Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I have to keep you safe. Go! 我要保证你的安全 快走
[00:04] You’ve had Mona in custody this whole time? 你早就抓住了蒙娜
[00:06] You have the Kaupe too? 恶魂也在你这里
[00:07] Sara, you need to bring in that fugitive 莎拉 在有人受伤之前
[00:09] before someone gets hurt. 你必须立即把逃亡者带过来
[00:11] Step away from the creature, miss. 从那生物身边走开 女士
[00:12] You murdered him. 你杀了他
[00:15] Today I asked you for one thing. 今天我就求你一件事
[00:16] – Ava, don’t do this. – Just go. -艾娃 别这样 -你走吧
[00:18] So I’ll head to The Bureau and do some digging? 那我是回局里调查一下吗
[00:20] Hank is torturing prisoners off site. 汉克一直在暗地里折磨犯人
[00:22] Keep digging. I want to know everything. 继续挖掘 我要知道所有事情
[00:24] What do you mean you couldn’t capture the asset? 你说你不能抓获目标是什么意思
[00:26] Blame it on your son’s time-traveling pals, sir. 要怪就怪你儿子穿越的朋友们吧 先生
[00:30] Let me just say this, 我只想说
[00:32] and I want to say this for the television news. 我想在电视新闻上说几句
[00:35] The people have a right to know 人们有权知道
[00:37] whether or not their president is a crook. 自己的总统是不是骗子
[00:40] Well, I am a crook. 我还真是个骗子
[00:42] Oh, actually felt good to get that off my chest. 说出来的感觉可真好
[00:45] What other secrets have I been holding back? 我还有什么秘密来着
[00:47] Ah, yes, despite the constant reassurances of my wife, 对了 虽然我的妻子经常给予我慰藉
[00:50] I know that I’m certainly only an adequate lover. 但我绝对是一名合格的丈夫
[00:53] Mr. President! 总统先生
[00:54] The President won’t be taking 总统现在
[00:55] any more questions at this time. 不会回答任何问题
[00:57] That is more about 我可真没想到
[00:58] Tricky Dick than I ever needed to know. 狡猾的迪克会是这样
[01:00] And it’s more than the public needed to know. 公众们也没想到他会这样
[01:02] In the days following the news conference, 新闻发布会后那几天
[01:04] Nixon found himself unable to tell a lie 尼克松发现自己不能撒谎
[01:06] resulting in global chaos. 导致了全球的混乱
[01:08] Nixon’s blathering fouled up 尼克松说的蠢话
[01:09] ongoing peace talks and trade agreements. 推翻了和平谈判和贸易协定
[01:11] Without the release of “All the President’s Men,” 拍不出电影《惊天大阴谋》
[01:13] Robert Redford’s career floundered. 罗伯特·雷德福的事业就艰难了
[01:15] What? No Redford? 什么 没有雷德福
[01:17] No Sundance, no indie film, no artful nudity. 没有圣丹斯电影节 独立电影 人体裸绘
[01:20] We have to fix this! 这个历史必须修复
[01:21] The only thing nastier 比政治家撒谎
[01:22] than a politician lying is when 还要令人作呕的是
[01:24] he says how he really feels. 当他袒露心声的时候
[01:25] Now, there’s no way he’d tell the truth 在没有魔法的帮助下
[01:27] without a magical assist. 他不可能说实话
[01:28] I hope the Watergate has vacancies, 希望水门大厦有职缺
[01:29] because we need to make sure that 因为我们得保证
[01:31] Nixon still cheats the press. 尼克松继续欺骗新闻媒体
[01:33] Captain’s orders and all, but do you think 谨尊船长指令 但你觉得
[01:35] it’s really the best time to be back on mission? 现在是回归任务的最佳时机吗
[01:37] I mean, it might do well to take a beat. 偶尔散散心也不错
[01:40] I appreciate your concern, but I’ll be fine. 多谢你们关心 但我没事
[01:43] Just because Ava and I had a disagreement 就算我和艾娃吵了一架
[01:45] doesn’t mean that I can’t do my job. 完全不会影响我的工作
[01:47] I was actually talking about the fact that 我是在说
[01:49] we’re on the outs with the Time Bureau. 我们与时间调查局不和的事
[01:50] Yeah, and I was talking about Mona. 我在说蒙娜的事
[01:52] I mean, Hank’s gonna be after us since her boyfriend 她的男友杀了那名探员
[01:54] offed that agent and, well, 汉克肯定不会放过我们
[01:56] we can’t just stash her here forever. 我们总不能永远把她藏在这
[01:58] Right, well, it has been eventful 对 虽然状况百出
[02:02] but things are gonna blow over with The Bureau. 但调查局总有一天会淡忘这件事
[02:04] We’ll find a safe place for Mona. 我们给蒙娜找个安全的栖身之处
[02:06] And in the meantime, 与此同时
[02:07] I feel like we should be doing what we do best. 我们应该做我们最擅长的事
[02:11] – Am I right? – Right. -对不对 -对
[02:13] Save Redford and independent film. 拯救雷德福和独立电影
[02:16] That’s the spirit. 要的就是这种干劲
[02:18] – Done it for worse reasons. – Why not? -这理由算不错的了 -何乐而不为
[02:25] Director Sharpe. 夏普局长
[02:26] You look terrible. What happened? 您的气色很不好 怎么了
[02:28] Joke acknowledged, Nathaniel, but tighten up. 你很幽默 内特尼尔 但收敛点
[02:30] Director Sharpe is taking a leave of absence 夏普局长现在不在这里
[02:32] to get her priorities straight. 去处理她的事情去了
[02:33] I’ll be acting as Director of the Bureau. 由我来担任代理局长
[02:35] Wait, so, you’re gonna be in charge from now on? That’s– 等等 所以现在开始由你执掌一切 这
[02:38] – Great. – It’s great. -太棒了 -太棒了
[02:39] Looking forward to working with you, Director Heywood. 很期待与您共事 海伍德局长
[02:40] Glad to have you on board, Agent Tomaz. 欢迎你的加入 汤马兹探员
[02:42] Though my first job is a sensitive one. 我的首要任务比较敏感
[02:45] I need to catch the Legends. 我需要抓住那几个传奇们
[02:47] This is the last time they will thumb their nose at authority 这是他们最后一次嘲弄权威后
[02:50] and get away with it. 还能安然无事
[02:52] I know they’re your friends, 我知道他们是你的朋友
[02:53] so, if you want to sit this one out– 所以 如果你不想参与这次…
[02:55] No, no, Dad. You know what? 不不 爸爸 你知道吗
[02:56] – We have your back. – Agreed. -我们支持你 -同意
[02:58] I stand by the Time Bureau and by my man. 我支持时间调查局和我的男人
[03:00] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[03:02] Glad to hear it. 我很欣慰
[03:03] We’ll pinpoint the location of the Waverider 我们会定位乘波号的位置
[03:05] and pay it a visit. 然后直接登船
[03:07] We’ll meet in the situation room, 0900. 我们在战情室见 九点整
[03:10] Yes, sir. Copy that. 是的 长官 收到
[03:11] We need to expose what Hank’s up to 我们必须揭露汉克的意图
[03:13] before he drops a hammer on the Legends. 在他毁掉传奇们之前
[03:15] Did–did you just call me “Babe”? 刚才你是叫我”宝贝”了吗
[03:18] Well, yeah, I was riffing. 是啊 那是即兴发挥
[03:18] I was trying to keep this thing afloat. 我是想让这伪装继续下去
[03:21] Anyways, now that we are stuck with Hank, 总之 现在我们困在了汉克这里
[03:23] we can’t go through his phone ourselves. 我们不能去搜查他的手机了
[03:25] With Ava gone, there’s no one here left to trust. 艾娃走了 也没有能信任的人了
[03:30] Well, there’s one person we can trust. 有一个人我们能够信任
[03:36] Gary, we need to talk. 盖瑞 我们需要谈谈
[03:38] Is this about what happened between Sara and Ava? 是关于莎拉和艾娃的事吗
[03:40] Wait, you’re working at The Bureau? 等下 你来调查局工作吗
[03:43] Yes, and– 是的 而且…
[03:45] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[03:47] And you’re my boss, 而且你还是我的上级
[03:48] which is great, you know, 这太棒了 好吗
[03:50] I’m happy for you. No one deserves it more. 我真为你感到高兴 你最合适了
[03:52] Damn it, Gary. Focus. 该死的 盖瑞 集中注意力
[03:54] Hank is causing total chaos here. 汉克正在这里制造混乱
[03:56] Did you notice him using Director Sharpe’s mug, too? 你也注意到他用夏普局长的杯子了吗
[03:58] You know, I was gonna say something. 我正准备要发声呢
[04:00] It goes much deeper than that. 比这种事更深一些
[04:02] Mona was right. 蒙娜是对的
[04:03] Hank is running some secret project. 汉克正在运作某个秘密项目
[04:05] And now that he’s in charge of The Bureau, 现在他掌管了调查局
[04:06] he’s trying to shut down the Legends. 他想要除掉传奇们
[04:09] Nate and I cloned his phone. We’re gonna keep him busy. 我和内特克隆了他的手机 我们要拖住他
[04:11] You need to go through his activity, 你需要查看他的活动
[04:12] find out what he’s been up to, so we can 找出他的计划是什么 这样我们就能
[04:13] end his time at The Bureau. 结束他在调查局的生涯
[04:15] Use this to stay in touch without being monitored, okay? 用这个在不被监视的情况下联络 好吗
[04:18] I’ve always wanted to untangle a conspiracy. 我一直想要揭露阴谋
[04:21] I’ll need a bulletin board, index cards. 我需要线索板 标记卡
[04:23] I already have yarn. I’ve been getting into crochet. 我已经有毛线了 我最近在练针织
[04:25] – Yeah, me too. – We should start a club. -我也是 -我们应该组个俱乐部
[04:27] We’ll talk. 之后说
[04:29] Okay. 好的
[04:37] Konane, no! 科南 不要
[04:52] Kid. 小鬼
[04:53] You okay in there? 你在里边没事吧
[04:58] Sorry, I, uh, never used a future tech toilet before. 抱歉 我之前没用过这么高科技的厕所
[05:02] So many buttons. 好多按钮
[05:06] Give it time. You’ll learn to live with it. 需要时间 你会习惯的
[05:09] Oh, uh, don’t touch the red button. 别碰那个红色按钮
[05:13] Oh, uh, Captain, I wanted to talk to you. 船长 我想和你谈谈
[05:16] Good. I need to talk to you, too. 很好 我也需要和你谈谈
[05:17] So as far as The Bureau’s concerned, you’re a fugitive. 以调查局的角度来看 你就是个逃亡者
[05:19] I need you to stay on the ship and not draw any attention. 我需要你待在船上 别吸引任何注意力
[05:21] It’s not just that. Um, when we were in Mexico– 不只是这个 当我们在墨西哥时…
[05:25] No, when we were in Mexico, a man got murdered by Konane 不 我们在墨西哥时 一个人被科南杀了
[05:27] because you said we could trust him. 只因为你说我们可以信任他
[05:29] No, Konane didn’t– 不是 科南不是…
[05:33] he didn’t mean to. 他不是故意的
[05:35] Look, Mona, whatever it is, it’s in the past. 听着 蒙娜 不管怎样 都过去了
[05:37] Now it’s on to the next problem. That’s how this works. 现在解决下一个问题 这里就是这么运作的
[05:40] Mick, Nixon’s supposed to give 米克 尼克松明天本应
[05:41] his “I’m not a crook” speech tomorrow. 进行他那个”我不是骗子”演讲
[05:42] We need him back to his lying self by then. 我们需要他在那之前变回爱撒谎的状态
[05:44] You and John stay on the ship, look after Mona, 你和约翰待在船上 照看蒙娜
[05:46] make sure she doesn’t get into any trouble. 确保她不会惹出什么麻烦
[05:48] Make sure she doesn’t touch that red button. 记得别让她碰那个红色按钮
[05:55] I’m telling you, I’m not crazy. 我跟你说了 我没疯
[05:58] In fact, I’ve never felt better in my life. 实际上 我从来没感觉到如此好过
[06:00] That’s the truth. 这是实话
[06:02] Here that? The truth. 听到了吗 实话
[06:04] Something is very wrong with the President. 总统出了大毛病
[06:06] And he’s supposed to be at Disney’s contemporary hotel 而他明天还要去迪士尼当代酒店
[06:08] to address the entire American press corps tomorrow. 向所有美国媒体致辞
[06:11] We’ll, uh, we’ll take care of it. 那就交给我们吧
[06:13] – I’ll update the VP. – All right, sir. -我去通知副总统 -好的先生
[06:15] We’ll, uh, start off with a little sedative. 我们从一小针镇静剂开始吧
[06:22] Don’t know why you lot are relying on my powers. 我不知道你们为什么想依靠我的能力
[06:25] They’re still all mucked up. 我还没完全恢复呢
[06:26] Look, it’ll be fine. 没事的
[06:27] We’ll get him to the ship, fix what’s wrong, 我们会送他去船上 修复错误
[06:29] and we’ll be right back. 很快就回来
[06:31] Now, let’s see your Nixon impression. 现在变身尼克松吧
[06:42] Nice. 不错
[06:46] We got the cargo. 我们拿到货了
[06:48] We’re on our way. 这就过来
[06:48] Well, let’s figure out what loosed his tongue 搞清什么让他口无遮拦
[06:50] and get the hell out of here, shall we? 然后赶紧离开 行吗
[06:55] Listen, you guys can’t be here. 听着 你们赶紧离开这
[06:56] – The Bureau’s onto you. – Ah, good. -局里盯上你们了 -很好
[06:58] – Time for a pig roast. – No one’s roasting anyone. -烤猪时刻到 -别烤了
[07:00] And it’s not just The Bureau. It’s my dad and he’s got backup. 不只是时间调查局 还有我爸带来的援军
[07:02] – Go. – No, not again. -快跑 -别又要跑啊
[07:03] Guys, we’re working on stopping Hank for good. 各位 我们在想办法彻底阻止汉克
[07:05] In the meantime, you need to find the team and stay ahead of him. 同时你们得找到队伍 赶在他前面
[07:08] On it. 这就去
[07:15] What’s going on? 怎么了
[07:16] Nate’s old man commandeered the ship. 内特的老爹强占了飞船
[07:17] There they are! 他们在那
[07:19] All units, converge on my position. 各小队 快来支援我
[07:20] Okay, take the stairs. 好 走楼梯
[07:21] Get Nixon. 带上尼克松
[07:24] Ignis-sa. [咒语]
[07:29] We have eyes on the Legends and they have the President! 发现传奇们 总统在他们手上
[07:31] They’ve gone too far, again! 他们又过分了
[07:33] Siri–what, uh, Alexa– Siri 不 Alexa
[07:36] Gideon! Fire up the engine. 吉迪恩 启动飞船
[07:41] Legends must have bricked the ship. 传奇们肯定把飞船弄坏了
[07:44] Oh, they think of everything. 他们真是计划周密
[07:50] Nicely done. 干得漂亮
[07:52] I want our men watching every time jump, 让我们的人盯住每次穿越
[07:53] listening to every comm. 监听所有通讯设备
[07:55] How are we going to make distance with five of us 我们五个人 还带着被绑架的尼克松
[07:57] and a kidnapped Nixon? 怎么逃得掉
[07:58] There. There’s our getaway. 那边 开那个逃走
[08:02] That’s a bit on the nose, no? 未免出现得太巧了吧
[08:03] We left subtlety back in Mexico. 不能像在墨西哥那样谨慎了
[08:05] Gotta go. 赶紧走
[08:17] The Legends are in the wind, Director. 传奇们逃走了 局长
[08:18] – Damn it! – They must have stolen -该死 -他们肯定是偷了车
[08:19] – a vehicle and hit the road. – You know what? -开车逃走了 -听着
[08:22] I’ve never needed a Waverider before 我以前从不需要乘波号
[08:24] and I don’t need one now. 现在也不需要
[08:26] You give me a dragnet. 给我布下天罗地网
[08:27] I want agents at every 派探员盯紧
[08:28] rest stop, diner, store along the highway. 路上的所有休息站 餐馆和商店
[08:31] Move. 去吧
[08:33] And you, set up a police scanner. 你去设置警察监听器
[08:35] If the Legends so much as forget to signal, 只要传奇们一用信号
[08:38] we’ll hear about it. 我们就能听到
[08:39] They’ll slip up eventually. 他们终会出错的
[08:41] That’s probably accurate. 或许对吧
[08:52] Okay. 好
[08:55] Captain, you should know that 船长 你应该知道
[08:57] me and tight spaces might not mix. 我不太喜欢待在狭小的空间里
[09:00] Do you think any of us want to be stuck in the RV? 你觉得我们都愿意被困在这破野营车里吗
[09:02] Punch buggy. No punch backs. 见甲壳虫车就打你 不准还手
[09:05] Mona, the team’s back is up against the wall. 蒙娜 传奇队被人穷追不舍
[09:07] And right now, you are a part of this team. 现在 你也是这支队伍的一员
[09:09] And if you want it to stay that way, 如果你想摆脱追捕
[09:10] then you need to help, 那你就得帮忙
[09:11] not create more problems. 而不是制造更多麻烦
[09:12] – Okay. – Great. -好 -很好
[09:17] Bob is struck with appendicitis on an all-new “The Waltons”. 鲍勃被全新的《沃尔顿一家》搞到阑尾炎
[09:21] For all you lonely hearts on the road today 下面这首歌送给所有在路上的
[09:23] here’s a tune just for you. 孤独心灵
[09:25] You know, I’ve never been in a car that’s a room before. 我之前从没坐过野营车
[09:33] Patricia. 帕特丽夏
[09:34] No, I’m not Patricia, Dick. 不 我不是帕特丽夏 迪克
[09:39] Ooh. Camera. 有相机
[09:41] Not to bother you, but we’ve lost the ship, 不想让你烦心 但飞船丢了
[09:43] drugged the President, and I’m stuck in the back with her. 劫持了总统 现在我和她困在一起
[09:45] – Now what are we gonna do? – We are going to Disney World. -我们现在怎么办 -我们去迪士尼乐园
[09:48] Yawn. Haven’t we been tortured enough? 得了吧 我们受的折磨还不够吗
[09:50] I mean, we are going to fix Nixon 我是说我们得治好尼克松
[09:53] in time to get him to Florida to lie his ass off. 及时把他送回佛罗里达 让他说谎
[09:55] We are not gonna let anything stop us 我们不能让突发状况
[09:57] from what we set out to do. 阻碍我们原定的目标
[09:59] Mick, watch our tail. 米克 盯紧后方
[10:00] John, see if you can figure out what’s wrong with Nixon. 约翰 看看能不能查出尼克松怎么了
[10:02] And Mona, find us something to wear. 蒙娜 给我们找衣服穿
[10:04] Charlie– 查莉
[10:07] We forgot Charlie! 我们把查莉忘了
[10:08] Oh, “We’ll be right back,” they said. 他们说”我们很快就回来”
[10:10] Yeah, bloody right. 说得好听
[10:13] Mr. President? 总统先生
[10:14] – Oh, no, no, no. Okay. – Mr. President? -不不不 -总统先生
[10:16] Uh, quick, quick, quick, Charlie. 快想办法 查莉
[10:18] Mr. President, are you okay in there? 总统先生 您在里面还好吗
[10:23] Just checking in, Mr. President. 只是确认一下 总统先生
[10:28] You check in again, 要是你再来确认一次
[10:29] you’ll be lucky to be guarding a shopping mall. 就去看守商场吧
[10:43] Um, okay, make your next left. 下一个路口左转
[10:46] Okay. 好的
[10:48] No, your next right. 不对 右转
[10:59] Hey, guys? 各位
[11:00] Looks like Nixon over there is finally winning The War on Drugs. 看来尼克松终于赢下毒品战争了
[11:08] Good God, I’ve been kidnapped by hippies. 天哪 我被嬉皮士绑架了
[11:11] What is it you want? 你们想要什么
[11:12] Money? Power? I’ll do anything. 钱 还是权力 让我做什么都可以
[11:14] Look, we’re– we’re here to help you. 我们是来帮你的
[11:16] Let’s talk about money. 我们谈谈钱吧
[11:17] You know, right now we’re your best shot 现在我们是你
[11:19] at getting back to your right self. 回归真实自我的最好机会
[11:22] Oh, let’s have a look. 让我看看
[11:24] Now, I have my suspicions as to what’s got at ya. 现在我大概知道你是怎么回事了
[11:27] Yep, okay. 好吧
[11:31] Vi veri universum vivus vici. 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙
[11:34] What the hell are you babbling about? 你在胡说些什么
[11:45] – It’s a roach. – I’ve been bugged. -是一只蟑螂 -我被监听了
[11:47] This is an agent of Ma’at, 这是玛特的使者
[11:49] the Goddess of truth in the Egyptian pantheon. 埃及众神中的真理女神
[11:51] You see, the creature, it feeds off lies. 这种生物以谎言为食
[11:54] And whoever it eats at has nothing but truth left to tell. 被它当做宿主的人只能讲真话
[11:57] No wonder it found its way to Nixon. 难怪它会找上尼克松
[11:59] You must have been a feast. 你一定是一场盛宴
[12:01] No, no, no–oh. 不 不要
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:04] Put him in the closet. 把他放进柜子里
[12:08] Come on, Dicky. 来吧 迪克
[12:10] Let’s put Dick in a box. 把迪克放进箱子里
[12:13] Okay. 好了
[12:15] Um, Captain? Can we talk? 船长 我们可以谈谈吗
[12:18] A lot’s been going on and– 发生了很多事 还有
[12:22] and a truth roach, well, that’s gonna be a wrinkle. 一只真话蟑螂 这会出现波动
[12:25] Look, Mona, I have a really big responsibility for you. 蒙娜 我要交给你一项很重要的任务
[12:28] – I need you to watch the roach. – Me? But, um… -我需要你来看管这只蟑螂 -我 但是
[12:31] Your job was to take care of creatures, right? 你的工作是照看生物 对吗
[12:32] Who better than you? 有谁能做得比你更好呢
[12:38] Hey, little guy. Bet you’re hungry. 你好 小家伙 我猜你饿了
[12:45] Hank Heywood. 汉克·海伍德
[12:48] Renewed his Bestflix subscription… 续订了佳飞的会员
[12:51] December 16th… Hank Heywood… 12月16日 汉克·海伍德
[12:53] November 27th… Hank Heywood… 11月27日 汉克·海伍德
[12:54] 银行账户 10月6日
[12:56] So that means… 也就是说
[13:02] Oh, my God, how did this happen? 天哪 这是怎么回事
[13:05] I am way out of my league. 我太出格了
[13:12] What is it, Jerry? 怎么了 杰瑞
[13:14] No, it’s–it’s Gary. 不 我叫盖瑞
[13:17] I notice you’re reading “Body of Proof” By Rebecca Silver. 我看到你在读瑞贝卡·西尔弗的《逝者之证》
[13:19] Is that a conspiracy thriller? 是阴谋惊悚小说吗
[13:20] Book club’s at capacity. 读书俱乐部已经满员了
[13:21] Uh, no, no, that’s not it. It’s, um… 不 我不是这个意思
[13:26] I need your help uncovering a conspiracy. 我需要你帮我揭露一个阴谋
[13:29] Why would I help you? 我为什么要帮你
[13:30] Because you might be in trouble. 因为你可能有麻烦了
[13:32] Hank has his agents 汉克让他的探员
[13:33] taking fugitives out of their cells at night, 在晚上把逃亡者带出牢房
[13:35] and I don’t want you to be next. 我不希望你是下一个
[13:38] So I thought if I release you for the night, 我想 如果我晚上把你放走
[13:43] maybe you could help me? 也许你可以帮我
[13:47] Hey, you okay? 你还好吗
[13:51] It’s not easy being trapped somewhere 被困在一个
[13:53] where no one will listen to you, huh? 没人听你讲话的地方很难受吧
[13:56] Hey, can you hear me? 你能听到我说话吗
[14:00] You probably need air. 你可能需要空气
[14:05] Oh. Oh, no, no, no, no. 不不不
[14:07] What’s going on? 怎么了
[14:09] Uh, oh, I just dropped it but it’s okay. 我把它弄掉了但是没关系
[14:12] It got it– 我捡到了
[14:14] What–what’s wrong with the brakes? 刹车怎么了
[14:20] Can’t slow down! Can’t slow down! 我没法减速 没法减速
[14:24] Move your–get-your foot, Ray. 把你的脚移开 雷
[14:29] Got it. 拿到了
[14:31] Who called the cops? 谁叫了警察
[14:33] Cops? 警察
[14:36] I’ve never been pulled over before. 我从来没被警察叫停过
[14:37] – What do I do? – You just pull over. -我该怎么办 -靠边停车
[14:45] Okay. 好吧
[14:47] Just be cool. You got this. 冷静点 你没问题的
[14:54] Good afternoon– 下午好
[14:56] Good afternoon, officer. 下午好 警官
[14:59] By the looks of your driving, 看你开车的样子
[15:00] you’re having a fine afternoon. 你挺会享受下午时光的啊
[15:03] What is it? Drinking? Drugs? 是哪个 喝酒了 嗑药了
[15:06] No, sir, no, sir, no, sir, we’re just, uh… 不是的 警官 我们只是…
[15:09] just driving and having a little 我们只是在开车
[15:10] steering wheel problems. 方向盘出了点问题
[15:13] Tell me some more about this steering wheel trouble. 跟我说说这个方向盘的问题
[15:14] Oh, well, it’s a real doozy. 这是个很棒的故事
[15:16] So I’m here with my family and we’re on our way 这是我家人 我们正准备
[15:19] to North Carolina to see the largest chest of drawers. 前往北卡罗来纳看最大的衣柜
[15:23] – Ray. – Uh, uh, so the steering wheel -雷 -然后这个方向盘
[15:27] was a little loose and so I turned to my wife, 有点松了 所以我就对我妻子
[15:31] Claire, and, uh, I said– 克莱尔 我对她说
[15:39] My friends and I here are time travelers. 我和我的朋友是时间旅行者
[15:40] We’ve kidnapped Nixon, 我们绑架了尼克松
[15:41] and we’re headed to Disney World. 我们正要去迪斯尼世界
[15:46] Like I thought. 和我想得一样
[15:48] You’re high as a Good Year blimp. 你现在嗨上天了
[15:50] I’m calling this in. 我要去通报这事
[15:52] Get this out of me. 把它给我弄出去
[16:00] How’d it even– 它是怎么…
[16:02] Mona! 蒙娜
[16:03] I’m at exit 244. 我在244出口
[16:04] I’ve got an RV full of hopheads 我抓到了一野营车的瘾君子
[16:06] who claim they’re from the future. 他们声称自己来自未来
[16:07] See? Come on, son. 看到没 来吧 儿子
[16:10] Let’s go grab our guys the old-fashioned way. 我们用传统方法把他们抓回来
[16:12] Mm-hmm. Wait, I– 等等
[16:14] I tuned this to a frequency Hank can’t read. 我把这调到了汉克收不到的频道
[16:16] And I think I know a way to contact the team. 我觉得我想到一个联系大家的办法
[16:18] It’s a little old-school but it should work. 有点老套但应该有效
[16:21] I’ll be in touch. 保持联系
[16:26] I can’t have a ticket on my record. 我的记录上不能有一张罚单
[16:27] I can’t have a ticket on my record! 我的记录上不能有一张罚单
[16:28] Yeah, well, nabbing Nixon’s gonna give you 兄弟 绑架尼克松
[16:29] more than a bloody ticket, mate. 比一张该死的罚单更严重
[16:30] Gun it! I’m bored. 加速 我无聊了
[16:32] He’s right. Gun it. 他说得没错 加速
[16:33] But then we’ll become fugitives. 那我们就成了逃犯
[16:34] We’re already fugitives! 我们反正已经是逃犯了
[16:36] Go! 走
[16:38] Hey! Get–you come back here! 你们给我回来
[16:43] Officer, we heard your report from up high. 警官 我们从上级那里听到了你的报告
[16:45] Where are the offenders? 犯人在哪里
[16:47] Uh, I was fixing to call it in. 我正忙着通报
[16:49] You let them get away? 你让他们跑了
[16:51] You’re gonna have to find another way home 你得另想办法回家了
[16:52] because that’s my car now. 因为那车现在归我了
[16:56] There’s a new sheriff in town. 镇上有个新治安官了
[17:00] Let’s ride. 出发吧
[17:08] Nice moves, Palmer. 干得漂亮 帕尔默
[17:12] They’re gaining. 他们在靠近
[17:13] Yeah, and I don’t think that’s the cops on us, mate. 我觉得不是刚才的警察在追我们
[17:18] Whoa, hey! This car has no airbags or traction control. 这车没有安全气囊和牵引控制
[17:22] Exactly. Nothing but pure V8 power. 没错 只有强劲的八缸引擎
[17:26] Whoa-K. 好吧
[17:29] We gotta lose Hank. 我们得甩掉汉克
[17:31] You got something for this, John? 你有什么办法吗 约翰
[17:32] I might, but I’ll need you to get us 我有 但我需要你
[17:33] off the road quick, squire. 立刻开下主路 绅士
[18:00] Where the hell did they go? 他们去哪了
[18:05] Nothing to see here. 这里什么都没有
[18:07] What was with the radio? 电台怎么了
[18:09] The heat’s heavy on the highway tonight 今晚公路上可是压力相当大
[18:11] and that’s no weather report. 而这不是天气预报
[18:14] Lucky for you, you’re not alone, 幸运的是 你不是一个人
[18:16] because you got DJ Z to guide you past those bad vibes. 因为你有电台主持Z 带你度过艰难的时刻
[18:20] DJ Z? That sounds like Zari. 电台主持Z 听着像扎莉
[18:22] Right now, the beat on the street is to lay low. 现在 应该是在街上保持低调的节奏
[18:25] But while you park it, here’s a hit to keep you safe. 停车的时候 这里有个保持安全的建议
[18:29] All right, you heard her. We should keep a low profile. 听到她说的了 我们应该保持低调
[18:32] If we leave by night, we should be able to make it. 如果我们晚上出发 应该能赶到
[18:34] In the meantime, no drawing attention 与此同时 不要引起注意
[18:36] and no altering the timeline. 也不要改动时间线
[18:38] Well, we best keep that bug bottled then, aye? 我们最好把那虫子装起来 对吧
[18:40] The only way to keep it contained is for 唯一能让瓶子密封的办法就是
[18:41] everyone to stay completely honest. 每个人都保持绝对诚实
[18:46] What the hell is going on here? 到底发生什么了
[18:51] Checkers. 操蛋
[18:54] Maybe it’s best if we all just don’t talk. 或许我们都不说话才是最好的
[18:59] Now we just enter a command line to a mirror site 现在我们只需在镜像网上输入一条命令行
[19:02] and we can get into his email. 我们就可以进入他的邮箱
[19:05] This email is linked to a private server. 这个邮件链接到一个专用服务器
[19:06] Must be where he’s got his dirt. 一定是他藏东西的地方
[19:09] We need a password. 我们需要密码
[19:11] Uh, or, we can reset it. 或者 我们可以重置密码
[19:14] I forget my passwords all the time. 我老是忘记密码
[19:15] Those memory flashers have a lot of side effects. 记忆闪光枪有很多副作用
[19:18] Password reset question. 密码重置问题
[19:18] 请回答安全问题 你儿时宠物的名字是什么
[19:19] Uh, we’ll need some personal info from Hank. 我们需要汉克的一些个人信息
[19:26] What’s the word? Uh, sorry Gary. 有什么消息吗 抱歉 盖瑞
[19:29] – What’s the word? – I need some scoop on Hank. -怎么了 -我需要一些汉克的私人信息
[19:31] Stand by, Gary. 稍等 盖瑞
[19:34] Hey, Nate, we need to know the name of 内特 我们需要你爸爸
[19:35] your dad’s childhood pet. 儿时宠物的名字
[19:37] And whatever you do, keep your dad off the FM. 不管你干什么别让你爸开收音机
[19:39] I’m on it, Z. 我来搞定 Z
[19:46] Huh. That’s a pretty cool trick. 这技巧很酷啊
[19:49] You, uh, drink a lot of Cokes when you were a kid? 你… 小时候经常喝可乐吗
[19:52] Yeah. 是啊
[19:53] My mom used to give me a quarter for the corner store, 我妈妈经常给我二十五美分去街角的商店
[19:56] let me pick out whatever I wanted. 挑我想要的东西
[19:57] With her raising me on her own, 我是她一个人带大的
[19:58] a quarter was more than I even knew. 二十五美分已经多得不得了了
[20:00] You don’t really talk about your childhood much. 你不常说起你的童年
[20:03] Like, I’m not sure I know where you were born. 我好像都不知道你是在哪出生的
[20:05] Hackensack, in New Jersey. 新泽西州的哈肯萨克市
[20:08] Like the Billy Joel song. 像比利·乔尔歌里唱的
[20:10] We should turn on the radio. 我们应该把收音机打开
[20:11] 1973, great year for music. 1973年 音乐的黄金年代
[20:13] Actually, why don’t we– why don’t we talk? 实际上 我们为什么不聊聊天呢
[20:16] You know, get to know each other. 你知道的 相互了解一下
[20:20] You’re right, Nathaniel. 你说得对 内特尼尔
[20:22] You could call me Nate. 你可以叫我内特
[20:25] Did you have a dog? 你养过狗吗
[20:27] A lab. 一只拉布拉多
[20:28] Yeah, named him Silver. 我叫它西尔弗
[20:30] – After the– – Lone Ranger’s horse. Yes. -是来自… -《独行侠》里的马
[20:33] Yes, yes, yes. 对 对
[20:35] You used to show me old episodes. 你以前经常给我看老电视剧
[20:38] Well, at least I taught you something. 至少我还给你教了点东西
[20:51] You know, my mom used to take me on road trips, 我妈妈曾经常带我去公路旅行
[20:53] stop for ice cream. 停下来买冰激凌
[20:55] Without Dad around, she really had to play both roles. 没有父亲在身边 她得一人分饰两角
[20:59] She didn’t know how to be a father, 她不知道怎么做个父亲
[21:02] but she did her best. 但是她尽力了
[21:07] Guess I could say the same for myself. 我猜我也可以说一样的话
[21:13] It’s nice we get to make up for some lost time, hmm? 我们能弥补错过的时光还挺好的不是吗
[21:17] But, uh, we should get back to the ship, 但是 我们应该回到船上
[21:19] see if Zari’s back online. 看看扎莉是不是重新连上线了
[21:21] Actually, um, 实际上
[21:22] why don’t we forget the Legends for a minute 不如我们暂时忘掉传奇们
[21:24] and go get some ice cream? 去买点冰激凌吧
[21:26] Fine idea, Nathaniel. 好主意 内特尼尔
[21:30] Nate. 内特
[21:32] Hey, Gary? The answer is Silver. 盖瑞 答案是西尔弗
[21:38] Silver. I’m in! 西尔弗 进去了
[21:41] Hackers do say that in real life. 黑客们在现实生活中真会这么说
[21:43] What is this? 这是什么
[21:45] Property deed in Hank’s name from 1912? 1912年汉克名下的房产证
[21:49] What’s this shipment for dwarf star alloy from 1837? 1837年的矮星合金运输是什么
[21:53] He’s using time travel for personal gain? 他在利用时间旅行获取个人利益
[21:56] That is against Bureau creed. 这违反了调查局信条
[21:58] I have a copy in my wallet. 我钱包里就有一个副本
[22:00] Shh-shh. Someone’s coming. 安静 有人来了
[22:49] Who was that? 那是谁
[22:52] Are you okay? 你还好吗
[22:55] You have to take this to Zari and stop digging. 你应该把这个拿给扎莉然后停止调查
[22:59] I’ll go back to my cell. 我会回我的牢房
[23:00] And, Gary, be careful. 盖瑞 小心
[23:17] I got an alert 我收到提醒
[23:19] that someone recovered your password from the Time Bureau 有人在时间调查局重置了你的密码
[23:21] and they’re accessing your accounts. 并且进入了你的账户
[23:23] But who would– 但是谁能…
[23:25] how would they even… 他们怎么能…
[23:28] Thanks. 谢谢
[23:31] It won’t happen again. 这不会再发生了
[23:37] You know, I was just thinking 我之前想着
[23:38] that even though we’ve had some setbacks, 就算我们受到了一点挫折
[23:41] that this road trip has really been a great bonding experience. 这次公路旅行很好地促进了我们之间的感情
[23:44] I think you’re an idiot. 我觉得你是个蠢货
[23:49] Well, look, we’ve dealt with a lot lately, 我们最近经历了很多事情
[23:50] and I think this is a very needed chance for us to sit 我觉得非常需要有这么一个机会
[23:55] and really talk about how we feel. 大家坐下来谈谈自己的感受
[23:57] Well, I’m glad you’re happy. 你开心我就很开心
[23:58] No, wait, I mean– 不 我是说
[24:01] I don’t give a damn if you’re happy. 我才不在乎你开不开心
[24:02] And I certainly don’t trust you lot in helping me face Neron 我也不相信你们能够帮助我对抗尼禄
[24:05] no matter how many “go team” pep talks you give. 不管说多少鼓舞士气的话都没用
[24:07] Well, you can’t keep me down! 你可影响不了我的心情
[24:10] Actually, ever since I met you, 事实上 自从我遇见你
[24:13] I sometimes lie awake at night 我有时会半夜躺在床上对着黑暗出神
[24:14] staring into the dark thinking I am it, and it is me. 心里想着 我就是它 它就是我
[24:19] Also, I don’t think Han shot first. 而且 我不认为是汉先开枪的
[24:20] – I’m gonna go sit up front. – Also I used the strategy guide -我要坐到前面去 -我看了攻略
[24:22] to beat the Water Temple in “Legend of Zelda.” 才打赢的《塞尔达传说》里的水神庙
[24:24] Also, I really like gluten. 而且我还非常喜欢麸质
[24:25] Well, I think it’s a cool look, 我觉得你这套搭配不错
[24:27] but the whole loosened tie is a little try hard. 但是你这个松垮的领带有点勉强
[24:29] Yeah, well, you know, it’s not like 根本就不是
[24:30] I went and loosened it myself. 我故意去把它松开的
[24:34] Yeah, well, at least I don’t go make up my own 至少我没去给自己起什么
[24:35] silly superhero names like “Atom” and “Heat Wave”. “原子侠””热浪”之类的傻逼英雄名字
[24:38] Like I care what you think. 好像我在乎你们的想法似的
[24:42] I want to grow my hair out and look like Fabio. 我想让头发长出来 像法比奥那样
[24:44] Yeah, that– I think that would be good. 是吗 我觉得会很好看
[24:47] So honestly, even as much as I trust Sara, 老实说 就算我再信任莎拉
[24:50] this has been one disaster after another 灾难简直一场接着一场
[24:52] and I really think that this time we are totally screwed. 我真的觉得这次我们要完蛋
[24:56] Captain, we’re okay, right? 船长 我们没事吧
[24:58] I mean, we just have to focus on the mission. 我们只需要专注做这次任务就好了吧
[25:01] Yeah, Mona. We’re gonna be fine. 对 蒙娜 我们不会有事的
[25:10] Of course we’re not fine, Mona. Nothing is fine. 我们当然不会没事 蒙娜 怎么会没事
[25:14] And I am definitely not fine. 我也非常不好
[25:16] Ava and I didn’t just get into an argument. 我和艾娃不只是吵了一架
[25:18] She asked me to leave. 她让我离开
[25:20] And she hasn’t answered any of my calls since. 从那以后她还没接过我的电话
[25:22] And she was my one chance, my one chance, Mona, 她是我唯一的希望 唯一的希望 蒙娜
[25:25] at something real. 真正意义上的
[25:26] And now I don’t have a ship. 现在我飞船也没了
[25:28] I don’t have a girlfriend. 女友也没了
[25:30] And I am the Captain of an RV 我现在是辆野营车的车长
[25:32] and it is all your fault! 这全都是你的错
[25:36] Well, I won’t be your problem anymore. 我不会再给你拖后腿了
[25:46] Mona! 蒙娜
[25:48] Mona, wait! 蒙娜 等等
[25:50] Mona, come back! 蒙娜 回来
[26:00] Mona, come back! 蒙娜 回来
[26:02] Look, I meant everything I said 我刚才说的都是真心的
[26:04] but if you stay here in 1973, you’ll never survive! 但如果你留在1973年 你绝对活不下去
[26:09] John, get this thing out of me. 约翰 把这东西给我弄出去
[26:12] Vi veri universum vivus vici. 凭借真理之力 我在活着时征服了宇宙
[26:17] All right. You guys, get Nixon to Florida. 好了 你们带尼克松去弗罗里达
[26:19] If you leave now, there’ll be time to spare. 现在出发 时间是够用的
[26:21] What about you? 那你呢
[26:22] Mona’s out there alone 蒙娜自己出去了
[26:23] and we don’t leave our people behind 我们绝对不会把自己人丢下
[26:25] no matter how much they bug the crap out of us. 不管他们有多会惹麻烦[招虫子]
[26:27] I’d say no pun intended, but that would be a lie. 我想说这不是双关 但那是撒谎
[26:31] Hey, mate. Hold that. 哥们 拿着
[26:32] What? What, where are you going? 什么 你要去哪
[26:33] Oh, I just need to stretch my legs, squire. 我去活动活动腿脚 绅士
[26:42] You all right, Dad? 你还好吗 爸爸
[26:43] You didn’t finish your ice cream. 你冰激凌都没吃完
[26:46] Put on your seat belt. 系上安全带
[26:48] What’s the hurry? 怎么这么着急
[26:50] The Legend’s RV was spotted just outside Richmond. 刚刚在里士满外面发现了传奇的野营车
[26:53] My men are setting up a blockade. 我的人正在封锁道路
[26:55] They won’t get away this time. 这次他们逃不掉了
[26:57] That’s great. That’s great! 太棒了 太棒了
[27:03] You know, this is what I dreamed about 自从我加入时间调查局
[27:04] when I joined The Bureau. 这一直都是我的梦想
[27:06] Stealing a cop car? 偷辆警车吗
[27:08] You and me working together. 你和我合作
[27:17] Ooh, you know what? 你知道吗
[27:18] Ooh, dad, that ice cream is not agreeing with me. 爸爸 吃了那个冰激凌我不太舒服
[27:21] Can you, uh– can you pull over? 你能 你能靠边停车吗
[27:40] Z? Z, can you hear me? Z Z 能听到我说话吗
[27:42] Nate, is that you? 内特 是你吗
[27:44] Listen, I need you to warn the team. 听着 我需要你提醒一下队里的人
[27:45] Hank’s got a blockade on the highway north of Richmond. 汉克在里士满北部的公路上设置了路障
[27:48] They got to find another route. 他们得换条路线
[27:49] – You got it? – Roger. Over and out. -明白吗 -收到 通话完毕
[27:54] There you go, hon. 你点的餐 亲爱的
[28:06] All right, what do you want? 你想吃什么
[28:08] – Whatever’s fast and cheap. – No, no, please no. -又快又便宜的 -不 不要
[28:10] Can I get six Daphne House burgers and a round of sodas? 我需要六份黛富妮之家汉堡和六杯汽水
[28:15] Coming up. 马上来
[28:21] Sara, hold up. 莎拉 等等
[28:24] How do you even know where she went, aye? 你怎么知道她去哪儿了
[28:26] Bike treads went this way. We passed a diner a while back. 自行车痕往这个方向 我们刚路过一家餐馆
[28:29] She’s probably headed there. 她可能去那儿了
[28:32] Go ahead. 说吧
[28:33] I know you’ve been dying to say I told you so, 我知道你很想说 我早就告诉过你吧
[28:35] so just do it. 所以说吧
[28:37] Uh, it’s quite the opposite, actually. 事实上 恰恰相反
[28:39] It’s–I wanted to see how you’re holding up. 我想看看你是怎么坚持的
[28:42] Honestly I’m freaking out. 老实说我吓坏了
[28:45] With the Kaupe dead and Mona in the wind 恶魂死了 蒙娜跑了
[28:47] and then there’s Ava and– 还有艾娃和…
[28:50] What happened? 发生什么事了
[28:51] I–I went to go talk to her and– 我去找她谈过
[28:54] and I thought everything was going to be fine 我以为一切都会好的
[28:56] ’cause it’s always fine and it was bad, John. 因为通常行得通 这次却很糟 约翰
[29:00] Look, I just–I don’t know how to convince everybody 我不知道在自己状况不好的时候
[29:03] that everything’s okay when I’m not okay. 怎么让别人相信一切都很好
[29:07] Well, you know, if we were in each other’s shoes right now 好吧 如果我们互换角色
[29:09] then you’d be giving me some rubbish speech about 你现在应该正在跟我发表废话
[29:12] how you don’t have to shoulder the burden myself 当有朋友帮你一起分担时
[29:14] when I have friends around me to help me carry it. 你就不需要一个人扛着重担
[29:17] Not that I believe you for a second, 虽然我不会相信你说的话
[29:18] but that doesn’t mean it’s not true. 但不代表那是错的
[29:22] Thanks, even if you’re just lying to make me feel better. 谢谢 虽然你在骗我 想让我好受点
[29:26] Oh, I definitely am. Hope it worked, though. 当然是骗你的 但希望有用
[29:36] You all right there? 你没事吧
[29:38] Uh, yeah. I’m–I’m great. 我很好
[29:43] – Let’s grab some tunes. – Oh, no, no. -我们来听点广播吧 -不 不
[29:49] I just got a white hot tip. 刚刚得到最新消息
[29:51] The voice sounds familiar. 这声音很耳熟
[29:52] I don’t recognize her–or him. I–I don’t hear gender. 我听不出她或他是谁 分不出性别
[29:54] There’s a smoky checkpoint outside Richmond. 里士满外有个烟雾缭绕的检查站
[29:57] If you want to make it to your final destination, 如果你想抵达目的地
[29:59] do yourself a favor and take route 301 all the way home, bandit. 为自己好就走301号公路径直回家 强盗
[30:04] Sounds like we’re taking a detour. 看来我们得绕路了
[30:08] Dad, dad, dad, dad! 爸爸 爸爸 爸爸
[30:13] Are you insane? You could have got us killed! 你疯了吗 你差点害我们送命
[30:15] Ha! You’re still here, ain’t you? 你还活着 不是吗
[30:17] Yeah, but we’re going the wrong way. 对 但我们走错路了
[30:18] Nope, we’re right on target. 不 我们正朝目标前进
[30:21] All units, Legends are headed down route 301. 各单位注意 传奇们正开往301号公路
[30:23] Reroute all units to converge on their location now. 所有单位更改路线 立刻朝他们的位置汇合
[30:26] Come on, I’m not gonna miss a chance to get back 走吧 我不会错过为墨西哥
[30:28] at the Legends for Mexico. 报复传奇的机会
[30:30] They’re gonna get what they deserve 他们会为试图保护那狼杂种
[30:31] for trying to protect that wolf bastard. 付出应有的代价
[30:33] – His name was Konane. – What? -他的名字叫科南 -什么
[30:39] Wait, I remember you. 等等 我记得你
[30:43] You’re the one Director Heywood fired. 你是被海伍德局长开除的那个人
[30:45] You’re the reason that mutt got out of the containment facility 那个杂种起初就是因为你
[30:47] in the first place. 逃出监禁设施的
[30:49] I said, his name was Konane. 我说了 他的名字叫科南
[31:10] There’s Mona’s bike. Where is she? 那是蒙娜的自行车 她去哪儿了
[31:13] Where is everybody? 人都去哪儿了
[31:14] Yeah, I know this kind of quiet 我知道这种安静的意思
[31:16] and it never means anything good. 意味着情况不妙
[31:20] Everybody out! 所有人都出去
[31:33] – Mona. – I’ll do it. -蒙娜 -我要开枪了
[31:34] I’ll shoot! 我要开枪了
[31:35] The Kaupe must have scratched her. 她一定是被恶魂抓伤了
[31:38] Oh, she tried to tell me, 她试图告诉我
[31:40] and I didn’t listen. 但我没有听
[31:48] Mona, put him down! 蒙娜 把他放下
[31:50] Come on, love, this isn’t you. 别这样 亲爱的 这不是你
[31:59] Stop the RV! 把野营车停下
[32:00] Step out of the vehicle! 赶紧下车
[32:07] What are we gonna do? We can’t drive through them. 我们该怎么办 开不过去了
[32:09] – Kill ’em. Kill ’em all. – What? No. -杀了他们 杀光他们 -什么 不
[32:10] – Yes. – No! -杀 -不
[32:11] – Yes! – No. -杀 -不
[32:12] – Yes. – N– -杀 -不…
[32:15] Oh, Nate’s here. 内特来了
[32:15] I’m sure we can talk this all out. 我相信我们能够谈妥
[32:20] Do you want to do the honors, Son? 你要自己来吗 儿子
[32:21] Damn right, Dad. All right! 没错 爸爸吧
[32:24] Don’t worry, buddy. I’ll get you out of this. 别急 兄弟 我会把你们救出去的
[32:28] Mr. Heywood, if we could just talk about this, 海伍德先生 我们能谈谈吗
[32:31] I’m sure we can explain and show you 我相信我们能向你解释清楚
[32:33] how this is just one big misunderstanding. 这只是一个很大的误会
[32:36] How’s that for a misunderstanding, you pig? 这怎么会是误会 蠢货
[32:39] By the power vested to me by the United States government, 根据美国政府赋予我的权力
[32:42] I hereby arrest both of you 我特此逮捕你们
[32:43] on five charges of treason, two of conspiracy– 你们违反了五项叛国罪 两项共谋罪
[32:46] Uh, sir? 长官
[32:49] Mr. President? Are you all right? 总统先生 您还好吗
[32:51] No! 不
[32:52] These two men and their co-conspirators kidnapped me. 这俩人还有他们的同谋绑架了我
[32:55] They’ve besmirched my good name 他们败坏了我的好名声
[32:57] and I’ve done nothing to deserve it. 我不应该受那些罪
[33:06] Well, actually, there is nothing good about my name. 实际上 我的名声好不到哪里去
[33:09] If you were born with the name Dick Millhouse, 假如你一出生的名字就叫迪克·米尔豪斯
[33:12] you’d grow up to be a bastard, too. 那么长大之后也就是个混蛋
[33:17] What the hell? 什么意思
[33:19] Listen to me, Mona. 听我说 蒙娜
[33:20] No one else needs to get hurt. 谁都不必受伤
[33:22] Funis Captis. 缠绕囚禁
[33:25] I am sorry about that, love. 我很抱歉 亲爱的
[33:27] Bloody hell. 该死
[33:31] Mona, can you hear me? 蒙娜 听得到吗
[33:34] Come on, I know you’re in there. 拜托 我知道你在里面
[33:35] It’s me. It’s Sara. 是我 莎拉
[33:37] I told you, Sara, I remember everything. 我告诉过你 莎拉 我什么都记得
[33:41] You pretended to be a friend! 你假装是我的朋友
[33:46] – I looked up to you! – Mona. -我以前是多么敬重你 -蒙娜
[33:50] It was all lies. 全都是谎言
[33:56] Mr. President, what is going on? 总统先生 这到底是怎么回事
[33:58] I don’t know, but I’m supposed to be in Florida, 我也不知道 我本该在佛罗里达
[34:00] lying to the press. 跟媒体说大话
[34:02] He ingested a truth bug. 他体内有吐真虫
[34:04] See, these blunders are the exact reason 你看 正是因为这些错误
[34:06] why we should lock up the Legends. 我们该把传奇关起来
[34:15] Nathaniel, are you all right? 内特尼尔 你还好吧
[34:18] No, I’m not. 不 我不好
[34:19] I’ve been keeping secrets from you. 我一直都瞒着你
[34:22] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[34:23] But it’s more than your secret Pentagon side project. 但这比你的五角大楼机密副项目更机密
[34:27] It’s always been like this, Dad. 一直都是这样 爸爸
[34:28] The–the lying and the hiding of the feelings. 我深藏在内心的感受
[34:32] Now that I’m getting to be honest, 我要对你说实话
[34:33] I just want to tell you that I love you, 我就是想告诉你 我爱你
[34:34] but you just make it so damn hard. 但你让一切都变得很艰难
[34:36] Look, son, you don’t understand. 听着 儿子 你不明白
[34:37] And I like working with you at the Time Bureau side by side. 我很喜欢和你在时间调查局一起工作
[34:39] I’ve never felt closer to you. 我从未和你如此亲近
[34:42] But now I’m having, like, a hard time even looking in your face. 但我现在感觉直视你的脸都很困难
[34:45] Just tell me why. Why are you doing all this? 告诉我为什么 你为什么要这样做
[34:48] Why are you pretending that we are on the same side? 你为什么要假装我们统一了战线
[34:53] I can’t. 我不能说
[34:55] But everything I’ve done has been for you. 但我所做的一切都是为了你
[35:00] And the fact that it’s hurting you, Nate, it’s killing me. 真相很扎心 内特 我也备受煎熬
[35:04] But I want to make this right. 但我想要弥补一切
[35:07] Okay. 好吧
[35:09] You let the Legends walk. 你把传奇们放了
[35:11] That, or you lock me up, too. 不然你也把我关起来
[35:13] Because if you don’t trust them, 因为假如你不相信他们
[35:15] then you and I are not on the same side. 那么我和你就没有统一战线
[35:19] Stand down. The Legends are free to go. 撤退 传奇们可以走了
[35:24] From now on, we work together. 从现在开始 我们并肩作战
[35:27] No more lies. 再没有谎言
[35:34] Watch yourself, love. She’s not in her right mind. 小心点 亲爱的 她的意识不正常
[35:37] Oh, that’s the problem. She is. 问题就在这里 她的意识正常
[35:41] Mona, look, please stop. 蒙娜 请停下来吧
[35:44] I should have never blamed you for everything. 我不应该把一切归咎于你身上
[35:48] Look, Ava, the ship, Konane, none of it was your fault. 艾娃 飞船 科南 全都不是你的错
[35:51] And I am so sorry that 我感到十分抱歉
[35:53] I told you to ignore your feelings. 我之前要你忽略自己的感受
[35:56] It was because I thought– 那是因为 我以为
[35:58] Look, I thought that if I could forget the way that I was feeling, 我以为 假如我可以忘掉那种感受
[36:00] then maybe it wouldn’t hurt so bad. 可能就不会如此受伤
[36:04] Look, Mona. I was wrong. 听着 蒙娜 我错了
[36:07] I was so wrong. 我错得离谱
[36:12] And you don’t have to bury your feelings. 你不必隐藏自己的感受
[36:15] You can let them out. 你可以释放出来
[36:41] And if you ever need a shoulder to lean on, 你如果需要依靠的肩膀
[36:46] I will be there. 我一直都在
[36:48] You promise? 你保证
[36:51] I promise. 我保证
[37:10] Are you guys okay? 你们都没事吧
[37:12] Yes, no, I don’t know. 是的 不 说不好
[37:13] First time in my adult life I told my dad I love him. 成年以来第一次和我爸说我爱他
[37:16] Years of therapy couldn’t even get me to do that. 接受多年的心理治疗我都说不出来
[37:18] Hey, speaking of, I love you so big. 说到这个 我超级爱你
[37:20] I love you so big. 我超级爱你
[37:22] I love you so big. 我超级爱你
[37:23] Look, I don’t always agree with you, but, uh, 我不总是赞同你的观点 但是
[37:26] if Nathaniel trusts you, then so do I. 如果内特尼尔信任你 那么我也是
[37:29] You’re free to fly if you can get that ship of yours working. 你们能修好飞船的话就可以走了
[37:34] Someone ask for lift? 有人要搭船吗
[37:40] Ship was never broken was it? 飞船从没坏 对吧
[37:42] Nope, it was Zari the whole time. 没有 一直都是扎莉搞的鬼
[37:44] – Is she even your girlfriend? – Nope, but I’m open to it. -她是你女友吗 -不 但我持开放态度
[37:48] Fat chance. 希望渺茫
[37:49] Come on your poor bastard. Let’s delouse you and get that 来吧可怜的东西 给你除下虫
[37:51] truth bug contained for good, yeah? 将吐真虫关起来
[37:53] And Nixon here has an important speech to deliver. 尼克松有个重要的演讲
[37:56] Let’s get you back to Orlando. 我们把你送回奥兰多
[37:58] You know, the truth really does set you free. 说真的 真话让人卸下重担
[38:02] After spending a few days with all of you, 在和你们度过这么些天后
[38:04] I know that I can be a better leader, 我明白我可以成为一个更好的领袖
[38:07] and even more so, a better man. 还有 更好的人
[38:10] History needs you crooked, Dick. 历史需要你干坏事 迪克
[38:16] Who are you? 你们是谁
[38:17] I really think I’m gonna miss this thing. 我真的觉得我会怀念这东西
[38:19] Yeah, if I had to be stuck on a road trip 是的 如果要进行公路旅行
[38:22] at least it was with you guys. 就要和你们一起
[38:23] You know, maybe that’s what family is. 也许这就是家庭
[38:25] The people you don’t mind being annoyed by. 你不介意被这些人烦到
[38:29] So you don’t mind being annoyed by me? 所以你不介意被我烦到
[38:32] Are you saying I can stay? 你是说我可以留下吗
[38:34] We could always use another shoulder to lean on. 我们总会需要多个能依靠的肩膀
[38:36] Besides, you’re not the first magical creature 况且 你也不是我们收留的第一个
[38:38] that we’ve taken in. 魔法生物
[38:41] We forgot Charlie! 我们忘了查莉
[38:46] Uh, Nate, hold up. 内特 等等
[38:48] Gary surprisingly got to the bottom of things. 盖瑞惊人地查到真相了
[38:50] It’s not good. 坏消息
[38:51] Your dad’s embezzling funds 你爸爸挪用公款
[38:53] for some black site operation in Baltimore. 用于巴尔的摩的地下行动
[38:56] But he’s not just taking the fugitives; 但是他不仅接收逃亡者
[38:57] he’s testing on them. 还在他们身上做实验
[38:59] – But why? – I don’t know. -但是为什么 -我不知道
[39:00] But I’ve seen this before with A.R.G.U.S. 我之前在天眼会见过这个
[39:03] This is what they were doing to metas 他们在超能力者身上做实验
[39:04] to turn them into super soldiers. 将他们变成超级战士
[39:10] You okay? 你还好吗
[39:12] Yeah. 还好
[39:13] Now I know who my father really is. 现在我知道了我父亲的真面目
[39:16] Hank says he’s doing this for me, 汉克说他是为了我
[39:18] but I want nothing to do with it or him. 但是我不想和这和他有一点关系
[39:22] Hey, I–I’m sorry. 我很抱歉
[39:31] Yeah. 好吧
[39:44] You called. 你找我
[39:45] A little late for a meeting. This better be good. 谈事情有点晚了 最好很重要
[39:50] When you came to me, uh, I agreed to this plan, 当你找到我 我同意了这个计划
[39:55] because I saw the potential in your vision and I still do. 因为我看到了其中的潜力 现在还是
[39:57] Don’t tell me you’re having second thoughts. 别告诉我你现在犹豫了
[40:07] I mean no disrespect. 并非我无礼
[40:10] I value the work that we’ve done, 我看重我们一起做的工作
[40:12] and I understand why it needs to remain top secret. 我明白为什么需要高度保密
[40:17] But I have a new partner now. 但我现在有了新的伙伴
[40:22] My son. 我的儿子
[40:24] And I can’t let anything come between us. 我不能让任何事挡在我俩之间
[40:27] What are you saying, Henry? 你什么意思 亨利
[40:30] I’m saying that I don’t need you anymore. 我是说 我不再需要你了
[40:32] If that’s the case, 如果是这样
[40:33] I don’t need you anymore either. 我也不再需要你
[40:37] No! 不
[40:38] You have to let me out of here. 你们得让我出去
[40:42] You gotta let me out of here! 你们得让我出去
[40:44] Gary! 盖瑞
[40:45] Anybody! 有人吗
[40:48] No, no, no! 不
[40:59] No, no! 不
[41:02] Someone help me! 快来救我
[41:17] No. No, no, no, no. 不 不 不
[41:19] – No, no, no, no. – Dad? -不 不 不 -爸
[41:22] Nate. 内特
[41:23] What did you do? 你做了什么
[41:26] What did you do? 你做了什么
[41:34] Nate. Listen, listen to me. 内特 听我说
[41:38] Right there! 这里
[41:43] I’m sorry. 我很抱歉
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme