill Hank? | 所以是谁杀了汉克 |
[10:30] | – The demon. – Okay, good. | -是魔鬼 -好 很好 |
[10:33] | I–obviously, I mean– obviously, it’s bad. | 我 意思是说很遗憾 |
[10:35] | If it’s a demon, that means that | 如果是魔鬼 那就说 |
[10:37] | John will be able to find proof and | 约翰能够找到证据 |
[10:38] | you just need to lay low until he comes back. | 你只需要保持低调 等他回来 |
[10:40] | You really don’t mind me staying here? | 你真的不介意我待在这吗 |
[10:42] | Yeah, no, it’d be nice if you stayed here. | 不介意 你待在这挺好的 |
[10:45] | Oy, Rayge. Where are you? | 雷怒 你在哪 |
[10:47] | I’ve got an update on the mission… | 任务有新情况 |
[10:50] | – “Rayge”? – It’s a long story. | -“雷怒” -说来话长 |
[10:52] | – need to do some research… – What’s–oh–oh– | -我得调查一下 -什么 |
[10:56] | What– | 什么 |
[10:58] | What are you hiding in there? | 你把什么藏那里了 |
[11:00] | What? Nothing. | 什么 没什么 |
[11:02] | Buffing the old bishop, was we? | 在跟老主教鬼混吧 |
[11:05] | It’s all right, mate. | 没事的 兄弟 |
[11:06] | No judgment here, all right? | 我不做评判 好吗 |
[11:08] | – Come on. – Oh, yeah. | -走吧 -好 |
[11:10] | So, the bride and the scullery maid, | 新娘和洗碗女仆是一对 |
[11:12] | – that was… – Insane? | -简直太 -疯狂了 |
[11:14] | – Romantic. – I was gonna say hot. | -浪漫了 -我本来要说火辣的 |
[11:16] | Regardless, that definitely did not happen in actual history. | 不管怎样 那绝对不是真实历史事件 |
[11:20] | Ray, Charlie, what you got? | 雷 查莉 情况如何 |
[11:23] | This wedding was the second of a series | 这场婚礼是1802年 |
[11:24] | of lust outbreaks in 1802. | 浪荡爆发事件的余波 |
[11:27] | Yeah, the sexual revolution came | 对 性革命提前了 |
[11:28] | a couple hundred years too early. | 几百年 |
[11:30] | Why would it make Jane Austen stop writing? | 简·奥斯汀为什么会为此不再写作 |
[11:34] | We need more info. | 需要更多信息 |
[11:35] | Well, Jane Austen was known for being a keen social observer, | 简·奥斯汀是社交名媛 |
[11:38] | so if anyone would have noticed | 如果有谁发现 |
[11:40] | a new magical arrival in town, it would be her. | 有魔法事件发生 那肯定就是她 |
[11:43] | Okay, let’s go interview Jane. | 好 我们去问问简 |
[11:45] | Oh, wait, hang on a tick. | 等等 等一下 |
[11:47] | People with the real dirt, always the servants. | 有真正猛料的通常是仆人 |
[11:51] | Like a handsome coachman perhaps, hmm? | 比如说某个帅气的车夫 |
[11:55] | Fine, I’ll go ask him some questions. | 好 我去问问他 |
[11:58] | – But that’s it. – You go get it, girl. | -仅此而已 -拿下他 姑娘 |
[12:00] | Okay. | 好吧 |
[12:07] | Sister, dear, this is Miss Lance and Miss Wu. | 姐姐 亲爱的 这是兰斯小姐和吴小姐 |
[12:11] | They’re new in town. | 她们是新来的 |
[12:13] | Try not to scare them away. | 别把她们吓跑了 |
[12:15] | I shall do my best, Cassandra. | 我会尽量的 卡桑德拉 |
[12:22] | We are so sorry to interrupt your writing, Miss Austen. | 很对不起打断你的写作 奥斯汀小姐 |
[12:27] | This? Just a letter. | 这个吗 我只是在写信 |
[12:28] | Uh, shall we take a turn around the room while we converse? | 不如我们边说边四处看看吧 |
[12:31] | We’d be delighted to. | 乐意之至 |
[12:32] | It’s a Regency thing. Go with it. | 这是摄政王时期的礼仪 来吧 |
[12:42] | So, the bride, Miss Sinclair, | 那么新娘 辛克莱小姐 |
[12:45] | her behavior must have been quite a shock. | 她的举止一定让人感到很震惊吧 |
[12:48] | Ever since Lord Remington arrived a week ago, | 自从一周前 雷明顿勋爵来到这里 |
[12:50] | the entire town has been acting most imprudently. | 全镇人都表现得鲁莽 |
[12:53] | But Miss Sinclair’s situation is truly horrendous. | 但是辛克莱小姐的情况真的很吓人 |
[12:58] | Oh, I’d think you of all people | 我还以为 |
[13:00] | would celebrate the triumph of romance. | 你会庆祝斩获爱情的喜悦 |
[13:03] | What’s to celebrate? | 有什么可庆祝的 |
[13:04] | Miss Sinclair will be cut off from her fortune | 辛克莱小姐将要被人剥夺财产 |
[13:06] | and the two women will have nothing to live on. | 两个女子将要衣食无着了 |
[13:08] | But it’s because of you– I– I mean– | 但那都是因为你 我是说 |
[13:11] | I have come to believe | 我开始相信 |
[13:14] | that love will find a way to overcome any obstacle. | 爱会找到克服任何障碍的方法 |
[13:18] | Then you’re either lying or you’re a fool. | 那你不是在说谎 就是个傻瓜 |
[13:21] | Tell me, has love worked out so well for you? | 告诉我 爱有给过你好处吗 |
[13:23] | – No, but– – Then you are a fool. | -没有 但是… -那你就是个傻瓜 |
[13:26] | For you shouldn’t have to learn a lesson twice. | 因为你不该受到两次教训 |
[13:34] | Let’s go find Lord Remington. | 我们去找雷明顿勋爵吧 |
[13:37] | We should be going. | 我们该走了 |
[13:41] | Hello? | 有人吗 |
[13:44] | This is stupid. | 来这里太傻了 |
[13:52] | What a pleasure to see you again. | 真高兴又见到你 |
[14:04] | Hey, man. | 兄弟 |
[14:07] | What’s up, Pretty? | 什么事 美男子 |
[14:09] | This whole toasting is eating me up on the inside. | 要致辞的事真是让我生不如死 |
[14:12] | My– my dad was such a dick. | 我爸真是个混蛋 |
[14:15] | He lied about everything and now he’s turning me into a liar, too. | 他没一句真话 现在还让我成了骗子 |
[14:18] | Listen, your old man’s gone. | 你老爸走了 |
[14:20] | Whatever you say out there, that’s for you. | 无论你对大家说什么 都是为了你自己 |
[14:24] | You know what, Mick? | 知道吗 米克 |
[14:27] | I think you’re onto something. | 我想你说得对 |
[14:48] | Nathaniel! | 内特尼尔 |
[14:54] | Hey, where’s Nate? | 内特在哪 |
[14:56] | Well, we need to find him because Hank’s spirit | 我们要找到他 因为汉克的灵魂 |
[14:59] | is still here. | 还在这里 |
[15:03] | Hey, cheer up. | 打起精神来 |
[15:04] | I mean, what does Jane Austen know? | 简·奥斯汀懂什么 |
[15:06] | How to be witty and wise | 懂得如何做一个诙谐睿智 |
[15:07] | and mix satire with romance. | 集浪漫与讽刺于一体的人 |
[15:10] | I bet you these girls know where Lord Remington is. | 我猜这些姑娘知道雷明顿勋爵在哪 |
[15:13] | They do look like fan girls. | 她们的确像是他的忠粉 |
[15:15] | Okay, you know the era. You take the lead. | 你了解这个时代 你带头吧 |
[15:18] | He’s simply the handsomest man I’ve ever laid eyes on. | 他是我见过最英俊的男子 |
[15:24] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[15:26] | Lord Remington is such a fine specimen. | 雷明顿勋爵真是一个美男子 |
[15:29] | I can’t say I share your sentiment. | 我不能说我同意你的看法 |
[15:38] | His coachman, though, what he lacks in means, | 但是他的车夫 虽然人穷 |
[15:40] | he makes up for in magnetism. | 却不乏吸引力 |
[15:42] | I concur. | 我同意 |
[15:44] | His arrival has sent many hearts aflutter. | 他的到来让很多人的内心小鹿乱撞 |
[15:49] | Coachman, | 车夫 |
[15:50] | as in the guy we pushed Zari to hook up with! | 就是我们让扎莉去勾搭的人 |
[15:52] | Zari’s gonna smash the fugitive! | 扎莉将要上那个逃亡者 |
[16:00] | Sorry. This is moving really fast. | 抱歉 进展太快了 |
[16:03] | – I agree. – You do? | -我同意 -是吗 |
[16:06] | What’s your name? | 你叫什么 |
[16:10] | My name is Zari. What’s your name? | 我叫扎莉 你呢 |
[16:13] | You know what? Don’t– don’t answer that. | 这样吧 别回答 |
[16:14] | You don’t kiss like any man I’ve ever known. | 你吻人的方式很特别 |
[16:19] | What are you? | 你是什么人 |
[16:26] | I am Kamadeva, | 我叫伽摩 |
[16:30] | the Hindu god of love. | 是印度的爱神 |
[16:34] | Awesome. | 太棒了 |
[16:44] | We’re too late! | 我们来得太迟了 |
[16:48] | Zari! | 扎莉 |
[16:50] | We think you might be dealing with– | 我们认为你要对付的也许是… |
[16:52] | The fugitive? | 逃亡者 |
[16:54] | Yeah, I know. | 我知道 |
[16:55] | This is Kamadeva. | 这位是伽摩 |
[16:58] | As in the namesake of Kama Sutra, Kamadeva? | 《印度圣经》里的那个伽摩吗 |
[17:03] | That I did not know. | 那我就不知道了 |
[17:04] | Look, I’m not going to sleep with a magical fugitive. | 我才不会和一个魔法逃亡者睡 |
[17:09] | You are incredible. | 你真是让人难以置信 |
[17:11] | A woman has never before resisted my charms. | 从来没有女人能拒绝我的魅力 |
[17:14] | All right, you’re coming with us. | 你跟我们来 |
[17:16] | I would follow Miss Zari to the world’s end. | 我愿意跟着扎莉小姐到世界的尽头 |
[17:29] | Well, your days of ruining Regency-era marriages | 你破坏摄政时代婚姻的日子 |
[17:32] | are over, Kamadeva. | 结束了 伽摩 |
[17:34] | I only sought to grant people the courage | 我只是想给人们勇气 |
[17:36] | to follow their hearts’ desire. | 让他们听从内心的愿望 |
[17:39] | Oh, I think he likes you. | 我想他喜欢你 |
[17:41] | Gideon, get us out of here. | 吉迪恩 带我们离开这里 |
[17:42] | I’m not so sure we can go yet. | 我们可能还不能走 |
[17:47] | Miss Wu is correct. | 吴小姐是对的 |
[17:48] | The historical records still indicate | 历史记录仍然显示 |
[17:50] | that Jane Austen’s career is in jeopardy. | 简·奥斯汀的职业处于危机中 |
[17:52] | We caught the fugitive. What’s the problem? | 我们抓到了逃亡者 问题出在哪里 |
[17:54] | Well, it’s too late to knock on Jane Austen’s door tonight. | 今天去敲简·奥斯汀的门太晚了 |
[17:56] | We’ll talk to her tomorrow. | 我们明天和她谈谈 |
[17:57] | So, I’m to spend the night… | 那我今晚就… |
[18:01] | Alone. | 一个人待着 |
[18:04] | what a waste. | 多浪费啊 |
[18:05] | All right, everybody out. | 好了 大家都出去 |
[18:08] | Hi. Come on. | 走吧 |
[18:09] | Surely I can have a bed. | 我得有张床睡吧 |
[18:17] | Well, I had Gideon fabricate some jim-jams because, uh, | 我让吉迪恩造了些睡衣 |
[18:21] | you know, it’s a slumber party. | 因为这是个睡衣派对 |
[18:24] | Thanks. | 谢谢 |
[18:29] | Obviously since you’re my guest, you will get the bed. | 由于你是我的客人 你可以睡床 |
[18:32] | Oh, well, it’s big enough for the both of us. | 床很大 够我们两个人睡 |
[18:34] | We can just share. | 我们分享一下 |
[18:36] | Oh, okay. | 好吧 |
[18:38] | You can turn around now. | 你可以转身了 |
[18:43] | It really covers everything. | 这衣服还真是什么都遮住了 |
[19:00] | Thing is, I pride myself on being a gentleman | 我为自己是一个绅士而感到骄傲 |
[19:01] | and the gentlemanly thing to do would be to sleep in the chair. | 而一个绅士该做的事就是去椅子上睡 |
[19:05] | So… | 所以 |
[19:10] | But you–you-you can’t–there’s no way– | 但你没法 你不可能在… |
[19:14] | That’s not– | 这样不… |
[19:18] | Okay. | 好吧 |
[19:25] | Nate. How’s the old toast going? | 内特 你的致辞准备得怎么样了 |
[19:28] | Is there one or two N’s in “Conniving”? | 共谋的谋是言字旁吗 |
[19:31] | Right, then. | 好吧 |
[19:33] | May I suggest a slight change of plan? | 我们能稍微修改一下计划吗 |
[19:35] | No. Mick is right. | 不 米克是对的 |
[19:37] | It’s time for me to tell the truth about my dad. | 是时候告诉大家关于我父亲的真相了 |
[19:41] | How was I supposed to know Hank’s ghost was here? | 我当时怎么知道汉克的鬼魂在这里呢 |
[19:46] | Wait, what? | 等等 什么 |
[19:46] | Yeah, that’s about the gist of it, Natey boy. | 差不多就是这意思 内特 |
[19:49] | You see, your old man’s spirit is working very hard | 你爸爸的灵魂正努力地 |
[19:51] | to stay attached to the mortal realm. | 保持与凡界的联结 |
[19:53] | I can only surmise that he has something he wants to say to you, | 我只能推测他有话想要对你说 |
[19:55] | so if you wouldn’t mind leaving off your roast for a bit, | 如果你不介意把致辞的事先放一放 |
[19:58] | joining us for a brief séance, | 我们来一个简短的降神会 |
[19:59] | and I’ll have him on his way in no time. | 然后我就立刻送他上路 |
[20:03] | No. | 不 |
[20:04] | There’s nothing Hank can say now to excuse him | 无论他说什么 |
[20:07] | from embezzling money and hurting creatures. | 都不是挪用公款和伤害生物的借口 |
[20:09] | In fact, I’m glad he’s still here, | 事实上 我很高兴他在这 |
[20:11] | ’cause it’s his turn to listen to me! | 因为这回轮到他该听我说了 |
[20:21] | You don’t scare me, Hank! | 你吓不到我的 汉克 |
[21:02] | Ray? | 雷 |
[21:06] | You want me in bed with you? | 你想我和你一起睡吗 |
[21:09] | Yes, I did. I do. | 是的 我想 |
[21:11] | I do. | 我想 |
[21:22] | – Is this okay? – Yes. | -可以吗 -可以 |
[21:32] | Ava. | 艾娃 |
[22:12] | Damn it, this is definitely a dream. | 该死 这一定是个梦 |
[22:20] | The fugitive get to you, too? | 逃亡者也影响到你了吧 |
[22:22] | Yeah. | 是的 |
[22:23] | Well, personally, I really enjoyed my night, | 我觉得这个夜晚挺不错的 |
[22:25] | blowing David Bowie’s mind. | 让大卫·鲍伊爽翻了 |
[22:28] | Who’d you get a leg over, Z? | 你和谁睡了 Z |
[22:30] | Wait, let me guess. Nate? | 等等 让我猜猜 内特 |
[22:31] | No, Kamadeva. | 不 是伽摩 |
[22:34] | – Both? – It was both! | -他们两个 -是两个啊 |
[22:36] | Blimey, Z, I didn’t know you had it in you. | 天啊 我就知道你有这个潜力 |
[22:38] | What about you, Wolfie? | 你呢 大狼 |
[22:41] | You dreamt about Konane. | 你梦到了科南 |
[22:46] | Mona… | 蒙娜 |
[22:48] | I’ll get it. | 我去和她说 |
[22:55] | Hey, hey, hey. It’s okay. | 没事的 |
[22:59] | He had the sweetest eyes. | 他有着最可爱的眼睛 |
[23:01] | And when he would look at me, | 当他看我的时候 |
[23:03] | the whole world would disappear. | 整个世界都会消失 |
[23:05] | And now he’s dead. | 而现在他死了 |
[23:09] | Mona, I know it’s hard, but try to have some perspective. | 蒙娜 我知道这很难 但是仔细想想 |
[23:13] | You didn’t know him for very long. | 你认识他也不是很久 |
[23:14] | So, you think I’m a fool, too? | 所以 你也认为我是傻瓜吗 |
[23:17] | No, I just don’t think anyone should give their heart away | 不 我只是认为没人会不考虑后果 |
[23:19] | without thinking about the consequences. | 就把自己的心交出去 |
[23:21] | But romance is taking a chance on someone | 但浪漫就是在不知道结局的情况下 |
[23:24] | without knowing how it’s gonna end up! | 冒险和一个人在一起 |
[23:26] | Romance is something used to sell novels. | 浪漫是过去用来卖小说的噱头 |
[23:28] | It’s not real. | 那不是真的 |
[23:29] | Well, it’ll never be real for you. | 那对你来说永远都不会是真的 |
[23:32] | Not if you never try. | 因为你永远都不去尝试 |
[23:34] | Not if you never take a risk! | 因为你永远都不去冒险 |
[23:36] | You know, it’s hard to take advice from someone | 你知道吗 某人都被男友变成狼人了 |
[23:37] | whose boyfriend turned her into a werewolf. | 接受她的意见是很难的 |
[23:40] | Hey, guys. | 伙计们 |
[23:41] | Let’s just take a breath. | 大家都冷静下 |
[23:44] | You’re right. | 你说得对 |
[23:46] | I might be stupid for being a romantic, | 作为一个浪漫主义者 我可能很愚蠢 |
[23:49] | but it’s not Konane’s fault. | 但那不是科南的错 |
[24:02] | Bloody hell! | 老天 |
[24:05] | Finally! You look wicked, mate! | 终于 你看起来超劲啊 伙计 |
[24:12] | Mona, wait! | 蒙娜 等等 |
[24:19] | Jane Austen. | 简·奥斯汀 |
[24:21] | It’s time for you to pay! | 是时候让你付出代价了 |
[24:29] | Stay back, beast! | 退后 怪物 |
[24:30] | If I’m a beast, it’s because of you! | 如果我是怪物 那也是因为你 |
[24:33] | Your books made me an incurable romantic! | 你的书让我成了一个无可救药的浪漫主义者 |
[24:35] | You’re the reason I risked everything for love! | 是你让我为爱甘冒一切风险 |
[24:40] | And now Konane’s dead! | 而现在科南死了 |
[24:43] | And look at me! | 你再看看我 |
[24:47] | You don’t believe in romance! | 你根本不相信浪漫 |
[24:49] | Your writing is all lies! | 你的故事全都是谎言 |
[24:56] | Are you the girl from earlier? | 你是之前那个女孩吗 |
[24:59] | Mona is weak. | 蒙娜现在很弱 |
[25:01] | Wolfie is strong. | 而大狼很强 |
[25:05] | Well, Wolfie, I believe from the depths | 大狼 我从内心深处相信 |
[25:09] | of my soul that one should only marry for love. | 一个人应该嫁给爱情 |
[25:13] | You do? | 是吗 |
[25:14] | So much so that I rejected the only man who has ever | 非常相信 所以我拒绝了唯一一个 |
[25:16] | asked for my hand. | 向我求婚的男人 |
[25:18] | He was a smug simpleton who only read sermons. | 他是个自鸣得意的傻瓜 只读布道辞 |
[25:33] | How remarkable. | 太不可思议了 |
[25:38] | You shouldn’t mess with people’s dreams. | 你不该干涉别人的梦境 |
[25:41] | My powers don’t create passion out of thin air. | 我的力量不会凭空制造出激情 |
[25:45] | Whomever you dreamt about, you truly desire. | 不管你梦到谁 那都是你的真实渴望 |
[25:48] | It doesn’t mean I have to act on it. | 这并不意味着我得付诸实践 |
[25:49] | It’s called impulse control. | 这叫做冲动控制 |
[25:50] | You sound like a woman | 你听起来像是一个 |
[25:52] | who has never let herself fall in love. | 从来不让自己坠入爱河的女人 |
[25:55] | Where I’m from, love is a liability. | 在我的家乡 爱是一种责任 |
[25:57] | And yet a life without love is no life at all. | 但是没有爱情的人生根本就不算人生 |
[26:02] | Tell me, what does a god know about the human heart? | 告诉我 一个神为什么会那么了解人心 |
[26:12] | My real name is Sunjay. | 我的真名是松杰 |
[26:14] | I was born thousands of years ago. | 我出生在几千年前 |
[26:17] | When the actual Kamadeva was immolated by Shiva, | 当时的伽摩被湿婆献祭之后 |
[26:20] | I gathered his ashes in this vial. | 我把他的骨灰收集在这个小瓶中 |
[26:23] | They bestowed powers I could have scarcely imagined. | 它赋予了我几乎无法想象的力量 |
[26:27] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这个 |
[26:30] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[26:33] | And I think you secretly yearn to be impulsive and free. | 而且我相信你内心深处渴望冲动和自由 |
[26:39] | Unless you lack the courage. | 除非你缺乏勇气 |
[26:54] | Okay. Give me a hit. | 好的 给我来一把 |
[26:56] | – Might I suggest– – Nope. | -我能建议… -不行 |
[26:57] | If I’m gonna do this, I want to experience | 如果我要这么做 我想体验 |
[26:59] | love, lust, the whole shebang. | 爱情 情欲 所有的所有 |
[27:02] | That is, unless you lack the courage. | 还是说 是你缺乏勇气 |
[27:15] | One, two, three. | 一 二 三 |
[27:30] | Most of you here, uh, knew Hank well. | 在场的很多人都很了解汉克 |
[27:34] | Or, thought you did. | 或者 自认为了解 |
[27:38] | I’m gonna talk about a different Hank, | 我要告诉你们另一个汉克 |
[27:40] | a Hank I got to know this year. | 一个我今年了解到的汉克 |
[27:58] | Hank was a workaholic who never took a day off. | 汉克是个工作狂 从来不会休息 |
[28:03] | Well, Hank, you can, um, finally rest in peace. | 汉克 你终于可以安息了 |
[28:18] | Um, Hank never knew his own father. | 汉克从不认识自己的父亲 |
[28:22] | That’s why he wanted to be there for Nathaniel growing up. | 所以他才想陪着内特尼尔长大 |
[28:26] | But work often got in the way. | 但是工作时常不允许 |
[28:30] | So one year, we planned to use Hank’s leave | 有一年我们准备利用汉克休假的时间 |
[28:35] | to stay for a week in Disney World. | 去迪士尼乐园里玩一周 |
[28:39] | Nathaniel was over the moon. | 内特尼尔兴高采烈 |
[28:43] | But the morning that we were to fly to Orlando, | 但我们准备飞去奥兰多的那个早上 |
[28:46] | we ended up having to take Nathaniel | 我们不得不带着内特尼尔 |
[28:49] | to the hospital instead. | 到医院去 |
[28:52] | When Hank saw the look of disappointment | 汉克看着他儿子眼睛里面 |
[28:55] | in his son’s eyes, he went out | 露出来的失望 他走出去 |
[28:58] | and rented a Mickey Mouse costume, | 租了一套米老鼠的服装 |
[29:01] | put it on, and went to the hospital. | 穿上 然后回到医院 |
[29:06] | He convinced everyone there that Mickey Mouse | 他让医院里的每个人都相信 |
[29:09] | had come to see them. | 米老鼠来看他们了 |
[29:12] | Hank Heywood was not a perfect man. | 汉克·海伍德不是个完美的人 |
[29:15] | But when he was at his best, that is who he was, | 但是他全力以赴时 就是他的真我 |
[29:20] | a man who could make you believe in magic. | 一个能让你相信奇迹的人 |
[29:28] | To Hank. | 敬汉克 |
[29:29] | To Hank. | 敬汉克 |
[29:38] | Why did you tell me that by following their hearts, | 为什么你告诉我 遵从内心的决定 |
[29:41] | those women would only fall into despair? | 那些女人只会陷入绝望 |
[29:44] | Because my decision was a result of my pride. | 因为我的决定源于我的骄傲 |
[29:48] | When my father dies, my sister and I will be | 我父亲死后 我和我姐姐 |
[29:50] | reduced to penury. | 就会陷入贫困 |
[29:51] | But your writing– | 但是你的作品 |
[29:52] | Has been rejected | 已经被拒了 |
[29:54] | by every publisher. | 所的有出版商都是 |
[29:58] | It’s no wonder. | 也难怪 |
[29:59] | I satirize the manners of a society that seems | 我所讽刺的是这个好似 |
[30:01] | to have lost all sense of decorum. | 礼仪已经不复存在的社会 |
[30:03] | Therefore, I’ve decided to stop writing. | 所以 我决定停止写作 |
[30:06] | But you will publish. | 但你一定能出版的 |
[30:07] | You can’t give up now, | 你现在不能放弃 |
[30:09] | because your books are timeless. | 因为你的作品 是永恒的 |
[30:13] | How can you be so sure? | 你怎么这么确定 |
[30:15] | Because– | 因为 |
[30:18] | you’re my favorite author. | 你是我最喜欢的作者 |
[30:25] | May I offer you a bit of advice? | 我能给你点建议吗 |
[30:29] | My books advocate a partnership based on love | 我的书倡导的伴侣关系是基于爱情 |
[30:32] | and mutual respect, | 和相互尊重 |
[30:35] | not on losing control. | 不是失控 |
[30:44] | What shall we do next? | 我们接下来做什么 |
[30:46] | I have an idea. | 我有个主意 |
[30:48] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[30:59] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[31:00] | No. Hear what? | 没有 听到什么 |
[31:02] | There’s definitely music playing. | 绝对是在演奏音乐 |
[31:04] | Kamadeva loved music. | 伽摩喜欢音乐 |
[31:06] | Perhaps you should sing. | 或许你该唱几句 |
[31:07] | I don’t sing. | 我不唱歌 |
[31:09] | *Every day I find a way* | *每天都能找到一种方式* |
[31:13] | *To shove my past and anger down* | *放下过去和怒火* |
[31:18] | Go on, my love. That was beautiful. | 继续 亲爱的 很好听 |
[31:21] | *My humor’s dry I never cry* | *我的幽默枯竭 我从未哭泣* |
[31:25] | *If I start I’d surely drown* | *如果开始那我一定会被淹没* |
[31:27] | *When I’m on my own I can’t help wanting something more* | *当我孤身一人就不住地想要更多* |
[31:31] | *Today instead of closing off I’m opening a door* | *今日 不再封闭的我要打开大门* |
[31:38] | *Now I’m tossing sense aside and I surrender* | *如今我抛开理智 彻底沦陷* |
[31:42] | *To the fantasy and pleasure I surrender* | *为了幻想和欢愉沦陷* |
[31:46] | *To my happy ever after* | *为了余生的幸福* |
[31:51] | *I won’t fight it* | *我不会抗争* |
[31:53] | *Won’t deny it* | *不会否认* |
[31:56] | *Do you have a ring? I’ll try it* | *有戒指吗 我要试上一试* |
[31:58] | *I surrender* | *我沦陷了* |
[32:00] | In the morning we should go ask the parson to marry us. | 早上我们就去邀请牧师给我们证婚 |
[32:03] | A Christian wedding? | 基督婚礼吗 |
[32:04] | For a Muslim woman and a Hindu man? | 一个穆斯林女人和一个印度男人 |
[32:06] | Let’s not think with our heads, | 不要用大脑去思考 |
[32:08] | but feel with our hearts. | 要用心去感受 |
[32:18] | Gideon, where’s that music coming from? | 吉迪恩 音乐是从哪来的 |
[32:20] | I took the liberty of broadcasting | 我擅自广播了 |
[32:22] | Miss Tomaz’s comms. | 汤马兹小姐的通讯内容 |
[32:24] | It’s rather infectious. | 感染力很强 |
[32:27] | Ray, this music, | 雷 这个音乐 |
[32:28] | – I think it’s magical. – You’re right. | -我觉得它有魔力 -你说对了 |
[32:31] | I want to express my feelings to you in verse. | 我想用诗歌表达对你的感受 |
[32:33] | Is that really necessary? | 真的要这样吗 |
[32:35] | I had a dirty dream of you. | 我做春梦梦到你了 |
[32:37] | I’ll bet mine was dirtier. | 我敢肯定我的梦更香艳 |
[32:39] | Why didn’t you go and make a move? | 为什么没有动真格的呢 |
[32:41] | I would have, if you’d been flirtier. | 我会的 如果你再轻浮一点 |
[32:43] | Okay. | 好吧 |
[32:44] | It’s just complicated. | 这很复杂 |
[32:45] | If Nate knew, he’d be enraged. | 如果内特知道了 他会生气的 |
[32:47] | I know, and I’m sorry, | 我知道 对不起 |
[32:48] | but my desire’s been uncaged. | 但我已经欲火焚身 |
[32:52] | Don’t let this moment pass us by. | 别让这一刻从我们指尖溜走 |
[32:54] | It could be our only chance. | 这可能是我们唯一的机会 |
[32:56] | You’re right. I need you now. | 你说得对 我现在就要你 |
[32:58] | Sorry, Nate and Captain Lance. | 对不起 内特以及兰斯船长 |
[33:01] | *I fixed the timeline as a cat* | *我是猫儿 修好了时间线* |
[33:03] | *Saved a cowboy kept his hat* | *拯救了牛仔 保住了他的帽子* |
[33:06] | *Took Salem’s breath away* | *塞勒姆大惊失色* |
[33:08] | *Got stuck reliving the same day* | *被困在原来的日子里* |
[33:10] | *Through it all I kept my cool* | *重温这一切 我保持冷静* |
[33:14] | *Never thought I’d play the fool* | *从没想过我也会犯傻* |
[33:19] | *Now I’ve surrendered to you* | *现在我已臣服于你* |
[33:23] | *It’s time for me to say I do* | *是时候说我愿意* |
[33:28] | “I do”? What are you talking about? | “我愿意” 你在说什么 |
[33:30] | We need to find Mona. | 我们得找到蒙娜 |
[33:31] | Wait a sec, is this a Bollywood musical number? | 等等 这是宝莱坞歌舞剧吗 |
[33:34] | You bet your ass, it is. | 没错 正是 |
[33:57] | *Now we’re tossing sense aside and we surrender* | *我们抛开理智 彻底沦陷* |
[34:01] | *To the fantasy and pleasure we surrender* | *为了幻想和欢愉我们沦陷* |
[34:05] | *To our happy ever afters* | *为了余生的幸福* |
[34:10] | *We won’t fight it won’t deny it* | *我们不会抗争不会否认* |
[34:12] | *Losing all control we’ll try it* | *彻底失控 接受尝试* |
[34:14] | *We surrender* | *我们沦陷* |
[34:17] | *I want you badly as my bride* | *我想让你做我的新娘* |
[34:19] | *Please make my wish come true* | *请让我的愿望成真* |
[34:21] | *These feelings can’t be denied* | *这种感觉无法否认* |
[34:23] | *So yes I say I–* | *所以我说我…* |
[34:24] | Stop! You’re making a mistake! | 停 你在犯错 |
[34:28] | *Zari* | *扎莉* |
[34:30] | Whoa, why did I just sing that? | 我怎么就唱起来了 |
[34:31] | Okay, I guess I’m just gonna roll with | 好吧 我想我就 |
[34:33] | the whole singing thing. | 唱着说吧 |
[34:37] | *Every day we find a way to hold grief* | *每天我们都设法压抑痛苦* |
[34:40] | *And not let them see* | *不让它们被看见* |
[34:43] | *We feel so wrong we often long* | *我们感到不对 经常渴望* |
[34:45] | *Get swept away in fantasy* | *沉溺于幻想* |
[34:52] | *You’ve been so brave wise and strong* | *你很勇敢 聪明 坚强* |
[34:57] | *By opening your door* | *打开了你的那扇门* |
[35:01] | *Please Zari have courage now* | *扎莉 请鼓起勇气* |
[35:05] | *To wait for something more* | *等待更好的事情发生* |
[35:10] | Don’t listen to her, my love. | 别听她的 亲爱的 |
[35:11] | No, Mona’s right, Z. | 不 蒙娜说得对 Z |
[35:13] | You don’t even know this guy. | 你根本不认识这个家伙 |
[35:14] | He’s been using the powers of a love god for years. | 多年以来 他一直利用爱神的力量 |
[35:16] | Guaranteed he’s got a wife. | 他肯定有个老婆 |
[35:17] | Is that true? | 这是真的吗 |
[35:18] | Not exactly. | 不完全是 |
[35:20] | I have 1,000 wives. | 我有一千个老婆 |
[35:21] | But lucky number 1,001 is the most important. | 但是幸运数字一千零一才是最重要的 |
[35:24] | Seriously? | 真的吗 |
[35:25] | So, you still want to marry me? | 所以 你还愿意嫁给我吗 |
[35:30] | No, I definitely do not. | 当然不愿意 |
[35:37] | *Now I’ve got my senses back* | *现在我的理智回来了* |
[35:39] | *But I’ll surrender* | *但我依然会沦陷* |
[35:42] | *Life’s not done I’ll love again* | *生活还在继续 我会再次坠入爱河* |
[35:44] | *I’ll surrender* | *我会沦陷* |
[35:46] | *With my friends now by my side* | *我的朋友都在我的身边* |
[35:52] | *I won’t hide it won’t deny it* | *我不隐藏不否认* |
[35:54] | *Real love comes my way I’ll try it* | *真爱降临 我会尝试* |
[36:00] | *I’ll surrender* | *我会沦陷* |
[36:12] | Voi-bloody-la. | 完成了 |
[36:15] | Now, only the particular spirit we’re after | 现在 只有我们要找的那个灵魂 |
[36:17] | will be able to enter the vessel. | 能够进入肉身 |
[36:20] | What vessel? | 什么肉身 |
[36:21] | The vessel’s you. | 肉身就是你 |
[36:24] | I’m gonna kill you, weasel. | 我要杀了你 黄鼠狼 |
[36:28] | O spiritus veni. | [咒语] |
[36:29] | Quod praecipio, Solacium capere spiritus. | [咒语] |
[36:34] | Hank Heywood, I summon you. | 汉克·海伍德 我召唤你 |
[36:38] | Quos eici! | [咒语] |
[36:46] | Hank? | 汉克 |
[36:49] | Who else would it be? | 还能是谁 |
[36:51] | Where’s Nathaniel? | 内特尼尔在哪里 |
[36:52] | Oh, well, Nate gave you the big middle finger, | 好吧 内特对你竖了中指 |
[36:54] | so I’m afraid you’re stuck with me. | 恐怕你得跟我呆在一起 |
[36:56] | Still angry, is he? | 他还没消气 对吗 |
[36:58] | Us Heywoods, we hold a good grudge. | 我们海伍德家的人 都特别会记仇 |
[37:01] | Now, what’s so important that you had to stick around? | 什么事情这么重要 让你逗留在这里 |
[37:05] | It pains me to admit it, but I made a terrible mistake. | 即使痛苦但我必须承认 我的确犯了大错 |
[37:11] | A man approached me about a deal. | 有个人来找我 想做笔交易 |
[37:15] | Unlimited funding. | 无限的资金 |
[37:17] | And all I had to do was give him access to | 我所要做的是让他获得 |
[37:19] | all the magical creatures within the Time Bureau. | 时间调查局里的所有魔法生物 |
[37:23] | But this man was no ordinary beltway bandit. | 但这个男人不是做政府生意的普通人 |
[37:27] | He was a demon. | 他是恶魔 |
[37:36] | Only after he murdered me did I realize the truth. | 直到他谋杀我之后 我才意识到真相 |
[37:41] | What was the demon’s name? | 恶魔叫什么名字 |
[37:42] | Promise me you’ll keep Nathaniel safe. | 向我保证 你会保证内特尼尔的安全 |
[37:44] | Yes, yes, yes, I promise. | 好 好 好 我保证 |
[37:45] | Now, come on, Hank, you can’t delay the inevitable forever. | 汉克 你不能一直拖延回答问题 |
[37:49] | What was the demon’s name? | 恶魔叫什么名字 |
[37:52] | His name was Neron. | 他的名字叫尼禄 |
[38:34] | Hey, world. I’m Hank Heywood. | 大家好 我是汉克·海伍德 |
[38:36] | And I’m here to tell you about an exciting opportunity. | 我是来告诉你们一件令人兴奋的事情 |
[38:40] | When I learned about the existence of magical creatures– | 当我知道魔法生物的的存在时… |
[38:42] | yes, magical creatures exist– | 是的 魔法生物的确存在 |
[38:46] | I ran right home and pulled out a drawing made by my son, | 我跑回家 找出一张我儿子画的画 |
[38:50] | Nathaniel, when he was only nine years old. | 内特尼尔 他当时才九岁 |
[38:54] | My son envisioned a theme park | 我儿子想象出了一个主题公园 |
[38:57] | where everyone could gaze in wonder at dragons and unicorns, | 人们好奇地参观龙 独角兽 |
[39:01] | werewolves and minotaurs. | 狼人和牛头人 |
[39:03] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[39:04] | Now, you may be thinking, “This is insane.” | 你现在可能会想 “这太疯狂了” |
[39:08] | But what great man hasn’t been thought of as insane | 但哪位伟人在他的一生中的某个时刻 |
[39:11] | at one point in his life? | 未曾被认为是疯子 |
[39:13] | I believe this park can bring our country together. | 我相信这个公园可以让我们国家团结起来 |
[39:16] | And with your help, | 在你们的帮助下 |
[39:17] | I’m going to turn my son’s dream into a reality. | 我可以让我儿子的梦想成真 |
[39:22] | I call it Heyworld. | 我称它为 海伍德乐园 |
[39:28] | Oh, Hank. | 汉克 |
[39:30] | Why? | 为什么 |
[39:39] | Oh, Hank. | 汉克 |
[39:43] | I have so many questions. | 我有好多问题 |
[39:47] | You weren’t torturing magical creatures. | 你并没有折磨魔法生物 |
[39:49] | You were training them to be in a theme park. | 你是在训练它们成为主题公园里的一员 |
[39:52] | That is nuts. | 这太疯狂了 |
[39:58] | But I gotta respect you for dreaming big. | 但我尊重你敢于梦想 |
[40:01] | It was your moonshot, your way of | 这是你的登月计划 |
[40:02] | risking it all to make the world a better place. | 你不顾一切地想让世界变得更美好 |
[40:10] | I was so wrong about you. | 我以前看错你了 |
[40:16] | At the end of the day, you were just as wacky | 到头来 你和其他传奇一样 |
[40:18] | and well-intentioned as any legend. | 疯癫古怪但是出于好意的 |
[40:23] | And I wish I had a chance to get to know that side of you. | 我希望有机会可以认识另一面的你 |
[40:34] | I’m gonna miss you. | 我会非常想你的 |
[40:37] | I love you, Hank. | 我爱你 汉克 |
[40:44] | I love you, Dad. | 我爱你 父亲 |
[40:51] | Look at you. | 看看你 |
[40:54] | Take a look at yourself, you miserable git. | 看看你自己 你这个可怜的蠢货 |
[40:58] | That’s right. Soak it in. | 没错 沉浸在酒精中吧 |
[41:01] | Your big sacrifice, it was for nothing. | 你的牺牲毫无意义 |
[41:04] | But instead of rolling up your sleeves | 你没有卷起袖子 |
[41:06] | and taking it to that demon bastard, | 去找恶魔混蛋打一架 |
[41:09] | you’re getting rat-ass drunk in a shed. | 相反却躲在小屋里酩酊大醉 |
[41:14] | I can’t fight him. | 我打不过他 |
[41:16] | He’s too strong. | 他太强大了 |
[41:17] | Oh, this isn’t about Neron. | 我不是在说尼禄 |
[41:20] | You failed Desmond. | 你辜负了戴兹蒙德 |
[41:21] | You failed Astra. | 你辜负了阿斯特拉 |
[41:23] | And you’ll fail Nate. | 你还会辜负内特 |
[41:24] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[41:26] | Because deep down, you want them all to go to Hell. | 因为内心深处 你想让他们都下地狱 |
[41:33] | You want the company. | 你想要让人陪伴 |
[41:35] | You liar. | 你个骗子 |
[41:43] | Hey, Johnny. | 你好啊 约翰 |
[41:46] | Miss me? | 想我了吗 |
[41:48] | Dez? | 戴兹 |
[41:50] | I’m surprised you haven’t figured it out yet. | 我很惊讶 你居然还没弄明白 |
[41:55] | Neron. | 尼禄 |