Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] We can’t change history. 我们不能改变历史
[00:04] That happens, the Darhks will be able to free their demon. 如果是那样 达克父女就能释放恶魔
[00:07] Do not let him take you away from me. 别让他把你从我身边带走
[00:09] We can save Nora and stop Mallus from being freed. 我们可以拯救诺拉并阻止马卢斯被释放
[00:12] – Together. – We have the six totems. -我们合作 -我们集齐了六个图腾
[00:14] What if the only way to kill Mallus is to let him out? 要是杀死马卢斯的唯一途径是放他出来呢
[00:17] We are here to help you create the anachronism, 我们来这的目的是帮你们创造时代错误
[00:19] so we can release Mallus, and then we can kill him. 释放马卢斯 这样我们就能杀掉他
[00:21] I’ll find you. Go! 我会找到你的 走吧
[00:29] No. 不
[00:41] Nora. 诺拉
[00:44] Mallus is taller than I thought. 马卢斯可比我想象中高多了
[00:45] My name is “Malice,” you fools. 我的名字是”马勒斯” 蠢货
[00:49] – What? – I knew it. -什么 -我就知道
[00:51] Sounds way cooler. 酷多了
[00:52] Hand over the totems, 交出图腾
[00:54] or I will lay waste to your world. 否则我就践踏你的世界
[00:57] You want the totems? Come and get them. 想要图腾 自己来拿呀
[01:15] Amaya! 阿玛雅
[01:20] All right, everyone fall back. 所有人退后
[01:22] Rip, we’re gonna need a evac. We’re in over our heads here. 里普 我们需要撤退 我们应付不了
[01:25] If my read of the situation is correct, 要是我分析得没错
[01:27] what you need is a miracle. 你们需要的是奇迹
[01:29] I’m going to buy you some time. 我去给你们争取点时间
[01:31] – Wally, create a distraction. – Got it. -沃利 吸引敌人的注意 -明白
[01:35] I’m starting to think letting Mallus out of his cage 我开始后悔将马卢斯
[01:37] was a bad idea. 释放出来
[01:39] The Waverider’s Time Drive is highly unstable. 乘波号的时光驱动引擎非常不稳定
[01:41] – Removing it– – May very well be the only way -拿掉它 -很可能是阻止敌人的
[01:43] to hold our adversary at bay. 唯一出路
[01:45] I believe I know what you’re planning. 我应该知道你的计划
[01:46] It is extremely reckless with a low likelihood of success. 计划很不靠谱 成功率很低
[01:49] Well, then, it seems like I’ve finally learned to think 看来我最终还是学会如何
[01:53] like a Legend. 用传奇的方式思考
[01:55] The odds of survival are 0.0– 生还率是0.0
[01:57] I know. 我知道
[02:00] I will miss you, Gideon…truly. 我会想你的 吉迪恩 真的
[02:03] No more than I’ll miss you …Rip. 我会更想你的 里普
[02:13] Guys, I can’t hold him off much longer. 大伙 我快拖不住了
[02:21] I’m gonna get her the med bay. 我带她去医疗舱
[02:23] Wally, I need you back on the ship now. 沃利 快回飞船上
[02:30] So you’re saying you don’t fit in? 所以你是说你无法融入
[02:33] You’re an outcast, a misfit. 你是个被放逐者 被排斥者
[02:37] That’s assumed. 这只是假设
[02:39] Sounds to me like you’re a Legend. 这么说你就是传奇了
[02:49] Together you are the best crew– 在一起你们就是最棒的队员
[02:50] the best team– a captain could ever hope for. 是一个船长想拥有的最佳队伍
[02:58] Love changes everything. 爱就能改变一切
[03:01] Daddy? 爸爸
[03:05] Gideon, get me eyes on Rip. 吉迪恩 给我看里普的情况
[03:07] I have a visual, Captain. 这是实况投影 船长
[03:09] What the hell is he doing? 他在干什么
[03:10] Rip disengaged time drive, making it unstable. 他拆除了时光驱动引擎 使它不稳定
[03:12] When it reaches critical mass, it will consume Mallus. 当它达到临界点时 将会毁灭马卢斯
[03:15] And Rip. 以及里普
[03:20] Gideon, time-jump us out of here. 吉迪恩 穿越时间离开这
[03:21] She can’t. Rip has our time drive. 不行 时光驱动引擎在里普手里
[03:24] Yes, but there is another one. 对 但还有一个引擎
[03:26] – On the Jumpship. – Wally? -在逃生艇上 -沃利去拿
[03:30] Gideon, put me through to Rip. 吉迪恩 让我和里普通话
[03:32] Rip? 里普
[03:33] I’m a little busy at the moment, Sara. 我现在有点忙 莎拉
[03:35] Look, you didn’t tell us 你没跟我们说
[03:36] that you were buying us time with your life. 你是用生命为我们争取时间
[03:38] Listen carefully. This gambit will not kill Mallus. 听好了 这是杀不死马卢斯的
[03:42] It will only delay him long enough for you to make an escape. 这只能拖住他 让你们逃离那里
[03:44] There has to be another way. 肯定还有办法
[03:46] No, there isn’t. 不 别无他法了
[03:48] It’s all right, Sara. 没关系 莎拉
[03:51] I should very much like to see my wife and son again. 我很高兴能再见到妻儿
[03:55] I will miss you, Captain Lance… 我会想你的 兰斯船长
[03:57] you and the rest of the Legends. 我会想你和其他传奇们的
[03:59] My one hope is that you all live up to that name. 我唯一的希望就是你们不负自己传奇之名
[04:04] Captain Lance, 兰斯船长
[04:05] the time drive is reaching critical mass. 时光驱动引擎正接近临界点
[04:07] Can we jump? 可以穿越了吗
[04:08] Ms. Tomaz has finished making repairs. 汤马兹小姐已完成修理
[04:10] We have 15 seconds. 15秒后穿越时空
[04:12] Good-bye. 再见
[04:14] Good-bye, Captain. 再见 船长
[04:16] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[04:34] Ironic, isn’t it? 很讽刺吧
[04:37] A time demon who’s run out of time. 一个耗尽光阴的时间恶魔
[05:02] You don’t drink. 你从不喝酒
[05:03] Yeah, well, we lost Rip. 对 但我们刚失去里普
[05:09] Okay, somebody’s got to say it, 总得有人说出事实
[05:11] – so I’m gonna say it. – This is all our fault. -那就我来说吧 -这都是我们的错
[05:13] Apparently I’m not gonna say it, 很明显我说不出口
[05:14] but, yeah, we let Mallus out. 对 是我们释放了马卢斯
[05:17] Well, whose stupid idea was it to fight him 是谁提出的蠢主意
[05:20] with some magic necklaces? 用这个魔法项链与之抗衡
[05:23] It wasn’t the totems that failed. 并不是图腾的问题
[05:25] It was us. 是我们的问题
[05:26] Yeah, we might want to rethink that whole, 我们得再考虑一下
[05:28] “We screw up things for the better,” motto. “我们歪打正着”的座右铭
[05:31] Okay, so, what’s the plan, Captain? 你有什么计划 船长
[05:33] All I know is that Rip gave his life 我只知道里普牺牲了自己
[05:36] so that we could take the totems 为我们争取时间 好带着图腾
[05:37] somewhere that Mallus can’t find them. 去一个马卢斯找不到的地方
[05:44] So that’s what we’re gonna do. 那我们就照做
[05:46] And where is that? 去哪里呢
[05:48] The Old West. 老西部
[05:51] Salvation, North Dakota. 北达科他州 救赎镇
[05:53] It’s basically a temporal blind spot. 基本上就是个时间盲点
[05:55] Wait a sec, we just unleashed an ancient time demon 慢着 我们刚释放出要践踏一切历史的
[05:58] who’s about to lay waste to all of history, 古老时间恶魔
[06:00] – and our plan is to hide? – Yes, it is. -我们却打算躲起来 -没错
[06:04] Gideon, plot a course. 吉迪恩 设定航线
[06:11] Well, I hope you’re here to make good on your promise and kill me, 但愿你是来兑现诺言杀我的
[06:14] which would work out for both of us. 这样我们双方都能受益
[06:15] It’d be a real win-win. 绝对是双赢
[06:17] Mercy killing’s not my style. 安乐死可不是我的风格
[06:19] Even if it was, you don’t deserve my mercy. 就算是 你也配不上安乐死
[06:24] You deserve to live out the rest of your days 你的余生只配活在
[06:27] knowing that you destroyed your own daughter. 毁了自己的亲生女儿的阴影中
[06:35] What are you doing here? 你在这做什么
[06:36] – Uh, it’s my lab. – Don’t do anything stupid. -这是我的实验室 -别做傻事
[06:40] Captain, we’ve arrived in the Wild West. 船长 我们已经到达狂野西部
[06:42] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[06:43] Have everyone meet me in the fabrication room. 让所有人都去制作室找我
[06:46] Ray, nothing stupid. 雷 别干傻事
[06:52] Is she right? 她说得对吗
[06:53] Are you really planning something stupid? 你真的在计划干傻事吗
[06:55] Maybe. Probably. 也许 或许吧
[06:57] Most likely. 很有可能
[07:00] But it could fix this whole thing 但那能解决这整件事
[07:02] and get Nora back. 还能让诺拉回来
[07:14] Yo, this is tight. 这挺酷的
[07:16] I know everyone’s dead. I know time is broken. 我知道所有人都死了 我知道时间破裂了
[07:18] But can we just take a second to acknowledge this? 但我们能否花点时间欣赏下这个
[07:20] You know, as much as I enjoy this getup– 虽然我很享受这些服饰
[07:22] and I actually really do-Mallus is still out there. 我真的很喜欢 但马卢斯还活着
[07:26] And we’ll deal with him, but first, 我们会解决他的 但是首先
[07:28] we need to get our heads on straight. 我们需要清理下思绪
[07:30] – How long is that gonna take? – Depends. -这需要多久 -看情况
[07:32] – On what? – How strong the whiskey is. -看什么情况 -看威士忌有多烈
[07:42] All right, I think it’s working. 好吧 应该起作用了
[07:44] I am on the edges of a plan. 我快想出一个计划了
[07:46] Great. Let’s hear it. 太棒了 说来听听
[07:49] So we know that the six totems are the only thing 我们知道只有六个图腾
[07:51] that can stop Mallus. 才能阻止马卢斯
[07:52] They weren’t much use to us last time. 上次它们对我们帮助不大
[07:54] “Us” being the key word. “我们”是关键词
[07:56] You and Amaya were born to wield the totems, 你和阿玛雅是为使用图腾而生的
[07:59] – and the rest of us are just- – Losers. -而我们其他人只是… -失败者
[08:02] That’s why Rip picked us- Snart, the Professor, 所以里普才找上我们 史纳特 教授
[08:05] those stupid hawk flying-chicken people. 那些会飞的老鹰鸟人
[08:09] We’re all expendable. 我们都是可牺牲的
[08:10] Not that any of these unwashed hayseeds 那群肮脏的乡巴佬
[08:13] look like righteous totem bearers. 也不配当图腾拥有者
[08:14] Who you calling a hayseed? 你叫谁乡巴佬
[08:17] Jonah Hex. 乔纳·海克斯
[08:20] You know this guy? 你认识这家伙
[08:22] Me and these ruffians go way back. 我和这群混蛋有老交情
[08:24] Wally, Zari, this is Jonah Hex. 沃利 扎莉 这是乔纳·海克斯
[08:27] – Nice hat. – Thank you, ma’am. -帽子不错 -谢谢你 女士
[08:30] Obviously joking. 明显在开玩笑
[08:32] So who died and made you sheriff? 谁死了让你成了警长
[08:34] That’d be the old sheriff. 是上一任警长
[08:36] Well, now it’s my job to keep the peace around here. 现在保护这里的和平是我的工作了
[08:39] So you can’t be causing any trouble. 所以你不能惹麻烦
[08:40] We are not here to cause trouble. 我们不是来惹麻烦的
[08:42] We are here to avoid it. 我们是来避免麻烦的
[08:54] This the trouble you aiming to avoid? 这就是你想要躲避的麻烦吗
[08:58] Not exactly. 不完全是
[09:11] – Looks like Phallus- – Mallus. -看来帕卢斯 -马卢斯
[09:13] Mallus has brought back our old buddies. 马卢斯把我们的老友们带来了
[09:17] I thought Mallus wasn’t supposed to be able to find us here. 我还以为马卢斯没法找到这里呢
[09:20] Fools. 蠢货们
[09:21] Mallus sees all, knows all. 马卢斯看见和知晓一切
[09:24] Then why did he bring back you jerks to do his business? 那他为什么要把你们弄回来帮他
[09:27] Because he’s probably still recovering 因为他可能还在恢复
[09:29] from that beat-down Rip gave him. 之前被里普打击了
[09:31] Oh, now, do not confuse 不要搞混了
[09:33] Mallus’ clemency with weakness, my hearties. 别把马卢斯的仁慈当软弱 亲爱的
[09:36] – Mallus will spare your lives. – It’s actually “Malice.” -马卢斯将会饶你一命 -其实是念马勒斯
[09:39] – It’s actually Mallus. – Nope, “Malice.” -其实是叫马卢斯 -不 是马勒斯
[09:41] – Mallus! – Guys, it doesn’t matter. -马卢斯 -各位 叫法不重要
[09:43] If you surrender the six totems. 如果你们交出六个图腾
[09:46] Yeah, sorry, we only brought two, 抱歉 我们只带了两个
[09:48] and mine’s kind of a family heirloom, so… 我那个可是个传家宝 所以…
[09:50] Then we have no choice but to march our army on your town 那我们只能带军队来小镇
[09:53] and kill every fool who has given you shelter. 杀掉所有给你们避难的蠢货
[09:56] You leave my town out of this. 你别牵扯到我的镇子
[09:58] You have been warned. 已经警告过你们了
[10:00] We’ll be back to collect the totems. 我们会回来收集图腾的
[10:03] Shall we say high noon tomorrow? 明天正午如何
[10:07] Tootles. 回见
[10:12] Well, so much for hiding out. 躲藏也就到此为止了
[10:18] Guys, if you can hear me, 各位 如果你们能听到我
[10:19] I need you to put the Waverider on lockdown. 我需要你们把乘波号封锁起来
[10:22] You know, I’m only doing this because of my daughter. 我只是为了我女儿才干这事
[10:25] Well, if this works, we can save her. 如果这计划成功 我们就能救她
[10:27] Going somewhere, Raymond? 要去哪里吗 雷蒙德
[10:30] No, no, of course not. 没有 当然没有
[10:32] Zari rerouted the time drive, so… 扎莉重连了时光驱动引擎 所以…
[10:34] Yeah, Gideon just said someone re-rerouted it. 吉迪恩刚说有人又重连了
[10:38] What are you doing? 你在干什么
[10:38] Well, Sara wanted the ship on lockdown, so… 莎拉想要封锁飞船 所以…
[10:41] So you decide to load Damien Darhk onto the Jumpship? 所以你决定把达米恩·达克放逃生艇上吗
[10:44] – Hey, Nate. – Don’t wave. -内特 -别挥手
[10:46] Have you lost your complete mind? 你彻底疯了吗
[10:50] – I know this looks bad. – Yeah. -我知道这看起来不好 -没错
[10:52] But there’s a completely rational explanation. 但有个非常理性的解释
[10:55] – I’m listening. – Me too. -我在听 -我也是
[11:02] – Sorry. – Oh, my nose! -抱歉 -我的鼻子
[11:04] Ray, what are you doing? 雷 你在干什么
[11:06] You know, not that I couldn’t watch Pompadour 虽然我可以看着花花头
[11:08] get punched out all day, 被揍度过一整天
[11:09] but you could have just told him where we’re going. 但你告诉他我们要去哪不就完了
[11:11] Where are we going? 我们要去哪
[11:12] To right before Mallus took over Nora. 去马卢斯占据诺拉之前
[11:14] And I can’t tell anybody because we’re not supposed 我不能告诉任何人 因为我们不能
[11:16] to travel to events in which we’ve participated in. 穿越到我们曾参与过的时间线中
[11:17] I will punch through this door! 我会打穿这扇门
[11:19] And no one on your team trusts me. 你的队友还不相信我呢
[11:21] That goes without saying. 这还用说吗
[11:25] Did you hear me over comms? 你听到我说的了吗
[11:26] Ray punched me in the face with his giant banana hands 雷用他的大香蕉手打了我
[11:28] and took off with Damien Darhk. 然后和达米恩·达克一起走了
[11:30] What are you doing? 你在干什么
[11:35] Lyoga root? 络有加树根
[11:37] Do you really think this is the best time 你真觉得现在适合
[11:38] to go on a psychedelic vision quest? 进入迷幻灵境吗
[11:41] Who am I kidding? 我在搞笑什么呢
[11:42] It’s never a bad time to go. 什么时候都适合
[11:44] You can’t come with me, Nathaniel. 你不能和我一起来 内特尼尔
[11:46] I’m going all the way back to the beginning 我要一路回到最初时刻
[11:49] to meet with my ancestors– 去见我的祖先
[11:52] the original totem bearers. 最初的图腾拥有者
[11:54] Why? 为什么
[11:55] Sara thinks we’re not cut out to wield the totems. 莎拉认为我们不适合使用图腾
[11:58] But I believe the reason we didn’t defeat Mallus 但我相信我们当初没打败马卢斯
[12:00] the first time is because we didn’t know how. 是因为我们不知道方法
[12:03] So you want to talk to the orginal bearers 所以你想和最初的拥有者谈谈
[12:05] so they can teach you the totem user manual. 好让他们教你如何使用图腾
[12:08] I am definitely coming with you. 我一定要跟你去
[12:09] No. It was my decision to save my village. 不 是我决定拯救我的村庄
[12:13] I shattered history and allowed the demon to escape. 是我破坏了历史 释放了恶魔
[12:17] It’s up to me to find a way to stop him. 就该由我想办法阻止他
[12:20] Amaya… 阿玛雅
[12:22] Amaya, look at me. 阿玛雅 看着我
[12:24] We decided to save the village. 是我们决定拯救村庄
[12:27] Now, if you’re gonna go on some crazy drug trip, 如果你要进入迷幻灵境
[12:30] you better believe I’m coming with you. 最好有我跟你同行
[12:32] No, Nathaniel– 不 内特尼尔
[12:34] You’re only supposed to take a sip of that. 只需要喝一小口
[12:37] Really? 真的吗
[12:45] I’ll see you on the other side. 我们在那边见
[13:00] Nate. Nate, open your eyes. 内特 内特 睁开眼
[13:04] Totem bearers. What are they doing? 图腾拥有者 他们在干什么
[13:13] Oh, snap! They got lasers! 哎呀 他们在发射激光
[13:24] Nathaniel? 内特尼尔
[13:26] Wake up. 醒醒
[13:26] They beat him with the Care Bear Stare! 他们是用”爱心熊之光”打败他的
[13:28] No. 不
[13:31] They stopped Mallus together. 是合力打败了马卢斯
[13:34] That is the only way to defeat him. 只有那样才能打败他
[13:37] Together! Together! 合力 合力
[13:50] – What gives, Gideon? – You have a visitor. -怎么了 吉迪恩 -有人找你
[13:55] Begging your pardons, ma’am. 打扰了 女士
[13:58] Captain Lance thought that you might need a hand. 兰斯船长说你需要人帮忙
[14:01] Yeah, I think she was just trying to get rid of you. 对 我想她只是想甩掉你
[14:06] What in tarnation is that? 那是什么鬼
[14:09] It’s a computer program I designed 是我设计的
[14:11] to act as a temporal beacon. 用作时空信标的程序
[14:14] Like a smoke signal. 就像烟雾信号
[14:15] Sara wants us to find new totem bearers, 莎拉想要我们找到新的图腾拥有者
[14:17] but we’re a little short on allies. 但我们缺少盟友
[14:20] Well, the Legends, they may be an unorthodox lot, 传奇们或许行为极其古怪
[14:24] but they got a knack for making friends. 但他们是交朋友的高手
[14:28] Like you? 交你这样的吗
[14:30] I don’t take a shine to most folks. 我对多数人都不感兴趣
[14:34] Me neither. 我也是
[14:37] Well, you send out a smoke signal… 你只要发出烟雾信号
[14:40] I’ll bet you a greenback you get a response. 我赌一块钱肯定有人回应你
[14:43] I’ll take that bet. 我跟你赌
[14:46] Sheriff. 警长
[14:47] Uh, you can call me Jonah. 叫我乔纳就行
[14:54] Ma’am. 告辞
[14:57] Hello, this is Nathaniel Heywood speaking, 大家好 我是内特尼尔·海伍德
[14:59] and we have a code 113. 现在的情况是代码113
[15:01] Repeat, code 113. 重复 代码113
[15:05] If the code is 113, it’s off to the bridge 如果代码是113 所有人
[15:08] for you and me. 到舰桥集合
[15:09] You memorized Ray’s song? 你记住雷的歌了
[15:11] He sings it often enough. 经常听他唱
[15:13] Nathaniel and I shared a cup of Lyoga root tea 我和内特尼尔一起喝了一杯络有加树根茶
[15:15] to access the memories of the original totem bearers. 进入了最初的图腾拥有者的记忆当中
[15:17] Oh, you are still high! 你们还没清醒过来
[15:20] Now, the reason the totems haven’t been working for us 我们佩戴图腾没有发挥出威力
[15:22] is not because we’re unworthy. 不是因为我们配不上
[15:24] It’s because we’ve been using them wrong. 是因为我们的方法错了
[15:25] The totems were not designed to be used individually. 我们不该独自使用图腾
[15:29] Individually. Individually. 独自 独自
[15:31] – Shut up. – Their elemental powers -闭嘴 -集合它们的原始力量
[15:33] combine to create a perfect being of light 就可以形成能对抗马卢斯的
[15:35] – to fight Mallus with. – Like Voltron. -完美光束 -就像《战神金刚》
[15:37] – Like Voltron? – Defender of the Universe. -就像《战神金刚》 -宇宙卫士
[15:39] Right, well, weren’t all of the original totem bearers 好吧 所有最初的图腾拥有者
[15:42] actually from Zambesi? 不都来自赞比西吗
[15:44] But you all wield them now. 但现在是你们在使用
[15:46] I mean, do you think that was an accident? 你以为那只是意外吗
[15:47] – Yes, I do. – Mick… -没错 -米克
[15:49] the chances of you running into your father in Vietnam 你在越南遇到自己的父亲的几率
[15:52] are next to zero, and yet you did, 几乎为零 但你还是遇到了
[15:55] and you came out a better man for it. 而且你也因此成长了许多
[15:57] Zari, do you remember the way your totem called to mine 扎莉 你还记得戴上你的图腾时
[15:59] the moment you put it on? 它是怎么召唤我的图腾吗
[16:01] It wanted you to stay with us. 它想要你留下来
[16:03] So maybe it wasn’t coincidence that I joined the team. 我加入你们或许也不是巧合
[16:05] No. 不
[16:06] That was just another one of the Englishman’s crazy ideas. 只是英国佬又一次头脑发热想的主意
[16:09] Sara. 莎拉
[16:11] Please. We have to try. 求你了 我们得试一试
[16:15] – Fine. – Sick! Yes! -好 -棒 太好了
[16:18] Because, no coincidences. 因为没有巧合
[16:21] All right, Amaya. It’s your show. 好了 阿玛雅 请开始你的表演
[16:23] How do we create this magical light being? 要怎么发出这道神奇的光
[16:27] All right, everyone, over here. 好了 大家这边来
[16:29] Make a circle. 围成圈
[16:33] Mick, your fire is gonna provide our champion 米克 你的火赋予我们的战士
[16:35] with its spark. 生命的活力
[16:37] Zari, use your air to give it breath. 扎莉 用你的空气赋予它呼吸
[16:39] Wally, use water to flow life’s blood through its veins. 沃利 用水让生命之血贯通血管
[16:43] – Nate– – I will use the Earth totem -内特 -我会用地图腾
[16:45] to give Voltron flesh. 赋予战神金刚血肉之躯
[16:47] You got to stop calling it that. 不准那么叫了
[16:48] I will never stop calling it that. 我才不会停止呢
[16:49] I’m gonna use my spirit to provide it with a soul. 我会用我的精神图腾赋予它灵魂
[16:52] But without the final totem, 但没有最后一枚图腾
[16:55] our champion will be incomplete. 战士就不能完全成形
[16:57] No, it’s not happening. 不 不行
[16:58] Without the death totem, the other five totems 没有死亡图腾 其余五枚图腾
[17:01] can only imprison Mallus. 只能困住马卢斯
[17:02] We need death to kill him once and for all. 得用死亡图腾彻底杀死他
[17:06] Don’t worry. 别担心
[17:07] If you turn into a witch bitch, I’ll kill you. 你要是变成可恶的女巫 我会杀了你的
[17:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[17:12] All right. 好
[17:14] Let’s do it. 开始吧
[17:20] We’re good. 好了
[17:22] Okay, hold hands. 好 牵手
[17:26] – Come on. – Clear your minds… -来啊 -摒除杂念
[17:29] and focus on your breath. 专注呼吸
[17:31] Imagine a perfect warrior 想象一位完美战士
[17:33] of justice, mercy, and light. 怀着正义 仁慈和光明
[17:42] Why does Pretty have such girly hands? 美男子的手咋这么像个姑娘
[17:44] Damn, this Lyoga root is strong. 妈的 络有加根茶后劲真强
[17:47] Concentrate, Nate. 专注 内特
[17:48] Think about “Voltron, Defender of the Universe.” 想想”战神金刚 宇宙卫士”
[17:50] I kind of pictured myself wielding something cool, 我脑补出了自己使用酷炫武器的画面
[17:52] like a lightning totem. 比如一枚闪电图腾
[17:53] Am I crazy, or is Jonah Hex hot? 是我疯了 还是乔纳·海克斯很性感
[17:56] Eh, you could do worse than Hex. 海克斯还不算太差
[17:57] Wait, you can hear me? 等等 你能听到吗
[17:58] We can all hear each other. 我们都能听到大家的想法
[18:00] Even what I said about Pretty’s girly hands? 包括我说美男子的手像个姑娘
[18:02] – Yes. – Okay, please. -听到了 -好了
[18:04] We need to clear our minds. 我们要清空大脑
[18:11] It’s working. 成功了
[18:13] Are we making a baby? 我们是在造人吗
[18:15] Guys, we have to focus. 各位 我们得专注
[18:16] You telling us to focus is making it harder to focus. 你让我们专注 我们就更难专注了
[18:18] All right, look, this is why we’re not worthy of the totems. 所以我们才不配使用这些图腾
[18:20] Seriously, are we making a baby? 说真的 我们是在造人吗
[18:22] Everyone, just shut up! 大家给我闭嘴
[18:28] Kronin baby! 变种人宝宝
[18:31] Is it supposed to be gooey? 是这么黏糊糊的吗
[18:35] – Mick! – What? -米克 -什么
[18:37] I’m just putting this slop out of its misery. 我只是帮这一坨黏糊糊的东西解脱而已
[18:41] Voltron. 战神金刚
[18:42] Right, we need to try again. 好吧 我们要再试一次
[18:44] No, what we need to do is find some people 不行 我们要做的是
[18:46] that are worthy of using these totems. 找到配使用这些图腾的人
[18:51] If that’s not an entrance line, 如果这不算是闪亮登场
[18:52] I don’t know what is. 那我就不知道什么是了
[18:55] I got your message. We all did. 我们都收到你们的短信了
[18:59] You guys just can’t seem to keep yourselves 你们好像不惹麻烦不行
[19:01] out of trouble, can you? 是不是啊
[19:08] 赞比西 1992年
[19:20] Sounds like I’m really giving you the business in there. 听起来我真的挺让你们遭罪的啊
[19:22] Yeah, still hurts. 现在还疼着呢
[19:23] – Sorry. – Okay, so here’s the plan. -抱歉 -计划是这样
[19:24] We have to knock Nora out. 我们得把诺拉打昏
[19:25] Gently, because I know she’s still your daughter. 轻一点 因为我知道她还是你女儿
[19:27] And we probably have to keep her unconscious 在我们想出办法帮她驱魔之前
[19:29] until we figure out a way to de-demonize her. 也许我们必须得让她保持昏迷
[19:34] We better move quickly. 我们最好动作快一点
[19:37] I can’t believe you were ever this young, Nana Baa. 不敢相信你这么年轻 外婆
[19:40] I can’t believe you came to my aid. 不敢相信你来帮我
[19:42] If you only knew the odds against that happening. 你可知道这事的几率有多低
[19:44] Odds? 几率
[19:46] I’ve been given a chance to fight alongside the woman 我有机会与拯救赞比西的女英雄
[19:48] who saved Zambesi. 一起并肩作战
[19:49] What was I supposed to say– no? 我应该说什么 拒绝吗
[19:51] Am I still high, or is the water witch a pal, 我还没清醒吗 还是水女巫是我们的朋友了
[19:55] Helen of Troy a warrior princess, 特洛伊的海伦是战神公主
[19:57] and Jax is wearing a wedding ring? 而杰克斯戴着结婚戒指
[19:59] I believe you owe me a greenback. 你可欠着我一块钱呢
[20:02] Not to look a gift horse in the mouth, 我不是要吹毛求疵
[20:04] but I was hoping for some real soldiers. 但是我希望来的是真正的士兵
[20:10] I’m Helen. 我叫海伦
[20:11] Nice to meet you. 很高兴认识你
[20:13] Nice to meet you, little lady. 很高兴认识你 小美女
[20:16] Well, it’s really good seeing you again, Jax. 真的很高兴再见到你 杰克斯
[20:18] I just wish it was under better circumstances. 只是希望在更好的情景与你相见
[20:20] Hey, listen, I’m just glad that we got Zari’s beacon in time. 我只是很高兴我们及时收到了扎莉的信标
[20:23] I mean, going up against three armies, 对抗三支军队
[20:25] y’all are gonna need all the help you can get. 你们需要尽可能多的帮助
[20:28] – Hey, what happened to Ray? – You do not want to know. -雷怎么了 -你不会想知道的
[20:35] Come on, do it now. 快点 动手打她
[20:37] Before it’s too late. Go! 不然就太迟了 动手
[20:43] Man, you really shouldn’t hit your daughter. 老兄 你真的不该打你女儿
[20:48] You stole my Nanite gun? But that’ll kill her. 你偷了我的纳米枪吗 但那样她会死的
[20:53] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[21:02] Nora. Nora. 诺拉 诺拉
[21:07] Dad. Why? 爸 为什么
[21:09] Because I love you… 因为我爱你
[21:11] and I couldn’t watch you become a monster… 我不能眼睁睁地看着你像我一样
[21:14] like me. 变成恶魔
[21:16] You fool. 你个笨蛋
[21:18] You thought destroying this vessel would thwart my return? 你以为毁了这具肉身就能阻止我回来吗
[21:23] I’ll gladly take you instead. 我很高兴有你做替代品
[21:26] I was counting on that. 我正希望你这么做
[21:32] Go, go. 快走
[21:34] Get her out of here. 快带她走
[21:35] – Go. – No! -快走 -不
[21:40] Dad! 爸
[21:51] Is it weird that I keep expecting your granddaughter 我一直希望你的外孙女用那玩意
[21:54] to use that thing to try to drown me again? 再把我淹一次 这样想会不会很奇怪
[21:55] This Kuasa never suffered in the war. 这个瓜莎从来没经历过战争的苦难
[21:58] She never worked for the Darhks. 她从来没为达克父女效力过
[22:00] She’s a good person who’s led a good life. 她是一个过着美好人生的好人
[22:02] And she and Mari share the totem. 她和玛丽共同佩戴着图腾
[22:04] It worked. 成功了
[22:06] – I can’t believe it. – I can. -简直不敢相信 -我相信
[22:10] You told us the universe was guiding us, 你和我们说过宇宙在指引我们
[22:12] prepping us for this fight. 帮我们准备好应对这场战斗
[22:14] You listened to your heart, and it drove you to do 你遵从了自己的内心 而它带着你
[22:16] a really good/super-messy thing. 做了件真好又超乱的事
[22:24] Since when did you have time to have a baby? 你什么时候开始有时间生孩子了
[22:26] You’ve only been gone a couple of months. 你只离开了几个月
[22:27] Well, I mean, that’s how it is for you guys. 对你们来说的确是
[22:29] But for me, it’s been five years. 但对我来说已经过了五年
[22:31] Here, look. 听着
[22:34] Her name’s Martina. 她叫玛蒂娜
[22:35] And her and her mom are the light of my life, man. 她和她母亲都是我的生命之光
[22:37] Well, mazel tov. 恭喜你
[22:44] – Okay. – Cheers. -好 -干杯
[22:46] Yeah. 好
[22:48] Okay. Stay with me, Nora. 撑住 诺拉
[22:57] Okay, you’re safe. It’s okay. 好了 你安全了 没事了
[22:58] No, my dad. My dad. 不 我爸 我爸
[22:59] He traded places with you as Mallus’s vessel… 他替你做了马卢斯的肉身
[23:02] to save you. 都是为了救你
[23:05] How could you let him do that? 你怎么能让他这么做
[23:06] – Why didn’t you stop him? – It’s okay. -你为什么不阻止他 -没事了
[23:08] No, no! Dad! 不不 爸
[23:12] Just point and shoot. 对准了就开枪
[23:16] Damn, girl. 厉害 姑娘
[23:23] Damn. Where’d you learn to shoot like that? 厉害啊 这么准的枪法是在哪学的
[23:26] I learned to fight on Themyscira, 我在天堂岛学会了如何战斗
[23:29] but the Legends were the ones that inspired me. 但传奇才是启发我的人
[23:31] You gave me the gift of a new life. 你们赋予了我新的人生
[23:34] It is an honor to be here to help you save yours. 能来拯救你们的人生 我感到很荣幸
[23:36] Thank you, but we need to be teaching you to use the totems, 谢谢你 但是我们要教你如何使用这些图腾
[23:39] and I’m pretty sure you didn’t learn that on Themyscira. 我很肯定你在天堂岛没学过这些
[23:41] That’s not why we’re here, Sara. 这不是我们来这的目的 莎拉
[23:43] We’re here to help you, not replace you. 我们是来帮你们 而不是来取代你们的
[23:45] Look, we’ve already tried twice, 我们已经试了两次了
[23:47] and we failed miserably. 但都很不幸地失败了
[23:49] You still don’t see it, do you, Sara? 你还是不明白 对吗 莎拉
[23:51] You guys made Kuasa and Helen’s life better. 是你们让瓜莎和海伦的生活变得更好
[23:54] And that is just the tip of the iceberg. 而这只是冰山一角
[23:55] We are all here to support the Legends. 我们都是来支持传奇的
[23:58] And what, you’re gonna stand there 然后呢 你真的要站在这
[23:59] and tell me that you aren’t the exact people 告诉我 你不是那个
[24:01] to wield the totems against Mallus now? 能用图腾对付马卢斯的人吗
[24:06] Good speech. 说得好
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:09] And, uh, it’s a good point. 而且 确实切中要害
[24:13] Uh, by the way, I wanted to ask you, just, 还有 我想问你来着
[24:17] did you mean what you said 上次我们见面时
[24:18] the last time we saw each other? 你说的那些都是发自肺腑吗
[24:20] When I told you to run? 我说让你跑的那次
[24:22] No, before that. 不 在这之前
[24:26] You mean when I told you I loved you. 你说的是我说我爱你那次
[24:29] Yeah. 是的
[24:31] What do you think? 你觉得呢
[24:32] I, uh, think that– 我 觉得
[24:36] Howdy, partners! 小伙伴们好啊
[24:38] What did I miss? 我错过了什么
[24:39] Where’s Darhk? 达克呢
[24:43] Wrong Darhk, wrong Darhk! 不是她 不是她
[24:44] No, no, no, look, look, look, she’s– 别别别 听着 她
[24:45] she’s been de-Mallused. 她没被马卢斯附身了
[24:47] She’s no longer a demon. 她不是恶魔了
[24:48] So–so we don’t have to fight Mallus anymore? 所以我们不用对抗马卢斯了
[24:51] – Not exactly. – And what about Damien Darhk? -也不是 -那达米恩·达克呢
[24:55] Long story short, um, he sacrificed himself for Nora, 长话短说 他为了诺拉牺牲了自己
[24:59] and now he’s Mallus’s vessel. 现在他是马卢斯的肉身
[25:01] So what’s new in the Old West? 老西部有什么新闻吗
[25:04] Well, Caesar, Blackbeard, and Leif Erikson’s crazy sister 凯撒 黑胡子和雷夫·埃里克森的疯姐姐
[25:08] are demon pawns. 成了恶魔的爪牙
[25:10] They gave us an ultimatum to hand over the totems. 他们给我们下了最后通牒交出图腾
[25:12] How long do we have? 我们还有多少时间
[25:35] All right. 好了
[25:38] We’re facing an army of Romans, Vikings, and pirates. 我们面对罗马人 维京人和海盗组成的军队
[25:43] But you know what today is? 但你们知道今天是什么日子吗
[25:46] Today’s the day that we prove that Rip did not sacrifice 今天我们要证明里普没有白白牺牲
[25:51] his life in vain. 自己的性命
[25:53] And today is the day that we prove that we are not losers. 今天 我们要证明 我们不是失败者
[25:57] And today is the day that we earn the name Legends. 今天 我们是名副其实的传奇
[26:03] Yeah. 说得好
[26:05] All right, all right. 好了
[26:08] Now, how do we sneak out the back? 我们怎么偷偷从后面溜走
[26:35] Nice of you to bring your fan club. 你们还带了粉丝团过来
[26:38] So… 所以
[26:40] about that ultimatum. 你们的最后通牒
[26:42] There is honor in surrender, Captain Lance. 投降也是一种荣誉 兰斯船长
[26:46] Our new gods may grant you mercy. 我们的新神会仁慈地对待你
[26:48] Yes, be a good girl 是啊 乖
[26:50] and hand us over your magic baubles. 把那些神奇的小玩意儿给我们
[26:54] I changed my mind. New terms. 我改主意了 以下是新条款
[26:58] Get out of town 滚出小镇
[27:01] or get hurt. 不然有你们受的
[27:03] Attack! 进攻
[27:13] Can you believe this is my first time on a horse? 你信吗 这是我第一次骑马
[27:35] Haven’t you ever learned never to turn your back 你难道不知道永远不能背朝着
[27:38] – on your enemies? – Caesar. -你的敌人吗 -凯撒
[27:48] That’s a Roman nose. 这可是罗马人鹰钩鼻
[28:10] I should have known it was just a tall tale. 我早该知道传闻只是在吹牛
[28:15] You’re not the Dread Pirate Jiwe. 你根本不是恐怖海盗吉韦
[28:18] No, her name is Amaya Jiwe of the Great Tribe of Zambesi. 不 她是伟大的赞比西部落的阿玛雅·吉韦
[28:29] Tootles. 回见
[28:44] Dynamite? You sure about this? 炸药 你确定用这个
[28:46] No, but it’s too late for second-guessing. 不确定 但也来不及考虑了
[29:08] Do it now. 就现在
[29:17] So we should probably get back to fighting. 我们应该回去继续打了
[29:20] Right. 好
[29:29] Well, next round’s on me. 下一轮该我了
[29:50] Uh, not to be a buzzkill, but this doesn’t look good. 不是我想扫兴 但情况看起来不太好
[29:56] – It’s Mallus. – Go. -是马卢斯 -走
[29:58] Make good your preparations. 你们好好做准备
[30:00] The rest of us shall buy you time. 我们帮你应付一会儿
[30:02] All right, you heard the lady. 好的 你们听见她说的了
[30:07] Well, hopefully this goes better than last time. 但愿这次要比上次好
[30:09] All right, we have to believe in the totems, 我们必须相信图腾
[30:11] that they’ve chosen each of us. 相信它们选定了我们每个人
[30:13] Well, if this really is the end of the world, 如果这真的是世界末日
[30:15] then I choose to surround myself with you guys. 我选择和你们待在一起
[30:20] Come on. 来啊
[31:06] – Whoa. You feel that? – It’s working. -你们感觉到了吗 -起作用了
[31:08] All right, now, imagine a powerful light 现在 想象善良纯洁的
[31:11] of pure goodness. 一道强光
[31:17] Something’s forming. 有什么东西正在成形
[31:18] – Can I peek? – I’m gonna peek. -我能偷瞄一眼吗 -我来
[31:21] – Oh, God. – Oh, God? -天哪 -天哪
[31:22] – What “Oh, God”? – Everyone focus. -怎么了 -大家集中注意力
[31:27] Wait, is somebody thinking of– 等等 有人想的是
[31:29] I’m sorry, you said think of something pure, 抱歉 你刚说想一些很纯洁的东西
[31:30] – and I thought– – No, you didn’t. -我就想 -不 你没有
[31:32] Again, I said I’m sorry. 好了 我说了抱歉了
[31:34] Yeah, I can’t stop thinking about him, either. 好了 我也没法控制自己不想他
[31:40] Guys, whenever you got– 伙计们 不论你们在
[31:48] What the Sam Hill is going on? 这究竟怎么回事
[31:50] I think this is part of Sara’s plan. 我想这也在莎拉的计划之中
[31:59] Mm, I lo–lo–love you. 我 爱 爱 爱你们
[32:03] The Blue God– he has returned. 蓝神 他回来了
[32:05] That is your captain’s plan? 这就是你们船长的计划
[32:08] Where in the hell are Sara and the others? 莎拉和其他人到底在哪
[32:09] – That is Sara and the others. – What? -这就是莎拉和其他那些人 -什么
[32:12] Beebo hungry. 碧波饿了
[32:17] Man, have I missed you guys. 天啊 我太想你们了
[32:39] Like the gods of Olympus made manifest. 这就像奥林匹斯山众神现身了一样
[32:52] Oh! Hey, I know you’re not gonna take that, Beebo! 我知道你不会忍气吞声的 碧波
[32:54] – Nana baa… – Come on, guys! -外婆 -加把劲啊 伙计们
[32:55] You got this! 你们可以的
[33:00] Beebo can’t breathe. 碧波喘不上气了
[33:02] Don’t you dare give up on me, Lance! 你敢放弃我试试 兰斯
[33:11] Beebo! 碧波
[33:14] – Yeah! – Come on, that’s it! -就这样 -加油 这就对了
[33:15] Kick his ass! 狠狠教训他
[33:46] Not even the six can stop me now. 现在就算他们六人也别想阻止我
[33:59] Beebo want cuddle. 碧波要抱抱
[34:03] No! 不
[34:22] Guys! Guys! 各位 各位
[34:27] – Are you all right? – Guys, we did it. -你们还好吗 -各位 我们成功了
[34:30] Our totems united to 图腾联合在一起
[34:31] create a single furry love child. 创造出了个毛茸茸的私生子
[34:34] Worst orgy ever. 最糟糕的性狂欢
[34:36] Dad. 爸爸
[34:38] Uh, I’m sorry, Nora. 对不起 诺拉
[34:40] He died a good man. 他死得其所
[34:42] Damnation. Now I just have seen about everything. 见鬼 我竟然亲眼看见了这一切
[34:46] So wait. Wha–That’s it? 等等 完了吗
[34:49] You destroyed the demon? 你们打败了恶魔
[34:51] I’m just glad the ancestors aren’t here to see this. 我很高兴 祖先们没有看见这些
[34:53] Yeah, but Rip would be proud. 是啊 但里普会引以为傲的
[34:58] Yes! 是啊
[35:01] We did it, Mick! 我们做到了 米克
[35:05] Get off of me! 离我远点
[35:22] The totems came together when the world needed them most. 六个图腾在世界最需要时它们聚集在一起
[35:25] Now it’s time for them to find new bearers. 现在它们是时候寻找新的主人了
[35:27] I trust you’ll keep them safe until they do, Nana. 在那之前我相信你会保护好它们 外孙女
[35:35] Are you sure you don’t want the power to move earth, 你确定你不想要移动土地
[35:38] call on the dead? 召唤逝者的力量了吗
[35:39] No, I’m good with just steel. 不了 我能变钢铁就够了
[35:42] And I prefer being a speedster over a water wizard. 比起水巫师 我更喜欢当极速者
[35:48] Too old for jewelry. 年纪大了不爱戴珠宝
[35:51] Nana baa. 外婆
[35:55] Unhand me, you fiend. 放开我 你这个恶魔
[35:57] You shall pay dearly for this. 你将为此付出昂贵的代价
[35:59] He saved us. 他救了我们
[36:01] Beebo is our one true god. 碧波是我们真正的神
[36:05] The bonny ones always be the craziest. 美丽的事物向来是最疯狂的
[36:08] Well, I guess we’d better get 我想我们最好给这三个
[36:10] to mind-wiping Mallus’s three amigos. 马卢斯的追随者清除记忆
[36:13] Guys, you think this was crazy? 伙计们 你觉得这疯狂吗
[36:15] Try having a kid. 试试养个孩子吧
[36:16] – Oh, no, thank you. – I bet you’re damn good at it. -不了 谢谢你 -我想你一定很在行吧
[36:21] I’ll be seeing you, Miss Lance. 我们会再见面的 兰斯小姐
[36:23] Oh, you can count on it, Miss Sharpe. 一定的 夏普小姐
[36:26] Come on. 走吧
[36:28] No. 不行
[36:41] Well, seeing as though this is the last time 看来这是我们最后一次
[36:43] we’ll see one another… 见面了
[36:47] Something to remember me by. 用这个来记住我吧
[36:50] Oh, your dirty hat. That’s–that’s weird… 你的脏帽子 这有点奇怪
[36:55] But sweet. 但很贴心
[37:00] Hey, stop! I need to– 等一下
[37:02] I need to talk to her for, like, two seconds. 我得跟她说几句话 就两秒钟
[37:06] Alone, please. 单独说话 拜托了
[37:10] I lied. It’ll be more like 20 seconds. 我说谎了 至少得说二十秒
[37:13] So, uh, I found something on the ship that was your dad’s, 我在飞船上找到了一件你父亲的东西
[37:16] and I thought maybe you’d want something to remember him by. 我想你可能想留着来纪念他
[37:21] As I spend the rest of my life rotting 我在时间调查局的监狱里
[37:23] in a Time Bureau prison? 度过余生的时候吗
[37:30] This is my father’s time stone. 这是我父亲的时空石
[37:34] He died to give you a second chance. 他以死为你换取第二次机会
[37:37] Don’t waste it. 别浪费了
[37:50] Are you glad I picked you up 你为我六个月前在赞比西
[37:52] in Zambesi six months ago? 把你拉过来感到庆幸吗
[37:54] I think the words you used were, 我想你当时说的是
[37:55] “Just one more mission.” “最后一次任务”
[37:57] It’s better than the line they used on me. 总好过他们当时对我说的
[37:58] “Come with us if you want to live.” “如果想活命就跟我们来”
[38:00] I almost die every week on the ship. 我每周都在飞船上濒临死亡
[38:03] – But you found a home. – I did. -但你找到了家 -是啊
[38:07] And as much fun as this has been, 虽然这一切非常愉快
[38:09] it’s time for me to go home. 我也该回家了
[38:11] Come on, you can’t leave me and Sara and… 拜托 你不能离开我和莎拉还有…
[38:15] Yes. My pleasure. My pleasure. 是的 不用谢
[38:18] You guys are my family. 你们是我的家人
[38:20] Always will be. 永远都是
[38:22] But I have another family waiting for me 但我在未来的几年里
[38:25] in the years to come. 有另一个家在等着我
[38:27] And they need me more. 而且他们更需要我
[38:30] Well, you always have a home on the Waverider. 你在乘波号上永远都有个家
[38:33] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[38:36] – Um, is that Jonah Hex’s hat? – Shut up. -那是乔纳·海克斯的帽子吗 -别说了
[38:39] – Is there– – I can’t. -有什么 -我不能说
[38:41] – Did they– – Stop, please. -他们 -别说了 拜托
[38:42] Wait a minute, is this– 等等 这是
[38:47] Yeah, I guess this place is all right 如果你喜欢原始的自然和美丽的景色
[38:49] if you like untouched nature and beautiful views. 我想这里确实是个好地方
[38:53] I do love it here. 我确实很喜欢这里
[38:55] But there are a lot of things I’m gonna miss, 但我会想念很多事情
[38:58] like cheese puffs and sports bras. 比如芝士泡芙和运动内衣
[39:03] And you, Nathaniel. 还有你 内特尼尔
[39:07] You aren’t gonna miss any of those things… 你不会想念其中任何一件事的
[39:13] Because you’re not gonna remember them. 因为不会记得它们
[39:21] I don’t want to forget… 我不想忘记
[39:25] ‘Cause if I do, 如果我忘了
[39:27] I would have lost the only part of you 我就失去了我所能拥有的
[39:29] that I’m allowed to keep. 唯一一部分的你
[39:44] Good-bye, Amaya. 再见了 阿玛雅
[39:50] Don’t turn around. Don’t turn around. 别转身 别转身
[40:19] Good call, Mick. 好主意 米克
[40:21] When I said Aruba, I meant me, 我说来阿鲁巴 意思是就我自己
[40:24] not all of you. 不是你们所有人
[40:25] Still, nothing helps a broken heart 但没什么比好好晒个日光浴
[40:27] like a good tan. 更能治愈破碎的心了
[40:29] Should have invited Ava. 应该叫艾娃一起来的
[40:30] Oh, we’ve got plans. – 我们已经有计划了
[40:33] And until then, she’s busy fixing 在那之前 她正忙着
[40:35] all those pesky anachronisms we left behind. 修复我们留下的烦人的时代错误
[40:38] Well, that’s the thing about defeating 打败了一个古代时空恶魔就是这样的感觉
[40:39] an ancient time demon– everything else seems boring. 其他所有事都变得无聊了
[40:43] I’m good with boring. 我宁愿无聊
[40:46] Hey, idiot. Get out of here. 白痴 走开点
[40:49] This is a private beach. 这是个私人海滩
[40:50] Fancy meeting you lot out here. 很高兴在这遇见你们
[40:53] Constantine? 康斯坦丁
[40:55] Did you really think I was him? 你真的把我当成他了啊
[40:57] It’s me. 是我啊
[40:58] Gary, Ray obviously has been day drinking. 盖瑞 雷显然是在白天喝酒了
[41:01] The wig’s too much, right? 这个假发太过了是吗
[41:03] No, it’s very presidential. 不 很有总统范
[41:06] Gary, what do you want? 盖瑞 你想干嘛
[41:08] He’s been with me, love. 他和我一起来的 亲爱的
[41:10] Oh, I need a word with you sorry lot. 我有事跟你们这些悲催的人说
[41:13] Now… 那么
[41:16] whose brilliant idea was it to let an ancient demon 是谁出的好主意释放了
[41:19] out of his bloody cage? 一个古代恶魔
[41:22] Sara’s. 莎拉的主意
[41:24] Well, you opened a door, love. 你打开了一扇门 亲爱的
[41:26] and Mallus wasn’t the only thing that got out. 除了马卢斯 还有别的东西出来了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme