Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Good job out there. 干得不错
[00:05] Are you sticking around? 你要留下来吗
[00:06] Wally, ready to leave? 沃利 要走了吗
[00:07] I’m actually gonna stay. 事实上我决定留下来
[00:08] The hunt for the six totems has begun. 搜寻六个图腾的任务已经开始
[00:11] No. 不
[00:11] We’ll fix this. 我们会搞定的
[00:12] We’ll get your totem back. 把你的图腾抢回来
[00:13] Nora was possessed by Mallus. 诺拉被马卢斯支配
[00:15] He seemed scared of my totem. 他好像很害怕我的图腾
[00:17] You’re one of the six. 你是那六个人之一
[00:19] The good news is we already have the air, 好消息是我们已经有了空气
[00:21] earth, and fire. 地和火图腾
[00:22] And Kuasa has the water totem. 瓜莎有水图腾
[00:24] Which leaves us with the final totem, 我们只剩最后一个图腾了
[00:26] which is still a complete mystery. 它仍然是个谜
[00:28] Good point. Way to go, Ray. 说得好 做得好 雷
[00:43] Hello, sir. 你好 先生
[00:45] Um, I’ve been saving up for a while now, 我攒了很久的钱了
[00:48] and I think it’s time. 我觉得是时候
[00:51] I’m here to buy a guitar. 来买一把吉他了
[00:52] Now, I know it ain’t much. 我知道我的钱不多
[00:54] But what do you think I can get for what I got? 你觉得我这些钱能买一把什么样的
[00:57] Well, I’m sure we could find you something. 我们会找到适合你的吉他的
[01:01] You know, a boy picking his first guitar 一个男孩来买他的第一把吉他
[01:03] is a sacred moment. 这是个神圣的时刻
[01:05] In fact, some say 事实上 有人说
[01:07] the instrument chooses you. 是乐器选择你
[01:16] {\an8 最划算的价格 不要再浪费你辛苦赚来的钱
[01:17] {\an8 二手吉他买卖
[01:18] I’ll take that one. 我要那把
[01:21] You don’t want that guitar. 你不会想要那一把的
[01:23] What happened to the instrument choosing me, sir? 您不是说乐器选择我吗 先生
[01:25] I was just, uh, building a moment. 我只是在营造气氛
[01:27] Besides, you can’t afford it. 再说 你也买不起这一把
[01:30] Well, I’ll get the money. I’ll come back. 我会凑够钱的 我会回来的
[01:32] Look, I gotta tell you the truth. 我跟你说实话吧
[01:35] Before that guitar found its way here, 这把吉他放在我这里之前
[01:37] it belonged to a one Robert Johnson. 是罗伯特·约翰逊的
[01:40] The Robert Johnson? 是那个罗伯特·约翰逊吗
[01:42] Legend said he sold his soul to the devil 传说他把灵魂卖给魔鬼
[01:43] to play as good as he did. 以换取演奏的才华
[01:44] Legend also says that guitar is cursed because of it. 传说还说这把吉他因此被诅咒
[01:47] I ain’t afraid of no guitar, sir. 我不怕任何一把吉他 先生
[01:50] You gotta let me try it, at least. 您至少让我弹一下
[02:04] They must be messing with the power lines outside. 一定是外面的电线出了故障
[02:31] Sound like that, how could it be cursed? 这把吉他音色这么好 怎么会被诅咒呢
[02:33] You know what? The guitar’s yours. 知道吗 这把吉他是你的了
[02:35] You just take it away from here. 把它从这里拿走
[02:38] Thank you, sir. Much–much obliged. 谢谢您 先生 非常感谢
[02:41] An instrument as good as this, 有一把这么好的乐器
[02:42] I promise, one day you’ll hear my name on that radio. 我保证 您以后会在收音机里听到我的名字
[02:47] Hey, what is your name, son? 你叫什么 孩子
[02:51] Presley, sir. Elvis Presley. 先生 我叫埃尔维斯·普雷斯利
[03:04] Which brings us to the kitchen. 这是厨房
[03:06] We divvy up cleaning duties by Ray’s chore wheel, 我们按照雷的家务轮盘分摊了清洁任务
[03:09] which uses a complex system I pretend to not understand 我假装不懂那个复杂系统
[03:12] until he eventually does my chores for me. 直到他最后帮我做了家务
[03:14] “Wipe down food fabricator.” “把食物制作室擦干净”
[03:16] Bet you thought time travel would be seeing Woodstock, 我敢说你觉得时间旅行就是去看伍德斯托克
[03:19] saving Shakespeare, 拯救莎士比亚
[03:20] and having ethical debates while standing over baby Hitler. 站在婴儿希特勒旁边进行道德辩论
[03:22] Trust me, it takes time to get used to life– 相信我 你需要时间去适应
[03:26] Cool, so what’s next? 接下来做什么
[03:28] It’s gonna get time for me to get used to life with a speedster. 我需要点时间去适应和极速者一起生活
[03:32] This is my room. 这是我的房间
[03:35] Guess you and me are bunkmates 我们帮你搬到斯泰因的房间时
[03:37] while we help move you into Stein’s quarters. 我猜我们是室友
[03:42] You just moved yourself in, didn’t you? 你刚刚搬进去了 是吗
[03:44] I figured, why bother anyone else? 我想 为什么还要麻烦别人呢
[03:46] You know, I was gonna invite you to be my player two, 我本来想邀请你和我一起玩
[03:48] but you’re officially not my problem anymore. 但是我已经不需照顾你了
[03:51] Wait, who beat all my high scores? 等等 谁打破了我的最高分记录
[03:53] Well, you see, the thing with “Ms. Pac-Man” 《吃豆人小姐》的诀窍
[03:55] is you gotta just ignore the fruit. 就是你要忽视水果
[03:56] All the points come from taking down the ghosts. 分数都是通过消灭幽灵得到的
[03:58] Yeah, I know that, 我知道这一点
[03:59] but nobody could beat these scores without– 但是没人能打破纪录 除非
[04:03] Without lightning-fast fingers. 除非他有闪电一样快的手速
[04:05] You better not have messed with “Guitar Hero.” 你最好没玩过《吉他英雄》
[04:09] What’s “Trombone Hero?” 《长号英雄》是什么
[04:14] Hold on, Axl. Sammy’s coming. 等等 艾克索 三明治来了
[04:16] Just gotta find the damn mayo. 得找到蛋黄酱
[04:21] Come on, Mick. 拜托 米克
[04:22] What did I say about having him in the kitchen? 它进厨房的事我怎么说的
[04:24] – Not to. – Yes. -不能进厨房 -对
[04:26] Would you toss me the walnuts, please? 把核桃扔给我好吗
[04:28] Thank you. 谢谢
[04:29] I’m gonna need some brain food if I’m gonna fix the fire totem. 我需要吃点补脑的东西才能修好火图腾
[04:32] You know, Nora thought using cold fusion to reboot it 诺拉认为用冷聚变重启它
[04:35] was a crazy idea, but– 是个疯狂的想法 但是
[04:36] Don’t care. 我不在乎
[04:38] Where’s the mayo? 蛋黄酱哪去了
[04:40] The new kid. The new kid! 那个新来的孩子
[04:43] I saw him speed-moving in to Marty’s old quarters. 我看到他飞速搬进马蒂的旧房间了
[04:46] Too much change on this damn ship. 飞船上的变化太多了
[04:49] That’s what I love about old Axl. 所以我才爱原来的艾克索
[04:51] Doesn’t change. 它没有变
[04:52] {\an8 乔诗·葛洛班
[04:54] Josh Groban? 乔诗·葛洛班
[04:56] Who the hell’s Josh Groban? 乔诗·葛洛班是谁
[04:59] And who the hell changed the name of my rat? 谁给我的老鼠改了名字
[05:02] All right, kids, it’s anachronism o’clock. 好了 孩子们 该处理时代错误了
[05:03] What you got? 都有什么情况
[05:04] How about this one? 这个怎么样
[05:05] It’s a category two during the Belle Epoque in Paris. 二类任务 在巴黎”美好时代”期间
[05:09] Sounds romantic. 听起来很浪漫
[05:10] Or, um, this category three, 或者这个三类任务
[05:12] which is the launch of the Spirit of St. Louis. 是《林白征空记》的发行
[05:15] I always wanted to join the mile-high club. 我一直想加入高空性爱俱乐部
[05:18] It’s when two people on a plane– 当两人在飞机上…
[05:19] Really cute that you guys are crazy in love, 你们这样为爱情疯狂真是很可爱
[05:21] but date night is going to have to wait. 但是约会之夜要等一等了
[05:23] If these anachronisms are loosening Mallus’ cage, 如果那些时代错误松懈了马卢斯的笼子
[05:26] we need to double down. 我们需要加强一下
[05:28] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[05:30] What are you talking about? 你在说什么
[05:33] What? What is it? 什么 怎么了
[05:36] What happened to my trademark volume and sheen? 我标志性的量感闪亮头发呢
[05:39] Who changed my rat’s name? 谁改了我老鼠的名字
[05:40] Yo, who switched my game? 谁把我的游戏换了
[05:43] Gideon? 吉迪恩
[05:44] A scan of the timeline reveals a change in Memphis, Tennessee, 1954. 扫描发现1954年田纳西州孟菲斯市有变化
[05:48] Oh, says here Memphis became a ghost town 这里说孟菲斯成为了鬼城
[05:51] after a mysterious bout of mass hysteria in July, 1954. 因1954年七月爆发了神秘的集体癔症
[05:55] That’s what caused the changes. 这是变化的起因
[05:57] Memphis is the birthplace of rock and roll. 孟菲斯是摇滚的起源地
[05:59] If rock never makes it out of Memphis, 如果摇滚没在孟菲斯诞生
[06:01] then none of these things exist. 那这些东西就都不存在了
[06:02] Your pet rat’s namesake, electric guitar. 你宠物老鼠的名字 电子吉他
[06:07] – Your hair gel. – It’s not hair gel, Wally. -你的发胶 -我没用发胶 沃利
[06:09] It’s Royal Crown pomade. 是王冠发蜡
[06:10] – It’s the same product used by- – Elvis Presley. -也有用这的人是 -埃尔维斯·普雷斯利
[06:12] See, she knows what I’m talking about. 看到没 她知道我说的是什么
[06:14] No, dodo. Look. 不是 蠢货 你看
[06:16] “While the population fled in hysterics, “虽然人口在癔症下降低
[06:18] “one person was left standing in the aftermath, 还有一个人留在废墟之中
[06:20] a local teen named Elvis Presley.” 就是当地青年埃尔维斯·普雷斯利”
[06:22] Don’t tell me they messed with the King. 别告诉我他们毁了猫王
[06:24] Whatever he saw drove him crazy. 他被看到的事逼疯了
[06:26] He was taken to the Bolivar State Hospital. 他被带到了玻利瓦尔州医院
[06:28] Treated for insanity. 以治疗精神病
[06:29] If Memphis is abandoned in ’54, 如果孟菲斯在1954年荒废了
[06:31] then rock doesn’t hit the mainstream, 那摇滚就不会进入主流视野
[06:33] which means there’s no Howlin’ Ray, 也就意味着没有嚎叫雷
[06:34] no Little Richard– 没有小理查德
[06:35] The Elvis sandwich-peanut butter and banana fried in greasy bacon fat. 猫王三明治花生酱和用培根肥油炸香蕉
[06:40] The man was a visionary. 这是个有远见的人
[06:41] But if it didn’t show up on the anachronism map, then– 如果这没出现在时代错误地图上 那…
[06:44] Darhks. 达克父女
[06:45] The only people evil enough to wanna kill rock and roll. 唯一邪恶到想要杀死摇滚的人
[06:48] Oh, and I bet you that sick bastard likes ska. 我打赌这混蛋喜欢斯卡音乐
[06:50] All right, let’s go check this out. 好了 我们去看一下
[06:52] We need to find Elvis before panic sets in. 我们需要在发生大恐慌前找到猫王
[06:54] Elvis Presley’s uncle preached at the Church of Zion every Sunday. 猫王的叔叔每周日在锡安教堂进行布教
[06:58] The boy never missed a service. 那孩子从来不会错过
[06:59] You heard the lady. 你听到她说的了
[07:03] What? Why are you staring at me? 怎么 你们干什么都看着我
[07:05] I dunno, waiting for you to do the thing you do. 在等你做你常做的那件事啊
[07:08] What thing? 什么事
[07:09] You know, you usually send us into the field with a little more pizzazz. 你一般会用更活力的方式派我们出任务
[07:13] All right, Legends, put on your Sunday best, 好吧 传奇们 穿上你的礼拜服
[07:16] because we are going to church. 因为我们要去教堂了
[07:18] That was pretty good. 挺不错的
[07:20] Amen! 阿门
[07:22] *Jesus loves me He will stay* *耶稣爱我 他会一直*
[07:27] *Close beside me all the way* *陪伴在我身边*
[07:32] *Thou hast bled and died for me* *他曾为我流血与死亡*
[07:38] Well, this is uncomfortable, 这真是让人不舒服
[07:39] and I’m not just talking about my dress. 我说的不只是我的衣服
[07:41] Yeah, I guess these people didn’t get the whole “Love thy neighbor” talk. 是 我猜这些人没听过”爱你邻居”那段
[07:44] – Shh! – Shush yourself, lady. -嘘 -嘘你自己去 女士
[07:46] Have you heard your singing voice? 你听到自己的歌声了吗
[07:48] Just keep Mick away from the collection tray. 让米克离募捐盘远点就是了
[07:50] And the communion wafers. 还有圣餐饼
[07:54] That’s not bread. 这不是面包
[08:02] There’s a sickness coming over this town. 有疾病将要降临这小镇
[08:07] I see it in the school yard as I pass in the morning. 我今早路过校园时看到了
[08:13] And to my horror, 令我惊恐的是
[08:15] I see it in this very church on Sundays. 我在这个教堂的礼拜日也看到了
[08:22] It infects the mind. It drives people crazy. 它感染人们的思想 让人们变得疯狂
[08:27] Maybe the righteous reverend is on to something. 也许这个义愤填膺的教士知道些什么
[08:30] They call it rock and roll. 他们称之为摇滚
[08:35] I call it the devil’s music. 我称之为魔鬼的音乐
[08:38] Nevermind, he has no idea what he’s talking about. 我收回 他完全不知道自己在说什么
[08:40] Now, I would like to invite my nephew, Elvis, 现在 我想请出我的侄子 埃尔维斯
[08:46] to play for us and encourage you all 来为我们演奏并激励你们所有人
[08:49] to attend our first annual Heavenly Night of Hymns. 来参加我们第一届圣歌之夜
[08:56] Elvis? 埃尔维斯
[08:57] Remember what we talked about, son. 想想我们谈过的 孩子
[09:00] Keep it godly. 保持神圣
[09:01] Yes, ma’am. 遵命
[09:07] Can you believe this? 你能相信吗
[09:08] The first show we see together is Elvis live. 猫王现场演出是我们一起看的第一场演出
[09:12] You’re not the only one who’s excited. 你不是唯一一个兴奋的人
[09:27] This one’s called… 这一首叫做
[09:29] “Onward, Christian Soldiers.” 《前进 基督士兵们》
[09:32] Okay. 好的
[09:37] *Onward Christian soldiers* *前进 基督士兵们*
[09:42] *Marching as to war* *向战争进军*
[09:46] So this is rock and roll? 这就是摇滚吗
[09:49] I mean, it’s no Benny Goodman, but… 这不是本尼·古德曼 但…
[09:51] No, we did not come all this way to listen to Elvis play grandma songs. 不 我们不是远道而来听猫王唱老奶奶曲的
[09:57] *Christ the royal master* *神圣主人耶稣*
[09:59] That’s it, Elvis. Put a little sauce on it. 就是这样 埃尔维斯 加点料进去
[10:02] Yeah, swivel. 对 变调
[10:06] He’s so cute! 他真帅
[10:07] *Forward into battle* *前进去战场*
[10:16] Satan’s got ahold of her! 她被撒旦附身了
[10:18] What the hell’s going on? 怎么回事
[10:19] Ugh, my totem. It’s reacting to something. 我的图腾在对什么产生反应
[10:23] Be gone, Satan! 走开 撒旦
[10:24] Well, I think she’s talking to us. 我想她是在说我们
[10:26] Come on. 走吧
[10:27] Behold what you have seen with your very eyes! 用你们的双眼注视眼前的事
[10:31] Witnessed in this house of God! 在这上帝的屋檐下见证
[10:36] That is the act of Satan! 那是撒旦的行为
[10:38] Yes, it is. 是的 没错
[10:44] The Elvis sandwich. 猫王三明治
[10:47] I guess Elvis is the King of rock and roll. 我猜埃尔维斯是摇滚之王
[10:48] One hip shake, and Z loses it. 屁股一摆 Z就被迷倒了
[10:50] Yeah, tell me about it, sister. 是啊 可不是嘛 姐妹
[10:52] I didn’t lose control because of Elvis’ hips. 我不是因为埃尔维斯的屁股失去控制
[10:54] Yeah, me, either. 我也没有
[10:56] My totem was glowing, and so was Elvis’ guitar. 我的图腾在闪 埃尔维斯的吉他也是
[11:01] But that means that Elvis is– 那就意味这埃尔维斯是…
[11:02] Yep. Elvis is a totem bearer. 是的 猫王是个图腾拥有者
[11:10] So Elvis is the bearer of the long lost sixth totem. 所以猫王是失踪已久的第六个图腾的拥有者
[11:14] Consider me all shook up. 我全身来劲
[11:17] So he has to join the team, right? 所以他得加入我们 对吧
[11:18] – No. – I mean, we can’t defeat Mallus -不 -如果我们没有一整套图腾
[11:20] unless we have a full set. 我们可打不过马卢斯
[11:21] I mean, we could get Gideon to fabricate him a spangly jumpsuit, 我们可以让吉迪恩给他造条闪亮的连衣裤
[11:24] and he’ll fit right in. 他穿得一定很合身
[11:25] What totem would choose a guitar-toting choir boy as its bearer? 什么图腾会选带吉他的唱诗班男孩做主人
[11:28] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[11:29] It’s Elvis we’re talking about. 这可是猫王
[11:30] – It’s gotta be– – A sandwich totem. -一定是… -是个三明治图腾
[11:32] I was gonna say music. 我本来想说音乐的
[11:34] Just imagine what the music totem would do for my upper register. 想想音乐图腾能为我的高音部做些什么
[11:36] I could finally give local theater a shot. 我终于可以在剧院风光一把了
[11:40] That is, after we use it to destroy Mallus. 前提是 我们先用它打败马卢斯
[11:42] So we’re gonna vanquish a time demon 所以我们得用美妙的和声
[11:44] with our killer harmonies. It’s gonna go great. 去消灭一个时间恶魔 真棒
[11:47] Every totem is growing stronger in response to Mallus’ threat. 每个图腾在马卢斯的威胁下都会变强
[11:50] What if the preacher was right 万一那个牧师说的没错
[11:52] and Elvis’ music literally drives Memphis insane? 猫王的音乐真的会使孟菲斯发疯呢
[11:54] Then we have to get it before that happens. 那我们就得在它真正发生之前弄到图腾
[11:58] I got it. Elvis’ guitar totem. 弄到了 猫王的吉他图腾
[12:01] So, I’m not the only one who finds that annoying, right? 我不是唯一一个觉得这很烦的人对吧
[12:03] – So annoying. – Yeah. -真的很烦 -那就好
[12:04] Okay, come on. We’re good to go, right? 好了 我们能出发了对吧
[12:05] Are we? 能吗
[12:06] ‘Cause Elvis hasn’t recorded his first single yet. 猫王还没录他的第一首单曲呢
[12:08] And without that guitar, he may never record it. 没了那把吉他 他可能永不会录了
[12:10] Which means rock and roll history is– 然后摇滚历史从此就…
[12:11] Josh Groban. 乔诗·葛洛班
[12:14] What if we have Gideon fabricate a ringer guitar 要不让吉迪恩制作一个吉他
[12:16] and drop it off to the future King? 然后交给未来的歌王
[12:18] Great idea. I call A-mission. 可以 就叫A任务吧
[12:19] Amaya, come with me. 阿玛雅 跟我来
[12:20] I will teach you what rock and roll is all about. 我会教你何为摇滚
[12:22] Till then, everyone shake, rattle, and roll! 朋友们 摇起来 动起来
[12:25] Beale Street was the heart of the music scene in Memphis in the 1950s. 比尔街在上世纪50年代是孟菲斯的音乐中心
[12:30] Brothels, churches, juke joints, 妓院 教堂 酒吧
[12:33] all next to each other, all black owned. 彼此相邻 全是黑人开的
[12:36] This–this was the spirit of rock and roll. 这 这就是摇滚精神
[12:41] There he is. 他在那边
[12:44] It was right here. 刚还在这的
[12:45] Hey, kid. 嘿 小伙子
[12:47] I don’t think you wanna keep this lying around. 你不想把它到处乱放吧
[12:48] Something tells me it’s special. 它对你应该很重要
[12:49] You have no idea. 你不知道它有多重要
[12:51] There’s no way I’d ever be able to thank you for this. 我真不知道怎么感谢你才好
[12:53] Well, if you wanna write a song about me, 如果你想写首关于我的歌
[12:54] there are several words that rhyme with Nate. 还是有几个词和内特押韵的
[12:58] Just knock them dead. 好好表演吧
[13:02] I can’t wait for you to see Elvis live. 我等不及让你看猫王的现场演出了
[13:05] It’s going to change your life. 你的人生会就此改变
[13:07] You really believe that my life can be changed by one song? 你真信我的人生会因为一首歌而改变
[13:10] Of course. 当然
[13:11] Music is so much more than just songs. 音乐远不止歌曲
[13:14] Music is about identity. 音乐象征着身份
[13:15] It’s hearing a track for the first time 当你第一次听到一段音轨时
[13:17] and you think to yourself, “Wow, this is who I am.” 你会想 “哇 这就是我”
[13:22] I don’t care how long it takes. 我不在乎要花多久
[13:24] We’re gonna find your music, 我们一定要找到属于你的音乐
[13:25] whether it be rock and roll 不论是摇滚
[13:26] or, God forbid, ska. 还是 天啊 斯卡
[13:27] Debuting tonight, 今晚演出的是
[13:28] y’all, give it up for Elvis Presley. 掌声有请埃尔维斯·普雷斯利
[13:31] I guess it’s time to have my life changed. 改变我人生的时刻到了
[13:35] How you folks doing tonight? 大家今晚玩得开心吗
[13:38] If it’s all right with y’all, 如果你们没有意见
[13:39] I’m gonna play a little song for my mama. 我想给我妈妈唱一首歌
[13:58] Sometime tonight! 过会再来吧
[14:00] Now you– 现在
[14:07] Wait, don’t go. 等等 别走
[14:09] Why, y’all wanna make fun of my playing like everybody else? 你们也想像别人一样嘲笑我的表演吗
[14:12] No, actually. We’re, uh… 不是的 其实我们是
[14:14] We’re music managers. 音乐经纪人
[14:16] And we think you’re very talented. 我们认为你很有才华
[14:18] So, uh, what happened up there? 所以 刚在台上发生了什么
[14:21] It’s this doggone guitar. 都怪这把可恶的吉他
[14:23] It ain’t working how it’s supposed to. 它不像原来那样管用了
[14:24] Y’all gonna think I’m crazy, 你们一定会觉得我疯了
[14:25] but my guitar, it’s more than just a guitar. 但我的吉他 不仅仅是一把吉他
[14:29] Now it ain’t working right, I just– 现在它不管用了 我就
[14:30] You don’t feel like yourself anymore. 你就觉得找不到自我了
[14:32] Yes, ma’am. 正是这样 女士
[14:34] And I’ll tell you why. 我还可以告诉你们
[14:35] Usually, when I play… 通常我表演时
[14:37] I got my twin brother, Jesse, up there to back me up. 我的孪生弟弟杰西会在上面帮我
[14:39] You have a twin brother? 你还有个孪生弟弟
[14:41] Well, he ain’t with us no more. 他已经不在人世了
[14:43] Passed when he was a baby. 他还是婴儿时就过世了
[14:45] But this guitar of mine used to connect me to him. 但我这把吉他以前可以把我俩联系起来
[14:48] I told you y’all would think I’m crazy. 我就知道你们一定会觉得我疯了
[14:50] No, not at all. 不是 我们没有
[14:52] I’ve always believed that objects can connect us to our ancestors. 我一直相信物品可以把我们和祖先联系起来
[14:55] Yeah, I guess we call it a spirit, like. 是的 我们称它为类似通灵的东西
[14:57] On stage–On stage just now for the first time, 刚刚在台上 是第一次
[15:00] Jesse wasn’t with me. 杰西没来帮我
[15:02] I mean, he’s gone. 他完全不在
[15:03] All of a sudden, I just don’t know where he is. 那一瞬间 我不知道他去哪了
[15:10] – Whoa, that was weird. – Yeah. -真奇怪 -是的
[15:14] You feel that? 你感觉到了吗
[15:15] Yeah, it’s freezing. 感觉到了 真冷
[15:17] I am detecting an EMF reading of six milligaus 我探测到6毫高斯的电磁场读数
[15:19] that is disturbing the ship’s electrical servers. 正在干扰飞船的电力服务器
[15:21] E-M-what? 电磁什么
[15:22] Electromagnetic field. 电磁场
[15:24] It’s a scientific term that’s been wrapped up 是用一堆超自然废话包装起来的
[15:25] in a bunch of paranormal nonsense. 一个科学术语
[15:32] Paranormal, as in… 超自然是指
[15:49] Ghosts. 鬼啊
[15:54] Whoever you are, just put the guitar down. 不管你是谁 放下那把吉他
[16:00] Doesn’t look like he’s taking requests. 他好像不会听你的话
[16:02] Maybe the preacher was right about rock and roll. 牧师评价摇滚的话可能是对的
[16:05] You know what never hurt anyone? 你知道什么永远不会伤人吗
[16:07] A nice show tune. 好听的秀场音乐
[16:17] I got it! 我来拿
[16:26] Okay, Axl. 艾克索
[16:28] Time to break the seal. 是时候打开笼子了
[16:37] Axl, come back! 艾克索 回来
[16:38] What the hell is going on? 怎么回事
[16:40] Guitar hit me in the head. 吉他砸了我脑袋
[16:42] Oh, that explains nothing. 你这等于什么也没说
[16:46] I got ya! 抓到你了
[16:47] The guitar! It’s haunted! 吉他被鬼附身了
[16:49] We know. 我们知道
[16:54] But by who? 被谁附身了
[16:56] That’s what’s so strange about my brother. 那就是我弟弟的奇怪之处
[17:00] I ain’t never met Jesse, 我从来没见过杰西
[17:01] but somehow I missed him all my life. 但是不知为何 我一辈子都想着他
[17:03] Until you bought your first guitar. 直到你买了你的第一把吉他
[17:05] Yeah, the store said it was cursed. 乐器行说吉他受了诅咒
[17:07] He was only half right. 他只说对了一半
[17:08] It was also a blessing, too. 那也是一种恩赐
[17:10] Well, my brother’s out there somewhere without me. 我弟弟在外孤身一人 没我陪着
[17:12] I can’t imagine he’s too happy. 难以想象他会很开心
[17:17] Excuse me. 失陪一下
[17:20] Guys, Elvis’ guitar’s haunted. 各位 猫王的吉他被鬼附身了
[17:24] – We know! – We know! -我们知道 -我们知道
[17:25] Yeah, and I’m guessing it’s gonna do whatever it takes 我猜吉他会想尽一切办法
[17:27] to get back to Elvis. 回到猫王身边
[17:28] Good guess! 猜得好
[17:30] Where’s Axl? 艾克索呢
[17:32] About that ghost. 那个鬼魂什么情况
[17:33] It’s Elvis’ dead twin, Jesse. 猫王已故的双胞胎兄弟杰西
[17:35] Jesse, stop! 杰西 停下
[17:37] We know your brother. 我们认识你的哥哥
[17:41] Now, I know this all sounds like hogwash. 我知道这些听起来都像是废话
[17:44] Magical guitars, the ghosts of gone family members. 魔法吉他 家族逝世成员的鬼魂
[17:47] But I can’t play without him. 但是没有他 我弹奏不出来
[17:49] I got a session to record at Sun Studios tomorrow. 明天我要在太阳录音棚录音
[17:51] I saved up to buy it. 我好不容易攒足钱
[17:53] It’s your first recording session. 那是你第一次录音
[17:55] You’re gonna keep that appointment. 你要继续去录音
[17:57] And we’re gonna get you Jesse back. 我们会帮你找回杰西的
[17:59] You will? 你们会吗
[18:00] We will? 我们会吗
[18:01] All right, so, I talked to Constantine about our totem. 我和康斯坦丁讨论过这个图腾
[18:04] He compared it with his notes, and this is what he found. 他对比过他的笔记 然后找到了这个
[18:09] Death Totem? Pass. 死亡图腾 算了吧
[18:11] Yeah, whoever wields it has domain over the dead. 使用之人能操纵死人
[18:14] Which is why we need to keep this totem with us and safe at all times. 所以我们需要保住图腾且时刻保其安全
[18:17] Elvis needs his totem back. 猫王需要拿回他的图腾
[18:19] You have no idea what we are dealing with. 你不知道我们面对的是什么
[18:22] The Death Totem? 死亡图腾吗
[18:24] The most volatile of all of the totems lost for eons 所有图腾中最不稳定的一个
[18:27] along with the sixth tribe of Zambezi. 跟赞比西的第六个部落一同消失
[18:29] Maybe they suffered the same fate that’s about to befall Memphis. 也许孟菲斯即将面临跟那个部落同样的命运
[18:32] – You don’t understand. – No, you don’t understand. -你们不明白 -不 是你不明白
[18:34] We are talking about a Death Totem, 我们在说的是死亡图腾
[18:35] and it could turn this whole place into a ghost town. 它可以将这整个地方变成鬼城
[18:38] Elvis has a session at Sun Studios. 猫王会在太阳录音棚录音
[18:41] That’s where he cuts his first demo. 他就是在那里录制他的首张试样唱片
[18:42] That’s how he gets discovered, okay? 他就是这样被人发掘的
[18:45] We do not have the time for Elvis to get his groove back. 我们没有时间等猫王恢复其最佳状态
[18:49] Jesse has to be there. 杰西一定要去那里
[18:50] Nathaniel, I understand how important this is to you. 内特尼尔 我明白这对你来说很重要
[18:53] But we can’t give Elvis a totem just to save his music. 但不能为了挽救猫王的音乐 就把图腾给他
[18:56] It’s not about the music, okay? 重点不在音乐
[18:57] Rock has inspired many historic milestones. 而是摇滚乐激励了许多历史性的里程碑
[19:01] Protests, revolutions, me losing my virginity. 抗议 革命 还有我破处
[19:07] Elvis doesn’t need a totem forever. 猫王不需要永远拥有图腾
[19:10] Just one song that changes the world. 只要一首歌就能改变世界
[19:14] Please. 拜托
[19:21] Fine. 好吧
[19:22] You take it to him, you let him record with it, 你带去给他 让他拿着录完音
[19:24] and you stay with it at all times. 寸步不离地守着
[19:27] At all times! 寸步不离
[19:28] At all times. 寸步不离
[19:36] 录 制 中
[19:36] All right, son. 好了 孩子
[19:37] Are you ready to lay this down on wax, or what? 你准备好把音乐灌入唱片了吗
[19:39] Oh, I’ve been waiting all my life, sir. 我一辈子都在等着这一刻 先生
[19:52] *You said that you loved me* *你曾说你爱我*
[19:56] *It was a long long time ago* *那已是很久以前*
[19:59] *And now the way that you’ve been acting babe* *而以你一直的表现 宝贝*
[20:03] *I know that it’s not so* *我知道那已不是爱*
[20:06] *So I’m gone* *所以我走了*
[20:08] Now that’s rock and roll. 这才是摇滚乐
[20:10] What do you think? 你觉得怎么样
[20:13] *I’m gone gone mama* *我走了 妈妈*
[20:15] It’s okay. 还行
[20:17] I just don’t see how it’s worth risking the most volatile of totems for. 我还是不认为值得拿最不稳定的图腾来冒险
[20:21] I thought that was gonna be our music moment. 我以为那会是我们的音乐时刻
[20:24] Our music moment? 我们的音乐时刻
[20:25] One of those times where the right song comes on 当应景之歌唱响时
[20:28] and ties everything together so perfectly that it becomes… 把一切如此完美地联系在一起 然后变成
[20:32] it becomes a story. 变成一个故事
[20:34] We already have plenty of stories. 我们已经有很多的故事了
[20:36] We saved the world together. 我们一起拯救过世界
[20:37] – Yeah. – We saw dinosaurs. -是 -我们见过恐龙
[20:39] There was that time that I discovered Netflix 还有我发现网飞的时候
[20:41] and we watched every episode of “Friends” in one week. 我们一周内看完《老友记》的每一集
[20:43] All stunning accomplishments, yes. 所有惊人的成就 没错
[20:46] But a music moment’s different. 但是音乐时刻是不一样的
[20:48] You’ll see. 你会明白的
[20:49] *Oh babe so long baby* *宝贝 再见了*
[20:53] *Baby bye bye* *宝贝 再见*
[20:59] How was that? 这段怎么样
[21:01] Whoo, boy, now that’s a record! 天呐 这才叫唱片
[21:05] We gotta get this straight down to WHBQ. 我们要把唱片直接送去孟菲斯电台
[21:07] You’re gonna be on the radio! 你一定会上电台节目的
[21:08] – Whoo, boy! – Yeah. -天呐 -没错
[21:10] Uncle Lucious, what are you doing here? 卢修斯叔叔 你怎么来了
[21:12] Well, well, well. 看看你
[21:14] You missed choir practice. 你没去参加唱诗排练
[21:16] Then I hear ’cause you’re down at Sun Studios. 然后我听说是因为你在太阳录音棚录音
[21:21] Well, no kin of mine is gonna record the devil’s music. 我的亲戚绝对不能录制恶魔之声
[21:24] Not after what we saw in church. 尤其是我们在教堂的所见之后
[21:27] Look, I got talent. My manager says so. 我有天赋 我的经纪人也这么说
[21:29] You got my nephew into this? 是你说服我侄子录音的吗
[21:32] Yeah. 是的
[21:35] Hey, that ain’t yours to take, now! 那不是你的东西
[21:37] – Give me that back! – I knew you’d put up a fight! -还回来 -我就知道你会反抗
[21:38] Sheriff! 警长
[21:40] Get him out of here! 把他带出去
[21:41] Let’s see if a night in the jailhouse rocks some sense into you. 看在监狱里待一晚能否让你恢复理智
[21:45] That record’s gotta make it on the radio tonight. 这张唱片今晚要上电台节目
[21:46] Get him outta here, too! 把他也给我带走
[21:48] You’re making a huge mistake. 你真是犯了个大错
[21:49] Get behind me, Satan. 退到我身后去 撒旦
[21:53] White Stripes. Great album. 白条纹乐队的歌 了不起的专辑
[21:54] At least, it was. 至少曾经是
[22:02] Your mama’s been too easy on you, boy. 小子 你妈妈真是对你太宽容了
[22:06] Look at the sort you got mixed up with. 看看你现在都和什么人混在一起
[22:07] These are the types that go on down to Beale Street 这些人就是那种去比尔街
[22:10] and dance the hoochie-koo like heathens! 跳摇滚音乐跳舞的异教徒
[22:11] You keep on preaching hate. 你这是在散播仇恨
[22:13] I’m only trying to bring folks together. 而我只是努力让大家团结起来
[22:15] As the Lord destroyed the wicked, 我一定会像上帝摧毁邪恶一样
[22:18] I must do the same with this record. 摧毁这张唱片
[22:21] I’ll make an example of you at the Heavenly Nights of Hymns. 我会在圣歌之夜拿你杀鸡儆猴
[22:24] That ought to teach them young folks a lesson. 应该能给那些小伙子一些教训了
[22:27] Reverend, you don’t know what you’re messing with. 牧师 你根本不知道自己惹了什么祸
[22:29] The music your nephew makes– 你侄子写的音乐
[22:30] Has turned Memphis into Sodom and Gomorrah. 把孟菲斯变成了索多玛和俄摩拉城
[22:35] I will not allow it to be the ruination of that boy’s soul, too. 我不会让他的音乐摧毁他的灵魂
[22:42] Don’t worry. We’ll get you out of here. 别担心 我们会把你弄出去的
[22:49] All I ever wanted to do was make my mama proud. 我只是想让妈妈以我为傲
[22:51] Now she ain’t never gonna hear my song on the radio. 现在她再也没法在电台听到我的歌了
[22:56] At least I still got you, Jesse. 至少我还有你 杰西
[22:58] Guys, we have a bit of a setback. 各位 我们遇到了一点儿困难
[23:00] We’re listening. What’s up? 我们在听 怎么了
[23:01] Um, long story, funny ending. 说来话长 结局可笑
[23:02] Amaya, Elvis, and I were thrown in the slammer. 阿玛雅 猫王和我被关进监狱了
[23:04] So just steel up and break out. 那你就变钢铁越狱吧
[23:06] Yeah, I know, I can, but I’m afraid 我知道我可以这么做 但我怕
[23:07] – my work here isn’t done. – What do you need? -我在这里的任务还没完成 -你想怎么办
[23:09] I need you to go back to the church, 我想让你回到教堂
[23:10] get the record from the reverend, 从牧师那里拿回唱片
[23:11] and bring it to WHBQ and make sure it debuts tonight. 交给孟菲斯电台 确保他们今晚就首播
[23:16] On it. 我这就去
[23:17] Despite everything you’ve seen, 虽然之前的事你也都看到了
[23:18] I really think my powers could come in handy right now 我真觉得现在可以用我的超能力了
[23:20] because I could just go grab that record, and then I– 我可以直接去抢回唱片 然后我
[23:22] Okay, if this were a Central City bank robbery, sure. 如果我们是去抢劫中城银行 你可以上
[23:24] You could just speed in, save the day, 你可以利用极速 拯救城市
[23:26] the mayor would give you a key to the city. 市长会给你城市的钥匙
[23:27] That actually happened, you know. 这还真发生过 你知道的
[23:28] See, Barry and I, we saw this– 我和巴里 我们看到了
[23:29] History is different. 历史是不同的
[23:30] You can’t be a chainsaw. 不能大刀阔斧蛮干
[23:32] You need to be a scalpel. 得用手术刀干巧活
[23:33] You–you need to get in there, talk to people, 你要去现场 和人们聊聊
[23:35] find out what they really need. 看看他们真的需要什么
[23:37] Now let’s go talk to the preacher like human beings. 像正常的人类一样去和那个牧师谈谈吧
[23:42] Okay, Axl. I know how to draw you out. 好了 艾克索 我知道怎么引你出来
[23:46] With a nice little snack. 当然是用美味的零食
[23:57] Mick? 米克
[23:58] Mick, don’t panic. 米克 别慌
[23:59] You just forgot to chew again. 你又忘了嚼了
[24:04] Axl. 艾克索
[24:06] Is this one of your stupid science experiments? 这又是你愚蠢的科学实验吗
[24:09] – Looks like Josh Grobin… – Axl! -看着像乔诗·葛洛班 -艾克索
[24:11] Found something even more lethal than your Elvis sandwich. 我发现了比你的猫王三明治更具杀伤力的东西
[24:15] I’m sorry, buddy. 抱歉 兄弟
[24:17] Look, the life expectancy of a rat is 1 1/2 to 2 1/2 years. 老鼠的寿命大约是一年半到两年半
[24:20] So, you know, the little guy really beat the odds. 所以这个小家伙真是活得够久了
[24:24] And you know what? 你知道吗
[24:26] We can pick you up another one in the next time period we stop in. 我们下次穿越时可以再给你捡一只回来
[24:28] Because what’s one more change on this ship? 这艘飞船的又一变化吗
[24:36] *Jailhouse blues* *监狱布鲁斯*
[24:39] *Jailhouse party* *监狱聚会*
[24:41] You’re getting warmer. 你越来越兴奋了
[24:43] There’s gotta be a song in here somewhere, Jesse. 肯定能找到写歌的灵感 杰西
[24:45] Okay, song-writing time out. 好了 写歌时间到此为止
[24:48] Listen, um, 听我说
[24:50] there’s no easy way to say this, 虽然这样说很难为情
[24:52] but when we get out of here, 但我们出狱之后
[24:53] you’re gonna have to give us that guitar. 你要把这把吉他给我们
[24:56] It has power, and it can be dangerous. 这把吉他有超能力 会带来危险
[24:58] No. I mean, I can’t play without Jesse. 不行 我是说 没了杰西我没法弹吉他
[25:02] I mean, before he came along, sure, there was songs, 他来之前 当然 我也有写歌
[25:05] but there wasn’t ever any music. 但那些歌算不上什么音乐
[25:08] Look, even after he’s gone, 即使他走了
[25:10] you’re gonna have the music. 你也会写出好音乐的
[25:11] I mean, that’s why you play, right? 所以你才玩音乐 不是吗
[25:14] The real reason music matters 音乐重要的真正原因是
[25:16] is because it keeps things alive long after they’re gone. 时过境迁了它也能让世事生气勃勃
[25:21] Any idea why Ray needs us? 知道雷叫我们来干什么吗
[25:23] No clue. 不知道
[25:26] Whatever this is, I don’t like it. 不管是什么事 我都不会喜欢
[25:28] Wait, what is that? 等等 这是什么
[25:30] We’re gathered here in remembrance of our dear friend Axl. 我们聚集在此纪念我们亲爱的朋友艾克索
[25:34] Right. I’m outta here. 好吧 我要走了
[25:36] – I’m with him. – Wait, you need this. -我也走了 -等等 你需要这样
[25:38] We–we all need this. 我们都需要这样
[25:41] Fine, but when I mourn, I drink. 行吧 但我哀悼时要喝酒
[25:44] Fair enough. 可以
[25:46] Charles Dickens once wrote, 查尔斯·狄更斯曾写道
[25:49] “Life is made of ever so many partings, welded together.” 人世由分分离离构成
[25:54] Axl is one such parting. 艾克索的离去就是一次分离
[25:56] And while we may lose some, they are never really gone. 虽然我们失去了他们 他们不曾真正离去
[25:59] And they certainly can’t be replaced. 当然 他们也无可替代
[26:02] They’ll live on in the memories we shared with them 他们会永远活在我们的记忆中
[26:05] and the lessons they taught us. 以及他们带给我们的启发中
[26:07] And it is because of that that we can embrace the change. 正因如此 我们要欣然接受变化
[26:12] I still remember the first time I met Axl. 我还记得第一次见艾克索的场景
[26:15] It was in the vents. 我当时在通风管里
[26:16] I was tiny Atom. 我还是小小的原子侠
[26:17] He was a big rat. 而它是只大老鼠
[26:18] And he tried to eat me. 它想吃了我
[26:21] I knew we’d laugh about it one day together. 我就知道某天大家会笑看这件事
[26:24] Sara, I believe it’s customary for the Captain to share a few words. 莎拉 按惯例船长应该说几句话
[26:27] Oh, no, you– you’re doing a great job. 不用了 你讲得很好
[26:29] Thank you. Well then, 谢谢 那么
[26:32] please join me in a chorus of “Sweet Child of Mine.” 请跟我一起合唱”我亲爱的小宝贝”
[26:37] All right, I’ll say something. 好了好了 我说几句吧
[26:42] Axl was a friend. 艾克索是个朋友
[26:46] Our friend. 我们的朋友
[26:47] Some might say he was the best of us. 也许有人会说 它是我们中最棒的
[27:01] Can we have a word? 能说几句话吗
[27:02] And not the good word. 不是说好话
[27:03] We just wanna talk. 我们只是想谈谈
[27:05] What could you possibly wanna talk about? 你们能有什么好谈的呢
[27:06] We need to talk to you about your nephew 谈谈你侄子和他的唱片
[27:08] and his record. You can’t destroy it. 你不能毁了它
[27:10] People need to hear it. That includes you. 人们需要那张唱片 包括你在内
[27:13] How would y’all know what I need to hear? 你怎么知道我需要听那张唱片
[27:15] I might actually know what you’re going through. 我可能知道你心里在想些什么
[27:19] You see, my dad, he came into my life pretty late. 我爸爸很晚才进入我的生活
[27:22] We couldn’t always figure each other out. 我们总是不知道对方在想些什么
[27:25] We didn’t always know how to fit into each other’s lives 我们也不知道怎样融入对方的生活
[27:27] until I knew that I just had to go and set out on my own. 直到我意识到我得出去独立生活
[27:32] Truly sorry to hear that, son. 很抱歉听到这些 孩子
[27:35] I think that you might be afraid that you’re losing your nephew. 我想你可能害怕失去你的侄子
[27:38] But if you both could just try to understand each other, 但如果你们试着去理解彼此
[27:41] you might actually find something new between you two, 可能会有一些新的发现
[27:44] You might– 你可能
[27:45] You might even find something really special. 甚至可能发现你们之间一些特别的东西
[27:48] Now, I know someone that would love to play that record, 现在 如果你准备好给个机会
[27:50] if you’re ready to give it a chance. 我知道有人愿意播那张唱片
[27:52] And a lot of young souls would be moved by your nephew’s voice. 很多年轻的灵魂都会被你侄子的声音所触动
[28:15] Mysterious ways, indeed. 确实是不可思议的方式
[28:23] Okay, so, we walked real far and it took a long time, 我们走了很远 花了很多时间
[28:25] and then, uh, we got thrown around– 在这又说服了很久
[28:26] History’s at stake. You’d better run fast. 历史危在旦夕 你最好跑快一点
[28:38] Hoo-wee, Daddy-O-Dewey here with a new record. 杜威老爹带着新唱片来了
[28:41] Literally burning my fingers. 我真的为此吃尽了苦头
[28:43] By a young local boy, name of Elvis Presley. 来自本地一位叫埃尔维斯·普雷斯利的男孩
[28:46] Remember where you heard it first. 记住你第一次是在哪听到的
[28:49] How on Earth… 怎么会
[28:53] My nephew is on the radio. 我侄子上电台了
[28:55] My nephew is on the radio! 我侄子竟然上电台了
[28:59] Well me. 天啊
[29:01] Kid kept his promise. 这孩子真的做到了
[29:06] *So I’m gone* *我走了*
[29:10] *Yeah I’m gone* *我走了*
[29:14] *I’m gone gone mama* *我走了 妈妈*
[29:16] It would seem that Ms. Tomaz and Mr. West have succeeded. 看来汤马兹小姐和韦斯特先生成功了
[29:22] To Axl. 敬艾克索
[29:24] To Axl. 敬艾克索
[29:29] Been ages since I’ve seen so much life in this place. 好多年没看到这个地方这么热闹了
[29:34] Maybe you ain’t so ungodly as I thought. 可能你也不像我想象的那么邪恶
[29:37] You know, you and I might have different names for God, 我们的神可能有着不同的称谓
[29:39] but I’m guessing we have a lot in common, too. 但我想我们也有很多相似之处
[29:47] – What took you so long? – Seriously? -怎么这么久 -你认真的吗
[29:51] Hey, um, what does dancing look like in the future? 跳舞在未来世界是什么样子的
[29:54] Oh, um, pretty much the same. 和这差不多
[29:58] Oh, no… 不是吧…
[30:31] Great, well, we’d love to stick around for Hymn Night, 我们很想在这个圣歌之夜多逗留一会儿
[30:33] but we should head back to the– 但我们得回去了
[30:40] On second thought, how about those hymns? 重新想想 不如来点圣歌
[30:48] That music, it summoned the dead! 那音乐召唤了亡灵
[30:51] This time he actually might be right. 这次他可能说对了
[30:52] Don’t tell me you’re converting. 别告诉我你要改变信仰了
[30:53] No, Elvis recorded that song with the Death Totem. 不 猫王用死亡图腾录了那首歌
[30:56] It must have given his music the power to literally raise spirits. 给了他的音乐真正召唤亡灵的能力
[30:59] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[31:00] This must have been what drives everyone out of Memphis. 肯定就是这些让人们都逃离了孟菲斯
[31:10] Right, ghosts can go through anything. 没错 鬼魂能穿过任何东西
[31:13] It’s kind of their thing. 是它们的绝技
[31:29] Okay, Mick. 米克
[31:31] Time to send him off. 是时候送它上路了
[31:41] What? 什么
[31:44] Axl lives! 艾克索活过来了
[31:46] You just had to throw a rodent funeral, didn’t you? 你就非得给一只啮齿动物办葬礼吗
[31:56] Wh–where’s he going? 它去哪里
[31:58] Remember, the real points come from taking out the ghosts. 记住了 干掉鬼魂才算真正得分
[32:00] Let’s make Ms. Pac-Man proud! 来让”吃豆人小姐”感到自豪吧
[32:07] How’s that for a high score? 这样能得高分吗
[32:08] Impressive. 非常惊人
[32:09] But I think it’s gonna be game over soon. 但我想这很快就玩不下去了
[32:13] Well, at least you got to hear yourself on the radio. 至少你在电台上听到你自己的歌了
[32:16] Don’t go quoting this to my uncle now, 别跟我叔叔说这话
[32:17] but I sound pretty damn good, don’t I? 但我唱得很好 不是吗
[32:22] Hey, what’s going on out there? 外面发生了什么
[32:23] The whole town’s been overrun by ghosts! 整个镇上全是鬼魂
[32:25] – Well, let us out! – Let me in! -让我们出去 -让我进来
[32:37] Death Totem. 死亡图腾
[32:45] Well, me. 我的天啊
[32:47] It worked. 这个有效
[32:48] You can command spirits. 你可以命令这些鬼魂
[32:50] Well, if you can raise them, maybe you can also lead them away. 既然你能把它们唤醒或许也能把它们引走
[32:52] Lead them where? 把它们带到哪去
[32:54] How about back where they came from? 从哪里来 带回哪去
[32:56] The cemetery outside your uncle’s church. 你叔叔教堂外面的墓地
[33:05] You were right. 你说得没错
[33:06] His music really does have power. 他的音乐确实有超能力
[33:08] Could have stood to be wrong on this one. 这次差点就要搞错了
[33:12] Well, we need to get past them somehow. 我们得想办法穿过它们
[33:15] Don’t be scared. 别害怕
[33:16] Dead don’t want nothing but to be acknowledged. 死人什么都不想要 只想被认可
[33:47] I mean, is there anything this guy can’t do? 这家伙简直无所不能
[33:53] I knew I should have smashed that record when I had a chance. 我就知道我该趁机把那唱片砸烂
[33:56] Now your song has gone and let the devil into my church. 现在好了 你唱的歌把魔鬼带进了我的教堂
[33:59] This ain’t the devil’s doing. 这不是魔鬼的作为
[34:01] You were right. Music has a power. 你说得没错 音乐确实是有超能力
[34:04] Brings life to the lifeless, 赋予死物生命
[34:05] soothes the souls of the restless. 抚慰难以安息的灵魂
[34:07] But it ain’t just rock and roll, either. 但也不只是摇滚
[34:09] I would like to prove it. 我想要证明这点
[34:12] Put an end to all this, while I’m at it. 趁我这么做时 结束这一切
[34:16] All right. Get on up there, boy. 好吧 上去吧 孩子
[34:30] Now, I know y’all can hear me. 我知道你们都能听到我的声音
[34:35] Come on in. 进来吧
[34:37] All are welcome here. 这里欢迎你们所有人
[34:46] *Amazing grace* *奇异恩典*
[34:51] *How sweet the sound* *何等甘甜*
[34:55] *That saved a wretch* *我等罪人*
[35:00] *Like me* *竟蒙赦免*
[35:03] Should we take them out? 我们该干掉它们吗
[35:04] No, it’s okay. 不用
[35:06] I think I understand what they need. 我想我明白它们需要什么了
[35:07] *I once was lost* *昔我迷失*
[35:10] *But now I’m found* *今被寻回*
[35:15] *Was blind but now* *曾经盲目*
[35:19] *I see* *重又得见*
[35:24] *T’was grace that taught* *如此恩典*
[35:29] *My heart to feel* *心生敬畏*
[35:34] *And grace…* *如此恩典*
[35:36] I actually know this one. 我听过这个
[35:37] *My fears relieved* *免我忧惧*
[35:44] Care to dance? 跳支舞吗
[35:45] *How precious did* *何其珍贵*
[35:48] *That grace appear* *恩典即临*
[35:53] *The hour I first believe* *归信伊始*
[36:07] Axl! 艾克索
[36:10] I’m sorry, your corpse– it started to stink. 我很抱歉 你的尸体开始发臭了
[36:13] I–I didn’t think you’d mind. 我以为你不介意
[36:15] I, uh, saved you a sammy. 给你留了块三明治
[36:31] Axl, what’s wrong? 艾克索 怎么了
[36:41] *Yea when this flesh* *当是有时*
[36:46] *And heart shall fail* *身心可朽*
[36:57] I think it’s time, brother. 我觉得是时候了 兄弟
[36:59] I’ve got a feeling this goodbye ain’t gonna be forever. 我有预感这次再见不是永远
[37:03] Thank you, Jesse. 谢谢 杰西
[37:05] Thank you very much. 非常感谢你
[37:06] *Within the veil* *在主殿堂*
[37:10] *A life of joy* *我得慰藉*
[37:15] *And peace* *平静安详*
[37:19] *When we’ve been there* *回归天国*
[37:24] *Ten thousand years* *垂世万载*
[37:29] *Bright shining as* *光明普照*
[37:34] *The sun* *如日不晦*
[37:38] I think we just found our moment. 我想此刻属于我们
[37:40] *We’ve no less days* *万众齐声*
[37:43] *To sing God’s praise* *赞美上帝*
[37:48] *Than when we’d first* *绵延更替*
[37:54] *Begun* *直至永生*
[38:03] Well, better make yourself comfortable. 不用拘束
[38:05] Something tells me you’ll be spending a lot more time 你将要在这里度过大把时光
[38:07] in here, especially after that show you just put on. 特别是在你刚才的演出之后
[38:09] Ah, something came over me, I guess. 我想我意识到了什么
[38:11] I was up there looking at those ghosts, 我在看那些鬼魂时
[38:13] I realized one day this is all gonna be over for all of us. 意识到总有一天我们都会成为那样
[38:17] Might as well get the most out of life that we can. 最好活出最精彩的一面
[38:20] You know what? 你知道吗
[38:22] I think you just discovered the spirit of rock and roll. 我想你刚刚发现了摇滚的真谛
[38:27] I think that this… 我想…
[38:31] is probably gonna be safer with you. 这东西给你更安全
[38:33] That was fun and all, 是很有趣
[38:34] but I don’t soon wanna be raising the dead again. 但我短时间内不想再唤醒亡灵了
[38:37] Promise me you’ll keep playing, 向我保证你会继续演奏
[38:38] even without your brother. 即使没有你的兄弟
[38:39] Aw, Jesse ain’t really gone. 杰西并不是完全消失了
[38:42] The things he taught me, the love that we had… 他教给我的东西 我们的爱
[38:47] It’s gonna live on in my music. 会活在我的音乐里
[38:50] Now, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[38:52] You ain’t really a music manager, are you? 你并不是个真的音乐经纪人吧
[38:56] Busted. 被发现了
[38:57] But something tells me you’re gonna be just fine. 但我有直觉你会好好的
[39:00] even without this. 即使没有这个
[39:02] Thanks to you. 谢谢
[39:04] Think I’m just about ready. 我想我准备好了
[39:07] Go get ’em. 去吧
[39:11] All right, gentlemen. How y’all doing? 大家都还好吗
[39:14] I say we start it off with something a little bit, uh, fast tempo. 我们从快一点的节奏开始
[39:17] Okay, fellas, get your fingers going. 各位 开始吧
[39:26] You rang, Captain? 你找我吗 船长
[39:27] Hello, gorgeous. 你好呀 帅哥
[39:30] – Look at that volume. – Don’t touch it. -有量感的头发 -不许动
[39:32] – How do you– – I’m serious, don’t touch it. -你怎么… -我是认真的 不许动
[39:33] Well, well, well. Look who got his swagger back. 哎呦喂 看谁又春风满面
[39:36] Ah, me? 我吗
[39:36] Just because I saved rock and roll 只是因为我拯救了摇滚乐
[39:38] and reinstated the King to his proper throne– 还有将猫王扶上了王座
[39:40] Doesn’t give you an excuse to hog our one bathroom. 不是你独占我们唯一的厕所的理由
[39:44] – Some of us need to– – Celebrate the fact -我们有人需要… -庆祝
[39:46] that we beat the Darhks to the Death Totem. 我们抢在达克父女之前拿到死亡图腾
[39:48] Although I don’t imagine our acquisition 虽然我不觉得在我们手上的消息
[39:49] will stay off the radar for long. 会隐瞒很久
[39:51] Well, think of it like this. 这样想
[39:52] We’re four totems up in the fourth quarter. 我们在最后时刻拿到了四个图腾
[39:55] Time’s running out for those idiots. 那些蠢货没时间了
[39:58] Yep, even though they still have mine. 即使他们还有我的图腾
[40:00] Well, they’ll be Time Stoning back to whatever hell 一旦我们拿回你的图腾 他们会被时空石
[40:01] they came from once we get your totem back. 送回他们来的年代
[40:03] Yeah, and in the meantime, we need to make sure 同时 我们要确保
[40:05] we keep that Death Totem on lock. 锁好死亡图腾
[40:07] Box. Lock boxes. 盒子 带锁盒子
[40:10] I–I got it covered. 我都安排好了
[40:11] I made encrypted lock boxes for each one of the totems. 我为每一个图腾做了加密锁
[40:15] Well, good. 很好
[40:17] The Death Totem’s powers are not to be taken lightly. 死亡图腾的力量不会轻易被获取
[40:23] Perhaps you need some assistance, Miss Jiwe. 也许你需要帮助 吉韦小姐
[40:25] Just give me a moment, Gideon, please. 等一下 吉迪恩
[40:28] I’ve sabotaged access tanks. 我弄坏过存取柜
[40:30] I am sure I can figure out a stupid playlist. 我一定可以搞定这个蠢歌单
[40:33] Hey, Gideon said you wanted to see me. 吉迪恩说你想见我
[40:36] I wanted to say thank you. 我想说谢谢你
[40:37] Oh, you don’t… 你不是…
[40:40] Check you out. You got a playlist going? 看看你 你建了歌单
[40:42] As soon as I’m done uploading all the Smiths music, 一旦我上传完所有的史密斯音乐
[40:44] we’ll do a deep dive into the Morrissey solo stuff that– 我们会深入欣赏莫里斯独奏
[40:46] Actually, I thought it was time for me to teach you 实际上 我觉得是时候让我教你
[40:49] about my music. 我的音乐了
[40:51] Okay. 好的
[40:53] Like some big band stuff? 像大乐团那样吗
[40:55] I think I’m at a point where I can appreciate a trumpet solo. 我觉得现在我可以欣赏小号独奏
[40:57] No, this is the music of Zambesi. 不 这是赞比西的音乐
[41:00] Gideon helped me locate some supposedly lost tracks. 吉迪恩帮我找到了一些遗失的音乐
[41:07] You like it? 你喜欢吗
[41:08] Yeah–oh, it’s– I like–I love it! 我喜欢 我爱听
[41:11] So good. 很棒
[41:12] Now you know how I feel about rock and roll. 现在你知道我怎么看摇滚了
[41:14] What’s that? 什么
[41:16] I said you’re almost at the good part. 我说你快要听到精华部分了
[41:18] You mean this isn’t the good part? 你说这还不是精华部分
[41:22] I love you, Nathaniel. 我爱你 内特尼尔
[41:25] What? 什么
[41:26] I said there’s a lot more where that came from. 我说我家乡还有更多
[41:30] It’s a good thing we got time. 还好我们有时间
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme